linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschmutzung contaminación 1.936
polución 33 obstrucción 1 incrustación 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verschmutzung ensuciamiento 15

Verwendungsbeispiele

Verschmutzung contaminación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

COLETANCHE® verhindert die Verschmutzung natürlichen Wassers, ob es sich um Wasserläufe oder um Grundwasser handelt.
COLETANCHE® impide la contaminación de las aguas naturales, de los ríos y de las aguas subterráneas.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Es ist offensichtlich, dass bedauerlicherweise der Seeverkehr für einen Teil dieser Verschmutzung verantwortlich ist.
Obviamente, el transporte marítimo es por desgracia el responsable en parte de esta contaminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Verschmutzung in eurem See zerfrisst unser Boot.
Pero la contaminación en su lago deshace nuestra barca.
   Korpustyp: Untertitel
Da weniger Verschmutzungen auftreten, können die Reinigungs- und Wartungszeiten deutlich verringert werden.
Los tiempos de limpieza y mantenimiento se reducen significativamente porque hay menos contaminación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Verschmutzung kennt keine Grenzen, und das Gleiche gilt auch für die Schadstoffe im Grundwasser.
La contaminación no respeta fronteras y lo mismo ocurre con los contaminantes del agua subterránea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschmutzung der Umwelt ist praktisch Null.
El riesgo de contaminación de la atmósfera es casi cero.
   Korpustyp: Untertitel
Investiere in die Schwerindustrie, und deine Wirtschaft wird boomen. Allerdings wird gleichzeitig auch die Gesundheit deiner Sims unter der Verschmutzung leiden.
Invierte en la industria y crecerá tu economía, pero a costa de la salud de tus Sims ya que aumentará la contaminación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dennoch muss ein Unterschied gemacht werden zwischen vorsätzlicher und unfallbedingter Verschmutzung.
No obstante, es necesario diferenciar entre contaminación deliberada y accidental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt heute mehr Chaos, Krieg und Verschmutzung als jemals zuvor in der Geschichtsschreibung.
Vemos una contaminación, hoy más que nunca, en nuestra historia.
   Korpustyp: Untertitel
Wasservorräte werden vor Verschmutzung geschützt und bei jedem Schritt wird auf den Einsatz effizienter Technologien geachtet. ES
Las fuentes de agua están protegidos de la contaminación y se tendrán en consideración las técnicas de eficiencia en cada paso ES
Sachgebiete: marketing oekologie auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


biologische Verschmutzung . . . .
grundlegende Verschmutzung .
landwirtschaftliche Verschmutzung .
Diffuse Verschmutzung .
industrielle Verschmutzung contaminación industrial 4
unbeabsichtigte Verschmutzung .
Vorsätzliche Verschmutzung .
Hintergrund-Verschmutzung . .
photochemische Verschmutzung .
bakterielle Verschmutzung .
Verschmutzung der Stratosphäre .
Verminderung der Verschmutzung . .
Bekämpfung der Verschmutzung .
Verschmutzung der Wasserläufe .
Verschmutzung durch das Auto .
Verschmutzung der Umwelt .
Verschmutzung der Meeresumwelt .
Verschmutzung durch Einbringung .
Isolator für schwere Verschmutzung .
Maßnahmen gegen Verschmutzung .
Verschmutzung des Grundwassers .
Verschmutzung vom Lande aus .
Verschmutzung der Sedimente .
Verschmutzung vom Land aus .
der Verschmutzung ausgesetzte Umwelt .
Indikator einer fäkalen Verschmutzung .
visülle Zählung der Verschmutzung .
automatische Zählung der Verschmutzung .
Verschmutzung der Kerzen .
Index über der atmosphärischen Verschmutzung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschmutzung

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verzerrungsfrei bis 90% Verschmutzung
Sin distorsión con suciedad de hasta 90%
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Abfallbewirtschaftung und Vermeidung von Verschmutzung
Mayor rigor en la gestión de los residuos
   Korpustyp: EU DCEP
Gefährliche Stoffe: Verschmutzung der Gewässer
Sustancias peligrosas vertidas en el medio acuático de la Comunidad
   Korpustyp: EU DCEP
Bekämpfung der Verschmutzung durch Schiffe
Contra el comercio ilegal de carne de animales salvajes
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verschmutzung des Ambrakischen Golfs
Asunto: Degradación del golfo de Arta
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz des Mittelmeers vor Verschmutzung
Cuentas financieras trimestrales de las administraciones públicas
   Korpustyp: EU DCEP
Abfallbewirtschaftung und Vermeidung von Verschmutzung
Inventario de instalaciones de residuos cerradas
   Korpustyp: EU DCEP
Sanierung nach Verschmutzung durch Ölleckagen
Servicios de rehabilitación por vertido de hidrocarburos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung und Bekämpfung der Verschmutzung; ES
la protección y la preservación de la diversidad biológica; ES
Sachgebiete: oekologie nautik infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
Sensoren bzgl. Installation und Verschmutzung
Instalación y limpieza de los sensores
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verkauf des Rechts auf Verschmutzung
Asunto: Vender el derecho a contaminar
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verschmutzung des Flusses Umia (Galicien, Spanien)
Asunto: Vertidos al río Umia (Galicia, España)
   Korpustyp: EU DCEP
Gefährliche Stoffe: Verschmutzung der Gewässer ***I
Sustancias peligrosas vertidas en el medio acuático de la Comunidad ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verursacher der Verschmutzung muß zahlen.
Quien contamina debe pagar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sanierung nach Verschmutzung durch giftige Stoffe
Servicios de rehabilitación de sustancias tóxicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, Verschmutzung der Gehwege ist 43.
Tirar basura a la acera es la sección 43.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
Mayor protección de las aguas subterráneas
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verschmutzung beeinflusst die Schnittleistung negativ.
Las impurezas tienen una infl uencia negativa sobre el corte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Partikelmonitor LDP100 überwacht Verschmutzung von Ölen.
El medidor de partículas LDP100 supervisa la suciedad de aceites.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
LKWs müssen für Schäden und Verschmutzung aufkommen ES
Los camiones pagarán por las molestias ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unempfindlich gegen starke Vibrationen und grobe Verschmutzung DE
Resistente a las vibraciones fuertes y a la acumulación de suciedad DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Schutz gegen Verschmutzung und äußere Einflüsse DE
protección contra la suciedad y los agentes externos DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Automatische motorbetriebene Kameraabdeckung gegen Verschmutzung des Objektivs
Cámara con tapa motorizada automática que protege el objetivo contra la suciedad
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Schutz der Umwelt vor Verschmutzung durch Autoabgase
Asunto: Protección del medio ambiente frente a las emisiones de los automóviles
   Korpustyp: EU DCEP
Ursachen sind die Überfischung und die Verschmutzung der Küsten.
La causa de esta depauperación es la explotación excesiva de los recursos y la degradación de las costas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist auch Schutz der Böden vor Erosion und Verschmutzung.
El Programa pretende también proteger los suelos contra la erosión.
   Korpustyp: EU DCEP
Gefährliche Stoffe: Verschmutzung der Gewässer***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Sustancias peligrosas vertidas en el medio acuático de la Comunidad***I (Artículo 131 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verschmutzung der Bucht von Algeciras durch Treibstoff
Asunto: Vertido en la bahía de Algeciras
   Korpustyp: EU DCEP
EP für besseren Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
Se opone a la creación de grupos reducidos de países miembros para sortear el proceso.
   Korpustyp: EU DCEP
EP für besseren Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung
Protección de las aguas subterráneas: el Parlamento pide más esfuerzos preventivos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unkontrollierte Deponie und Verschmutzung des Flusses Mornos
Asunto: Vertedero incontrolado que contamina el río Mornos
   Korpustyp: EU DCEP
Davon Maßnahmen zur Bekämpfung der Verschmutzung (06 02 02 03)
Incluidas las medidas anticontaminación (06 02 02 03)
   Korpustyp: EU DCEP
Anders als andere verursacht diese Energie keine Verschmutzung.
Es una energía que no contamina como otras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erziehung ist wichtig, damit Besucher ländlicher Gebiete keine Verschmutzung verursachen.
La educación es importante para que quienes visitan el campo no lo ensucien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA verursachen pro Kopf der Bevölkerung die größte Verschmutzung.
Los EE.UU. son los mayores contaminantes per cápita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso unannehmbar ist, dass man die Verschmutzung als Recht betrachtet.
Es igualmente inconcebible que la gente se refiera al derecho a contaminar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Vertrag bezahlen diejenigen, die die Verschmutzung verursachen, selbst.
El Tratado dice que quien contamina paga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschmutzung durch Staub oder gasförmige Substanzen beeinträchtigt die Messung.
El polvo o los vapores de otras sustancias falsean la medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschmutzung erhöht die optische Dichte von Euro-Banknoten.
La suciedad aumenta la densidad óptica de los billetes en euros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifikation der Wiegeergebnisse der Verschmutzung bei jeder Unterprüfung.
Una especificación de los resultados del pesado de la suciedad en cada subprueba.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen über den Schutz der Meeresumwelt vor Verschmutzung des Ostseegebiets
Convenio sobre el medio ambiente marino del área del mar Báltico
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über den Schutz der Meeresumwelt vor Verschmutzung des Ostseegebiets
Convenio sobre la protección del Mar Báltico
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über den Schutz der Meeresumwelt vor Verschmutzung des Ostseegebiets
Convenio sobre la protección del medio marino de la zona del mar Báltico
   Korpustyp: EU IATE
Du hast wohl Angst davor, wegen Verschmutzung ausgeliefert zu werden.
A menos que estes preocupado de ser extraditado por tirar basura.
   Korpustyp: Untertitel
So wird die Dämmung vor Durchfeuchtung und Verschmutzung geschützt. DE
De esta forma, el aislamiento está protegido de la penetración de humedad y suciedad. DE
Sachgebiete: architektur bau bahn    Korpustyp: Webseite
je nach Anwendungsart und Grad der Verschmutzung mit Wasser verdünnen. ES
Según uso y grado de suciedad diluir con agua. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Schutz der Lackierwerkstätten vor Verschmutzung ist auch sehr wichtig. ES
La protección de los talleres de pintura de las impurezas, también es muy importante. ES
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gemeinschaftsfinanzierung für ein Projekt zur Beseitigung von Verschmutzung
Asunto: Financiación comunitaria de un proyecto de descontaminación
   Korpustyp: EU DCEP
Extreme Verschmutzung des Wagens kann zu Zusatzkosten führen. ES
Si el coche está extremadamente sucio, puede acarrearle costes adicionales. ES
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht die Verschmutzung, die die Umweltprobleme verursacht.
No es la contaminacion la que causa problemas en nuestro ambiente
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist zu viel devaskularisiertes Gewebe, zu viel Verschmutzung.
Hay demasiado tejido desvascularizado, y está demasiado contaminado.
   Korpustyp: Untertitel
markilux 880 Bürstendichtung schützt das eingefahrene Tuch vor Verschmutzung
markilux 880 una escobilla protege la lona recogida de la suciedad
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Das Programm reinigt temperaturempfindliches Geschirr mit leichter Verschmutzung. ES
El programa limpia la vajilla sensible a la temperatura con poca suciedad. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Hauptquelle der Verschmutzung des Strandes - sich erholend.
La fuente b?sica de la contaminaci?n de la playa - que descansan.
Sachgebiete: verlag mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
PE-LD Schutz Folie gegen Wasser, Öl und Verschmutzung
PE-LD lámina protectora contra agua, aceite y suciedad
Sachgebiete: technik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
IFOHA - PE-LD Schutz Folie gegen Wasser, Öl und Verschmutzung
IFOHA - PE-LD lámina protectora contra agua, aceite y suciedad
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Das geringe Spaltmass zwischen Wagen und Schiene schützt vor Verschmutzung.
El estrecho espacio entre el patín y el raíl protege de la suciedad.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Play LKWs müssen für Schäden und Verschmutzung aufkommen ES
Play Los camiones pagarán por las molestias ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unkontrollierter Abgang von Winden, leichte Verschmutzung der Wäsche (Stuhlschmieren)…
la pérdida involuntaria de viento, suciedad ligera de ropa interior (lubricación silla)…
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Einfach bei Verschmutzung abspülen oder ersetzen, wenn notwendig.
Simplemente enjuagar cuando se ensucie o reemplazar según sea necesario.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Water Lily® verfärbt sich unterschiedlich, je nach Art der Verschmutzung:
Según la naturaleza de los contaminantes, Water Lily® se teñirá de manera diferente :
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Die doppeltbeschichtete Wärmetauscher schützen das Haushaltswasser vor Verschmutzung.
Los termopermutadores doblemente cercados protegen el agua domestica de contaminacion.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Einfach bei Verschmutzung abspülen oder ersetzen, wenn notwendig.
Simplemente enjuagar cuando se ensucie o reemplazar según sea necesario.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Strapazierfähige Gummifußmatten schützen den Fahrzeuginnenraum vor Nässe und grober Verschmutzung.
Las resistentes alfombrillas de goma protegen el interior del vehículo contra la humedad y la suciedad.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Geschlossener Boden schützt Ware vor Verschmutzung und Feuchtigkeit von unten
la base plana protege sus productos del calor, humedad y de la suciedad del suelo.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
Keine Verschmutzung in der Werkstatt durch die Altware
Ninguna suciedad en el taller causada por la mercancía vieja
Sachgebiete: gartenbau technik handel    Korpustyp: Webseite
Vermeidung der Verschmutzung von Luft, Wasser (einschließlich Grundwasser) und Boden oder, sofern dies nicht möglich ist, zur Verminderung der Verschmutzung,
para prevenir emisiones al aire, el agua (incluidas las aguas subterráneas) y el suelo o, si eso no es posible, para reducirlas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung des Globalen Aktionsprogramms zum Schutz der Meeresumwelt vor Verschmutzung vom Lande aus und der Erklärung von Montreal über den Schutz der Meeresumwelt vor Verschmutzung vom Lande aus,
aplicar el Programa de Acción Mundial para la Protección del Medio Marino frente a las actividades realizadas en tierra, así como la Declaración de Montreal para la protección del medio marino frente a las actividades realizadas en tierra,
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung der Zusammensetzung der Verschmutzung und des Verfahrens, anhand dessen sichergestellt wurde, dass die Verschmutzung homogen und von gleichmäßiger Konsistenz war.
Una descripción de la composición de la suciedad y del procedimiento empleado para asegurar que la suciedad fuera homogénea y de consistencia uniforme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtungsermächtigungen für Maßnahmen zur Bekämpfung der Verschmutzung steigen um 8,5 %.
Los créditos de compromiso para medidas anticontaminación se incrementan en un 8,5 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Austausch des Wassers dauert extrem lang, was die Verschmutzung noch verstärkt.
Sus aguas se renuevan muy lentamente, cada treinta años aproximadamente, y soportan uno de los tráficos marítimos más densos del mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Praktisch handelt es sich dabei um einen Lizenz für eine über den gesetzlichen Grenzwerten liegende Verschmutzung.
En la práctica, esto supone una licencia para contaminar por encima de los límites legales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verschmutzung von Badegebieten nicht zu beseitigen, verstößt gegen Geist und Buchstaben der Richtlinie“.
El hecho de que no se hayan saneado las zonas de baño contaminadas va en contra de las disposiciones e intenciones de la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Verschmutzung/Verschlechterung Über die verwendeten Begriffe müsse Klarheit herrschen, so das Parlament.
La Cámara exige además mayor protección de las aguas de manantiales medicinales y balnearios (enmienda 32).
   Korpustyp: EU DCEP
Verschmutzung/Verschlechterung Über die verwendeten Begriffe müsse Klarheit herrschen, so das Parlament.
La Cámara exigió además mayor protección de las aguas de manantiales medicinales y balnearios (enmienda 32).
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem im Mittelmeer wird die Fischerei nicht zuletzt aufgrund dieser Verschmutzung immer dürftiger.
Sin embargo, no se ha previsto ningún tipo de sanción para dicha práctica.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese stünden nach wie vor in der "Verantwortung, angemessene Mechanismen zum Eingreifen bei Verschmutzung vorzusehen".
En lo que se refiere a zonas geográficas, el informe aboga por que se conceda " especial atención a las zonas identificadas como las más vulnerables " (enmienda 5).
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung: Umweltausschuss auf Konfrontationskurs zu Ministerrat
Protección de las aguas subterráneas: hincapié en la prevención
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bewältigung des Problems der zunehmenden Verschmutzung der Weltmeere durch biologisch nicht abbaubare Kunststoffabfälle
Asunto: Tratamiento del creciente problema de los residuos de plástico no biodegradable en los océanos
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass sie gegen das bedrohliche Problem der zunehmenden Verschmutzung der Weltmeere vorgeht?
¿Puede confirmar la Comisión que se están llevando a cabo acciones para hacer frente a este problema crítico del aumento de los residuos en los océanos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die wirksame Bekämpfung der absichtlichen Verschmutzung unserer Umwelt ist damit nicht möglich.
Por eso no se puede luchar como es debido contra los que contaminan nuestro medio ambiente deliberadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bieten unendlich viele Vorteile und haben keine Verschmutzung der Biosphäre zur Folge.
Los beneficios son inagotables y no se contamina la biosfera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlage 3 betrifft vor allem, wie erwähnt, die Verschmutzung durch die Landwirtschaft.
El Anexo 3 se ocupa preferentemente de los vertidos agrícolas, cosa que ya se ha dicho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Menge und die Verschmutzung der Wäsche wirken sich auf die Dosierung aus.
La carga de ropa y lo sucia que esté también afecta a la dosificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht auf Verschmutzung wird zu einem bestimmten Preis an der "Kohlendioxidbörse" gehandelt.
En la "bolsa" del dióxido de carbono se puede comprar el derecho a contaminar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten einen Energiemix anstreben, der zu der geringsten Verschmutzung führt.
Los Estados miembros deberían escoger una combinación energética que contaminara lo menos posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst werden diejenigen bestraft, die in der Vergangenheit weniger Verschmutzung verursacht haben.
De lo contrario, se verán castigados quienes hayan contaminado menos en el pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen allerdings beachten und berücksichtigen, daß auch auf andere Art und Weise Verschmutzung entsteht.
Sin embargo, hay que tener cuidado y recordar que la degradación se produce también de otras maneras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele mit Verschmutzung verbundene Unfälle hätten vermieden werden können, wenn die Sicherheit besser gewesen wäre.
Muchos accidentes ecológicos podrían haber sido evitados si la seguridad hubiera sido mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flora und Fauna, insbesondere die Vögel, werden von Öl und anderer Verschmutzung bedroht.
La flora y la fauna, las aves en particular, son las víctimas del petróleo y de otros contaminantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellen durch Verwaltungsakte zugeteilte, abstrakte Rechte zur Verschmutzung der Erdatmosphäre dar.
Representan un derecho abstracto asignado administrativamente para contaminar la atmósfera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde so interpretiert, daß derjenige, der bezahlt, das Recht zur Verschmutzung hat.
Se ha interpretado como que el que paga tiene derecho a contaminar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es zur Verschmutzung kommt, müssen wir sehen, wie mit ihr umgegangen wird.
Si se produce, necesitamos estudiar la forma de abordarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Im Allgemeinen ist der Schienenverkehr sicherer, schneller und verursacht weniger Verschmutzung als der Straßenverkehr.
(RO) Por lo general, el transporte por ferrocarril es más seguro, más rápido y menos contaminante que el transporte por carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Verschmutzung der Umwelt ein legitimer Faktor der Wettbewerbsfähigkeit sein?
¿La violación medioambiental puede ser una fuente legítima de competitividad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Effekt besteht vermutlich tatsächlich darin, daß wir direkt für die Verschmutzung unserer Gewässer bezahlen.
El efecto neto es probablemente que pagamos directamente para destruir nuestras aguas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Gefahr einer Verschmutzung des Wassermilieus und insbesondere dem Schutz höherer Wasserpflanzen Beachtung schenken.
deberán atender especialmente a la protección del medio acuático, en particular las plantas acuáticas superiores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem (den) Rückschlagventil(en) ist zur Vermeidung von Verschmutzung eine Filteranlage zu installieren.
Deberá instalarse un sistema de filtrado adecuado anterior a las válvulas antirretorno para evitar que éstas se obstruyan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seitliche Luft- und Regenabweiser und Luftleiteinrichtungen an den Fenstern gegen Verschmutzung
Deflectores laterales de aire y lluvia y deflectores de aire antimanchas para las ventanillas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann ist sie abzutropfen und trocknen zu lassen, wobei jegliche Verschmutzung zu vermeiden ist.
Escurrir y secar de manera que se evite cualquier mancha.
   Korpustyp: EU DGT-TM