Verschmutzung kennt keine Grenzen, und das Gleiche gilt auch für die Schadstoffe im Grundwasser.
La contaminación no respeta fronteras y lo mismo ocurre con los contaminantes del agua subterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschmutzung der Umwelt ist praktisch Null.
El riesgo de contaminación de la atmósfera es casi cero.
Korpustyp: Untertitel
Investiere in die Schwerindustrie, und deine Wirtschaft wird boomen. Allerdings wird gleichzeitig auch die Gesundheit deiner Sims unter der Verschmutzung leiden.
Verschmutzungen, die an einem bestimmten Ort entstehen, können sich Tausende Kilometer entfernt auf die Natur auswirken.
La polución que tiene origen en un sitio tiene efectos en la naturaleza a miles de kilómetros de allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es einen besseren Ort als diese Stadt, die so oft gestorben und wieder auferstanden ist, um das Ende durch Verschmutzung und Übervlkerung zu erleben?
¿Y que mejor sitio que Roma, que ha renacido tantas veces? Que lugar podría ser tan apacibl…...para esperar el fin por la polución y sobrepoblación?
Korpustyp: Untertitel
das Auslaufen gefährlicher Stoffe, die Verschmutzung von Trinkwasser, Bächen, Flüssen oder des Meeres,
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Für die gemessene Verschmutzung sollte nicht eine Quelle vorherrschend sein, es sei denn, dies ist für ein größeres städtisches Gebiet typisch.
El nivel de polución no debe estar dominado por una sola fuente salvo en el caso de que tal situación sea típica de una zona urbana más amplia.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Art der Lagerung verhindert, dass Sauerstoff in das Futter eindringt. Die Futterqualität bleibt erhalten, während Verschmutzung durch Schimmel oder Bakterien verhindert wird.
Al almacenarlo así, se evita el contacto con el oxígeno y se garantiza la calidad del alimento frente a la polución causada por el moho y las bacterias.
Diese Schmutzteile sammeln sich im Hauptfilter und führen zur Verschmutzung Ihres Filtersystems, vermindern dessen Wirkung nachhaltig und können sogar Ihre Pumpe in Mitleidenschaft ziehen.
Al acumularse en el filtro principal, estos residuos conllevan a la obstrucción del sistema de filtración reduciendo en gran medida su eficacia y hasta incluso puede darse la posibilidad que la bomba sea dañada.
Die Verschmutzung von Gehäuse und Armband durch Staub und Transpiration können zu Hautreizungen und längerfristig zur Oxydierung der Stahlteile führen.
Empaquetaduras de anillo compuestas de un anillo de acero fino con una junta de goma adherida mediante vulcanización. Evita el ensuciamiento del cojinete.
DE
In diesem Fall sind einzelne Werte des Kondensationswirkungsgrades um maximal 0,5 Prozentpunkte (z.B. wegen Alterungseffekten, Verschmutzung von Heizflächen) begründet zu reduzieren.
En este caso, se debe reducir cada uno de los valores de la eficiencia de la condensación como máximo en un 0,5% (por ejemplo, debido a los efectos del envejecimiento o al ensuciamiento de las superficies de calefacción).
Korpustyp: EU DCEP
Komfortable vertikale automatische Schwenkvorrichtung sorgt für zugluftfreien Betrieb und verhindert die Verschmutzung der Zimmerdecke
ES
Subida de los costes de explotación El ensuciamiento de los intercambiadores siempre llega no sólo a una disminución de la eficacia de los sistemas termodinámicos, sino también a:
ES
Der Öffner ist mit einer Hartmetallschneide ohne Zähnung ausgestattet, wodurch eine Verschmutzung des Schlachtkörpers durch Sägemehl verhindert wird.
NL
La unidad funciona con una hoja de corte de metal endurecido sin dientes, evitándose, de este modo, el ensuciamiento de la canal por serrín de corte.
NL
Los contactos en las tarjetas de memoria de las cámaras digitales, MP3-Player y PDAs están expuestos a la corrosión, al ensuciamiento y a otros daños.
DE
Wir müssen folglich dringend Maßnahmen gegen die industrielleVerschmutzung und die städtische Verschmutzung im Mittelmeer ergreifen.
Tenemos por tanto -y es urgente- que adoptar medidas contra la contaminaciónindustrial y la contaminación urbana en este mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preissteigerungen, Wasserknappheit, Trockenheit, wasserbedingte Krankheiten, industrielleVerschmutzung usw. sind Teil des täglichen Loses der afrikanischen Bevölkerung.
Las subidas de los precios, la escasez de agua y la sequía, las enfermedades de origen hídrico, la contaminaciónindustrial, etc., forman parte del infortunio cotidiano de las poblaciones africanas.
Korpustyp: EU DCEP
In ihm wird der Versuch unternommen, lediglich Maßnahmen zum Verbot von Fanggeräten im gesamten Mittelmeerraum zu ergreifen, wo doch allgemein bekannt ist, dass die Belastung des Ökosystems dieses Meeres auf das akute Problem einer extremen Meeresverschmutzung zurückzuführen ist, was durch den fahrlässigen Einsatz von Pestiziden und eine allgemeine industrielleVerschmutzung bedingt ist.
Esta pretende centrarse exclusivamente en la adopción de medidas destinadas a prohibir el uso de las artes de pesca en todo el Mediterráneo, pese a que es sabido que sobre este ecosistema marino pesa un problema muy grave de contaminación marina, consecuencia del uso irresponsable de pesticidas y de la contaminaciónindustrial en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen in ganz Europa sehr seltenen Lebensraum hat sich die 250 Jahre dauernde industrielleVerschmutzung wie ein Kahlschlag ausgewirkt, sodass die Artenvielfalt in diesem Lebensraum zerstört wurde.
Es un hábitat muy raro en toda Europa, pero también es un hábitat que se ha visto muy afectado por 250 años de contaminaciónindustrial, que han devastado la variedad de especies que puede albergar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschmutzung
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Vermeidung der Verschmutzung von Luft, Wasser (einschließlich Grundwasser) und Boden oder, sofern dies nicht möglich ist, zur Verminderung der Verschmutzung,
para prevenir emisiones al aire, el agua (incluidas las aguas subterráneas) y el suelo o, si eso no es posible, para reducirlas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung des Globalen Aktionsprogramms zum Schutz der Meeresumwelt vor Verschmutzung vom Lande aus und der Erklärung von Montreal über den Schutz der Meeresumwelt vor Verschmutzung vom Lande aus,
aplicar el Programa de Acción Mundial para la Protección del Medio Marino frente a las actividades realizadas en tierra, así como la Declaración de Montreal para la protección del medio marino frente a las actividades realizadas en tierra,
Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung der Zusammensetzung der Verschmutzung und des Verfahrens, anhand dessen sichergestellt wurde, dass die Verschmutzung homogen und von gleichmäßiger Konsistenz war.
Una descripción de la composición de la suciedad y del procedimiento empleado para asegurar que la suciedad fuera homogénea y de consistencia uniforme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtungsermächtigungen für Maßnahmen zur Bekämpfung der Verschmutzung steigen um 8,5 %.
Los créditos de compromiso para medidas anticontaminación se incrementan en un 8,5 %.
Korpustyp: EU DCEP
Der Austausch des Wassers dauert extrem lang, was die Verschmutzung noch verstärkt.
Sus aguas se renuevan muy lentamente, cada treinta años aproximadamente, y soportan uno de los tráficos marítimos más densos del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Praktisch handelt es sich dabei um einen Lizenz für eine über den gesetzlichen Grenzwerten liegende Verschmutzung.
En la práctica, esto supone una licencia para contaminar por encima de los límites legales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verschmutzung von Badegebieten nicht zu beseitigen, verstößt gegen Geist und Buchstaben der Richtlinie“.
El hecho de que no se hayan saneado las zonas de baño contaminadas va en contra de las disposiciones e intenciones de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Verschmutzung/Verschlechterung Über die verwendeten Begriffe müsse Klarheit herrschen, so das Parlament.
La Cámara exige además mayor protección de las aguas de manantiales medicinales y balnearios (enmienda 32).
Korpustyp: EU DCEP
Verschmutzung/Verschlechterung Über die verwendeten Begriffe müsse Klarheit herrschen, so das Parlament.
La Cámara exigió además mayor protección de las aguas de manantiales medicinales y balnearios (enmienda 32).
Korpustyp: EU DCEP
Vor allem im Mittelmeer wird die Fischerei nicht zuletzt aufgrund dieser Verschmutzung immer dürftiger.
Sin embargo, no se ha previsto ningún tipo de sanción para dicha práctica.
Korpustyp: EU DCEP
Diese stünden nach wie vor in der "Verantwortung, angemessene Mechanismen zum Eingreifen bei Verschmutzung vorzusehen".
En lo que se refiere a zonas geográficas, el informe aboga por que se conceda " especial atención a las zonas identificadas como las más vulnerables " (enmienda 5).
Korpustyp: EU DCEP
Schutz des Grundwassers vor Verschmutzung und Verschlechterung: Umweltausschuss auf Konfrontationskurs zu Ministerrat
Protección de las aguas subterráneas: hincapié en la prevención
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bewältigung des Problems der zunehmenden Verschmutzung der Weltmeere durch biologisch nicht abbaubare Kunststoffabfälle
Asunto: Tratamiento del creciente problema de los residuos de plástico no biodegradable en los océanos
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass sie gegen das bedrohliche Problem der zunehmenden Verschmutzung der Weltmeere vorgeht?
¿Puede confirmar la Comisión que se están llevando a cabo acciones para hacer frente a este problema crítico del aumento de los residuos en los océanos?
Korpustyp: EU DCEP
Die wirksame Bekämpfung der absichtlichen Verschmutzung unserer Umwelt ist damit nicht möglich.
Por eso no se puede luchar como es debido contra los que contaminan nuestro medio ambiente deliberadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bieten unendlich viele Vorteile und haben keine Verschmutzung der Biosphäre zur Folge.
Los beneficios son inagotables y no se contamina la biosfera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlage 3 betrifft vor allem, wie erwähnt, die Verschmutzung durch die Landwirtschaft.
El Anexo 3 se ocupa preferentemente de los vertidos agrícolas, cosa que ya se ha dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Menge und die Verschmutzung der Wäsche wirken sich auf die Dosierung aus.
La carga de ropa y lo sucia que esté también afecta a la dosificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht auf Verschmutzung wird zu einem bestimmten Preis an der "Kohlendioxidbörse" gehandelt.
En la "bolsa" del dióxido de carbono se puede comprar el derecho a contaminar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten einen Energiemix anstreben, der zu der geringsten Verschmutzung führt.
Los Estados miembros deberían escoger una combinación energética que contaminara lo menos posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst werden diejenigen bestraft, die in der Vergangenheit weniger Verschmutzung verursacht haben.
De lo contrario, se verán castigados quienes hayan contaminado menos en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen allerdings beachten und berücksichtigen, daß auch auf andere Art und Weise Verschmutzung entsteht.
Sin embargo, hay que tener cuidado y recordar que la degradación se produce también de otras maneras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele mit Verschmutzung verbundene Unfälle hätten vermieden werden können, wenn die Sicherheit besser gewesen wäre.
Muchos accidentes ecológicos podrían haber sido evitados si la seguridad hubiera sido mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Flora und Fauna, insbesondere die Vögel, werden von Öl und anderer Verschmutzung bedroht.
La flora y la fauna, las aves en particular, son las víctimas del petróleo y de otros contaminantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stellen durch Verwaltungsakte zugeteilte, abstrakte Rechte zur Verschmutzung der Erdatmosphäre dar.
Representan un derecho abstracto asignado administrativamente para contaminar la atmósfera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde so interpretiert, daß derjenige, der bezahlt, das Recht zur Verschmutzung hat.
Se ha interpretado como que el que paga tiene derecho a contaminar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es zur Verschmutzung kommt, müssen wir sehen, wie mit ihr umgegangen wird.
Si se produce, necesitamos estudiar la forma de abordarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Im Allgemeinen ist der Schienenverkehr sicherer, schneller und verursacht weniger Verschmutzung als der Straßenverkehr.
(RO) Por lo general, el transporte por ferrocarril es más seguro, más rápido y menos contaminante que el transporte por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Verschmutzung der Umwelt ein legitimer Faktor der Wettbewerbsfähigkeit sein?
¿La violación medioambiental puede ser una fuente legítima de competitividad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Effekt besteht vermutlich tatsächlich darin, daß wir direkt für die Verschmutzung unserer Gewässer bezahlen.
El efecto neto es probablemente que pagamos directamente para destruir nuestras aguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Gefahr einer Verschmutzung des Wassermilieus und insbesondere dem Schutz höherer Wasserpflanzen Beachtung schenken.
deberán atender especialmente a la protección del medio acuático, en particular las plantas acuáticas superiores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem (den) Rückschlagventil(en) ist zur Vermeidung von Verschmutzung eine Filteranlage zu installieren.
Deberá instalarse un sistema de filtrado adecuado anterior a las válvulas antirretorno para evitar que éstas se obstruyan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seitliche Luft- und Regenabweiser und Luftleiteinrichtungen an den Fenstern gegen Verschmutzung
Deflectores laterales de aire y lluvia y deflectores de aire antimanchas para las ventanillas
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann ist sie abzutropfen und trocknen zu lassen, wobei jegliche Verschmutzung zu vermeiden ist.
Escurrir y secar de manera que se evite cualquier mancha.