Es ist besonders darauf zu achten, dass Osigraft nicht durch Irrigation, mangelnden Verschluss des umliegenden Gewebes oder unzureichende Hämostase austritt.
Debe prestarse especial atención para evitar cualquier pérdida de Osigraft debido a irrigación, cierre defectuoso del tejido circundante o hemostasia inadecuada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und keine von diesen gefederten Verschlüssen, die der ganzen Welt verkünden, dass Sie den Laden öffnen.
Y ninguno de esos cierres a presión que anuncian al mundo entero que estas abriendo la tienda.
Korpustyp: Untertitel
Auf gewünschte Länge zuschneidbar, Gewinde ensteht beim Aufschrauben eines Verschlusses aus Stahl oder Titan, Stab ggf. vorsichtig anspitzen.
Neben den finanziellen Vorteilen, der Geschwindigkeit, der Wiederholbarkeit und den geringeren Wartungskosten wird ein anspruchsvolleres Design zum Originalitätsschutz ermöglicht. Im Weiteren weist der Verschluss eine gleichmässigere Struktur auf da kein Material (für den Sicherheitsring) durch kleine Kanäle gepresst werden muss.
Además de las ventajas que proporciona en términos de coste, velocidad, repetibilidad y mantenimiento, esta opción permite precintos de seguridad más sofisticados, ya que no hay que prensar el material a través de puentes estrechos para dar forma al resto del precinto.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Elektronischer Verschluss (Shutter) Der elektronische Verschluss (Shutter) regelt die Verschlusszeit und damit die Dauer der Belichtung einer Aufnahme (Belichtungszeit).
Obturador electrónico (shutter) El obturador electrónico (shutter) controla la velocidad de obturación y con ello el tiempo de exposición de una imagen.
Los dispositivos de lentes activas son gafas inalámbricas a batería con obturadores de cristal líquido que se mueven en sincronía con la velocidad de campo del video.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
SDK-Funktionen Erfassung Unsere Erfassungs-APIs steuern Fokus, Blitz und Verschluss des Geräts, um sicherzustellen, dass das Bild gleich beim ersten Mal korrekt erfasst wird.
Funciones de SDK Captura Nuestra interfaz de programación de aplicaciones de captura controla el enfoque, el flash y el obturador del dispositivo para garantizar que la imagen se captura correctamente la primera vez.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Das 3MOS-Kamerasystem von Panasonic verfügt über elektronischen Verschluss, Verstärkungsregelung, Szenedatei, Weißabgleich, Standbildfunktion, Dreh- und Spiegelungsfunktion sowie Erweiterung des dynamischen Bereichs, die aktiviert werden können, um die gleichzeitige Darstellung von hellen und dunklen Objekten zu verbessern.
ES
El sistema de cámara 3MOS de Panasonic incluye obturador electrónico, control de ganancia, archivo de escenas, balance de blancos, congelación de imágenes, función de volteo y reflejo de imágenes y expansión del rango dinámico. Estas funciones pueden activarse para mejorar la visualización simultánea de objetos claros y oscuros.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Das 1MOS-Kamerasystem von Panasonic verfügt über elektronischen Verschluss, Verstärkungsregelung, Szenedatei, Weißabgleich, elektronischen Zoom, Standbildfunktion, Dreh- und Spiegelungsfunktion sowie Erweiterung des dynamischen Bereichs, die aktiviert werden können, um die gleichzeitige Darstellung von hellen und dunklen Objekten zu verbessern.
ES
El sistema de cámara 1MOS de Panasonic incluye obturador electrónico, control de ganancia, archivo de escenas, balance de blancos, zoom electrónico, congelación de imágenes, función de volteo y reflejo de imágenes y expansión del rango dinámico, funciones que pueden activarse para mejorar la visualización simultánea de objetos claros y oscuros.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Mit dem Verschluss, dem ND-Filter und eine Blende, die groß genug für den 1,0-Zoll-Typ Sensor ist, musste auch der Antrieb für IS und die Scharfstellung in den kleinen Tubus der G7 X integriert werden. Dieses Layout gestaltete sich als besonders schwierig.
además del obturador, el filtro ND y la amplia abertura para coincidir con el sensor de tipo 1,0, los motores de IS y enfoque debían igualmente insertarse en el pequeño barrilete del objetivo de la G7 X. Este diseño constituyó un paso especialmente difícil.
Alle Bezeichnungen und anderen Hinweise, Zeichen, grafischen Darstellungen oder Symbole, Abbildungen oder Marken, die der Unterscheidung eines Getränks dienen und die auf dem Behältnis einschließlich des Verschlusses, des Anhängers oder des Überzugs am Flaschenhals erscheinen.
Toda designación y demás referencias, signos, diseños o marcas comerciales que distinguen a la bebida y que aparecen en el mismo recipiente, incluido el cierrehermético o la etiqueta pegada al mismo y el revestimiento que cubre el cuello de las botellas .
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verschluß
.
Modal title
...
hermetischer Verschluss
.
Modal title
...
magnetooptischer Verschluss
.
Modal title
...
Drehstangen-Verschluss
.
Modal title
...
Espagnolette-Verschluss
.
Modal title
...
gegenseitiger Verschluss
.
.
Modal title
...
Fouracres-Verschluss
.
Modal title
...
automatischer Verschluss
.
Modal title
...
Whiting's Verschluss
.
Modal title
...
Bascule-Verschluss
.
Modal title
...
Stickney-Verschluss
.
Modal title
...
Reinold-Verschluss
.
Modal title
...
Haken-Verschluss
.
Modal title
...
Sydney-Verschluss
.
Modal title
...
Zylinder-Verschluss
.
Modal title
...
Greisser-Verschluss
.
Modal title
...
Stemmtor-Verschluss
.
.
Modal title
...
Segmenttor-Verschluss
.
Modal title
...
Hochwasser-Verschluss
.
Modal title
...
elektrooptischer Verschluss
.
Modal title
...
kindergesicherter Verschluss
.
Modal title
...
diebstahlsicher Verschluss
.
Modal title
...
kindersicherer Verschluss
.
Modal title
...
Verschluss-Stift
.
Modal title
...
unabhängiger Verschluss
.
Modal title
...
Bajonett-Verschluss
.
.
Modal title
...
Renk-Verschluss
.
.
Modal title
...
zugbedienter Verschluss
.
Modal title
...
bedingter Verschluss
.
Modal title
...
mechanischer Verschluss
.
Modal title
...
normaler Verschluss
.
Modal title
...
schwingender Verschluss
.
Modal title
...
folgeabhängiger Verschluss
.
Modal title
...
elektrischer Verschluss
.
Modal title
...
selbsttätiger Verschluss
.
Modal title
...
selbstdichtender Verschluß
.
Modal title
...
Hartwell-Verschluß
.
Modal title
...
handelsüblicher Verschluß
.
Modal title
...
unmittelbarer Verschluß
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschluss
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Verschluss öffnet sich.
Y se caen los alfileres.
Korpustyp: Untertitel
die Betätigung des Verschlusses;
el modo de accionar la hebilla;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beweisdokumente sind unter Verschluss.
No se tiene acceso a las pruebas.
Korpustyp: EU DCEP
Entfernen Sie den kindersicheren Verschluss.
Quite el tapón a prueba de niños.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bromobutyl Stopfen mit rostfarbenem Verschluss.
Tapón de bromobutilo con sello color óxido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Butyl Stopfen mit purpurfarbenem Verschluss.
Tapón de butilo con sello púrpura.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bromobutyl Stopfen mit olivgrünem Verschluss.
Tapón de bromobutilo con sello color aceituna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bromobutyl Stopfen mit stahlblauem Verschluss.
Tapón de bromobutilo con sello color azul acerado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle Waffen sind unter Verschluss.
Todas las armas están bajo llave.
Korpustyp: Untertitel
Verschluss- oder Flaschenkapseln, aus Kunststoffen
Cápsulas y tapas de plástico para botellas
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschluss von Verpackungen und Behältnissen
Precintado de los embalajes y de los envases
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie halten alles unter Verschluss.
Guardan las cosas con llave.
Korpustyp: Untertitel
Die Akte ist unter Verschluss.
El expediente está cerrado.
Korpustyp: Untertitel
Sie halten alles unter Verschluss.
Mantienen las cosas bajo llave.
Korpustyp: Untertitel
Mein Tagebuch ist unter Verschluss.
Mi agenda está guardada bajo llave.
Korpustyp: Untertitel
Diese Informationen sind unter Verschluss.
Esa información es secreta.
Korpustyp: Untertitel
Alle Waffen sind unter Verschluss.
Todas las armas están encerradas en la cabina del frente.
Sachgebiete: informationstechnologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Innere Verschluss- kappe der kappe Injektions- nadel Skala der Verschluss- kappe Injektions- nadel
Protector Capuchón de la interior de la pluma aguja
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen und jegliches Versagen des Verschlusses zu vermerken.
La fuerza de apertura de la hebilla deberá medirse y se tomará nota de cualquier defecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen und jedes Versagen des Verschlusses festzuhalten.
Se medirá la fuerza de apertura de la hebilla y se anotará cualquier fallo de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffnen Sie den Verschluss des ersten Dosierbechers, indem Sie den kindergesicherten Verschluss nach unten drücken und den Verschluss gegen den Uhrzeigersinn (d. h. nach links) drehen.
Quite el tapón del primer vaso dosificador haciendo presión sobre el tapón de seguridad a prueba de niños y gírelo en sentido contrario a las agujas del reloj (hacia la izquierda).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das muss unter Verschluss sein, bis wir Triest erreichen.
Debemos mantenerlo en secreto hasta que lleguemos a Trieste.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Gefühle nicht unter Verschluss halten wie du.
No puedo reprimir lo que siento, como tú.
Korpustyp: Untertitel
Enghalsige Behälter mit kindersicherem Verschluss sind bereits gesetzlich vorgeschrieben.
Los recipientes de cuello estrecho con dispositivo de seguridad ya son obligatorios por ley.
Korpustyp: EU DCEP
Die Spritze so halten, dass der Verschluss nach oben zeigt.
Sostenga la jeringa de modo que el protector blanco esté situado hacia arriba.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verschluss im rechten Winkel biegen, bis er aufschnappt.
Doble el protector formando un ángulo recto hasta que se rompa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entfernen Sie den Verschluss durch Drehen und Abziehen.
Sujetar la pipeta hacia arriba, girar y retirar el tapón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entfernen Sie den Verschluss durch Drehen und Abziehen.
A continuación, sujetar la pipeta hacia arriba, girar y retirar el tapón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beschaffenheit des Primärbehältnisses: • Typ I Glasflasche, • Nitrilelastomer-Verschluss, • Aluminiumkappe.
Naturaleza del acondicionamiento primario: • Frasco de vidrio de tipo I. • Tapón elastómero derivado del nitrilo • Cápsula de aluminio
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Netzhautblutungen§, Retinopathie (einschließlich Makula- Ödem), Verschluss der Netzhautarterie oder -vene,
Hemorragias retinianas§, retinopatías (incluido edema macular), obstrucción de una arteria o vena retinianas§,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Tabletten sind in Kunststoffflaschen mit kindersicherem Verschluss verpackt.
Los comprimidos están envasados en frascos de plástico con tapones a prueba de niños.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Granulat ist in Kunststoffflaschen mit kindersicherem Verschluss verpackt.
El granulado está envasado en frascos de plástico con tapones a prueba de niños.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Blutungen, teilweiser oder vollständiger Verschluss von Blutgefäßen, herabgesetzter Blutdruck
- Sangrado, bloqueo parcial o completo de los vasos sanguíneos, reducción de la presión arterial
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies soll einen Verschluss des Dialyse-Systems verhindern.
Esto evitará la obstrucción de los tubos del sistema de diálisis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Schlingen ohne Verschluss — Verwendung in den Mitgliedstaaten
Asunto: Trampas sin cepo: uso en los Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schlingen ohne Verschluss — Unvereinbarkeit mit Habitat-Richtlinie
Asunto: Trampas sin cepo: incompatibilidad con la Directiva «hábitats»
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verwendung von Kork als Verschluss von Weinflaschen
Asunto: Uso del corcho en el tapado de botellas de productos vitivinícolas
Korpustyp: EU DCEP
Die dänischen Behörden wollten die Angelegenheit unter Verschluss halten.
Las autoridades danesas querían que la cuestión se mantuviera en secreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rohre und Schläuche, biegsam; Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke, aus Kunststoffen
Otros tubos, caños, mangueras y sus accesorios, de plástico
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fläche der Betätigungseinrichtung des Verschlusses muss rot sein.
La zona de apertura de la hebilla será de color rojo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein anderer Teil des Verschlusses darf diese Farbe haben.
Ninguna otra parte de la hebilla podrá ser de este color.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kraft zum Öffnen des Verschlusses ist zu messen.
Deberá medirse la fuerza de apertura de la hebilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine verständliche Erläuterung der Handhabung des Verschlusses und der Verstelleinrichtungen;
Deberá explicarse claramente el funcionamiento de la hebilla y de los dispositivos de ajuste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre, Rohrform-, -verschluss- und -verbindungsstücke aus Asbestzement, Cellulosezement oder dgl.
Tubos, funda…de amiantocemento, celulosacement…
Korpustyp: EU DGT-TM
Schläuche aus Eisen oder Stahl, auch mit Verschluss- oder Verbindungsstücken
Tubos flexibles de metales comunes, de hierro o acero
Korpustyp: EU DGT-TM
Form-, Verschluss- oder Verbindungsstücke, für Rohre und Schläuche, aus Kunststoff
Accesorios, para tubos, de plástico
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre, Rohrform-, -verschluss- und -verbindungsstücke aus Asbestzement, Cellulosezement oder dergleichen
Tubos, fundas y accesorios de tubería de amiantocemento, celulosacemento o similares
Korpustyp: EU DGT-TM
MUSTER EINER VORRICHTUNG ZUR PRÜFUNG DER FESTIGKEIT DES VERSCHLUSSES
DISPOSITIVO TÍPICO DE ENSAYO DE RESISTENCIA DE LA HEBILLA
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein anderer Teil des Verschlusses darf diese Farbe tragen.
Ninguna otra parte de la hebilla podrá ser de este color.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Unversehrtheit der Umhüllung oder des Verschlusses prüft oder
Comprueban la integridad de la vaina o el sellado; o
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war noch klein und der Verschluss war Schrott.
Yo era un niño y alguien fabricó un pestillo de mierda.
Korpustyp: Untertitel
Das wird Ihnen anzeigen, ob der Verschluss luftdicht ist.
Eso te dirá si el sello es hermético.
Korpustyp: Untertitel
Das EKG zeigt einen 30 prozentigen, Atrio-ventrikulären Verschluss.
El electrocardiograma muestra un bloqueo atrio-ventricular de 3er. grado.
Korpustyp: Untertitel
Das muss unter Verschluss sein, bis wir Triest erreichen.
- Que nadie lo sepa hasta llegar a Trieste.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehören unter Verschluss, bis ich mir was überlegt habe.
Quiero que los aíslen hasta que decida que hacer.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Schlüssel und halten sie unter Verschluss?
¿Pero tiene la llave y los mantiene guardados?
Korpustyp: Untertitel
Schrauben Sie den Verschluss wieder auf die Flasche.
Colocar el tapón en el frasco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Verschluss des Dialysesystems ist bei nicht optimaler Heparinisierung möglich.
Es posible la oclusión del sistema de diálisis si la heparinización no es óptima.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Verschluss der Durchstechflasche enthält getrockneten Naturkautschuk (ein Latexderivat).
El tapón del vial contiene caucho natural (un derivado del látex) que puede provocar reacciones alérgicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Tabletten sind in Plastikflaschen mit kindersicherem Verschluss verpackt.
Están envasados en frascos de plástico, cerrados con tapones resistentes a la apertura por los niños.