Nach Auffassung der Kommission ist diese Verschmelzung sinnvoll, weil sie der allgemeinen Forderung nach Vereinheitlichung der EU-Rechtsvorschriften entspricht.
Desde el punto de vista de la Comisión, esta unión es positiva porque atiende la exigencia general de una legislación comunitaria más «aerodinámica».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst eine kurze Verschmelzung kann ihre Selbstkontrolle zerstören, so wie bei uns im Pon farr.
Incluso un breve momento de unión pudo afectar a su autocontrol, como el Pon farr nos afecta.
Korpustyp: Untertitel
Im Wohnbereich wurde so eine ideale Verschmelzung des Innenraums mit dem umliegenden Garten erreicht.
Sachgebiete: verlag kunst historie
Korpustyp: Webseite
Die Verschmelzung dieser beiden Richtlinien über die Verbrennung war ein wichtiger Punkt in der heutigen Debatte, und der Bericht stellt diese Frage zu Recht in den Mittelpunkt.
La unión de las dos directivas sobre incineración ha sido uno de los puntos claves en el debate de esta tarde y con razón uno de los puntos que más atención ha recibido en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedeutet es die Verschmelzung des Gehirns und des Gesichts?
¿Quiere decir, como, la unión del cerebro y la cara?
Korpustyp: Untertitel
Die Grundidee dieser Verschmelzung besteht darin, daß die bei der Verbrennung von Abfällen entstehenden Emissionen, unabhängig von der Art des zu verbrennenden Abfalls, ein Umweltproblem darstellen können.
La idea que ha motivado la unión de estas dos directivas es que las emisiones procedentes de la incineración de residuos constituyen un problema de contaminación, independientemente del tipo de residuos que se incineren.
Gründung durch Verschmelzungconstitución por fusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorschlag regelt die grenzüberschreitende Verschmelzungdurch Aufnahme und die grenzüberschreitende VerschmelzungdurchGründung einer neuen Gesellschaft.
La propuesta regula la fusión transfronteriza por absorción y la fusión transfronteriza porconstitución de una nueva sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten regeln für die Gesellschaften, die ihrem Recht unterliegen, die Verschmelzungdurch Aufnahme einer oder mehrerer Gesellschaften durch eine andere Gesellschaft und die VerschmelzungdurchGründung einer neuen Gesellschaft.
Los Estados miembros organizarán, para las sociedades sujetas a su legislación, la fusiónpor absorción de una o varias sociedades por otra sociedad y la fusiónporconstitución de una nueva sociedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 5, 6 und 7 sowie die Artikel 9 bis 22 der vorliegenden Richtlinie sind unbeschadet der Artikel 12 und 13 der Richtlinie 2009/101/EG auf die VerschmelzungdurchGründung einer neuen Gesellschaft anwendbar.
Los artículos 5, 6 y 7 y los artículos 9 al 22 de la presente Directiva serán aplicables, sin perjuicio de los artículos 12 y 13 de la Directiva 2009/101/CE, a la fusiónporconstitución de una nueva sociedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats können vorsehen, dass die VerschmelzungdurchGründung einer neuen Gesellschaft auch dann erfolgen kann, wenn sich eine oder mehrere der untergehenden Gesellschaften in Abwicklung befinden, sofern diese Möglichkeit auf Gesellschaften beschränkt wird, die noch nicht mit der Verteilung ihres Vermögens an ihre Aktionäre begonnen haben.
La legislación de un Estado miembro podrá prever que la fusiónporconstitución de una nueva sociedad pueda tener lugar igualmente cuando una o varias de las sociedades que desaparezcan estén en liquidación, con tal de que esta posibilidad solo se otorgue a las sociedades que aún no hayan comenzado el reparto de sus activos entre sus accionistas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschmelzung durch Aufnahmefusión por absorción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorschlag regelt die grenzüberschreitende VerschmelzungdurchAufnahme und die grenzüberschreitende Verschmelzungdurch Gründung einer neuen Gesellschaft.
La propuesta regula la fusión transfronteriza porabsorción y la fusión transfronteriza por constitución de una nueva sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten regeln für die Gesellschaften, die ihrem Recht unterliegen, die VerschmelzungdurchAufnahme einer oder mehrerer Gesellschaften durch eine andere Gesellschaft und die Verschmelzungdurch Gründung einer neuen Gesellschaft.
Los Estados miembros organizarán, para las sociedades sujetas a su legislación, la fusiónporabsorción de una o varias sociedades por otra sociedad y la fusiónpor constitución de una nueva sociedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats können vorsehen, dass die VerschmelzungdurchAufnahme auch dann erfolgen kann, wenn sich eine oder mehrere der übertragenden Gesellschaften in Abwicklung befinden, sofern diese Möglichkeit auf Gesellschaften beschränkt wird, die noch nicht mit der Verteilung ihres Vermögens an ihre Aktionäre begonnen haben.
La legislación de un Estado miembro podrá prever que la fusiónporabsorción pueda tener lugar igualmente cuando una o varias de las sociedades absorbidas estén en liquidación, con tal de que esta posibilidad solo se otorgue a las sociedades que aún no hayan comenzado el reparto de sus activos entre sus accionistas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschmelzung von Gesellschaftenfusión de sociedades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erhöhung oder Minderung des Stammkapitals, Umwandlung, Verschmelzung, Erwerb, Partnerschaft, Teilung, Zusammenlegung, Auflösung und Liquidation vonGesellschaften
Die Gründung einer SPE durch Umwandlung, Verschmelzung oder Spaltung vonGesellschaften sollte dem anwendbaren innerstaatlichen Recht unterliegen.
La creación de una SPE por transformación, fusión o escisión desociedades debe regirse por la legislación nacional aplicable.
Korpustyp: EU DCEP
die Auflösung, das Erlöschen und die VerschmelzungvonGesellschaften, Vereinen oder juristischen Personen;
la disolución, extinción y fusióndesociedades, asociaciones y otras personas jurídicas;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Moeglichkeit der VerschmelzungvonGesellschaften
la posibilidad de fusióndesociedades
Korpustyp: EU IATE
(h) die Auflösung, das Erlöschen und die VerschmelzungvonGesellschaften, Vereinen oder juristischen Personen;
h) la disolución, extinción y fusióndesociedades, asociaciones y otras personas jurídicas;
Korpustyp: EU DCEP
Die Gründung einer SPE durch Umwandlung, Verschmelzung oder Spaltung vonGesellschaften sollte dem anwendbaren innerstaatlichen Recht unterliegen , unbeschadet der Bestimmungen über die Mitbestimmung der Arbeitnehmer .
La creación de una SPE por transformación, fusión o escisión desociedades debe regirse por la legislación nacional aplicable, sin perjuicio de lo dispuesto en materia de participación de los trabajadores .
Korpustyp: EU DCEP
den Zeitpunkt, von dem an die Handlungen der sich verschmelzenden Gesellschaften unter dem Gesichtspunkt der Rechnungslegung als für Rechnung der aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehenden Gesellschaft vorgenommen gelten,
la fecha a partir de la cual las operaciones de las sociedades que se fusionen se considerarán, desde el punto de vista contable, como realizadas por la sociedad resultante de la fusión transfronteriza;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haupteinwand, der gegen die Verschmelzungvon Gesellschaften aus verschiedenen Mitgliedstaaten vorgebracht wurde, war die Befürchtung, dieser Vorgang könne vonGesellschaften aus Mitgliedstaaten, die ein Mitbestimmungsrecht der Arbeitnehmer
El principal temor respecto de la fusión transfronteriza era que este proceso se desviara de su objetivo si algunas sociedadesde los Estados miembros, conociendo la participación de los trabajadores
Korpustyp: EU DCEP
e) den Zeitpunkt, von dem an die Handlungen der sich verschmelzenden Gesellschaften unter dem Gesichtspunkt der Rechnungslegung als für Rechnung der aus der grenzüberschreitenden Verschmelzung hervorgehenden Gesellschaft vorgenommen gelten,
e) la fecha a partir de la cual las operaciones de las sociedades que se fusionen se considerarán, desde el punto de vista contable, como realizadas por la sociedad resultante de la fusión transfronteriza ;
Korpustyp: EU DCEP
e) den Zeitpunkt, von dem an die Handlungen der sich verschmelzenden Gesellschaften unter dem Gesichtspunkt der Rechnungslegung als für Rechnung der aus der Verschmelzung hervorgegangenen Gesellschaft vorgenommen gelten,
e) la fecha a partir de la cual las operaciones de las sociedades que se fusionen se considerarán, desde el punto de vista contable, como realizadas por la sociedad resultante de la fusión;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschmelzung
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verschmelzung von Aktiengesellschaften ***I
Fusiones de las sociedades anónimas (versión codificada) ***I
Korpustyp: EU DCEP
Grenzüberschreitende Verschmelzung von Kapitalgesellschaften ***I
Fusiones transfronterizas de las sociedades de capitales ***I
Korpustyp: EU DCEP
über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften
relativa a las fusiones de las sociedades anónimas
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Spock macht die Verschmelzung.
Spock realizará el enlace mental.
Korpustyp: Untertitel
Verschmelzung und Spaltung von Aktiengesellschaften
Sachgebiete: linguistik mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Sie ist im Hinblick auf die grundsätzliche Anwendung der Regeln für die innerstaatliche Verschmelzung auf die grenzüberschreitende Verschmelzung erforderlich.
Es necesaria con miras a aplicar a las fusiones transfronterizas la normativa sobre fusiones internas.
Korpustyp: EU DCEP
Grundsatz ist - sofern der Richtlinienvorschlag nichts anderes bestimmt - dass eine grenzüberschreitende Verschmelzung denselben Grundsätzen und Modalitäten folgt, die in den Mitgliedsstaaten für die Verschmelzung von Gesellschaften innerstaatlichen Rechts (innerstaatliche Verschmelzung) gelten.
El principio general –a menos que la Directiva disponga lo contrario– consiste en que una función transfronteriza se rija en cada Estado miembro por los principios y modalidades que regulan las fusiones entre sociedades sujetas exclusivamente a la legislación de este Estado miembro (fusiones internas).
Korpustyp: EU DCEP
Weil, Inspektor Spacetime, unsere Gedächtnisse in der Raumzeit-Verschmelzung platzen würden.
Porque, Inspector Espaciotemporal, nuestras mentes estallarían por la confusión espacio-tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Die Verschmelzung kann jedoch erst dann wirksam werden, wenn die Kontrollen gemäß Artikel 8 abgeschlossen sind.
Esta fecha deberá ser posterior a la realización de los controles contemplados en el artículo 8.
Korpustyp: EU DCEP
erster Gedankenstrich Buchstabe b) vollzogene Verschmelzung bewirkt ab dem in Artikel 9 genannten Zeitpunkt Folgendes:
artículo 1 producirá, a partir de la fecha contemplada en el artículo 9, los siguientes efectos:
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass eine EPG die Möglichkeit zur Verschmelzung
El Parlamento Europeo considera que la SPE debe tener la posibilidad de fusionarse
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften
P ropuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las fusiones de las sociedades anónimas
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bereich findet eine wirkliche Verschmelzung von internen und externen Politikbereichen statt.
Este es efectivamente un campo en donde las políticas internas y externas se funden necesariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eine rasche Verschmelzung der WEU mit der Nato gefällt den finnischen Sozialdemokraten nicht.
Pero los socialdemócratas finlandeses no consideran conveniente la integración de la UEO en la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis mache diese Situation die Verschmelzung von Unternehmen aus verschiedenen Mitgliedstaaten unmöglich.
En la práctica, esta situación hace que no resulte posible la combinación de empresas de Estados miembros diferentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
VERSCHMELZUNG EINER GESELLSCHAFT MIT EINER ANDEREN, DER MINDESTENS 90 % DER AKTIEN DER ERSTEREN GEHÖREN
ABSORCIÓN DE UNA SOCIEDAD POR OTRA QUE POSEA EL 90 % O MÁS DE LAS ACCIONES DE LA PRIMERA
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der streitigen Maßnahme ist jedoch weder die Kontrolle noch die Verschmelzung der beiden Unternehmen erforderlich.
Sin embargo, según la medida controvertida, no es necesario ni el control ni la combinación de las dos empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verschmelzung kann jedoch erst dann wirksam werden, wenn die Kontrolle nach Artikel 11 abgeschlossen ist.
Esta fecha deberá ser posterior a la realización del control contemplado en el artículo 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verschmelzung von Lied und Tanz. war zunächst zaghaft und unsicher....
La música y el baile. tímidos e inseguros al principio.
Korpustyp: Untertitel
Die Verschmelzung von Lied und Tanz war zunächst zaghaft und unsiche…...dann lebhafter und schneller.
La música y el baile tímidos e inseguros al principio Después más viva y rápida, iba in crescendo
Korpustyp: Untertitel
Erleben Sie die atemberaubende Verschmelzung der Magie von Las Vegas mit echtem New Yorker Flair.
Das Europäische Parlament ist der Auffassung, dass eine EPG die Möglichkeit zur Verschmelzung Richtlinie 2005/56/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Oktober 2005 über die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen Mitgliedstaaten (ABl.
El Parlamento Europeo considera que la SPE debe tener la posibilidad de fusionarse Directiva 2005/56/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 26 de octubre de 2005, relativa a las fusiones transfronterizas de las sociedades de capital (DO L 310 de 25.11.2005, p. 1)
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen Mitgliedstaaten
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las fusiones transfronterizas de las sociedades de capitales
Korpustyp: EU DCEP
über den geänderten Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften (kodifizierter Text)
sobre la propuesta modificada de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las fusiones de las sociedades anónimas (versión codificada)
Korpustyp: EU DCEP
zu dem geänderten Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften (kodifizierter Text)
sobre la propuesta modificada de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las fusiones de las sociedades anónimas (versión codificada)
Korpustyp: EU DCEP
Geänderter Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften (kodifizierter Text)
Propuesta modificada de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las fusiones de las sociedades anónimas (versión codificada)
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften (kodifizierte Fassung)
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las fusiones de las sociedades anónimas (versión codificada)
Korpustyp: EU DCEP
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen Mitgliedstaaten
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las fusiones transfronterizas de las sociedades de capitales
Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen Mitgliedstaaten
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las fusiones transfronterizas de las sociedades de capitales
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter begrüßt den Vorschlag der Kommission als einen wichtigen Schritt zur Erleichterung der grenzüberschreitender Verschmelzung von Kapitalgesellschaften.
El ponente acoge con satisfacción la propuesta de la Comisión, la cual considera un paso importante para facilitar las fusiones transfronterizas de sociedades de capitales.
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen Mitgliedstaaten
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las fusiones transfronterizas de las sociedades de capitales
Korpustyp: EU DCEP
Um diesen Verschmelzung aufzuheben, wählen Sie zunächst die verschmolzenen Zellen aus und wählen dann Zellen trennen im Menü Daten aus.
Para invertir este proceso, seleccione la celda combinada y luego elija Disociar celdas del menú Datos.
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften (kodifizierte Fassung)
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las fusiones de las sociedades anónimas (versión codificada)
Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften (kodifizierte Fassung)
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las fusiones de las sociedades anónimas (versión codificada)
Korpustyp: EU DCEP
Damit diese Unternehmen flexibel bleiben, muss ihnen die Umwandlung erleichtert werden, wozu beispielsweise die Verschmelzung und die Sitzverlegung gehören.
Para proteger la flexibilidad de dichas empresas debemos facilitar transformaciones como las fusiones o el traslado de sede social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sprechen einen Hauptpunkt an: Wie ist das Problem der Verschmelzung des Friedensprozesses und der Konferenz von Barcelona zu lösen.
Usted plantea un punto capital: cómo solventar el problema de contaminación entre el proceso de paz y la Conferencia de Barcelona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Verschmelzung dieser vier Richtlinien wird darauf abgezielt, den Binnenmarkt zu stärken und den grenzüberschreitenden Handel zu fördern.
El objetivo de fusionar estas cuatro directivas es mejorar el mercado interior y fomentar el comercio transfronterizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konsolidierung von Rechtsvorschriften, welche die Verschmelzung von Aktiengesellschaften regeln, ist ein willkommener Schritt hin zur Verbesserung des Gemeinschaftsrechts.
La consolidación de la legislación que regula las fusiones de las sociedades anónimas es un paso positivo hacia la mejora de la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1978 sind jedoch europäische Rechtsvorschriften in Kraft, um die Verschmelzung von Aktiengesellschaften aus dem gleichen Mitgliedstaat zu regeln.
Sin embargo, desde 1978, se ha aplicado la legislación europea para regular las fusiones de las sociedades anónimas de un mismo Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie über die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen Mitgliedstaaten musste von den Mitgliedstaaten bis Dezember 2007 umgesetzt werden.
Los Estados miembros debían transponer la Directiva de fusiones transfronterizas en diciembre de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele unserer OGAW sind zu klein und es gibt zu viele davon, weshalb wir ihre Verschmelzung erleichtern müssen.
Muchos de nuestros OICVM son demasiado pequeños y los hay en número excesivo, así que debemos promover las fusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund haben wir die Forderungen nach einer Verschmelzung von EU und WEU mit etwas Sorge verfolgt.
Por este motivo hemos seguido con cierta preocupación las pretensiones de unificación de la UE y de la UEO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Schritt ist die für 1999 vorgesehene Verschmelzung der Zentralbanken der betreffenden Länder zu einer europäischen Zentralbank.
Los bancos centrales de dichos países convergerán entonces bajo los auspicios del Banco Central Europeo en 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Identität der Gesellschafter oder Führungskräfte oder des Geschäftssitzes [139] allein ermöglicht es nicht, die Verschmelzung des Vermögens festzustellen.
Asimismo, la identidad de los asociados o administradores, o la identidad del domicilio social [139], no permiten por sí solos demostrar la confusión de los patrimonios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst eine sehr weit gehende Integration der Gesellschaften der Gruppe bedingt nicht zwangsläufig eine Verschmelzung der Vermögen.
La integración, aunque sea muy estrecha, de las sociedades del grupo no implica necesariamente la confusión de los patrimonios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens garantiert das Einkommensteuergesetz die neutrale Behandlung der Verschmelzung von Filialen ausländischer Gesellschaften mit in Peru ansässigen Unternehmen [80].
En tercer lugar, la Ley del Impuesto a la Renta garantiza el tratamiento neutral de la combinación entre una sucursal de una entidad extranjera y una empresa domiciliada en Perú [80].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Glaswannen dienen zur Verschmelzung des Glassatzes in Glasmasse, die anschließend durch Pressen und Blasen in fertiges Produkt geformt wird.
ES
Los hornos vidrieros sirven para fundir la mezcla en una masa de vidrio, la cual se moldea posteriormente mediante el prensado y soplado para obtener el artículo terminado.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Offensichtlich denkt Premierminister Olmert an eine Verschmelzung einer Vereinbarung über den Endstatus mit dem Mechanismus der Road Map.
Evidentemente, Olmert está pensando en fusionar un acuerdo sobre el estatuto definitivo con el mecanismo de la hoja de ruta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehenswert ist die Verschmelzung britischer und chinesischer Einflüsse an den lackierten Dachziegeln, der Pagode (1849) und den beiden wachenden Drachen.
ES
El edificio, con cubierta de tejas vidriadas, es una mezcla de influencias británicas y chinas. Fíjese también en la pagoda (1849) y en la pareja de dragones centinelas.
ES
Wie der Name suggeriert, wollen Forscher durch eine Verschmelzung organischer, anorganischer und biologischer Werkstoffe integrierte Mikro- und Nanotechnologien weiterentwickeln.
Como sugiere el nombre, los investigadores quieren perfeccionar las micro y nanotecnologías integradas mediante una combinación entre materiales orgánicos, inorgánicos y biológicos.
Brabantia, conocida por fusionar el diseño bonito con una funcionalidad innovadora, ha lanzado una nueva manopla para horno como parte de la colecci&oac…
Franco Dragone leistete einen wichtigen Beitrag zur Verschmelzung von Kulturen und künstlerischen Disziplinen, die für diese Inszenierungen so typisch ist.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Verschmelzung von professionellen Arbeitsabläufen und Technologien mit markengerechter sprachlicher und kultureller Anpassung ist die Grundlage für unseren Erfolg.
Fusionar las ciencias del flujo de trabajo y de la tecnología con el arte de la adaptación lingüística y cultural por marcas ha sido la base de nuestro éxito.
Die bewährte VENTOSOL-Familie wird durch die clevere Senkrechtmarkise VS5600/VD5600 erweitert - eine überzeugende Verschmelzung von Ästhetik und Technik.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Durch ihre Verschmelzung entstanden Giganten wie Google, sie treten aber ebenso in zukunftsorientierten Unternehmen wie Netflix, Airbnb oder Alibaba zutage.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Damit sich ein echter Binnenmarkt entwickeln kann, müssen effiziente Marktstrukturen vorhanden sein, eine allmähliche Verschmelzung der bei der Marktöffnung verfolgten Ansätze in den verschiedenen Mitgliedstaaten einhergehen.
Para que pueda desarrollarse un auténtico mercado interior, debe disponerse de unas estructuras de mercado eficaces y producirse una progresiva convergencia entre los Estados miembros en lo que se refiere a los métodos aplicados para la apertura del mercado.
Korpustyp: EU DCEP
- Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften (kodifizierte Fassung) ( KOM(2008)0026 - C6-0045/2008 - 2008/0009(COD) )
- Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las fusiones de las sociedades anónimas (Versión codificada) ( COM(2008)0026 - C6-0045/2008 - 2008/0009(COD) )
Korpustyp: EU DCEP
- Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verschmelzung von Aktiengesellschaften (kodifizierter Text) (00001/2011/LEX - C7-0088/2011 - 2008/0009(COD) )
- Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a las fusiones de las sociedades anónimas (texto codificado) (00001/2011/LEX - C7-0088/2011 - 2008/0009(COD) )