Diese Verschlimmerung der Situation scheint keine Zeichen einer Wende zum Besseren aufzuzeigen.
Esta agravación de la situación no parece tender a mejorar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berechnung der Entschädigung im Fall der Verschlimmerung der Verletzungen
cálculo de la indemnización en caso de agravación de las lesiones
Korpustyp: EU IATE
Bei Verschlimmerung einer Berufskrankheit, für die die betreffende Person nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats Leistungen bezogen hat oder bezieht, gilt Folgendes:
En caso de agravación de una enfermedad profesional por la cual la persona que la padece ha recibido o está recibiendo prestaciones al amparo de la legislación de un Estado miembro, se aplicarán las normas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Neuantrag wegen Verschlimmerung gestellt am: …
Fecha de presentación de la solicitud de revisión por agravación: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch sollte eine wirksame antiepileptische Therapie während der Schwangerschaft nicht unterbrochen werden, da sich die Verschlimmerung der Krankheit für die Mutter und den Fötus nachteilig auswirken kann.
No obstante, una terapia antiepiléptica efectiva no debe interrumpirse durante el embarazo, pues la agravación de la enfermedad puede ser perjudicial tanto para la madre como para el feto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor allem aber trägt Alkoholmissbrauch zur Auslösung oder Verschlimmerung psychischer Leiden bei und spielt vor allem bei jungen Männern im Vorfeld von Suizidversuchen eine entscheidende Rolle.
Lo más grave de todo es el papel que desempeña el abuso del alcohol en el comienzo de enfermedades mentales o en su agravación, y especialmente en el caso de los jóvenes, como precursor de las tentativas de suicidio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Verschlimmerung des Invaliditätszustands, für den eine Person nach den Rechtsvorschriften eines oder mehrerer Mitgliedstaaten Leistungen erhält, gilt unter Berücksichtigung dieser Verschlimmerung Folgendes:
En caso de agravación de una invalidez por la cual la persona estuviera recibiendo prestaciones con arreglo a la legislación de uno o más Estados miembros, se aplicarán las siguientes disposiciones, teniendo en cuenta la agravación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine wirksame antiepileptische Therapie mit Diacomit darf während der Schwangerschaft nicht unterbrochen werden, da sich die Verschlimmerung der Krankheit für die Mutter und den Fötus nachteilig auswirken kann.
Un tratamiento anticonvulsivante efectivo con Diacomit no debe interrumpirse durante el embarazo, pues la agravación de la enfermedad puede resultar perjudicial tanto para la madre como para el feto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Auftreten oder die Verschlimmerung von Belastungsatemnot sind normalerweise die ersten Anzeichen dafür und erfordern den Abbruch der Behandlung und eine fachärztliche Untersuchung (siehe besondere Warnhinweise).
La aparición o la agravación de disnea de esfuerzo suele ser el primer signo clínico e impone la interrupción del tratamiento y un reconocimiento en un centro especializado (véanse las advertencias especiales).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Von diesem Zeitpunkt an entfallen die vor der Verschlimmerung des Invaliditätszustandes geschuldeten Leistungen oder werden bis auf die Zulage nach Artikel 47 Absatz 2 der
A partir de esa fecha, las prestaciones adeudadas antes de la agravación de la invalidez quedarán suprimidas o serán reducidas hasta la cuantía del complemento previsto en el artículo 47, apartado 2, del Reglamento
uso a efectos de mejorar la calidad de la vida y prevenir el agravamiento de las enfermedades crónicas en los adultos mayores y las personas ancianas;
RU
Einen soziologischen Aspekt, der auf die Verschlimmerung des in unserer Gesellschaft herrschenden Individualismus hindeutet.
Un aspecto sociológico, signo del agravamiento del individualismo que domina en nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst halte ich es für unvernünftig und unseriös, die Dimension der illegalen Einwanderung und ihrer Verschlimmerung zu leugnen.
En primer lugar, pienso que es poco razonable y poco serio negar la magnitud de la inmigración clandestina y su agravamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche weiteren Fakten hebt sie insbesondere in ihrer Feststellung der Verschlimmerung der Lage und der großen Besorgnis hinsichtlich der Zukunft hervor?
¿Qué otros hechos destaca además, en especial en su diagnóstico de agravamiento de la situación y de gran preocupación respecto al futuro?
Korpustyp: EU DCEP
Es fragt sich, ob der unter dem Deckmäntelchen des Freihandels aufgezwungene Weg in den Wirtschaftsliberalismus nicht zu einer Verschlimmerung dieser Zustände beiträgt.
Conviene preguntarse si la marcha forzada hacia el liberalismo económico, bajo la apariencia de librecambio, no es un factor de agravamiento de esta degradación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höhere Dosen waren mit einer Verschlimmerung und verzögerten Heilung von Hautinfektionen verknüpft, einem Effekt, der wahrscheinlich mit einer COX-2-Inhibition verbunden ist.
Dosis superiores estuvieron asociadas con agravamiento y retraso en la cicatrización de infecciones cutáneas, un efecto probablemente asociado con la inhibición de la COX-2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dabei handelte es sich nicht um den Versuch, die Gewinne eines Teils der Gruppe zu steigern, oder um eine vorsätzliche Verschlimmerung der Schwierigkeiten von BB.
No se trataba de una forma de incrementar los beneficios de una parte del grupo o un agravamiento deliberado de las dificultades de BB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem darf eine effektive antiepileptische Therapie nicht unterbrochen werden, da eine Verschlimmerung der Erkrankung sowohl für die Mutter als auch für den Föten schädlich ist.
5 Además, no debe interrumpirse una terapia antiepiléptica eficaz, ya que el agravamiento de la enfermedad va en detrimento tanto de la madre como del feto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies trifft auch auf die sehr schwere Verantwortung des Brüsseler Europa für die Entstehung und Verschlimmerung der Gründe für die Schwarzarbeit zu.
No más por otra parte de lo que se menciona la gran responsabilidad de la Europa de Bruselas en la puesta en marcha y agravamiento de las causas del trabajo en negro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwesenheit von HACA kann mit einer Verschlimmerung von Infusionsreaktionen oder Überempfindlichkeitsreaktionen nach der zweiten Infusion von weiteren Behandlungszyklen verbunden sein.
La presencia de los HACA puede estar asociada con un agravamiento de las reacciones relacionadas con la perfusión o de las reacciones alérgicas después de la segunda perfusión de los ciclos siguientes.
sowie mit dem Ausdruck ernster Besorgnis über die Verschlimmerung der humanitären Krise in Gaza,
Expresando grave preocupación asimismo por el profundo deterioro de la crisis humanitaria en Gaza,
Korpustyp: UN
Wann wird die Kommission einen diesbezüglichen raschen Beschluss fassen, wie er nötig ist, um eine weitere Verschlimmerung der Situation zu vermeiden?
¿Cuándo piensa adoptar la Comisión la decisión rápida que se impone para evitar un deterioro aún mayor de esta situación?
Korpustyp: EU DCEP
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, die Kommission ist sehr über die Verschlimmerung der Cholera-Situation in Haiti besorgt.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, a la Comisión le preocupa enormemente el deterioro de la situación del cólera en Haití.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ablehnung der Kommission zum jetzigen Zeitpunkt würde mithin nur zu einer Verschlimmerung der Situation und zu einer unerwünschten politischen Krise führen.
Por lo tanto, rechazar la Comisión en este momento solo provocaría un deterioro de la situación y una crisis política no deseada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tarceva bewirkte eine positive Auswirkung auf die Symptome, indem es die Dauer bis zur Verschlimmerung von Husten, Dyspnoe und Schmerz gegenüber Placebo signifikant verlängerte.
En el tratamiento con Tarceva se obtuvieron beneficios en los síntomas ya que se prolongó de forma significativa el tiempo hasta el deterioro de los síntomas en forma de tos, disnea y dolor versus placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bekundet seine große Besorgnis über die Verschlimmerung der Lage im Nahen Osten; bedauert, dass der Europäische Rat die Verantwortlichkeiten der israelischen Regierung und der palästinensischen Behörde und des derzeitigen Teufelskreises von Gewalt und Gegengewalt auf gleiche Stufe zu stellen scheint;
Manifiesta su profunda preocupación por el deterioro de la situación en Oriente Próximo; lamenta que el Consejo Europeo parezca situar al mismo nivel la responsabilidad del Gobierno israelí y de la Autoridad Palestina en el actual "ciclo de violencia";
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, auch ich möchte kurz meine große Besorgnis über die Verschlimmerung der politischen Situation in Albanien infolge des Zusammenbruchs der sog. "pyramidalen" Investitionspläne ausdrücken sowie meine Besorgnis über die unverhältnismäßige Reaktion der albanischen Regierung und Polizei.
Señora Presidenta, yo también deseo expresar brevemente mi profunda preocupación tanto por el deterioro de la situación política que se ha creado en Albania a raíz del desplome de los planes de inversión piramidales como por la desproporcionada reacción del Gobierno y de la policía albaneses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verschlimmerung der Lage ist zwar besorgniserregend, aber welchen echten Nutzen kann ein wortreicher Text haben, der sich im wesentlichen darauf beschränkt, erneut die begangenen Verbrechen und deren Täter zu verurteilen?
Ciertamente, el deterioro de la situación es preocupante, ¿pero qué utilidad real puede tener un texto redundante, que se limita fundamentalmente a condenar una vez más los crímenes cometidos, así como a sus autores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die primäre Messung der Wirksamkeit bestand in einer 20 %igen Verbesserung von mindestens drei der vier „Assessment in Ankylosing Spondylitis-Ansprechkriterien“ (ASAS 20) (globale Einschätzung durch den Patienten, Rückenschmerzen, “Bath Ankylosing Spondylitis Functional Index“ (BASFI) und Entzündung) sowie dem Fehlen einer Verschlimmerung im übrigen Bereich.
La determinación primaria de eficacia (ASAS 20) supuso una mejora ≥ 20% en al menos 3 de los 4 parámetros (evaluaciones globales del paciente, dolor de espalda, BASFI e inflamación) en la evaluación de espondilitis anquilosante (ASAS) y en ausencia de deterioro del parámetro restante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die primäre Messung der Wirksamkeit bestand in einer mindestens 20 %igen Verbesserung von mindestens drei der vier „Assessment in Ankylosing Spondylitis-Ansprechkriterien“ (ASAS 20), (globale Einschätzung durch den Patienten, Rückenschmerzen, “Bath Ankylosing Spondylitis Functional Index“ (BASFI) und Entzündung) sowie dem Fehlen einer Verschlimmerung im übrigen Bereich.
La determinación primaria de eficacia (ASAS 20) supuso una mejora ≥ 20% en al menos 3 de los 4 parámetros (evaluaciones globales del paciente, dolor de espalda, BASFI e inflamación) en la evaluación de espondilitis anquilosante (ASAS) y en ausencia de deterioro del parámetro restante.
Die Kommission - dies muß in keiner Weise betont werden - ist weiterhin äußerst besorgt über die Verschlimmerung der Lage in Serbien infolge der Annulierung der lokalen Wahlergebnisse in mehreren großen serbischen Städten.
La Comisión -no es necesario subrayarlo- sigue estando sumamente preocupada por la deterioración de la situación en Serbia después de la anulación del resultado de las elecciones locales en varias ciudades serbias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verschlimmerung einer Berufskrankheit
.
Modal title
...
Verschlimmerung des Invaliditätszustands
.
Modal title
...
Verschlimmerung der Beeinträchtigung
.
Modal title
...
Verschlimmerung der Behinderung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschlimmerung
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- erhöhte Blutzuckerwerte und Verschlimmerung eines Diabetes.
- elevación del azúcar de la sangre y empeoramiento de la diabetes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Muskelschwäche, Sehnenentzündungen, Verschlimmerung der Symptome einer Myasthenia
- debilidad muscular, inflamación de los tendones, empeoramiento de los síntomas de la miastenia grave
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verschlimmerung) Nasenbluten Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts Sehr häufig:
Dermatitisa Rasha Urticariaa Eccema a Trastornos generales Frecuentes:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Unwillkürliche Bewegungen (Dyskinesien), Verschlimmerung von Parkinson-Symptomen;
- movimientos incontrolados (discinesias), empeoramiento de los síntomas del parkinsonismo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fachleute mahnen, das Problem sofort anzugehen, um seine Verschlimmerung abzuwenden.
Los expertos advierten de que es necesario afrontar el problema de manera inmediata para evitar que vaya en aumento.
Korpustyp: EU DCEP
Invalidität oder bei der Verschlimmerung des Invaliditätszustands für ihn galten,
, o a la institución del lugar de residencia, que trasladará la solicitud a la primera institución
Korpustyp: EU DCEP
Es gab vereinzelte Berichte über eine Verschlimmerung von Autoimmunerkrankungen.
Se han recibido escasos informes sobre exacerbación de condiciones autoinmunes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hypertriglyceridämie und Verschlimmerung einer Hypertriglyceridämie, die manchmal Ar
Debido a la notificación de casos de exacerbación de psoriasis preexistente y sarcoidosis debidos a na
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ciprofloxacin kann eine Verschlimmerung der Symptome von Myasthenia gravis verursachen.
Ciprofloxacino puede ocasionar una exacerbación de los síntomas de Myastenia gravis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Überdosierung kann eine Verschlimmerung der Nebenwirkungen erwartet werden.
En caso de sobredosis, se espera un empeoramiento de las reacciones adversas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir dürfen keine Verschlimmerung der humanitären Lage zulassen!
¡No debemos permitir que la situación humanitaria empeore!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
deutliche Verschlimmerung der Symptome durch vermehrte Freisetzung von Stx2e
Hier trägt die Globalisierung vermutlich noch zur Verschlimmerung der afrikanischen Krise bei.
En este caso, la globalización puede empeorar la crisis de África.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die „ hohen“ Zypadheradosen waren hinsichtlich der Verhinderung einer Verschlimmerung der Symptome wirksamer als die „ niedrige“ Dosis.
Las dosis “ altas” de Zypadhera fueron más eficaces que la dosis “ baja” para prevenir el empeoramiento sintomático.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hypertriglyceridämie und Verschlimmerung einer Hypertriglyceridämie, die manchmal schwerwiegend war, wurden beobachtet.
Se han observado hipertrigliceridemia y empeoramiento de la hipertrigliceridemia, algunas veces grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sarkoidose, Verschlimmerung einer Sarkoidose Systemischer Lupus erythematodes, Vaskulitis, rheumatoide Arthritis (neu oder verschlimmert), Vogt-Koyanagi-Harada-
Lupus eritematoso sistémico, vasculitis, artritis reumatoide (nueva aparición o agravada), síndrome de Vogt-Koyanagi- Harada, reacciones agudas de hipersensibilidad incluyendo urticaria, angioedema, broncoconstricción, anafilaxis§
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hypertriglyceridämie und Verschlimmerung einer Hypertriglyceridämie, die manchmal schwerwiegend war, wurden beobachtet.
ac Se han observado hipertrigliceridemia y empeoramiento de la hipertrigliceridemia, algunas veces grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
verminderte Glucosetoleranz, erhöhter Blutzuckerspiegel, erhöhter Harnsäurespiegel, Verschlimmerung von Gicht, erhöhte Blutcholesterin- und/oder Triglyceridspiegel durch Hydrochlorothiazid
disminución de la tolerancia a la glucosa, elevación de la glucemia, elevación del ácido úrico, empeoramien to de la gota, elevación de
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hypertriglyceridämie und Verschlimmerung einer Hypertriglyceridämie, die manchmal schwerwiegend war, wurden beobachtet.
riz Se han observado hipertrigliceridemia y empeoramiento de la hipertrigliceridemia, algunas veces grave.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
„Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Ciprofloxacin Bayer ist erforderlich“); Verschlimmerung der Symptome einer
Tenga especial cuidado con Ciprofloxacino Bayer), empeoramiento de los síntomas de la miastenia grave (ver sección 2:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pulmonalen Verschlimmerung einer cystischen Fibrose bei Kindern und Jugendlichen im Alter von 5 bis 17 Jahren
pulmonares agudas de la fibrosis quística en niños entre 5 y 17 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher sollte beim ersten Anzeichen einer Verschlimmerung der Myasthenia gravis ein Arzt aufgesucht werden.
Por tanto, en caso de cualquier síntoma indicativo de una exacerbación de Myastenia gravis, debe consultarse a un médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher sollten Sie beim ersten Anzeichen einer Verschlimmerung von Myasthenia gravis Ihren Arzt aufsuchen.
En caso de cualquier síntoma indicativo de una exacerbación de miastenia gravis, consulte con su médico. • alteración del hígado en el pasado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einige wenige Patienten berichteten über eine vorübergehende Verschlimmerung der Knochenschmerzen kurz nach der Injektion (Flare-Reaktion).
Un pequeño número de pacientes experimenta un aumento transitorio del dolor óseo, muy poco después de la inyección (reacción de exacerbación).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zeigen diese Patienten Anzeichen einer Verschlimmerung der Lebererkrankung, muss eine Therapieunterbrechung oder ein Therapieabbruch erwogen werden.
Si hay evidencia de empeoramiento de la enfermedad hepática en dichos pacientes, se tendrá que considerar la interrupción o discontinuación del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hauptindikator für die Wirksamkeit war in beiden Studien die Zeit bis zur Verschlimmerung der Krankheit.
En ambos estudios, el criterio principal de eficacia fue el tiempo transcurrido hasta el empeoramiento de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Behandlung der akuten Otitis externa und der akuten Verschlimmerung bei rezidivierender Otitis externa.
Tratamiento de la otitis externa aguda y exacerbaciones agudas de la otitis externa recurrente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Revlimid verhinderte die Verschlimmerung des multiplen Myeloms wirksamer als das Placebo.
Revlimid fue más eficaz que el placebo para evitar el empeoramiento del mieloma múltiple.
empeoramiento del asma, mareo, pitidos en oídos, aumento del antígeno prostático.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wissenschaftliche Erkenntnisse zeigen, dass Kernenergie kein CO2 erzeugt und die Verschlimmerung des Klimawandels minimiert.
Las pruebas científicas demuestran que la energía nuclear no produce CO2 y reduce al mínimo el avance del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird das Ergebnis eines solchen Paktes für Wettbewerbsfähigkeit die Verschlimmerung aller bestehenden sozialen Probleme sein.
Por ello, lo que obtendremos con este pacto por la competitividad será un empeoramiento de todos los problemas sociales ya existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens zeichnet sich eine Verschlimmerung des Heroinproblems in Europa ab.
Creo que el problema de la heroína en Europa está comenzando a incrementarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Krise, die jetzt zu spüren ist, hat noch zur Verschlimmerung dieser Lage geführt.
La crisis internacional que estamos atravesando ha contribuido a agravar esa situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das jüngste Erdbeben brachte nur eine weitere Verschlimmerung der ohnehin schon eingetretenen humanitären Katastrophe.
El reciente terremoto agravó todavía más lo que ya era de por sí un desastre humanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation hat ihren Teil zur Verschlimmerung der wirtschaftlichen und sozialen Krise beigetragen.
Esta situación ha servido, por su parte, para empeorar la crisis económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehe das Risiko einer Verschlimmerung der Konflikte in der Region.
Galeote afirmó que ” es más cómodo mirar hacia otro lado que enfrentarse a la tiranía ”. ”
Korpustyp: EU DCEP
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Überlebensdauer der Patienten ohne Verschlimmerung ihrer Krankheit.
El principal criterio para la valoración de la eficacia fue el tiempo que sobrevivieron los pacientes sin que se registrase empeoramiento de su enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rebound-Phänomene (Verschlimmerung von Symptomen nach abruptem Absetzen der Behandlung) können nicht ausgeschlossen werden.
No pueden excluirse fenómenos de rebote (empeoramiento de los síntomas tras una repentina interrupción del tratamiento).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kinder und Jugendliche (5– 17 Jahre) Akute Verschlimmerung eines Lungenleidens bei pädiatrischen Mukoviszidose-Patienten:
Adolescentes y niños (de 5 a17 años) Exacerbación pulmonar aguda de la fibrosis quística en pacientes pediátricos:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie irgendeine Verschlimmerung der Infektion bemerken oder sich verstärkt Rötung,
signos y síntomas en el lugar de aplicación deje de utilizar Altargo y consulte a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Umsetzung dieser Maßnahmen würde eine weitere Verschlimmerung des haushaltspolitischen Chaos in Amerika bedeuten.
Si se adoptan, esas medidas complicarán todavía más el desorden fiscal de Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Belege für eine Verschlimmerung der Gegensätze zwischen unterschiedlichen sozialen Gruppen und Klassen häufen sich.
Y la evidencia de antagonismos agravados entre agrupamientos y clases sociales dispares está creciendo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tendenz einer zunehmenden Häufigkeit von Naturkatastrophen weltweit sowie einer Verschlimmerung ihrer Ausmaße hält weiterhin an.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ist der Schutz unseres Planeten und die Abwendung einer Verschlimmerung der Klimabedingungen heute eines der grundlegenden Ziele der EU?
¿Acaso proteger el planeta y evitar la degradación del clima no figuran hoy entre los objetivos primordiales de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Die gleichzeitige Anwendung von zytotoxischen Arzneimitteln kann die Absorption von Phenytoin verringern, was zu einer Verschlimmerung von Krämpfen führt.
el uso concomitante de medicamentos citotóxicos podría reducir la absorción de la fenitoína y agravar las convulsiones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Überlebensdauer der Patienten oder die Zeitspanne bis zum Beginn der Verschlimmerung ihrer Krebserkrankung.
La principal medida de eficacia fue el tiempo de supervivencia del paciente o el intervalo de tiempo transcurrido hasta que el cáncer empezó a empeorar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Hinweisen auf eine Verschlimmerung der Lebererkrankung bei solchen Patienten muss eine Unterbrechung oder ein Abbruch der Therapie erwogen werden.
Si hay pruebas de empeoramiento de la hepatopatía en estos pacientes, debe considerarse la interrupción o suspensión del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Als Folge dieser zusätzlichen Körperflüssigkeit kann es zur Verschlimmerung bereits bestehender Herzprobleme oder zum Neuauftreten einer Herzleistungsschwäche kommen.
Un exceso de los líquidos corporales, pueden empeorar algunos problemas cardiacos existentes o dar lugar a la insuficiencia cardiaca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zeigen diese Patienten Anzeichen einer Verschlimmerung der Lebererkrankung, muss erwogen werden, die Behandlung zu unterbrechen oder abzusetzen.
6 aumentos de ALT pueden ser parte del aclaramiento del VHB durante el tratamiento con tenofovir, ver más arriba Exacerbaciones de la hepatitis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sarkoidose, Verschlimmerung einer Sarkoidose Systemischer Lupus erythematodes, Vaskulitis, rheumatoide Arthritis (neu oder verschlimmert), Vogt-Koyanagi-Harada- Syndrom, akute Überempfindlichkeitsreaktionen
Lupus eritematoso sistémico, vasculitis, artritis reumatoide (nueva aparición o agravada), síndrome de Vogt-Koyanagi- Harada, reacciones agudas de hipersensibilidad incluyendo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sarkoidose, Verschlimmerung einer Sarkoidose Systemischer Lupus erythematodes, Vaskulitis, rheumatoide Arthritis (neu oder verschlimmert), Vogt-Koyanagi-Harada- Syndrom, akute Überempfindlichkeitsreaktionen
Sarcoidosis, exacerbación de la sarcoidosis Lupus eritematoso sistémico, vasculitis, artritis reumatoide (nueva aparición o agravada), síndrome de Vogt-Koyanagi-
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei solchen Patienten muss bei Hinweisen auf eine Verschlimmerung der Lebererkrankung eine Unterbrechung oder ein Abbruch der Therapie erwogen werden.
Si hay pruebas de empeoramiento de la hepatopatía en estos pacientes, debe considerarse la interrupción o suspensión del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Ausnahmefällen könnten Sie einige Tage nach der Injektion von QUADRAMET eine leichte Verschlimmerung der Knochenschmerzen spüren.
Excepcionalmente puede notar un ligero aumento del dolor óseo unos días después de la inyección de QUADRAMET.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Hinweisen auf eine Verschlimmerung der Lebererkrankung bei solchen Patienten muß eine Unterbrechung oder ein Abbruch der Therapie erwogen werden.
Si hay pruebas de empeoramiento de la hepatopatía en estos pacientes, debe considerarse la interrupción o suspensión del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit waren die progressionsfreie Überlebenszeit (die Zeit bis zur Verschlimmerung der Krankheit) sowie die Überlebenszeit insgesamt.
La supervivencia sin progresión de la enfermedad se midió utilizando un método ‘ compuesto’, lo que significa que pudo utilizarse más de un síntoma como criterio de medida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeitdauer bis zur Verschlimmerung der Erkrankung bzw. bis zum Tod des Patienten.
La principal medida de efectividad fue el tiempo que tardó en empeorar la enfermedad o que tardó en fallecer el paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Hinweisen auf eine Verschlimmerung der Lebererkrankung bei solchen Patienten muss eine Unterbrechung oder ein Abbruch der Therapie erwogen werden.
87 empeoramiento en la función hepática de estos pacientes debe considerarse la interrupción o discontinuación del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Durchbruchschmerzen handelt es sich um eine vorübergehende Verschlimmerung der Schmerzen, die trotz anderweitig kontrollierter Dauerschmerzen auftritt.
El DI es una exacerbación transitoria del dolor que se produce sobre un fondo de dolor persistente controlado por otros medios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Hinweisen auf eine Verschlimmerung der Lebererkrankung bei solchen Patienten muss eine Unterbrechung oder ein Abbruch der Therapie erwogen werden.
Si se observa evidencia de un empeoramiento en la función hepática de estos pacientes debe considerarse la interrupción del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ist die Kommission bereit, schon jetzt Vorsichtsmaßnahmen in Erwägung zu ziehen, um die Folgen einer absehbaren Verschlimmerung zu mindern?
¿Estaría dispuesta a considerar inmediatamente la aplicación de medidas cautelares para mitigar los efectos de un previsible empeoramiento?
Korpustyp: EU DCEP
Zumal die Ausfuhrbeschränkungen sowieso nur zu einer Verschlimmerung der Preisschwankungen beitragen, und der erwünschten Wirkung genau gegensätzliche Folgen hat.
Lo anterior solo sirve para agravar la volatilidad de los precios y tiene exactamente el efecto contrario al deseado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, trotz einiger positiver Signale ist die Gefahr einer Verschlimmerung der Krise noch nicht vom Tisch.
(NL) Señor Presidente, a pesar de que ha habido algunas señales positivas, el riesgo de que la crisis empeore no ha desaparecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir damit überhaupt etwas erreichen, so ist das - was wir nicht hoffen - lediglich eine Verschlimmerung des Problems.
Si acaso - esperemos que no sea así - sólo lograremos agravarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dies heute Nachmittag in der Konferenz der Präsidenten noch einmal diskutieren, um eine Verschlimmerung der Situation zu verhindern.
Volveremos a hablar de ello esta tarde, en la Conferencia de Presidentes, para que esto no se agrave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nachfolgende Unabhängigkeitskrieg mit Pakistan führte noch zur Verschlimmerung der extremen Armut, und das nicht nur in den Provinzen.
La posterior guerra de independencia con Pakistán no hizo más que exacerbar la extrema pobreza, y no solo en las provincias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Menschen im Gaza-Streifen müsse dringend geholfen werden und es dürfe zu keiner Verschlimmerung der humanitären Lage kommen.
La resolución aboga por una "tregua negociada", que debe ser garantizada por un mecanismo establecido por la comunidad internacional coordinada por el Cuarteto y la Liga Árabe.
Korpustyp: EU DCEP
Sarkoidose, Verschlimmerung einer Sarkoidose Systemischer Lupus erythematodes, Vaskulitis, rheumatoide Arthritis (neu oder verschlimmert), Vogt-Koyanagi-Harada- Syndrom, akute Überempfindlichkeitsreaktionen
Lupus eritematoso sistémico, vasculitis, artritis reumatoide (nueva aparición o agravada), síndrome de Vogt-Koyanagi- Harada, reacciones agudas de hipersensibilidad incluyendo urticaria, angioedema, broncoconstricción, anafilaxis§
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kinder und Jugendliche Akute Verschlimmerung eines Mukoviszidose-Lungenleidens bei Kindern und Jugendlichen (5– 17 Jahre), verursacht durch Pseudomonas aeruginosa.
Niños y adolescentes Exacerbación pulmonar aguda de la fibrosis quística en niños y adolescentes (5-17 años) causada por la Pseudomonas aeruginosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In seltenen Fällen kann es zu einem neuen myoklonischen Anfall und einer Verschlimmerung eines bestehenden Myoklonus kommen.
En raros casos puede producirse un mioclonus de nueva presentación y exacerbación de uno existente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit dieser Vorgehensweise wurde kein Rebound (Verschlimmerung der Symptome über die ursprüngliche Intensität hinaus nach Absetzen der Behandlung) beobachtet.
Siguiendo estas indicaciones, no se ha observado que se produzca efecto rebote (empeoramiento de los síntomas con una intensidad mayor a la inicial tras la interrupción del tratamiento).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
„Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Ciprofloxacin Bayer ist erforderlich“); Verschlimmerung der Symptome einer Myasthenia gravis (siehe Abschnitt 2:
Tenga especial cuidado con Ciprofloxacino Bayer), empeoramiento de los síntomas de la miastenia grave (ver sección 2:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Öffnung der Wirtschaft wird zu einer Verschlimmerung der Rezession führen, was Koizumis Popularität noch mehr schwächen wird.
Abrir la economía empeoraría la recesión, lo que deterioraría la popularidad del Sr. Koizumi todavía más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der schlimmste Fall wäre nicht, dass diese nicht wirken, sondern dass sie sogar zu einer Verschlimmerung der Krankheitssymptome führen.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
KONTROLLIERT EUREN STRESS Stress, speziell langanhaltender Stress, kann zu schlechter Gesundheit oder einer Verschlimmerung bestehender Krankheiten führen.
Expositionen gegenüber Luftschadstoffen führen zu gesundheitlichen Schäden und wirken sich auf die Sterblichkeit und die Morbiditätszahlen aus (Krankheiten, Verschlimmerung von Asthma, Auftreten von Bronchitis, Herzversagen).
La exposición a contaminantes del aire tiene asimismo consecuencias sobre la salud, que pueden traducirse en mortandad o en morbilidad (enfermedades, entre ellas la exacerbación del asma, la bronquitis y las insuficiencias cardiacas).
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß der Krieg zwischen Äthiopien und Eritrea ebenfalls zu einer Verschlimmerung der Hungersnot in der Region beigetragen hat,
Considerando que la guerra entre Etiopía y Eritrea ha contribuido también a agravar la situación de hambruna en la región,
Korpustyp: EU DCEP
In vielen Ländern, darunter in Deutschland und Österreich, wurde für die Chemikalienüberempfindlichkeit ein nationaler Diagnoseschlüssel vergeben, was dazu beiträgt, einer Verschlimmerung der Krankheit vorzubeugen.
En muchos países, incluidos Alemania y Austria, se ha otorgado un número de diagnóstico nacional a la sensibilidad química múltiple, que ayuda a prevenir el empeoramiento de la enfermedad.
Korpustyp: EU DCEP
E. in größter Sorge darüber, dass weitere Grausamkeiten in Verstoß gegen die Menschenrechte und Racheakte gegen Angehörige des gegnerischen Lagers zu einer Verschlimmerung der Leiden der Zivilbevölkerung beitragen,
E. Extremadamente preocupado por otras atrocidades cometidas contra los derechos humanos y por las represalias contra campamentos de las fuerzas hostiles, que deteriorarán aún más los sufrimientos de los civiles,
Korpustyp: EU DCEP
In sämtlichen Studien waren der Zeitraum bis zur Verschlimmerung der Krebserkrankung der Patienten bzw. die Überlebenszeit der Patienten Gegenstand der Untersuchung.
En todos los casos se estudió el intervalo de tiempo transcurrido sin que el cáncer empeorara o el tiempo de supervivencia del paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei den anderen beiden Studien dauerte es bei Patienten mit Wildtyp-KRAS bis zur Verschlimmerung der Krankheit länger, wenn sie Erbitux zusätzlich zu ihrer Behandlung erhielten.
En los otros dos estudios, la enfermedad tardó en empeorar en los pacientes con KRAS de tipo natural cuando se añadió Erbitux a su tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Abbruch einer antiepileptischen Behandlung kann zu einer Verschlimmerung der Erkrankung führen, was gesundheitsgefährdende Auswirkungen auf die Mutter und das ungeborene Kind haben kann.
La retirada de los tratamientos antiepilépticos puede dar lugar a una exacerbación de la enfermedad, que podría perjudicar a la madre y al feto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Hauptindikatoren für die Wirksamkeit waren die Zeit bis zur Verschlimmerung der Symptome und die Anzahl der Patienten, deren Symptome sich im Lauf von 24 Wochen verschlimmerten.
Los criterios principales de valoración de la eficacia fueron el tiempo transcurrido hasta el empeoramiento de los síntomas y el número de pacientes cuyos síntomas empeoraron a lo largo de 24 semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei einigen Patienten mit fortgeschrittener Lebererkrankung oder Zirrhose wird eine Beendigung der Behandlung nicht empfohlen, da dies zu einer Verschlimmerung der Hepatitis führen kann, was lebensbedrohlich sein könnte.
En algunos pacientes con enfermedad hepática avanzada o cirrosis, no se recomienda suspender el tratamiento ya que esto puede producir el empeoramiento de su hepatitis, lo cual puede poner en peligro su vida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toxische epidermale Nekrolyse, Stevens-Johnson- Syndrom, Erythema multiforme, Pemphigus, Verschlimmerung einer Psoriasis, psoriasiforme Dermatitis, pemphigoides oder lichenoides Exanthem oder Enanthem, Alopezie
Necrolisis epidérmica tóxica, síndrome de Stevens- Johnson, eritema multiforme, pénfigo, empeora- miento de la psoriasis, dermatitis psoriasifor- me, exantema o enantema penfigoide o liquenoide, alopecia
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Verschlimmerung einer durch Ribavirin verursachten Anämie wurde berichtet, wenn Zidovudin Teil des Schemas der HIV-Behandlung war, wenngleich der genaue Mechanismus noch ungeklärt ist.
Se han notificado casos de exacerbación de la anemia debido a ribavirina cuando zidovudina forma parte del tratamiento del VIH, aunque aún no se ha determinado el mecanismo exacto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hauptindikator für die Wirksamkeit war das „ progressionsfreie Überleben“ (die Zeitspanne bis zur Verschlimmerung der Krebserkrankung bzw. bis zum Tod des Patienten).
El principal criterio para medir la eficacia fue el "tiempo de supervivencia sin progreso de la enfermedad" (el intervalo de tiempo transcurrido sin que el cáncer empeorara o el paciente muriera).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Zeitspanne bis zur Verschlimmerung der Erkrankung betrug 27,3 Wochen bei Patienten, die Sutent erhielten, und 6,4 Wochen bei den Patienten unter Placebo.
la enfermedad tardó en empeorar 27,3 semanas en los pacientes tratados con Sutent y 6,4 semanas en los que recibieron placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Palmoplantares Erythrodysästhesie Syndrom unter Capecitabin und periphere sensorische Neuropathie unter Paclitaxel oder Oxaliplatin); eine Verschlimmerung unter der Avastin Behandlung kann jedoch nicht ausgeschlossen werden.
Algunas de las reacciones adversas son reacciones observadas frecuentemente con la quimioterapia (por ejemplo, el síndrome de eritrodisestesia palmo-plantar con capecitabina y la neuropatía sensorial periférica con paclitaxel u oxaliplatino); no obstante, no se puede descartar una exacerbación por el tratamiento con Avastin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das vorliegende begrenzte Datenmaterial spricht dafür, dass das abrupte Absetzen von Volibris nicht zu einer Verschlimmerung der PAH im Sinne einer Rebound-Reaktion führt.
Los escasos datos disponibles sugieren que la interrupción brusca del tratamiento con Volibris no está asociada con un empeoramiento rebote de la HAP.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieser kann zu einer Verschlimmerung der Hepatitis B und bei bereits verminderter Leberfunktion zu einer Leberdekompensation mit möglichem tödlichen Ausgang führen.
5 disminuida, llevar a una descompensación hepática y a un posible resultado de muerte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
29 Patienten mit fortgeschrittener Lebererkrankung oder Zirrhose wird eine Beendigung der Behandlung nicht empfohlen, da dies zu einer Verschlimmerung der Hepatitis führen kann.
En algunos pacientes con enfermedad hepática avanzada o cirrosis, no se recomienda suspender el tratamiento ya que esto puede producir el empeoramiento de su hepatitis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Abbruch einer antiepileptischen Behandlung kann zu einer Verschlimmerung der Erkrankung führen, was gesundheitsgefährdende Auswirkungen auf die Mutter und das ungeborene Kind haben kann.
29 retirada de los tratamientos antiepilépticos puede dar lugar a una exacerbación de la enfermedad, que podría perjudicar a la madre y al feto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Behandlung der akuten Otitis externa und der akuten Verschlimmerung bei rezidivierender Otitis externa, verursacht durch Orbifloxacin-empfindliche Bakterien und Posaconazol-empfindlicher Pilze, insbesondere Malassezia pachydermatis.
Tratamiento de la otitis externa aguda, y exacerbaciones agudas de la otitis externa recurrente, asociada a bacterias sensibles a orbifloxacino y hongos sensibles a posaconazol, en particular Malassezia pachydermatis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sarkoidose, Verschlimmerung einer Sarkoidose Systemischer Lupus erythematodes, Vaskulitis, rheumatoide Arthritis (neu oder verschlimmert), Vogt-Koyanagi-Harada- Syndrom, akute Überempfindlichkeitsreaktionen einschließlich Urtikaria, Angioödemen, Bronchokonstriktion, Anaphylaxie§
Sarcoidosis, exacerbación de la sarcoidosis Lupus eritematoso sistémico, vasculitis, artritis reumatoide (nueva aparición o agravada), síndrome de Vogt-Koyanagi- Harada, reacciones agudas de hipersensibilidad incluyendo urticaria, angioedema, broncoconstricción, anafilaxis§
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sarkoidose, Verschlimmerung einer Sarkoidose Systemischer Lupus erythematodes, Vaskulitis, rheumatoide Arthritis (neu oder verschlimmert), Vogt-Koyanagi-Harada- Syndrom, akute Überempfindlichkeitsreaktionen einschließlich Urtikaria, Angioödemen, Bronchokonstriktion, Anaphylaxie§
Sarcoidosis, exacerbación de la sarcoidosis Lupus eritematoso sistémico, vasculitis, artritis reumatoide (nueva aparición o agravada), síndrome de Vogt-Koyanagi-
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es sollte bei diesen Patienten eine Abwägung erfolgen zwischen dem Nutzen einer Behandlung mit Imiquimod und dem mit einer möglichen Verschlimmerung ihrer Autoimmunerkrankung verbundenen Risiko.
Debe valorarse el beneficio que aporta el tratamiento con imiquimod en estos pacientes teniendo en cuenta el riesgo asociado a un posible empeoramiento de sus condiciones autoinmunes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Anwesenheit von HACA kann mit einer Verschlimmerung von Infusionsreaktionen oder Überempfindlichkeitsreaktionen nach der zweiten Infusion von weiteren Behandlungszyklen verbunden sein.
La presencia de los HACA puede estar asociada con un empeoramiento de las reacciones asociadas a la perfusión o de las reacciones alérgicas después de la segunda perfusión de los ciclos siguientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Studie, in der Tysabri zusätzlich zu Interferon beta-1a gegeben wurde, wurden das Risiko einer Verschlimmerung der Behinderung und die Anzahl der Schübe verringert.
En el estudio concomitante con interferón beta-1a el riesgo de empeoramiento de la discapacidad y el número de recaídas disminuyeron.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Zeit bis zur Verschlimmerung der Krankheit, die in Untersuchungen im Abstand von jeweils etwa sechs Wochen beurteilt wurde.
El criterio principal de valoración de la eficacia fue el tiempo transcurrido hasta el empeoramiento de la enfermedad, que se determinó mediante pruebas de imagen cada seis semanas.