linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschleppung transferencia 5

Verwendungsbeispiele

Verschleppung transferencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unter Berücksichtigung des Einsatzes sachgemäßer Herstellungsverfahren sollten die Höchstgehalte an Kokzidiostatika und Histomonostatika, die aufgrund unvermeidbarer Verschleppung in Futtermitteln für Nichtzieltierarten vorhanden sind, gemäß dem ALARA-Prinzip (ALARA = „as low as reasonably achievable“, so niedrig wie vernünftigerweise erreichbar) festgelegt werden.
Teniendo en cuenta la aplicación de buenas prácticas de fabricación, los contenidos máximos de transferencia inevitable de coccidiostáticos e histomonóstatos en piensos a los que no están destinados las sustancias deben establecerse con arreglo al principio ALARA («tan bajos como sea razonablemente posible»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 124/2009 der Kommission vom 10. Februar 2009 zur Festlegung von Höchstgehalten an Kokzidiostatika und Histomonostatika, die in Lebensmitteln aufgrund unvermeidbarer Verschleppung in Futtermittel für Nichtzieltierarten vorhanden sind
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 124/2009 de la Comisión, de 10 de febrero de 2009, que establece los contenidos máximos de coccidiostáticos e histomonóstatos presentes en los alimentos como resultado de la transferencia inevitable de estas sustancias en los piensos a los que no están destinadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann dazu führen, dass anschließend hergestellte Futtermittel, für die die Verwendung von Kokzidiostatika oder Histomonostatika nicht zugelassen ist, die so genannten Futtermittel für Nichtzieltierarten, durch technisch unvermeidbare Rückstände dieser Stoffe kontaminiert werden (sogenannte unvermeidbare Verschleppung oder Kreuzkontamination).
Dicha transferencia puede dar lugar a la contaminación de piensos producidos posteriormente con la presencia de trazas técnicamente inevitables de dichas sustancias —denominada transferencia o contaminación cruzada inevitable— en piensos en los que los coccidiostáticos y los histomonóstatos no están autorizados —denominados piensos a los que no están destinadas estas sustancias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 124/2009 der Kommission vom 10. Februar 2009 zur Festlegung von Höchstgehalten an Kokzidiostatika und Histomonostatika, die in Lebensmitteln aufgrund unvermeidbarer Verschleppung in Futtermittel für Nichtzieltierarten vorhanden sind [3], ist in das Abkommen aufzunehmen.
Debe incorporarse al Acuerdo el Reglamento (CE) no 124/2009 de la Comisión, de 10 de febrero de 2009, que establece los contenidos máximos de coccidiostáticos e histomonóstatos presentes en los alimentos como resultado de la transferencia inevitable de estas sustancias en los piensos a los que no están destinadas [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung des Anhangs I der Richtlinie 2002/32/EG des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Höchstgehalte für Nitrit, Melamin, Ambrosia spp. und der Verschleppung bestimmter Kokzidiostatika und Histomonostatika sowie zur Konsolidierung der Anhänge I und II derselben
por el que se modifica el anexo I de la Directiva 2002/32/CE del Parlamento Europeo y del Consejo con respecto a los contenidos máximos de nitritos, melamina y Ambrosia spp., y a la transferencia de determinados coccidiostáticos e histomonóstatos, y por la que se consolidan sus anexos I y II
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mögliche Verschleppung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschleppung

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Internationales Übereinkommen gegen Verschleppung
Asunto: Convención internacional contra las desapariciones forzadas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Internationales Übereinkommen über Verschleppung
Asunto: Convención Internacional contra las desapariciones forzadas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verschleppung tschetschenischer Staatsbürger in Grozny (Tschetschenien)
Asunto: Secuestro de civiles en Grozny (Chechenia)
   Korpustyp: EU DCEP
Du überlebtest die Verschleppung aus deiner Heimat durch Legat Glaber.
Sobreviviste ser arrancado de tu patria por el diputado Glaber.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verschleppung von 30 Mitgliedern der Familie Chambijew in Tschetschenien
Asunto: Secuestro de 30 miembros de la familia Janbiev en Chechenia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Internationales Übereinkommen über den Schutz aller Menschen vor Verschleppung
Asunto: Convenio internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzosas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verschleppung von Frauen und Kindern aus Nigeria nach Italien
Asunto: Tráfico de mujeres y menores desde Nigeria hacia Italia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verschleppung haitianischer Kinder nach Europa und ihre dortige Adoption
Asunto: Trata y adopción de niños de Haití a Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sagte es schon, scheinbare Freisprechung oder Verschleppung.
Se lo he dich…...absolución aparente o aplazamiento indefinido.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verschleppung und Inhaftierung von simbabwischen Menschenrechtsverteidigern an geheimen Orten
Asunto: Secuestro y detención secreta de defensores de los derechos humanos de Zimbabue
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verschleppung und Verhör von in Griechenland lebenden Pakistanern
Asunto: Secuestro e interrogatorio de ciudadanos paquistaníes residentes en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verschleppung von Zündenergie kann so sehr wirkungsvoll unterbunden werden.
De este modo puede evitarse muy eficazmente el arrastre de la energía de ignición.
Sachgebiete: informationstechnologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Ein Dokumentar-Anime über die Verschleppung von Japanern nach Nordkorea
Documental en dibujos animados sobre el secuestro de ciudadanos japoneses por Corea del Norte
Sachgebiete: verlag militaer media    Korpustyp: Webseite
Ein Dokumentar-Anime über die Verschleppung von Japanern nach Nordkorea
Un Documental animado sobre el secuestro de ciudadanos japoneses por Corea del Norte
Sachgebiete: verlag militaer media    Korpustyp: Webseite
Welche Meinung hat der Rat zum Internationalen Übereinkommen über den Schutz aller Menschen vor Verschleppung?
¿Qué opina el Consejo del Convenio internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzosas?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Indien — Internationales Übereinkommen über den Schutz aller Menschen vor Verschleppung
Asunto: La India: Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch wird die Geldstrafe für Deutschland bei einer weiteren Verschleppung einer ausreichenden Ausweisung von Vogelschutzgebieten?
¿A cuánto ascenderá la multa que deberá pagar Alemania en caso de nuevas demoras a la hora de designar zonas apropiadas de protección de las aves silvestres?
   Korpustyp: EU DCEP
Entführung und Verschleppung, unrechtmäßige Inhaftierung und Folter dürfen wir niemals zulassen.
El secuestro, el rapto, la detención ilegal y la tortura son prácticas que nunca debemos permitir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschleppung sollte jedoch in meinen Augen von diesem Parlament nicht als Botschaft vermittelt werden.
Pero creo que el retraso es un mensaje que este Parlamento no debería dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche gut Spanisch, und dies interpretiere ich als eine parlamentarische Spitzfindigkeit zur Verschleppung der Debatte.
Yo conozco bien el español, y esto lo interpreto como una argucia parlamentaria para ir retrasando el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für positiv, daß der Vorschlag bei vorübergehend Vertriebenen keine Verschleppung vorsieht.
Uno de los aspectos positivos del informe es que las personas desplazadas temporalmente no van a ser enviadas continuamente de un lado para otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragwürdige Äußerungen der kambodschanischen Regierung deuten auf Versuche zur Verzögerung und Verschleppung eines fairen Verfahrens hin.
Algunas declaraciones sospechosas de los dirigentes camboyanos inducen a creer que el Gobierno intenta ralentizar y postergar la administración de justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt lernen, dass die Verschleppung ihrer Pleite viel schlimmer ist.
Ahora tenemos que aprender que soportar la carga de la deuda de los bancos es mucho peor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Der Schutz von Kindern vor Entführung und Verschleppung erfordert die Einführung von Reisepässen für Kinder.
(SK) Para proteger a los menores del secuestro y la trata de niños necesitamos la introducción de pasaportes para ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Einsatz von Reifenreinigungsanlagen, um die Verschleppung von Schlamm und Staub auf öffentliche Straßen zu vermeiden
utilizar equipos de limpieza de las ruedas para no arrastrar barro y polvo a las vías públicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kulturen, bei denen nachweislich die Gefahr der Verschleppung des Schadorganismus besteht;
otros cultivos para los que exista un riesgo identificado de propagación del organismo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die simbabwische Regierung bestritt die Verschleppung und brach ihrerseits die Demarche ab.
Las autoridades de Zimbabue negaron que se hubiera cometido dicho secuestro e interrumpieron la gestión diplomática.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verschleppung des deutschen Staatsangehörigen Khaled al-Masri durch US-Behörden in Mazedonien
Asunto: Secuestro del ciudadano alemán Khaled al-Masri por parte de las autoridades estadounidenses en Macedonia
   Korpustyp: EU DCEP
Liegt eine Verschleppung nur in Bayern oder auch in anderen Bundesländern Deutschlands vor?
¿Se han constatado retrasos únicamente en Baviera, o también en otros Länder alemanes?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verschleppung des deutschen Staatsangehörigen Khaled al-Masri durch US-Behörden in Mazedonien
Asunto: Secuestro del ciudadano alemán Khaled al-Masri por las autoridades de los EE.UU. en Macedonia
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt zahlreiche Gefahren der Verschleppung von Aviärer Influenza, z. B. über: DE
Las vías de transmisión de la influenza aviar son numerosas, por ejemplo: DE
Sachgebiete: pharmazie steuerterminologie jagd    Korpustyp: Webseite
Schwertbürsten sorgen für saubere Oberflächen und verhindern die Verschleppung von Partikeln.
Cepillos Espada limpian las superficies y evitan así que las partículas sean arrastradas a procesos subsiguientes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Megumi ist ein Anime, der über die Verschleppung von Japanern nach Nordkorea informieren soll.
Megumi es una animación producida para informar a la gente sobre el secuestro de ciudadanos japoneses por Corea del Norte.
Sachgebiete: verlag militaer media    Korpustyp: Webseite
Was könnte der Grund sein, warum ein Mitgliedstaat nicht sicherstellen wollte, dass eine Verschleppung nach dem nationalen Recht eine Straftat darstellt, oder warum er nicht die Ansicht vertreten würde, dass eine Verschleppung ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit ist?
¿Qué razones pueden llevar a un Estado miembro a no desear que «la desaparición forzada sea tipificada como delito en su legislación penal» o a no considerar que la desaparición forzada constituye un crimen de lesa humanidad?
   Korpustyp: EU DCEP
des Angelgewässers sowie das durch die Bewirtschaftung entstehende Risiko der Verschleppung von Wassertierkrankheiten in andere Wassertierpopulationen zu berücksichtigen sind.
la pesquería de suelta y captura en cuestión y el riesgo de que se propaguen enfermedades de los animales acuáticos a otras poblaciones de animales acuáticos como resultado de su actividad.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie das durch die Bewirtschaftung entstehende Risiko der Verschleppung von Wassertierkrankheiten in andere Wassertierpopulationen zu berücksichtigen sind.
en cuestión y el riesgo de que se propaguen enfermedades de los animales acuáticos a otras poblaciones de animales acuáticos como resultado de su actividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Möglichkeiten des Missbrauchs von Rechtsmitteln mit aufschiebender Wirkung zwecks Verschleppung, Einleitung von "Doppelverfahren“ oder unnötig schwerfälligen Ermittlungsverfahren,
las posibilidades de uso de los recursos de suspensión con fines dilatorios, la aplicación de procedimientos dobles o de procedimientos innecesariamente engorrosos para las diligencias de la instrucción;
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir brauchen eine Brücke, nachdem was wir erlebt haben, mit Guantánamo, mit Folter, mit Verschleppung von Unschuldigen", betonte die Abgeordnete.
En relación a Oriente Medio, destacó que el gobierno de Unidad Nacional Palestina " no se puede quedar aislado y debemos apoyarlo ".
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir brauchen eine Brücke, nachdem was wir erlebt haben, mit Guantánamo, mit Folter, mit Verschleppung von Unschuldigen", betonte die Abgeordnete.
En cuanto a la energía y el cambio climático, el comisario dejó claro que " hay que obligar a Estados Unidos a que busque una nueva política energética ".
   Korpustyp: EU DCEP
Dies betrifft die Auskreuzung, die Überwinterung des Saatguts, die Anreicherung im Boden, die Widerstandsfähigkeit, die Verschleppung und die Aussetzung.
Se trata de la fertilización cruzada (alofecundación), de la hibernación de las semillas, de la concentración en los suelos, de la resistencia, de la difusión y de la diseminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freiheitsberaubung, Entführung, Verschleppung, Folter Misshandlung, Isolationshaft, das Ignorieren der Unschuldsvermutung sind Verbrechen und erfüllen selbst den Tatbestand des Terrors.
La privación de la libertad, el secuestro, el transporte forzado, la tortura, el trato abusivo, el aislamiento y la negación de la presunción de inocencia son delitos y constituyen en sí mismos actos de terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Erstes möchte ich dabei die Verschleppung der Reform des Rechtssystems nennen, die sich einfach nicht fortsetzen darf.
El primero de los problemas al que me gustaría referirme es la demora de la reforma del sistema judicial -se trata de una cuestión que no debería retrasarse más-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie fragen, weshalb Fälle gewaltsamer Verschleppung, Hinrichtungen ohne Gerichtsverfahren und sexueller Mißbrauch aus diesem Gesetz ausgeschlossen sind?
¿Podría usted preguntar por qué se han excluido de dicha ley los casos de desapariciones forzosas, ejecuciones extrajudiciales y abusos sexuales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegebenenfalls amtliche Kontrollen von Bewässerungs- und Beregnungsprogrammen, einschließlich entsprechender Verbotsregelungen, durchgeführt, um eine Verschleppung des Schadorganismus zu verhindern;
con el fin de impedir la propagación del organismo, se efectuarán controles oficiales de los planes de riego y rociamiento y, en caso necesario, se prohibirán los mismos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die Betriebe im Restriktionsgebiet betreten oder verlassen, halten zur Verhütung der Verschleppung Aviärer Influenza angemessene Biosicherheitsnormen ein;
toda persona que entre o salga de las explotaciones de la zona restringida observará las medidas apropiadas de bioseguridad destinadas a evitar la propagación de la influenza aviar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die Betriebe betreten oder verlassen, halten zur Verhütung der Verschleppung von Viren der Aviären Influenza angemessene Biosicherheitsmaßnahmen ein;
toda persona que entre en las explotaciones o salga de ellas observará las medidas apropiadas de bioseguridad, para evitar la propagación de la influenza aviar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die Haltungsbetriebe in der Überwachungszone betreten oder verlassen, halten zur Verhütung der Verschleppung des Erregers angemessene Biosicherheitsmaßnahmen ein;
toda persona que entre en las explotaciones de la zona de vigilancia o salga de ellas observará las medidas apropiadas de bioseguridad destinadas a evitar la propagación de la influenza aviar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Vorkehrungen, um die Verschleppung von Seuchenerregern in andere Zuchtbetriebe oder in Wildbestände zu verhüten.
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para evitar la propagación de la enfermedad a otros peces de acuicultura o poblaciones silvestres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist so zu verfahren, dass jedes Risiko einer Verschleppung der Aviären Influenza, insbesondere beim Transport, vermieden wird.
La matanza se llevará a cabo de modo que se evite el riesgo de propagación de la influenza aviar, en particular durante el transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die Betriebe betreten oder verlassen, halten zur Verhütung der Verschleppung von Viren der Aviären Influenza angemessene Biosicherheitsmaßnahmen ein;
toda persona que entre o salga de las explotaciones observará las medidas apropiadas de bioseguridad, para evitar la propagación de la influenza aviar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die Haltungsbetriebe in der Überwachungszone betreten oder verlassen, halten zur Verhütung der Verschleppung des Erregers angemessene Biosicherheitsmaßnahmen ein;
toda persona que entre o salga de las explotaciones de la zona de vigilancia observará las medidas apropiadas de bioseguridad destinadas a evitar la propagación de la influenza aviar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verschleppung fügt sich ein in ähnliche Maßnahmen gegen Menschenrechtler, die seit März 2008 in Simbambwe zu verzeichnen sind.
Este secuestro sigue el modelo de otras acciones similares contra activistas a favor de los derechos humanos que se han venido llevando a cabo en Zimbabue desde marzo de 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Behinderung oder Verschleppung der Rechtsbehelfe nach Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe f und Artikel 20 Absatz 2;
a) Las dilaciones o la obstrucción de los recursos previstos en el inciso f) del párrafo 2 del artículo 17 y el párrafo 2 del artículo 20;
   Korpustyp: UN
Modell StepGate dry bietet nicht nur die gründliche Reinigungswirkung der StepGate I, sondern reduziert zusätzlich effektiv die Verschleppung von Flüssigkeit. DE
El modelo StepGate dry no solamente permite la limpieza profunda del StepGate I, sino reduce además de manera efectiva la propagación de líquidos. DE
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
Vier Mütter und eine Schwester von verschwundenen Jugendlichen, berichteten außer Camacho, Details von der Verschleppung und der Folter ihrer Angehörigen.
Cuatro madres y una hermana de jóvenes perdidos, además de Martha Camacho, nos narraron detalles del secuestro y tortura de sus seres queridos.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
ferner unter Hinweis darauf, dass in der Republik Tschetschenien weiterhin ernsthafte Menschenrechtsverletzungen in Form von Mord, Verschleppung, Folter, Geiselnahme und willkürlicher Inhaftierung begangen werden,
Considerando que se siguen registrando graves violaciones de los derechos humanos en la República de Chechenia, en forma de asesinatos, desapariciones forzadas, torturas, secuestros y detenciones arbitrarias,
   Korpustyp: EU DCEP
Darin wird auf eine Reihe von Unterlassungen, Hinhaltemanövern, Gesetzeslücken und Defiziten in der Koordinierung durch die zuständigen Behörden sowie auf massive Verschleppung der Gerichtsverfahren aufmerksam gemacht.
En el mencionado informe se denuncia una serie de omisiones, demoras, vacíos legales, falta de coordinación de las autoridades competentes y serias demoras en los procedimientos judiciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine undurchsichtige Steuerpolitik sowie die Verschleppung der Verabschiedung eines neuen Investitionsschutzgesetzes tragen nicht dazu bei, dringend benötigte Investitionen aus dem Ausland anzuziehen.
Ni la opaca política fiscal ni el retraso de la aprobación de una nueva ley de protección de las inversiones contribuyen a atraer las tan necesitadas inversiones extranjeras.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 6. Februar, dem Tag, an dem der Vertrag erstmals zur Unterzeichnung offenstand, unterzeichnete Indien das Internationale Übereinkommen über den Schutz aller Menschen vor Verschleppung.
La India firmó la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas el 6 de febrero pasado, fecha en que la misma quedó abierta para la firma.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die indischen Behörden im Rahmen ihres Menschenrechtsdialogs dazu drängen, das Internationale Übereinkommen über den Schutz aller Menschen vor Verschleppung unverzüglich zu ratifizieren und umzusetzen?
¿Puede aclarar la Comisión si, en su diálogo con la India en materia de derechos humanos, instará a las autoridades indias a que ratifiquen y apliquen cuanto antes la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas?
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt die grundlegende Verschleppung der Frage "Besteuerung der Zinserträge von Nichansässigen" zur Kenntnis; warnt gleichzeitig vor Maßnahmen zur Steuerharmonisierung, die den Steuerwettbewerb zwischen den Staaten schwächen können;
Toma nota del importante aplazamiento de la cuestión de la "imposición del ahorro de los no residentes"; alerta, al mismo tiempo, de las políticas de armonización fiscal que pueden debilitar la competencia fiscal entre los Estados;
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich betrachte er seine Verschleppung nach Kuba als Verstoß gegen seine Grundrechte als Kind und gegen seine Religionsfreiheit und als direkten Verstoß gegen UN-Erklärungen.
Como es natural, esta persona considera su experiencia cubana como una violación de sus derechos fundamentales como niño y de su libertad religiosa: una violación directa de las declaraciones de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Berichten zahlreicher Quellen zufolge ist in der pakistanischen Provinz Sindh eine Zunahme der Fälle von Verschleppung — und in vielen Fällen auch der Ermordung — politischer Aktivisten zu verzeichnen.
Numerosas fuentes informan del aumento de las desapariciones forzadas —y, en muchos casos, asesinatos— de activistas políticos en la provincia pakistaní de Sindh.
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die fortgesetzte Verschleppung von Zivilisten und Ausländern in Tschetschenien und fordert alle Beteiligten auf, für die unverzügliche Freilassung aller Geiseln zu sorgen;
Condena los continuos secuestros de civiles y ciudadanos extranjeros en Chechenia y pide a todas las partes que procedan a la inmediata liberación de todos los rehenes;
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit verfolgt der Rat die Entwicklung der Zahl der verschleppten Personen und die Zahl der Personen, die nach ihrer Verschleppung hingerichtet werden?
¿Sigue de una u otra manera la evolución del número de personas secuestradas, así como del número de personas ejecutadas tras su secuestro?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht hinnehmbar, dass die Kommission sich dem internationalen politischen Druck gebeugt hat, der eine Verschleppung der Klimaarbeit und eine Verzerrung des Wettbewerbs zum Ziel hat.
Es inaceptable que la Comisión se haya dejado influenciar por la presión política internacional dirigida a retrasar las acciones climáticas y a distorsionar la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern auch den Rat und die UN-Menschenrechtskommission auf, die Erarbeitung eines Internationalen Übereinkommens über den Schutz aller Menschen vor Verschleppung umfassend zu unterstützen.
También hacemos un llamamiento al Consejo y a la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas para que presten todo su apoyo a la redacción del Convenio Internacional sobre la protección de todas las personas contra desapariciones forzosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfolgung von Religionsgemeinschaften, ethnische Säuberungen und Vertreibung, Tausende politische Gefangene, politische Prozesse, Folter, Verschleppung und Einkerkerung von politischen Gegnern des Regimes sind an der Tagesordnung.
La persecución de los grupos religiosos, la limpieza y la expulsión étnicas, la captura de miles de prisioneros políticos y la tortura, el secuestro y el encarcelamiento de los opositores políticos del régimen están a la orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin fest davon überzeugt, dass die CIA direkt für die illegale Ergreifung, Verschleppung, Entführung und Inhaftierung von Menschen auf dem Territorium der Mitgliedstaaten verantwortlich ist.
Tengo el convencimiento pleno de que la CIA es la responsable directa de los raptos, traslados, secuestros y detenciones ilegales de gente en territorios de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu guter Letzt denke ich, dass diese Bewertung einen Wendepunkt für die Wiederaufbaubemühungen markieren muss, die ja durch Ineffizienz, Verschleppung und Interessenskonflikte untergraben wurden.
Por último, creo que esta evaluación debe marcar un punto de inflexión en cuanto a los esfuerzos emprendidos en la reconstrucción, pues se han visto socavados por la ineficacia, los retrasos y los conflictos de intereses de los países de la zona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die staatlichen Stellen auf, die Konvention der Vereinten Nationen über gewaltsame Verschleppung zu ratifizieren und die Durchführungsbestimmungen zu erlassen.
Pedimos a las autoridades estatales que ratifiquen el Convenio de las Naciones Unidas sobre retenciones forzosas y promulguen las disposiciones de aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine aktive Strukturpolitik müssen wir in den betroffenen Regionen helfen, und nicht durch eine Verschleppung des Strukturwandels durch die betriebliche Subvention.
Hay que ayudar a las regiones afectadas, no mediante subvenciones de explotación para retrasar el cambio estructural, sino llevando a cabo una política estructural activa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Kinderschutz betrifft, so haben Roberta Angelilli, Stavros Lambrinidis und andere bereits betont, dass diese Technologie eine wirksame Waffe gegen beispielsweise die Verschleppung von Kindern sein kann.
Desde el punto de vista de los niños, la señora Angelilli, el señor Lambrinidis, entre otros, han dicho que podría ser un arma vital para combatir la trata de niños, por ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns über eine derartige Verschleppung eines für die europäische Identität so zentralen Themas nur wundern, für das die europäische Intervention unerläßlich ist.
No podemos por menos de asombrarnos ante esa lentitud respecto de un asunto tan esencial de la identidad europea, en el que la intervención europea es indispensable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der Grund dafür, warum eine Partei sich aus den Verhandlungen zurückgezogen hat, denn es besteht, wie Sie sehen, eindeutig die Gefahr einer Verschleppung.
Por ese motivo se ha retirado una de las partes. Como pueden ver, existe un riesgo evidente de que solamente traten de dar largas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Aquakulturbetriebe und genehmigte Verarbeitungsbetriebe je nach Relevanz für die Bewirtschaftungstätigkeit eine gute Hygienepraxis praktizieren, um die Einschleppung und Verschleppung von Krankheitserregern zu verhüten.
Los Estados miembros velarán por que las empresas de producción acuícola y los establecimientos de transformación autorizados apliquen buenas prácticas en materia de higiene, en la medida en que sean adecuadas para la actividad en cuestión, a fin de evitar la introducción y la propagación de enfermedades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Tiere aus Aquakultur in den betreffenden Quarantäneeinheiten unter Berücksichtigung des Risikos einer Verschleppung der betreffenden aufgelisteten Krankheit(en) entfernt und beseitigt werden;
se retiren y eliminen todos los animales de acuicultura de las unidades de cuarentena afectadas, teniendo en cuenta el riesgo de propagación de las correspondientes enfermedades enumeradas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Maßnahmen, sofern keine erkennbare Gefahr der Verschleppung des Schadorganismus festgestellt wurde; diese Maßnahmen und ihre Begründung sind der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mitzuteilen.
otras medidas, siempre que se descarte el posible riesgo de propagación del organismo; dichas medidas y su justificación se notificarán inmediatamente a la Comisión y a los demás Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Verwendung oder Entsorgung, sofern keine erkennbare Gefahr der Verschleppung des Schadorganismus festgestellt wurde sowie vorbehaltlich der Genehmigung durch die genannten zuständigen Stellen.
cualquier otro uso o eliminación, a condición de que se garantice que no existe riesgo identificable de dispersar el organismo, y previa aprobación de los citados organismos oficiales responsables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die amtlich zugelassenen Abfallentsorgungsverfahren gemäß Anhang VI Nummer 1 müssen nachstehende Bedingungen erfüllen, um jede erkennbare Gefahr einer Verschleppung des Schadorganismus auszuschalten:
Los métodos de eliminación de residuos autorizados oficialmente mencionados en el anexo VI, punto 1, deberán cumplir las disposiciones que se indican a continuación con el fin de evitar todo riesgo identificable de propagación del organismo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haltung von durch Vektoren übertragenen Schadorganismen in einer Weise, die eine Verschleppung über den Vektor ausschließt, z. B. durch kontrollierte Maschengröße, Einschließung des Bodens,
los organismos nocivos propagados por vectores se mantendrán en condiciones que hagan imposible su propagación a través del vector, por ejemplo, dimensiones controladas de la malla y contención del suelo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
vor der Anwendung von Tilgungsmaßnahmen bereits längere Präsenz der Aviären Influenza und wahrscheinliche Verschleppung des Virus aus dem Betrieb, in dem die Seuche bestätigt wurde
La enfermedad ha estado presente durante algún tiempo con propagación probable del virus desde las explotaciones en las que se ha confirmado la influenza aviar antes de la aplicación de medidas de erradicación
   Korpustyp: EU DGT-TM
vor der Anwendung von Tilgungsmaßnahmen Präsenz der Aviären Influenza, aber nur begrenzte Verschleppung des Virus aus dem Betrieb, in dem die Seuche bestätigt wurde
La enfermedad está presente pero con propagación reducida del virus desde las explotaciones en las que se ha confirmado la influenza aviar antes de la aplicación de medidas de erradicación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beförderung erfolgt unter amtlicher Aufsicht in verschlossenen, auslaufsicheren Fahrzeugen oder Behältern so, dass eine Verschleppung des Virus der Aviären Influenza vermieden wird.
Dicho transporte se realizará en vehículos o recipientes cerrados y estancos, bajo supervisión oficial, de modo que se impida la propagación de los virus de la influenza aviar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung gewährter Ausnahmen nach Absatz 1 können nach dem in Artikel 64 Absatz 3 genannten Verfahren Maßnahmen zur Verhütung der Verschleppung Aviärer Influenza erlassen werden.
Teniendo en cuenta cualquier excepción autorizada de conformidad con el apartado 1, podrán tomarse medidas para evitar la propagación de la influenza aviar, de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 64, apartado 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verhütung der Verschleppung der Aviären Influenza können nach dem in Artikel 64 Absatz 3 genannten Verfahren weitere Maßnahmen erlassen werden.
Podrán adoptarse otras medidas para evitar la propagación de la influenza aviar de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 64, apartado 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat Unterstützer der MDC mit dem Tod bedroht und wird mit der Verschleppung und Folterung von Personen im Juni 2008 in Verbindung gebracht.
Amenazó de muerte a simpatizantes del MDC y se le relaciona con secuestros y torturas ocurridos en junio de 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat Unterstützer der MDC mit dem Tod bedroht und wird mit der Verschleppung und Folterung von Personen im Juni 2008 in Verbindung gebracht.
Amenazó a partidarios del MDC con la muerte y relacionado con secuestros y torturas en junio de 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zum Verbleib von Frau Mukoko wurden weder ihrer Familie noch ihren Rechtsanwälten mitgeteilt, und ihr Aufenthaltsort war noch Stunden nach ihrer Verschleppung unbekannt.
No se ha comunicado a los familiares de la Sra. Mukoko ni tampoco a sus abogados cuál es su paradero y este se seguía ignorando varias horas después del secuestro.
   Korpustyp: EU DCEP
Negativkontrollen (für DNA-Extraktions- und PCR-Verfahren) sind stets als letzte Probe zu behandeln, damit nachvollziehbar bleibt, ob eine DNA-Verschleppung stattgefunden hat.
Como prueba final del procedimiento siempre deben efectuarse controles negativos (extracción de ADN y PCR) que dejen constancia de que no se ha producido arrastre de ADN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Maßnahmen, sofern keine erkennbare Gefahr der Verschleppung des Schadorganismus festgestellt wurde; diese Maßnahmen und ihre Begründung sind der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mitzuteilen.
otras medidas, siempre que se haya descartado el posible riesgo de propagación del organismo, las cuales deberán notificarse a la Comisión y a los demás Estados miembros acompañadas de su justificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die amtlich zugelassenen Abfallentsorgungsverfahren gemäß Anhang IV Nummer 1 müssen nachstehende Bedingungen erfüllen, um jede erkennbare Gefahr einer Verschleppung des Schadorganismus auszuschalten:
Los métodos oficialmente autorizados para la eliminación de residuos mencionados en el punto 1 del anexo IV se ajustarán a las disposiciones siguientes, de tal forma que se excluya todo riesgo identificable de propagación del organismo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Negativkontrollen (für DNA-Extraktions- und PCR-Verfahren) sind stets als letzte Probe zu behandeln, damit nachvollziehbar bleibt, ob eine DNA-Verschleppung stattgefunden hat.
Como muestras finales del procedimiento siempre deben efectuarse controles negativos (para la extracción de ADN y los procedimientos PCR) que dejen constancia de si se ha producido arrastre de ADN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für große Aufregung hat in Griechenland und Großbritannien die Affäre um die Verschleppung und Vernehmung von in Griechenland lebenden Pakistanern auf griechischem Staatsgebiet gesorgt.
El caso de los secuestros e interrogatorios en territorio griego de ciudadanos paquistaníes residentes en Grecia ha adquirido tremendas proporciones tanto en Grecia como en Gran Bretaña.
   Korpustyp: EU DCEP
Kim wirft Japan vor, durch Aufwerfen des heiklen Themas der Verschleppung japanischer Staatsbürger durch Nordkorea eine Lösung der Nuklearfrage unnötig zu behindern und zu komplizieren.
Kim acusa a Japón de introducir obstáculos y complicaciones innecesarias a la solución de la cuestión nuclear, al poner sobre el tapete el delicado asunto del secuestro de ciudadanos japoneses por parte de Corea del Norte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Krise einmal eine Zuspitzung und ein Wendepunkt war, dann ist sie heute zur „Dauerkrise“ geworden, d.h. eine nie enden wollende Verschleppung unhaltbarer Zustände. DE
Aunque la crisis fue anteriormente una agudización y un momento decisivo, hoy se ha convertido en “crisis permanente”, es decir, en una prolongación de circunstancias insoportables que parece no tener fin. DE
Sachgebiete: literatur soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Noch sei irgendjemand, der an der Verschleppung, Folter, Ermordung und Vertuschung der Verschwundenen beteiligt gewesen ist, jemals vor Gericht gestellt worden, sagte sie weiter.
Tampoco, dijo ella, han llevado a nadie que haya participado el secuestro, tortura, asesinato y encubrimiento de los desaparecidos ante la justicia.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Wenn Krise einmal eine Zuspitzung und ein Wendepunkt war, dann ist sie heute zur "Dauerkrise" geworden, d.h. eine nie enden wollende Verschleppung unhaltbarer Zustände.
Si en el pasado "crisis" era agudización y punto de inflexión, hoy se convirtió en "crisis permanente", es decir una dilatación ilimitada de situaciones insostenibles.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
G. in der Erwägung, dass in Côte d'Ivoire Grausamkeiten begangen wurden, einschließlich Fällen von sexueller Gewalt, von Verschleppung, von Exekutionen ohne Gerichtsurteil und von übermäßiger und wahlloser Anwendung von Gewalt gegenüber Zivilisten, die Verbrechen gegen die Menschlichkeit darstellen,
G. Considerando que se han cometido atrocidades en Costa de Marfil, incluidos casos de violencia sexual, desapariciones forzosas, ejecuciones extrajudiciales y uso de la fuerza excesivo e indiscriminado contra civiles, que constituyen crímenes contra la humanidad,
   Korpustyp: EU DCEP
212. fordert die europäischen Länder auf, eine rasche Annahme des am 29. Juni 2006 vom Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen angenommenen internationalen Übereinkommens zum Schutz aller Menschen gegen Verschleppung durch die Generalversammlung der Vereinten Nationen zu unterstützen;
Pide a los países europeos que respalden la pronta adopción por la Asamblea General de las Naciones Unidas de la Convención internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas, adoptado el 29 de junio de 2006 por el Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas;
   Korpustyp: EU DCEP