linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschluss cierre 290
precinto 66 obturador 11 broche 8 cierre hermético 1 . .

Verwendungsbeispiele

Verschluss cierre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und ein innovativer Verschluss sorgt dafür, dass alles gut sitzt.
Y su innovador cierre de clip mantiene la correa perfectamente sujeta.
Sachgebiete: technik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie muss in luftdicht verschlossenen Behältnissen erhitzt und sterilisiert werden, wobei der Verschluss intakt bleiben muss;
calentarse y esterilizarse en envases o recipientes herméticamente cerrados, debiendo permanecer intacto el dispositivo de cierre;
   Korpustyp: EU DCEP
Also, wenn das Snap-job uns geben kannn einige Verschluss mit Addi…
Por lo que si que complemento trabajo ppuede darnos un cierre con Addi…
   Korpustyp: Untertitel
Verstellbarer Verschluss Für optimalen Tragekomfort kann der Verschluss ganz einfach und individuell angepasst werden.
Cierre ajustable El cierre se puede ajustar individualmente de forma sencilla para proporcionar la máxima comodidad.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist besonders darauf zu achten, dass Osigraft nicht durch Irrigation, mangelnden Verschluss des umliegenden Gewebes oder unzureichende Hämostase austritt.
Debe prestarse especial atención para evitar cualquier pérdida de Osigraft debido a irrigación, cierre defectuoso del tejido circundante o hemostasia inadecuada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und keine von diesen gefederten Verschlüssen, die der ganzen Welt verkünden, dass Sie den Laden öffnen.
Y ninguno de esos cierres a presión que anuncian al mundo entero que estas abriendo la tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Auf gewünschte Länge zuschneidbar, Gewinde ensteht beim Aufschrauben eines Verschlusses aus Stahl oder Titan, Stab ggf. vorsichtig anspitzen.
Recortable en la largura deseada. La rosca sale autom?icamente al desenroscar un cierre de acero o titanio.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nähte und Verschlüsse werden bei vorschriftsmäßiger Reinigung nicht beeinträchtigt.
Las costuras y los cierres permanecerán estables después del lavado siguiendo las instrucciones del fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verschluss ist knifflig.
Este cierre es complicado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erzeugen und montieren Gasarmaturen, Ventile, Verschlüsse. ES
Fabricamos y montamos gasfitería, válvulas y cierres. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verschluß .
hermetischer Verschluss .
magnetooptischer Verschluss .
Drehstangen-Verschluss .
Espagnolette-Verschluss .
gegenseitiger Verschluss . .
Fouracres-Verschluss .
automatischer Verschluss .
Whiting's Verschluss .
Bascule-Verschluss .
Stickney-Verschluss .
Reinold-Verschluss .
Haken-Verschluss .
Sydney-Verschluss .
Zylinder-Verschluss .
Greisser-Verschluss .
Stemmtor-Verschluss . .
Segmenttor-Verschluss .
Hochwasser-Verschluss .
elektrooptischer Verschluss .
kindergesicherter Verschluss .
diebstahlsicher Verschluss .
kindersicherer Verschluss .
Verschluss-Stift .
unabhängiger Verschluss .
Bajonett-Verschluss . .
Renk-Verschluss . .
zugbedienter Verschluss .
bedingter Verschluss .
mechanischer Verschluss .
normaler Verschluss .
schwingender Verschluss .
folgeabhängiger Verschluss .
elektrischer Verschluss .
selbsttätiger Verschluss .
selbstdichtender Verschluß .
Hartwell-Verschluß .
handelsüblicher Verschluß .
unmittelbarer Verschluß .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschluss

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Verschluss öffnet sich.
Y se caen los alfileres.
   Korpustyp: Untertitel
die Betätigung des Verschlusses;
el modo de accionar la hebilla;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beweisdokumente sind unter Verschluss.
No se tiene acceso a las pruebas.
   Korpustyp: EU DCEP
Entfernen Sie den kindersicheren Verschluss.
Quite el tapón a prueba de niños.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bromobutyl Stopfen mit rostfarbenem Verschluss.
Tapón de bromobutilo con sello color óxido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Butyl Stopfen mit purpurfarbenem Verschluss.
Tapón de butilo con sello púrpura.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bromobutyl Stopfen mit olivgrünem Verschluss.
Tapón de bromobutilo con sello color aceituna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bromobutyl Stopfen mit stahlblauem Verschluss.
Tapón de bromobutilo con sello color azul acerado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alle Waffen sind unter Verschluss.
Todas las armas están bajo llave.
   Korpustyp: Untertitel
Verschluss- oder Flaschenkapseln, aus Kunststoffen
Cápsulas y tapas de plástico para botellas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschluss von Verpackungen und Behältnissen
Precintado de los embalajes y de los envases
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie halten alles unter Verschluss.
Guardan las cosas con llave.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akte ist unter Verschluss.
El expediente está cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten alles unter Verschluss.
Mantienen las cosas bajo llave.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Tagebuch ist unter Verschluss.
Mi agenda está guardada bajo llave.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Informationen sind unter Verschluss.
Esa información es secreta.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Waffen sind unter Verschluss.
Todas las armas están encerradas en la cabina del frente.
   Korpustyp: Untertitel
SHV 10Hygienischer Verschluss des Staubsaugers
SHV 10Cierre higiénico del aspirador
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Einfacher Verschluss für schnellen Zugang ES
Fácil de abrir para un acceso rápido ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Verschluss aus Acrylglas und Glas.
Bola de piercing de Cristal acr?ico y Cristal.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
RMI – einseitiger oder beidseitiger Verschluss
RMI – Simple o doble obturación
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Das Terminal ist unter strengem Verschluss.
La terminal está encerrada en una bóveda de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
- Verschluss von Arterien durch ein Blutgerinnsel
- bloqueo de las arterias por embolia,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Verschluss von Lungenarterien durch ein Blutgerinnsel.
- bloqueo de las venas de los pulmones por embolia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tablettenbehältnis aus Polyethylen mit CRC Polypropylen-Verschluss.
Envase de comprimidos de polietileno con tapa de polipropileno CRC.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tablettenbehältnis aus Polypropylen mit CRC Polypropylen-Verschluss.
Envase de comprimidos de polietileno con tapa de polipropileno CRC.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bewahren Sie den Verschluss gut auf.
Quite la tapa del frasco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rapinyl sollte unter Verschluss aufbewahrt werden.
Se recomienda conservar Rapinyl en un lugar cerrado o con llave.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rapinyl sollte unter Verschluss aufbewahrt werden.
Se recomienda guardar Rapinyl en un espacio cerrado
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Thrombus einschließlich tödlich verlaufender thrombotischer Verschluss, Hämatom.
Formación de trombo, incluido trombo con desenlace fatal, hematoma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entfernen Sie den Verschluss der Flasche.
Quite el tapón al frasco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entfernen Sie den Verschluss der Flasche.
Quitar la tapa del frasco 2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Schlingen ohne Verschluss — nicht-selektive Fangmethoden
Asunto: Trampas sin cepo: métodos de captura no selectivos
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will es nur unter Verschluss halten.
Solo, solo quiero mantenerlo en secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Informationen müssen unter Verschluss gehalten werden.
Este tipo de información debe mantenerse en secreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verschluss ist folgenden Öffnungsprüfungen zu unterziehen:
La hebilla deberá someterse a los ensayos de apertura siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verschluss kann die Verstelleinrichtung enthalten.
La hebilla puede incluir un dispositivo de ajuste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geräte sind unter Verschluss zu halten.
Los instrumentos se guardarán bajo llave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Kraft zum Öffnen des Verschlusses,
la fuerza de apertura de la hebilla;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verschluss kann die Verstelleinrichtung enthalten;
«Botón de apertura de la hebilla incrustado»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschluss für den Ausgleichsbehälter des Hauptbremszylinders fehlt
Ausencia de la caperuza del depósito del cilindro de mando.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, Ihre Aussage steht unter Verschluss.
Sé que tu testimonio está sellado.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen wir gut unter Verschluss halten.
Tenemos que guardarlo, mantenerlo oculto
   Korpustyp: Untertitel
All meine Arbeiten sind unter seinem Verschluss.
Todo su trabajo esta bajo su cerradura cibernética.
   Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie den Verschluss durch Abdrehen.
Retire el capuchón girándolo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entfernen Sie den Verschluss der Flasche.
Quite el tapón del frasco 2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die für den Verschluss vorgesehene Stelle,
el emplazamiento previsto para la hebilla,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung in der Gurtöse des Verschlusses
Correas en el plano horizontal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie halten das Krankenhaus unter Verschluss.
Han cerrado el hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihre persönlichen Daten unter Verschluss.
Mantenga la privacidad de su información personal.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einfach zu befestigender Bajonettmechanismus mit Verschluss ES
Mecanismo tipo bayoneta fácil de acoplar con bloqueo ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Verschluss aus Chirurgenstahl 316L mit Swarovski Kristall.
Bola de piercing de Acero quir?gico con cristales de Swarovski.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verschluss aus Chirurgenstahl 316L mit Swarovski Kristall.…
Bola de piercing de Acero quir?gico con cristales de…
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verschluss aus Chirurgenstahl 316L mit Swarovski Kristall.
Bola piercing de Acero quir?gico con cristales de Swarovski.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verschluss aus Chirurgenstahl 316L mit Swarovski Kristall.…
Bola piercing de Acero quir?gico con cristales de…
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Halten Sie Ihre privaten Daten unter Verschluss
Mantén la privacidad de tu información
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Flanken des Verschlusses sind auswechselbar.
Los hombros de bloqueo son sustituibles.
Sachgebiete: informationstechnologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Innere Verschluss- kappe der kappe Injektions- nadel Skala der Verschluss- kappe Injektions- nadel
Protector Capuchón de la interior de la pluma aguja
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen und jegliches Versagen des Verschlusses zu vermerken.
La fuerza de apertura de la hebilla deberá medirse y se tomará nota de cualquier defecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen und jedes Versagen des Verschlusses festzuhalten.
Se medirá la fuerza de apertura de la hebilla y se anotará cualquier fallo de la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffnen Sie den Verschluss des ersten Dosierbechers, indem Sie den kindergesicherten Verschluss nach unten drücken und den Verschluss gegen den Uhrzeigersinn (d. h. nach links) drehen.
Quite el tapón del primer vaso dosificador haciendo presión sobre el tapón de seguridad a prueba de niños y gírelo en sentido contrario a las agujas del reloj (hacia la izquierda).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das muss unter Verschluss sein, bis wir Triest erreichen.
Debemos mantenerlo en secreto hasta que lleguemos a Trieste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Gefühle nicht unter Verschluss halten wie du.
No puedo reprimir lo que siento, como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Enghalsige Behälter mit kindersicherem Verschluss sind bereits gesetzlich vorgeschrieben.
Los recipientes de cuello estrecho con dispositivo de seguridad ya son obligatorios por ley.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Spritze so halten, dass der Verschluss nach oben zeigt.
Sostenga la jeringa de modo que el protector blanco esté situado hacia arriba.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verschluss im rechten Winkel biegen, bis er aufschnappt.
Doble el protector formando un ángulo recto hasta que se rompa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entfernen Sie den Verschluss durch Drehen und Abziehen.
Sujetar la pipeta hacia arriba, girar y retirar el tapón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entfernen Sie den Verschluss durch Drehen und Abziehen.
A continuación, sujetar la pipeta hacia arriba, girar y retirar el tapón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beschaffenheit des Primärbehältnisses: • Typ I Glasflasche, • Nitrilelastomer-Verschluss, • Aluminiumkappe.
Naturaleza del acondicionamiento primario: • Frasco de vidrio de tipo I. • Tapón elastómero derivado del nitrilo • Cápsula de aluminio
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Netzhautblutungen§, Retinopathie (einschließlich Makula- Ödem), Verschluss der Netzhautarterie oder -vene,
Hemorragias retinianas§, retinopatías (incluido edema macular), obstrucción de una arteria o vena retinianas§,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Tabletten sind in Kunststoffflaschen mit kindersicherem Verschluss verpackt.
Los comprimidos están envasados en frascos de plástico con tapones a prueba de niños.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Granulat ist in Kunststoffflaschen mit kindersicherem Verschluss verpackt.
El granulado está envasado en frascos de plástico con tapones a prueba de niños.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Blutungen, teilweiser oder vollständiger Verschluss von Blutgefäßen, herabgesetzter Blutdruck
- Sangrado, bloqueo parcial o completo de los vasos sanguíneos, reducción de la presión arterial
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies soll einen Verschluss des Dialyse-Systems verhindern.
Esto evitará la obstrucción de los tubos del sistema de diálisis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Schlingen ohne Verschluss — Verwendung in den Mitgliedstaaten
Asunto: Trampas sin cepo: uso en los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schlingen ohne Verschluss — Unvereinbarkeit mit Habitat-Richtlinie
Asunto: Trampas sin cepo: incompatibilidad con la Directiva «hábitats»
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verwendung von Kork als Verschluss von Weinflaschen
Asunto: Uso del corcho en el tapado de botellas de productos vitivinícolas
   Korpustyp: EU DCEP
Die dänischen Behörden wollten die Angelegenheit unter Verschluss halten.
Las autoridades danesas querían que la cuestión se mantuviera en secreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rohre und Schläuche, biegsam; Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke, aus Kunststoffen
Otros tubos, caños, mangueras y sus accesorios, de plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fläche der Betätigungseinrichtung des Verschlusses muss rot sein.
La zona de apertura de la hebilla será de color rojo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein anderer Teil des Verschlusses darf diese Farbe haben.
Ninguna otra parte de la hebilla podrá ser de este color.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen.
Deberá medirse la fuerza de apertura de la hebilla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine verständliche Erläuterung der Handhabung des Verschlusses und der Verstelleinrichtungen;
Deberá explicarse claramente el funcionamiento de la hebilla y de los dispositivos de ajuste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre, Rohrform-, -verschluss- und -verbindungsstücke aus Asbestzement, Cellulosezement oder dgl.
Tubos, funda…de amiantocemento, celulosacement…
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schläuche aus Eisen oder Stahl, auch mit Verschluss- oder Verbindungsstücken
Tubos flexibles de metales comunes, de hierro o acero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke, für Rohre und Schläuche, aus Kunststoff
Accesorios, para tubos, de plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre, Rohrform-, -verschluss- und -verbindungsstücke aus Asbestzement, Cellulosezement oder dergleichen
Tubos, fundas y accesorios de tubería de amiantocemento, celulosacemento o similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
MUSTER EINER VORRICHTUNG ZUR PRÜFUNG DER FESTIGKEIT DES VERSCHLUSSES
DISPOSITIVO TÍPICO DE ENSAYO DE RESISTENCIA DE LA HEBILLA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein anderer Teil des Verschlusses darf diese Farbe tragen.
Ninguna otra parte de la hebilla podrá ser de este color.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Unversehrtheit der Umhüllung oder des Verschlusses prüft oder
Comprueban la integridad de la vaina o el sellado; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war noch klein und der Verschluss war Schrott.
Yo era un niño y alguien fabricó un pestillo de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Ihnen anzeigen, ob der Verschluss luftdicht ist.
Eso te dirá si el sello es hermético.
   Korpustyp: Untertitel
Das EKG zeigt einen 30 prozentigen, Atrio-ventrikulären Verschluss.
El electrocardiograma muestra un bloqueo atrio-ventricular de 3er. grado.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss unter Verschluss sein, bis wir Triest erreichen.
- Que nadie lo sepa hasta llegar a Trieste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören unter Verschluss, bis ich mir was überlegt habe.
Quiero que los aíslen hasta que decida que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Schlüssel und halten sie unter Verschluss?
¿Pero tiene la llave y los mantiene guardados?
   Korpustyp: Untertitel
Schrauben Sie den Verschluss wieder auf die Flasche.
Colocar el tapón en el frasco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Verschluss des Dialysesystems ist bei nicht optimaler Heparinisierung möglich.
Es posible la oclusión del sistema de diálisis si la heparinización no es óptima.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Verschluss der Durchstechflasche enthält getrockneten Naturkautschuk (ein Latexderivat).
El tapón del vial contiene caucho natural (un derivado del látex) que puede provocar reacciones alérgicas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Tabletten sind in Plastikflaschen mit kindersicherem Verschluss verpackt.
Están envasados en frascos de plástico, cerrados con tapones resistentes a la apertura por los niños.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA