linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschnitt mezcla 45
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verschnitt aceite obtenido 1 aceite obtenido mezclando 1 obtenido mezclando 1 mezclaba 1

Verwendungsbeispiele

Verschnitt mezcla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Allgemeinen gewinnt man die Weine mit den feinsten und intensivsten Aromen aus einem harmonischen Verschnitt der beiden Varianten.
Es generalmente la mezcla armoniosa de estas variedades que da los vinos con aromas más finos y más persistentes.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ein Beispiel hierfür ist der Verschnitt aus Rot- und Weißwein zur Herstellung von Rosé.
Un ejemplo es la mezcla de vino tinto y blanco para elaborar vino rosado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwendung der reichhaltigen Blätter im Feinschnitt Keine Hölzer oder Verschnitt
Uso de las hojas copiosas en el corte fino, no hay ninguna madera ni mezcla
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Wein aus dem Verschnitt von Trauben oder Traubenmost von weißen, erforderlichenfalls auch roten oder schwarzen Trauben.
Vino producido mediante mezcla de uvas o de mosto de uvas blancas y, si fuese necesario, de uvas tintas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und nun wollen Sie also genehmigen, dass ein Verschnitt aus Weiß- und Rotwein als Roséwein bezeichnet werden darf.
Ahora autorizan la mezcla de vino blanco y tinto con la denominación de vino rosado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wein muss ein Verschnitt aus verschiedenen Weißwein- oder Rotweinsorten sein.
El vino debe ser una mezcla de diferentes variedades de vino blanco o vino tinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verschnitt eines Weißweins ohne g.U./g.g.A. mit einem Rotwein ohne g.U./g.g.A. darf keinen Roséwein ergeben.
La mezcla de un vino blanco sin DOP/IGP con un vino tinto sin DOP/IGP no podrá producir un vino rosado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verwahre mich dagegen, einen Verschnitt aus verschiedenen Weinen als "Roséwein" zu bezeichnen.
Me opongo a denominar "vino rosado" a una mezcla de distintos vinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zu bezeichnen, einem Verschnitt von raffiniertem Olivenöl mit nativen Olivenöl, ausgenommen Lampantöl.
que corresponde a una mezcla de aceite de oliva refinado y aceites de oliva vírgenes distintos del aceite lampante.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tat haben wir zwei verschiedene Etikettierungsmöglichkeiten vorgeschlagen: "Traditioneller Rosé" und "Durch Verschnitt hergestellter Rosé".
En realidad, hemos propuesto dos opciones distintas: "rosado tradicional" y "rosado de mezcla".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verschnitt"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dramatische Reduzierung des Verschnitts.
Reducción impresionante de desperdicios.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Im Verschnitt die klassischen Sorten:
En kupazhe las clases cl?sicas:
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
der Verschnitt in derselben Weinbauzone erfolgt.
dicha operación se realiza en la misma zona vitícola.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haltet nach einem Brad-Pitt-Verschnitt Ausschau.
Imaginen que estamos buscando a alguien parecido a Brad Pitt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschnitt den Stoff in Sandys Wohnung.
Lo cortaba en casa de Sandy.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger Verschnitt (im Vergleich zu Teppichböden).
Menos desperdicios al cortarla (en comparación con las moquetas en rollos).
Sachgebiete: oekologie bau boerse    Korpustyp: Webseite
Transport des Verschnitts über einen Fördergurt.
Transporte de los desechos del proceso corte en una cinta transportadora.
Sachgebiete: oeffentliches tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Zerkleinern des Verschnitts & Zugabe von Zusatzstoffen.
Triturado de los desperdicios del proceso de corte y añadido de aditivos.
Sachgebiete: oeffentliches tourismus technik    Korpustyp: Webseite
- Umweltgerechtes Entsorgen des Verschnitts im Hausmüll
- Eliminación de los desperdicios en la basura doméstica respetando el medio ambiente
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Die geltende Verordnung anerkennt Rum-Verschnitt als Verkehrsbezeichnung.
El Reglamento en vigor reconoce «slivovice» como denominación de venta.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser billige Florence Nightingale Verschnitt geht mir auf die Nerven.
Este acto de a lo Florence Nightingale se está volviendo insoportable.
   Korpustyp: Untertitel
Späne, Abschnitte, Verschnitt von Holz, Spanplatten und Furnieren
Virutas, recortes, madera desechada / restos de tablas / barniz
   Korpustyp: EU DCEP
Was, sind Sie etwa ein verfluchter Verschnitt von Barney Miller?
¿Qué eres, un jodido expulsado de Barney Miller?
   Korpustyp: Untertitel
modulyss® verwendet 10 % des eigenen Verschnitts im Rücken der Teppichfliesen.
modulyss® utiliza un 10% de los propios residuos generados en el proceso de corte en el soporte de las moquetas en losetas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus physik    Korpustyp: Webseite
Rechnen Sie den Verschnitt des Laminats beim Kaufen mit ein.
Al comprar incluya el material restante del laminado.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Generell ist von einem Verschnitt von sieben Prozent auszugehen.
En general se debe partir de la base de un material restante del siete por ciento.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Wieviel Verschnitt ist bei der Verlegung eines Bodens zu berücksichtigen?
¿Qué cantidad de producto se desperdicia durante la colocación de un pavimento?
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
2. die durch den Verschnitt von Rum mit Alkohol gewonnen wurde.
2. obtenida mezclando ron con alcohol,
   Korpustyp: EU DCEP
Um Abfälle und Verschnitte zu vermeiden, sollte Jahnke den benötigten Stahl direkt vom Stahlwerk beziehen.
Para evitar residuos y recortes, el acero debía llegarle a Jahnke directamente de la acería.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein attraktiver Antonio Banderas Verschnitt in seidenen Boxershorts, und auf der Innenseite steht:
E…un hombre guapo del estilo de Antonio Banderas con boxers de seda y adentro dice:
   Korpustyp: Untertitel
Bei zu großer Schränkung entsteht Verlust wegen großem Verschnitt, ein höherer Energieverbrauch und rauere Schnittflächen.
Usando una distribución demasiado grande, se presentan pérdidas del material, un mayor consumo de la energía y una mayor aspereza de la superficie cortada.
Sachgebiete: architektur foto technik    Korpustyp: Webseite
- Errol Barnes zwang mich dazu, das waren drei Typen, die uns mit Verschnitt reinlegten.
- Errol Barnes me obligó. Tres tíos nos vendieron drogas de mala calidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verschnitt wird aufgewertet und in grüne Energie umgesetzt, wobei der CO2-Ausstoß drastisch reduziert wird.
Los desechos del proceso de corte se revalorizan y se convierten en energía verde por lo que las emisiones de CO2 se reducen de forma drástica.
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ab fünf Räumen sollte die Berechnung mit 10 Prozent Verschnitt erfolgen.
A partir de cinco habitaciones, el cálculo debería realizarse con un 10 por ciento de material restante.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Zur Reduzierung Ihres Verschnitts haben Sie die Möglichkeit unser Buchenschnittholz breitenvorsortiert oder als Fixbreite zu kaufen.
Para reducir sus desperdicios puede comprar nuestra madera aserrada en ancho preseleccionado o en ancho fijo.
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
der Wein und das Eis, den Wein und das Wasser, die Cocktails und ' die Verschnitte '
el Vino y el hielo, el vino y el agua, los cocteles y ' kupazhi '
Sachgebiete: religion musik internet    Korpustyp: Webseite
Sie eröffnen völlig neue Möglichkeiten der Innenraumgestaltung – mit höherer Flexibilität, minimalem Verschnitt und mehr Gestaltungsfreiheit
Ofrecen un nuevo mundo de posibilidades para el diseño de interiores gracias a su mayor flexibilidad, mínima generación de residuos y más libertad de creación.
Sachgebiete: tourismus typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Grundlage für einen Rosé-Verschnitt bildet - zu mehr als 95 % - Weißwein, der mit Rotwein eingefärbt wird.
Con el fin de producir un rosado mezclado, la base -más del 95 %- debe ser un vino blanco, que se oscurece con vino tinto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl bei Stanz- als auch bei Lasermaschinen kann durch gemeinsame Trennschnitte Material noch effizienter genutzt und Verschnitt verringert werden.
Tanto en las punzonadoras como en las máquinas láser se puede aprovechar de modo más eficiente el material mediante cortes de separación comunes que permiten también reducir los restos.
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Geht es doch darum, die nachfolgenden Gewerke kontinuierlich zu versorgen und Verschnitt auf ein Minimum zu reduzieren.
La clave está en abastecer de manera continua las áreas siguientes y reducir al mínimo las pérdidas de material.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schon hat Mitte des XX. Jahrhunderts Hauptweinbauer Massandry Professor A.A.Jegor das Entziffern des Bestandes des Verschnitts abgegeben.
Ya a mediados de HH del siglo el vinicultor Massandry principal el profesor A.A.Egor ha dejado el desciframiento de la composici?n kupazha.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
der Wein und das Eis, den Wein und das Wasser, die Cocktails und ' die Verschnitte ' der Weintourismus in Krim
el Vino y el hielo, el vino y el agua, los cocteles y ' kupazhi ' el turismo De vino en la Crimea
Sachgebiete: religion astrologie physik    Korpustyp: Webseite
So ziemlich alle unsere Produkte bringen automatisch erhebliche Reduzierungen des Verschnitts – vor allem bei der Zurichtung – mit sich.
La reducción significativa de los desperdicios es una característica automática en casi todos nuestros productos, simplemente en ahorros en la puesta a registro.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
in großen Längen lieferbar und dadurch Reduzierung von Materialkosten aufgrund einer wesentlich geringeren Anzahl von Rohrverbindungen sowie weniger Verschnitt
disponibles en grandes longitudes, reduciendo así el coste del material debido a una menor necesidad de accesorios de unión y produciendo menor cantidad de material de desecho
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Weniger Verschnitt, weniger Staub und fransenfreie Schnittkanten sind nur einige Vorzüge gegenüber herkömmlichen Verfahren mit Messern oder Scheren.
Menos cortes, menos polvo y cantos de corte sin flecos son tan sólo alguna de las ventajas respecto al procedimiento convencional con cuchillas o tijeras.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Biodiesel in Reinform oder im Verschnitt mit Mineralöldiesel kann auch als Heizöl für Kesselanlagen in Privathaushalten, Gewerbe- und Industriebetrieben sowie als Brennstoff zur Stromgewinnung eingesetzt werden.
Asimismo, el biodiésel en estado puro o mezclado con diésel mineral puede utilizarse también como combustible de calefacción en calderas domésticas, comerciales o industriales y como combustible para generadores eléctricos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich -- Ich mag Baumwolle, aber ich denke wir brauchen ein Baumwoll-Verschnitt, weil der ist einfacher zu reinigen, und ich hasse bügeln.
Y m…me gusta el algodó…...pero creo que deberíamos conseguir algo sintético con algodó…...porque es más fácil de limpia…...y odio planchar.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem führt der Verschnitt mit natürlich süßen Weinen dazu, dass ursprünglich trockene Weine, wie Finos, Amontillados oder Olorosos, verschiedene Süßegrade erlangen.
Por otra parte, la utilización del cabeceo con vinos dulces naturales da como resultado que vinos originalmente secos, como los finos, amontillados u olorosos, adquieran diversos grados de dulzor.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
4 500 Tonnen Verschnitt werden zu Pellets verarbeitet = CO2-Ausstoß von 4 000 Familienwagen pro Jahr auf den belgischen Autobahnen 8 000 Tonnen CO2-Ausstoß pro Jahr
4500 toneladas de desechos del proceso de corte se transforman en aglomerados = Emisiones de CO2 de 4000 coches familiares al año en las autopistas belgas; 8000 toneladas de emisiones de CO2 al año
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Au?er 11 Arten des Sekts " ist die Neue Welt " auch den sogenannten "Verschnitt" popul?r, den f?r aus den F?ssern sehr billig ausgie?en.
Adem?s de 11 tipos del champ?n " Nuevo Mundo " es popular as? llamado "kupazh", que por derraman muy barato de los barriles.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Manche Rapid-Roll-Produkte profitieren auch von unserem Fasson® Exact-Service, damit Sie ganz individuelle Breiten bestellen und somit den Verschnitt noch weiter verringern können. ES
Algunos de nuestros productos Rapid-Roll también se benefician del servicio Fasson® Exact, que le permite pedir anchuras personalizadas y reducir todavía más los desperdicios. ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Während beim herkömmlichen Drahtsägeverfahren etwa die Hälfte des zur Wafer-Fertigung eingesetzten Materials Verschnitt ist, sind es beim ressourcenschonenden EFG Verfahren gerade mal 10 Prozent.
Mientras que en los métodos convencionales con sierra de alambre aprox. la mitad del material empleado para la fabricación de las obleas se pierde en forma de retal, con el método EFG® no llega al 10%, con el correspondiente ahorro de recursos.
Sachgebiete: controlling auto politik    Korpustyp: Webseite
Nur drei Weine (alle rot) werden hier produziert. Es handelt sich um Verschnitte aus den Rebsorten Grenache, Cariñena, Syrah und Cabernet Sauvignon. ES
De aquí sólo salen tres tintos compuestos por diferentes ensamblajes de garnacha, cariñena, syrah y cabernet sauvignon. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Zweifellos sind Verschnitt und Komposition eines guten Weines eine Kunst. Daher arbeiten wir mit Eichensorten unterschiedlicher Herkunft und Röstung, um möglichst ausdrucksstarke und komplexe Weine zu kreieren.
El ensamblaje de variedades es todo un arte, por ello utilizamos robles de distintas procedencias y diferentes tipos de tostados para lograr vinos de máxima expresión y complejidad.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wird eine Endlosverlegung vorgenommen, d.h. mit dem Reststück der ersten Reihe wird die zweite Verlegereihe begonnen, so muss hier kaum bzw. nur ein minimaler Verschnitt berücksichtigt werden.
Si se lleva a cabo una colocación sin fin, es decir, con el trozo remanente de la primera hilera se empieza la segunda hilera de colocación, el desperdicio de producto es insignificante o mínimo.
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Das Flaggschiff des Weinguts, der Tokaji Aszú 5 Puttonyos ist ein Verschnitt aus 16 verschiedenen Parzellen, die zum Teil 60 alt sind. ES
Punta de lanza de las bodegas, los Tokaji Aszú 5 puttonyos son un ensamblaje de mostos procedentes de 16 parcelas diferentes, las más antiguas de las cuales tienen 60 años. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Es ist unmöglich, hier im Detail auf die Feinheiten von Herstellung und Verschnitt einzugehen, denn es gibt in Japan so viel Sakes wie Brauereien. ES
Es imposible entrar aquí en todos los detalles de la fabricación y ensamblado. ES
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Abfälle und Schrott aus Metall, die beim Herstellen oder beim Be- und Verarbeiten von Metallen anfallen, und Waren aus Metall, die durch Bruch, Verschnitt, Verschleiß oder aus anderen Gründen als solche endgültig unbrauchbar sind;
los desperdicios y desechos metálicos procedentes de la fabricación o mecanizado de los metales y las manufacturas de metal definitivamente inservibles como tales a consecuencia de rotura, corte, desgaste u otra causa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, dass mittlerweile ein System dahintersteckt, dass bestimmte Unternehmen mit dem Verschnitt von Stoffen, die eigentlich nicht in die Futtermittel gehören, Millionensummen verdienen und sich letztendlich aus der Haftung stehlen und Bauern und Verbraucher die Betroffenen sind.
Creo que detrás de todo ello se encuentra un sistema mediante el cual algunas empresas ganan millones mezclando sustancias que no deben formar parte de los piensos. Y luego eluden sus responsabilidades, y los agricultores y consumidores pagan las consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Fasson EXACT™-Service bietet ein umfangreiches Sortiment an Laminaten Geben Sie die genaue Rollenbreite und -länge an, die zu den benötigten Schnittbreiten passen, und Rollenreste und Verschnitt gehören der Vergangenheit an. ES
Nuestro servicio Fasson EXACT™ ofrece un amplio abanico de laminados Especifique un ancho y una longitud de rollo precisos que se adapte a sus patrones de hendiduras y deshágase de los restos y los recortes desperdiciados del rollo en el proceso. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
gemäß der Nachfrage belegt sie nach Cabernet Sauvignon bereits den zweiten Rang. Man verwendet sie vor allem als Sorte zur Qualitätssteigerung beim Verschnitt, denn sie verleiht einem Wein Sanftheit und Balance.
Se ha convertido en una variedad internacional, la más solicitada después del cabernet sauvignon, utilizada sobre todo como una variedad de mejora en los trasiegos para aportar suavidad y equilibrio.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Wein unterscheidet sich durch die Frische, vom feinen Muskataroma mit zitronnoj von der Note und zur gleichen Zeit darin werden die Lungen des Tones des ertragenen Weines, dank verwendet im Verschnitt mistelju geehrt.
El vino se distingue de la frescura, el aroma delgado moscatel con tsitronnoj notkoj y al mismo tiempo en ello son homenajeados los tonos f?ciles del vino a?ejo, gracias a usado en kupazhe mistelju.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Verschnitt der Sorte Pino fran (die schwarze Sorte, die dem Sekt das Aroma der Waldbeeren) gibt, Schardone, Risling, Aligote – mit den Aromen swescheskoschennogo der bl?henden Wiese und pikant gortschinkoj.
En kupazhe las clases de Pino fran (la clase negra que da el champ?n al aroma de las bayas de bosque), Shardone, el Riesling, el Aligot? – con los aromas svezheskoshennogo del prado que florece y el arreglo municipal picante.
Sachgebiete: mathematik astrologie schule    Korpustyp: Webseite
bedauert die Unfähigkeit des Rates, im Laufe von 1989 bzw. 1993 die notwendigen Schritte einzuleiten, um eine Reihe von Schlupflöchern zu stopfen und sich mit dem Problem des Fehlens geeigneter Garantien in Bezug auf den Verschnitt von Magermilchpulver (Ziffer 41) auseinander zusetzen, was zu zahlreichen Unregelmäßigen zu Lasten des Gemeinschaftshaushalts geführt hatte;
Lamenta la incapacidad del Consejo para tomar las medidas necesarias, ni en 1989 ni en 1993, a fin de colmar toda una serie de lagunas, incluida la falta de garantías adecuadas contra la falsificación de leche desnatada en polvo (apartado 41), que han provocado numerosas irregularidades en detrimento de las finanzas comunitarias;
   Korpustyp: EU DCEP
Genauso wenig zufriedenstellend ist die Entscheidung, eine Unterscheidung zwischen "traditionellem Rosé" und "aus Verschnitt hergestelltem Rosé" auf dem Etikett der vermarkteten Produkte vorzuschlagen, da dies nicht weit genug geht, um dem unfairen Wettbewerb, dem sich die Erzeuger gegenübersehen werden, wenn diese Entscheidung getroffen wird, entgegenzuwirken.
Tampoco la decisión de proponer una distinción entre "rosado tradicional" y "rosado mezclado" en la etiqueta de los productos comercializados, los cuales poco podrían hacer para contrarrestar eficazmente la competencia desleal que los productores van a afrontar si se toma esta decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte