Wein aus dem Verschnitt von Trauben oder Traubenmost von weißen, erforderlichenfalls auch roten oder schwarzen Trauben.
Vino producido mediante mezcla de uvas o de mosto de uvas blancas y, si fuese necesario, de uvas tintas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und nun wollen Sie also genehmigen, dass ein Verschnitt aus Weiß- und Rotwein als Roséwein bezeichnet werden darf.
Ahora autorizan la mezcla de vino blanco y tinto con la denominación de vino rosado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wein muss ein Verschnitt aus verschiedenen Weißwein- oder Rotweinsorten sein.
El vino debe ser una mezcla de diferentes variedades de vino blanco o vino tinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verschnitt eines Weißweins ohne g.U./g.g.A. mit einem Rotwein ohne g.U./g.g.A. darf keinen Roséwein ergeben.
La mezcla de un vino blanco sin DOP/IGP con un vino tinto sin DOP/IGP no podrá producir un vino rosado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verwahre mich dagegen, einen Verschnitt aus verschiedenen Weinen als "Roséwein" zu bezeichnen.
Me opongo a denominar "vino rosado" a una mezcla de distintos vinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zu bezeichnen, einem Verschnitt von raffiniertem Olivenöl mit nativen Olivenöl, ausgenommen Lampantöl.
que corresponde a una mezcla de aceite de oliva refinado y aceites de oliva vírgenes distintos del aceite lampante.
Korpustyp: EU DCEP
In der Tat haben wir zwei verschiedene Etikettierungsmöglichkeiten vorgeschlagen: "Traditioneller Rosé" und "Durch Verschnitt hergestellter Rosé".
En realidad, hemos propuesto dos opciones distintas: "rosado tradicional" y "rosado de mezcla".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschnittaceite obtenido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verschnitt von raffiniertem Oliventresteröl mit nativen Olivenölen, außer Lampantöl, mit einem Gehalt an freien Fettsäuren, berechnet als Ölsäure, von höchstens 1 g je 100 g sowie den sonstigen für diese Kategorie vorgesehenen Merkmalen.
Aceite que, habiéndose obtenido de una mezcla de aceite de orujo de oliva refinado y de aceite de oliva virgen distinto del lampante, presenta una acidez libre, expresada en ácido oleico, de no más de 1 g por 100 g y cuyas otras características se ajustan a las establecidas para esta categoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschnittaceite obtenido mezclando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verschnitt von raffiniertem Oliventresteröl mit nativen Olivenölen, außer Lampantöl, mit einem Gehalt an freien Fettsäuren, berechnet als Ölsäure, von höchstens 1 g je 100 g sowie den sonstigen für diese Kategorie vorgesehenen Merkmalen.
Aceite obtenido mezclando aceite de orujo de oliva refinado y aceite de oliva virgen distinto del lampante, que tiene una acidez libre, expresada en ácido oleico, de no más de 1 g por 100 g y cuyas otras características se ajustan a las establecidas para esta categoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschnittobtenido mezclando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verschnitt von raffiniertem Olivenöl mit nativen Olivenölen, außer Lampantöl, mit einem Gehalt an freien Fettsäuren, berechnet als Ölsäure, von höchstens 1 g je 100 g sowie den sonstigen für diese Kategorie vorgesehenen Merkmalen.
Aceite de oliva obtenido mezclando aceite de oliva refinado y aceite de oliva virgen distinto del lampante, que tiene una acidez libre, expresada en ácido oleico, de no más de 1 g por 100 g y cuyas otras características se ajustan a las establecidas para esta categoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschnittmezclaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wegen dieser Eigenschaften verschnitt man ihn früher im Bordeaux gerne mit Cabernet Franc und Cabernet Sauvignon.
ES
Usando una distribución demasiado grande, se presentan pérdidas del material, un mayor consumo de la energía y una mayor aspereza de la superficie cortada.
Ofrecen un nuevo mundo de posibilidades para el diseño de interiores gracias a su mayor flexibilidad, mínima generación de residuos y más libertad de creación.
Tanto en las punzonadoras como en las máquinas láser se puede aprovechar de modo más eficiente el material mediante cortes de separación comunes que permiten también reducir los restos.
La reducción significativa de los desperdicios es una característica automática en casi todos nuestros productos, simplemente en ahorros en la puesta a registro.
in großen Längen lieferbar und dadurch Reduzierung von Materialkosten aufgrund einer wesentlich geringeren Anzahl von Rohrverbindungen sowie weniger Verschnitt
disponibles en grandes longitudes, reduciendo así el coste del material debido a una menor necesidad de accesorios de unión y produciendo menor cantidad de material de desecho
Menos cortes, menos polvo y cantos de corte sin flecos son tan sólo alguna de las ventajas respecto al procedimiento convencional con cuchillas o tijeras.
Biodiesel in Reinform oder im Verschnitt mit Mineralöldiesel kann auch als Heizöl für Kesselanlagen in Privathaushalten, Gewerbe- und Industriebetrieben sowie als Brennstoff zur Stromgewinnung eingesetzt werden.
Asimismo, el biodiésel en estado puro o mezclado con diésel mineral puede utilizarse también como combustible de calefacción en calderas domésticas, comerciales o industriales y como combustible para generadores eléctricos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich -- Ich mag Baumwolle, aber ich denke wir brauchen ein Baumwoll-Verschnitt, weil der ist einfacher zu reinigen, und ich hasse bügeln.
Y m…me gusta el algodó…...pero creo que deberíamos conseguir algo sintético con algodó…...porque es más fácil de limpia…...y odio planchar.
Korpustyp: Untertitel
Zudem führt der Verschnitt mit natürlich süßen Weinen dazu, dass ursprünglich trockene Weine, wie Finos, Amontillados oder Olorosos, verschiedene Süßegrade erlangen.
Por otra parte, la utilización del cabeceo con vinos dulces naturales da como resultado que vinos originalmente secos, como los finos, amontillados u olorosos, adquieran diversos grados de dulzor.
4 500 Tonnen Verschnitt werden zu Pellets verarbeitet = CO2-Ausstoß von 4 000 Familienwagen pro Jahr auf den belgischen Autobahnen 8 000 Tonnen CO2-Ausstoß pro Jahr
4500 toneladas de desechos del proceso de corte se transforman en aglomerados = Emisiones de CO2 de 4000 coches familiares al año en las autopistas belgas; 8000 toneladas de emisiones de CO2 al año
Manche Rapid-Roll-Produkte profitieren auch von unserem Fasson® Exact-Service, damit Sie ganz individuelle Breiten bestellen und somit den Verschnitt noch weiter verringern können.
ES
Algunos de nuestros productos Rapid-Roll también se benefician del servicio Fasson® Exact, que le permite pedir anchuras personalizadas y reducir todavía más los desperdicios.
ES
Während beim herkömmlichen Drahtsägeverfahren etwa die Hälfte des zur Wafer-Fertigung eingesetzten Materials Verschnitt ist, sind es beim ressourcenschonenden EFG Verfahren gerade mal 10 Prozent.
Mientras que en los métodos convencionales con sierra de alambre aprox. la mitad del material empleado para la fabricación de las obleas se pierde en forma de retal, con el método EFG® no llega al 10%, con el correspondiente ahorro de recursos.
Sachgebiete: controlling auto politik
Korpustyp: Webseite
Nur drei Weine (alle rot) werden hier produziert. Es handelt sich um Verschnitte aus den Rebsorten Grenache, Cariñena, Syrah und Cabernet Sauvignon.
ES
Zweifellos sind Verschnitt und Komposition eines guten Weines eine Kunst. Daher arbeiten wir mit Eichensorten unterschiedlicher Herkunft und Röstung, um möglichst ausdrucksstarke und komplexe Weine zu kreieren.
El ensamblaje de variedades es todo un arte, por ello utilizamos robles de distintas procedencias y diferentes tipos de tostados para lograr vinos de máxima expresión y complejidad.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Wird eine Endlosverlegung vorgenommen, d.h. mit dem Reststück der ersten Reihe wird die zweite Verlegereihe begonnen, so muss hier kaum bzw. nur ein minimaler Verschnitt berücksichtigt werden.
Si se lleva a cabo una colocación sin fin, es decir, con el trozo remanente de la primera hilera se empieza la segunda hilera de colocación, el desperdicio de producto es insignificante o mínimo.
Punta de lanza de las bodegas, los Tokaji Aszú 5 puttonyos son un ensamblaje de mostos procedentes de 16 parcelas diferentes, las más antiguas de las cuales tienen 60 años.
ES
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Abfälle und Schrott aus Metall, die beim Herstellen oder beim Be- und Verarbeiten von Metallen anfallen, und Waren aus Metall, die durch Bruch, Verschnitt, Verschleiß oder aus anderen Gründen als solche endgültig unbrauchbar sind;
los desperdicios y desechos metálicos procedentes de la fabricación o mecanizado de los metales y las manufacturas de metal definitivamente inservibles como tales a consecuencia de rotura, corte, desgaste u otra causa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, dass mittlerweile ein System dahintersteckt, dass bestimmte Unternehmen mit dem Verschnitt von Stoffen, die eigentlich nicht in die Futtermittel gehören, Millionensummen verdienen und sich letztendlich aus der Haftung stehlen und Bauern und Verbraucher die Betroffenen sind.
Creo que detrás de todo ello se encuentra un sistema mediante el cual algunas empresas ganan millones mezclando sustancias que no deben formar parte de los piensos. Y luego eluden sus responsabilidades, y los agricultores y consumidores pagan las consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Fasson EXACT™-Service bietet ein umfangreiches Sortiment an Laminaten Geben Sie die genaue Rollenbreite und -länge an, die zu den benötigten Schnittbreiten passen, und Rollenreste und Verschnitt gehören der Vergangenheit an.
ES
Nuestro servicio Fasson EXACT™ ofrece un amplio abanico de laminados Especifique un ancho y una longitud de rollo precisos que se adapte a sus patrones de hendiduras y deshágase de los restos y los recortes desperdiciados del rollo en el proceso.
ES
gemäß der Nachfrage belegt sie nach Cabernet Sauvignon bereits den zweiten Rang. Man verwendet sie vor allem als Sorte zur Qualitätssteigerung beim Verschnitt, denn sie verleiht einem Wein Sanftheit und Balance.
Se ha convertido en una variedad internacional, la más solicitada después del cabernet sauvignon, utilizada sobre todo como una variedad de mejora en los trasiegos para aportar suavidad y equilibrio.
Der Wein unterscheidet sich durch die Frische, vom feinen Muskataroma mit zitronnoj von der Note und zur gleichen Zeit darin werden die Lungen des Tones des ertragenen Weines, dank verwendet im Verschnitt mistelju geehrt.
El vino se distingue de la frescura, el aroma delgado moscatel con tsitronnoj notkoj y al mismo tiempo en ello son homenajeados los tonos f?ciles del vino a?ejo, gracias a usado en kupazhe mistelju.
Im Verschnitt der Sorte Pino fran (die schwarze Sorte, die dem Sekt das Aroma der Waldbeeren) gibt, Schardone, Risling, Aligote – mit den Aromen swescheskoschennogo der bl?henden Wiese und pikant gortschinkoj.
En kupazhe las clases de Pino fran (la clase negra que da el champ?n al aroma de las bayas de bosque), Shardone, el Riesling, el Aligot? – con los aromas svezheskoshennogo del prado que florece y el arreglo municipal picante.
Sachgebiete: mathematik astrologie schule
Korpustyp: Webseite
bedauert die Unfähigkeit des Rates, im Laufe von 1989 bzw. 1993 die notwendigen Schritte einzuleiten, um eine Reihe von Schlupflöchern zu stopfen und sich mit dem Problem des Fehlens geeigneter Garantien in Bezug auf den Verschnitt von Magermilchpulver (Ziffer 41) auseinander zusetzen, was zu zahlreichen Unregelmäßigen zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts geführt hatte;
Lamenta la incapacidad del Consejo para tomar las medidas necesarias, ni en 1989 ni en 1993, a fin de colmar toda una serie de lagunas, incluida la falta de garantías adecuadas contra la falsificación de leche desnatada en polvo (apartado 41), que han provocado numerosas irregularidades en detrimento de las finanzas comunitarias;
Korpustyp: EU DCEP
Genauso wenig zufriedenstellend ist die Entscheidung, eine Unterscheidung zwischen "traditionellem Rosé" und "aus Verschnitt hergestelltem Rosé" auf dem Etikett der vermarkteten Produkte vorzuschlagen, da dies nicht weit genug geht, um dem unfairen Wettbewerb, dem sich die Erzeuger gegenübersehen werden, wenn diese Entscheidung getroffen wird, entgegenzuwirken.
Tampoco la decisión de proponer una distinción entre "rosado tradicional" y "rosado mezclado" en la etiqueta de los productos comercializados, los cuales poco podrían hacer para contrarrestar eficazmente la competencia desleal que los productores van a afrontar si se toma esta decisión.