linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschreibung prescripción 143

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verschreibung receta 1

Verwendungsbeispiele

Verschreibung prescripción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Empower selbstligierende Molare funktionieren sowohl mit selbstligierenden als auch herkömmlichen ligierten Brackets und sind für fast alle gebräuchlichen Verschreibungen erhältlich.
Funcionan igualmente bien con brackets autoligantes y brackets ligados tradicionalmente, y están disponibles en la casi todas las prescripciones más importantes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
a) nur auf tierärztliche Verschreibung abgegeben werden dürfen,
a) que sólo puedan dispensarse por prescripción facultativa,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein idealer Zyklus der Schlamm enthält 12 Sitzungen der Praxis mindestens einmal im Jahr, nach ärztlicher Verschreibung.
Un ciclo ideal de barro incluye 12 sesiones de práctica al menos una vez al año, según prescripción médica.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Arzneimittel auf eingeschränkte ärztliche Verschreibung (siehe Anhang I:
Medicamento sujeto a prescripción médica restringida (véase el Anexo I:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die fachberuflichen Heilhilfsberufe dürfen aufgrund einer Diagnose und Verschreibung eines Arztes oder Heilpraktikers diese behandeln. DE
Los demás profesionales del área de la salud se atienen al diagnóstico y prescripción del médico (y Heilpraktiker) al tratar a los pacientes. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nur für Tiere - nur auf tierärztliche Verschreibung abzugeben.
Únicamente para uso veterinario - medicamento sujeto a prescripción veterinaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch eine Verschreibung ihres Arztes hat sie auch die wundersamen Kräfte dieser Pflanze gegen Geschwüre entdeckt:
Por prescripción médica, también ha comprobado las maravillas de esta planta para las úlceras.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Verschreibungen müssen nach einer echten Diagnose erfolgen und dürfen nicht auf Annahmen beruhen.
Las prescripciones deberán realizarse tras un diagnóstico real, y no supuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bund konnte an die Kosten der ärztlichen Verschreibung in dem Masse Finanzhilfe leisten, in dem er die abgeschlossenen Versuche finanziell unterstützt hatte.
La Federación participó con apoyo financiero en los costos de la prescripción en la medida en la cual había apoyado financieramente los experimentos.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
jede Verschreibung von Tierarzneimitteln durch einen Berufsangehörigen , der dazu gemäß dem anzuwendenden einzelstaatlichen Recht befugt ist.
Cualquier prescripción de medicamentos veterinarios por un profesional habilitado para ello con arreglo al Derecho nacional aplicable.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


übermäßige Verschreibung . . .
freizügige Verschreibung . .
ärztliche Verschreibung prescripción médica 20 prescripción 1
Verschreibung von Drogen .
Verschreibung von Suchtstoffen .
System der legalen Verschreibung . .
Verschreibung außerhalb der Zulassung .

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verschreibung"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Arzneimittel auf eingeschränkte ärztliche Verschreibung.
del Producto, sección 4.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
unüberlegte Verschreibung von suchtfördernden Arzneimitteln
prescripcion imprudente de medicamentos que generan dependencia
   Korpustyp: EU IATE
Nur auf tierärztliche Verschreibung abzugeben.
COMERCIALIZACIÓN RESPECTO A UN USO SEGURO Y EFICAZ
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel können auch ohne Verschreibung erhältlich sein)
- si actualmente está usando alguno de los siguientes medicamentos:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wussten Sie, dass die Verschreibung von Zithroma…
Doctor, usted puede prescribir Zitroma…
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Verschreibung für den Jungen.
Por la alergia del chico.
   Korpustyp: Untertitel
oder bezüglich des Status desjenigen, der die Verschreibung ausstellt,
, o sobre la situación de la persona que prescribe
   Korpustyp: EU DCEP
der Verschreibung des Präparats ist bei Schwangeren Vorsicht geboten.
Se desconoce el riesgo potencial en seres humanos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie hielt ihre Verschreibung vor uns allen zurück.
Nos lo ocultó a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Verschreibung, lass sie nicht beschweren dein liebend Herz.
Y que el contrato con el judío no estorbe vuestros amores.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Förderung der Verschreibung von Generika möchte ich mich auch kritisch äußern, und ich möchte diese Förderung der Verschreibung nicht vorschreiben, sondern dem Markt überlassen.
También deseo manifestarme críticamente respecto al objetivo de fomentar que se receten medicamentos genéricos; yo no quisiera imponer esta medida, sino dejarla al arbitrio del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Diskriminierung von Engländern bei der Verschreibung von Krebsmitteln im Vereinigten Königreich
Asunto: Discriminación de ciudadanos ingleses a la hora de recetar medicamentos contra el cáncer en el Reino Unido
   Korpustyp: EU DCEP
Vor Verschreibung des Arzneimittels ist die Leberfunktion des Patienten zu überprüfen.
La función hepática del paciente deberá controlarse antes de prescribir el medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Verschreibung dieser Kombination sollen Veränderungen der Leberwerte regelmäßig überwacht werden.
31 Medicamento por área terapéutica (dosis de Invirase utilizada en el estudio)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Aufnahme eines Hinweises, dass bei der Entscheidung über die Verschreibung eines
- Adición de una declaración de que la decisión de prescribir un inhibidor selectivo de la Cox-2
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Aufnahme eines Hinweises, dass die Entscheidung über die Verschreibung eines selektiven
- Adición de una declaración de que la decisión de prescribir un inhibidor selectivo de la Cox-2
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Aufnahme eines Hinweises, dass die Entscheidung über die Verschreibung eines selektiven
- Adición de la aseveración de que la decisión de prescribir un inhibidor selectivo de la Cox-2
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Apotheker hat Ihnen vielleicht die Suspension schon zubereitet, als Sie Ihre Verschreibung dort abgeholt haben.
Es posible que su farmacéutico haya preparado la suspensión oral cuando ha recogido el medicamento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aus diesem Grund ist die Verschreibung während der ersten beiden Trimester der Schwangerschaft nicht empfohlen.
Por este motivo, no se recomienda recetar este fármaco durante los dos primeros trimestres del embarazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gibt es allgemein bindende Vorschriften für Tierärzte, die die Verschreibung von Antibiotika regeln?
¿Existen normas generalmente vinculantes para los veterinarios al prescribir antibióticos?
   Korpustyp: EU DCEP
weitere Förderung der Verwendung von Generika durch Verpflichtung zur elektronischen Verschreibung auf Wirkstoffbasis.“
mayor fomento de la utilización de medicamentos genéricos imponiendo el establecimiento de las prescripciones en línea sobre la base de la sustancia activa.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschreibung der Untersuchungen, die für eine möglichst frühzeitige Feststellung einer Risikoschwangerschaft notwendig sind, oder Aufklärung über diese Untersuchungen;
prescribir o aconsejar los reconocimientos necesarios para un diagnóstico lo más precoz posible de cualquier embarazo con riesgo;
   Korpustyp: EU DCEP
Für manche kommt diese Art der Verschreibung „wilden“ Experimenten gleich, deren Auswirkungen auf die Gesundheit der Kinder unerkannt bleiben.
Para algunos este tipo de prescripciones está muy cerca de una experimentación «salvaje», cuyo impacto sobre la salud de los niños se desconoce.
   Korpustyp: EU DCEP
Besondere Vorsicht ist bei der Verschreibung von Sildenafil, Tadalafil oder Vardenafil bei Patienten, die Ritonavir erhalten, geboten.
Deberá prestarse especial atención cuando se prescriba sildenafilo, tadalafilo o vardenafilo en pacientes que estén tomando ritonavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Besondere Vorsicht ist bei der Verschreibung von Sildenafil, Tadalafil oder Vardenafil bei Patienten, die Ritonavir erhalten, geboten.
Deberá prestarse especial atención cuando se prescriba sildenafilo, tadalafilo vardenafilo en pacientes que estén tomando ritonavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Anwendung von Topotecan zusammen mit Cisplatin sollte die gesamte Information zur Verschreibung zu Cisplatin zu Rate gezogen werden.
Cuando se utilice en combinación con cisplatino, debe consultarse la ficha técnica completa de cisplatino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bezüglich der vollständigen Auflistung der mit Cisplatin im Zusammenhang stehenden Nebenwirkungen sollte die Information zur Verschreibung zu Cisplatin herangezogen werden.
Para la lista completa de acontecimientos adversos asociados con el uso de cisplatino debe consultarse su ficha técnica completa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei erstmaliger Verschreibung sollte der Arzt die Eltern über die Anzeichen, Symptome und Behandlungen einer Hypoglykämie, einschließlich Glucagon-Injektionen, aufklären.
Al prescribirse por primera vez, el médico debe explicar a los padres cuáles son los signos, síntomas y tratamiento de la hipoglucemia, incluidas las inyecciones de glucagón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Information zur Verschreibung von Capecitabin muss als Leitlinie zu Dosisintervallverlängerungen und Dosisreduktionen bei Capecitabin zu Rate gezogen werden.
Debe consultarse la ficha técnica de capecitabina para las recomendaciones sobre retraso y reducción de dosis de capecitabina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verschreibung der Untersuchungen, die für eine möglichst frühzeitige Feststellung einer Risikoschwangerschaft notwendig sind, oder Aufklärung über diese Untersuchungen;
prescribir o asesorar sobre los exámenes necesarios para el diagnóstico precoz de los embarazos de alto riesgo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer längeren Dauer sollte untersucht werden, ob eine Erkrankung der Hypophyse vorliegt, bevor eine weitere Verschreibung erfolgt.
Si dura más, antes de prescribir otro tratamiento debe estudiarse si existen enfermedades hipofisarias.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser Abschnitt erläutert, wie Ihr Arzt die Zulassung zur Verschreibung eines Arzneimittels auf Compassionate-Use-Basis für Sie beantragen kann
Esta sección explica cómo puede tu médico solicitar la autorización para prescribir un medicamento de uso compasivo
Sachgebiete: informationstechnologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Ich habe darüber nachgedacht, wie du dich um die Sachen gekümmert hast. Mit dieser Verschreibung, als ich nicht da war.
Estuve pensando en como cuidaste de todo.. ..mientras no estaba aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie jedoch bei der Verschreibung stets Auskunft über weitere Medikamente, die sie gebrauchen, sodass der Arzt diese berücksichtigen kann.
Sin embargo, cuando haga su pedido no olvide indicar qué otros fármacos utiliza, para que el médico pueda tenerlos en cuenta.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hält die Kommission die im Rahmen des NHS getroffene Entscheidung, die Verschreibung von Avastin an Collette Mills nicht zuzulassen, für eine inakzeptable Form der Diskriminierung?
¿No considera la Comisión que la decisión del NHS de negarse a permitir que se recete Avastin a Collette Mills constituye una forma inaceptable de discriminación?
   Korpustyp: EU DCEP
“ Die Verschreibung von Piroxicam sollte durch einen Arzt erfolgen, der über Erfahrung bei der Diagnose und Behandlung von entzündlichen oder degenerativen rheumatischen Erkrankungen verfügt.
“ El tratamiento con piroxicam debe iniciarse por un médico con experiencia en la evaluación diagnóstica de las enfermedades reumáticas inflamatorias y degenerativas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
„ Vor einer Verschreibung von Piroxicam wird Ihr Arzt die Nutzen dieses Arzneimittels gegen das Risiko für das Auftreten möglicher Nebenwirkungen abwägen.
El médico deberá evaluar, antes de recetarle piroxicam, los beneficios de este medicamento frente al riesgo de desarrollar reacciones adversas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der Verschreibung antipsychotischer Arzneimittel, einschließlich RISPERDAL, für Patienten mit Parkinson-Krankheit oder Demenz mit Lewy-Körperchen (DLK) sollen Ärzte jeweils die Risiken gegenüber dem Nutzen abwägen.
Los médicos deben sopesar los riesgos y los beneficios de recetar antipsicóticos, incluido RISPERDAL, a pacientes con enfermedad de Parkinson o con Demencia de los cuerpos de Lewy (DLB).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lesen Sie bitte die Angaben zu relevanten Gegenanzeigen und Sicherheitsinformationen in der Information zur Verschreibung zu Capecitabin, wenn Sie Lapatinib in Kombination mit Capecitabin anwenden.
Cuando se administra lapatinib en combinación con capecitabina, se debe consultar la ficha técnica de capecitabina para la información relevante sobre contraindicaciones e información de seguridad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die zur Verschreibung oder Abgabe von Arzneimitteln berechtigten Personen dürfen keine der aufgrund von Absatz 1 untersagten oder im Widerspruch zu Absatz 2 stehenden Anreize verlangen oder annehmen.
Las personas facultadas para prescribir o dispensar medicamentos no podrán solicitar o aceptar ninguno de los incentivos prohibidos en virtud del apartado 1 o contrarios a lo dispuesto en el apartado 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Schwangerschaftstests sollten am Tag der ärztlichen Verschreibung oder in den 3 Tagen vor dem Besuch beim verschreibenden Arzt vorgenommen werden.
Estas pruebas de embarazo deben efectuarse el mismo día de la consulta en la que se prescriba el medicamento o en los 3 días anteriores a la visita al médico prescriptor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der Verschreibung an schwangere Frauen ist Vorsicht geboten Es ist nicht bekannt, ob Schwefelhexafluorid in die der Muttermilch ausgeschieden wird.
No se conoce si el hexafluoruro de azufre se excreta en la lecha materna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher wird von einer Verschreibung von Fareston zusammen mit einem der im Folgenden aufgeführten medizinischen Produkte abgeraten (siehe auch Abschnitt 4.3):
Por lo tanto, la administración simultánea de Fareston con cualquiera de los siguientes medicamentos está contraindicada (ver también sección 4.3):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Verschreibung von HYCAMTIN Kapseln und die Überwachung der Behandlung sollte nur durch einen in der Anwendung von Chemotherapeutika erfahrenen Arzt erfolgen.
El tratamiento con HYCAMTIN cápsulas sólo debe prescribirse y administrarse bajo la supervisión de un médico experimentado en la utilización de quimioterapia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie Tamiflu ein, sobald Sie die Verschreibung erhalten haben, weil dies dazu beiträgt, dass die Ausbreitung des Influenzavirus im Körper verlangsamt wird.
Tome Tamiflu tan pronto como se lo receten, ya que con ello ayudará a frenar la propagación del virus de la gripe en el cuerpo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Behandlung der Influenza nehmen Sie eine 30-mg- und eine 45- mg-Kapsel ein, sobald Sie die Verschreibung erhalten haben.
Los adultos y adolescentes pueden tomar cápsulas de 30 mg y 45 mg como alternativa a las cápsulas de 75 mg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der Verschreibung von Ketek sollten die offiziellen Richtlinien zur angemessenen Anwendung von Antibiotika und die lokalen Resistenzdaten beachtet werden (siehe auch Abschnitte 4.4 und 5.1).
Al prescribir Ketek, deberán tenerse en cuenta las recomendaciones oficiales referentes al uso adecuado de los agentes antibacterianos y la prevalencia local de resistencias (ver secciones 4.4 y 5.1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Faktoren sollten generell bei der medizinischen Behandlung von Patientinnen, die für eine Verschreibung von Vaniqa in Frage kommen, berücksichtigt werden.
Todos estos factores deben ser tenidos en cuenta en el tratamiento integral de las pacientes a las que se prescriba Vaniqa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Schwangerschaftstests müssen am Tag der ärztlichen Verschreibung oder in den 3 Tagen vor dem Besuch bei dem verschreibenden Arzt durchgeführt werden.
Estas pruebas de embarazo deben efectuarse el mismo día de la consulta en que se recete el medicamento o en los tres días anteriores a la visita al médico prescriptor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (Fachinformation) zu Peginterferon alfa-2b oder Interferon alfa-2b ist für Informationen zur Verschreibung des jeweiligen Produktes ebenfalls zu beachten.
Ver también en el Resumen de Características del Producto (RCP) de peginterferón alfa-2b o interferón alfa-2b la información particular de estos productos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da die Ergebnisse des GMPT (Guineapig Maximisation Test) positiv waren, sollte bei einer Verschreibung das Hypersensitivitätspotenzial der intravenösen Darreichungsform berücksichtigt werden.
Como el resultado de la GPTM (prueba de maximización en cobaya para la detección de alergenos por contacto), fue positivo, el médico debe tener en cuenta el potencial de hipersensibilidad a la formulación intravenosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die Werbung für ein Arzneimittel bei den zu seiner Verschreibung oder Abgabe berechtigten Personen abweichend von Absatz 1 nur den Namen des Arzneimittels
Los Estados miembros podrán disponer, como excepción al apartado 1, que la publicidad de un medicamento destinada a personas facultadas para prescribirlo o dispensarlo pueda, sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1, incluir solamente la denominación
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Kokzidiostatika muss es zu einer kontrollierten Abgabe nach Verschreibung durch einen Tierarzt kommen, der die Situation im betreffenden Betrieb kennt und angemessen darauf reagieren kann.
En cuanto a los coccidiostáticos, deben ser objeto de un uso controlado y deben ser recetados por un veterinario que esté familiarizado con la situación en la granja en cuestión y que pueda responder de manera adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten betonen, wie wichtig es ist, Systeme für die Tierzucht zu entwickeln, die die Notwendigkeit der Verschreibung antimikrobieller Mittel verringern, und Forschungen bezüglich neuer antimikrobieller Mittel anzustellen.
Nos gustaría señalar la importancia de desarrollar sistemas para la cría de animales, que permitan reducir la necesidad de recetar agentes antimicrobianos, así como la investigación sobre nuevos agentes antimicrobianos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmung der Masse für die Herstellung von Arzneimitteln in Apotheken aufgrund ärztlicher Verschreibung und Bestimmung der Masse bei Analysen in medizinischen und pharmazeutischen Laboratorien;
determinación de la masa para la preparación en farmacia de medicamentos por encargo y la determinación de la masa en los análisis efectuados en los laboratorios médicos y farmacéuticos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der Masse für die Herstellung von Arzneimitteln in Apotheken aufgrund ärztlicher Verschreibung und Bestimmung der Masse bei Analysen in medizinischen und pharmazeutischen Laboratorien;
determinación de la masa para la preparación en farmacia de medicamentos recetados y determinación de la masa en los análisis efectuados en los laboratorios médicos y farmacéuticos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Verschreibung antipsychotischer Arzneimittel, einschließlich RISPERDAL CONSTA, für Patienten mit Parkinson-Krankheit oder Demenz mit Lewy-Körperchen (DLK) sollen Ärzte jeweils die Risiken gegenüber dem Nutzen abwägen.
El médico debe sopesar el riesgo-beneficio cuando prescriba antipsicóticos, incluido RISPERDAL CONSTA, a pacientes con Enfermedad de Parkinson o Demencia de los cuerpos de Lewy (DCL).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Verschreibung von Trizivir sollte unter Berücksichtigung der erwarteten verbesserten Adhärenz (Einhaltung der Einnahmezeiten), der erwarteten Wirksamkeit des Arzneimittels und des mit den Wirkstoffen verbundenen Risikos erfolgen.
Antes de recetar Trizivir, el médico deberá valorar la mejoría esperada del cumplimiento terapéutico del paciente, la eficacia esperada del medicamento y el riesgo asociado a los principios activos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit einer hohen HIV-Konzentration im Blut ( 100 000 Kopien/ml) ist die Verschreibung von Trizivir besonders sorgfältig abzuwägen.
En los pacientes con una concentración elevada del VIH en la sangre (por encima de 100.000 copias/ ml), sólo se recetará Trizivir tras una consideración especial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vor der Verschreibung von < Produktbezeichnung >, ist es notwendig das potentielle Risiko von Arrhythmien, die schwerwiegend oder letal sein könnten, in Betracht zu ziehen und zu bewerten.
Es necesario considerar y evaluar el riesgo potencial de arritmias que pueden ser graves o fatales antes de prescribir < Nombre comercial >.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls eine Verschreibung von Kalziumergänzungspräparaten oder kalziumsparenden Arzneimitteln (z.B. eine Vitamin D- Behandlung) notwendig ist, sollte die Serumkalziumkonzentration kontrolliert und die Kalziumdosis entsprechend angepasst werden;
Deben monitorizarse los niveles de calcio sérico y ajustar de forma adecuada la dosificación de calcio, si se prescriben suplementos de calcio o medicamentos facilitadores de la absorción de calcio (ej. tratamiento con vitamina D).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Derartige Änderungen könnten durchaus zu einem dramatischen Rückgang in der Verschreibung von SSRI bei der Behandlung von Kindern und Jugendlichen mit Depressionen führen.
Es muy posible que estos cambios produzcan una drástica reducción del uso de los ISRS en el tratamiento de ni'nos y adolescentes con depresión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
73 Vor der Verschreibung von Kaletra 100/25 mg Tabletten an Kleinkinder und jüngere Kinder sollte beurteilt werden, ob sie ganze Tabletten schlucken können.
73 Debe evaluarse la capacidad de los bebés y niños pequeños para tragar comprimidos intactos antes de prescribir Kaletra 100/ 25 mg comprimidos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
durch Augenuntersuchungen, die Verschreibung von Brillen und andere Behandlungen im Rahmen des Programms „Sehkraft für Kinder“ mehr als 15 Millionen Kindern helfen konnten, ihr Augenlicht zu bewahren
Preservar la vista de más de 15 millones de niños mediante exámenes oculares, gafas y otros tratamientos relacionados con el programa Visión para Niños.
Sachgebiete: psychologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
da) Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass der Aussteller der Verschreibung und die abgebende Person erforderlichenfalls miteinander in Kontakt treten, um ein umfassendes Verständnis der Behandlung zu gewährleisten, ohne dass die Vertraulichkeit der Patientendaten angetastet wird.
d bis) medidas para garantizar, en caso necesario, el contacto entre la parte que prescribe el producto y la que lo dispensa, a fin de velar por una comprensión plena del tratamiento, manteniendo al mismo tiempo la confidencialidad de los datos del paciente.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen, um – falls erforderlich – zu gewährleisten, dass der Aussteller der Verschreibung und der Herausgeber des Arzneimittels miteinander in Kontakt treten, um ein umfassendes Verständnis der Behandlung zu gewährleisten, ohne dass die Vertraulichkeit der Patientendaten angetastet wird.
medidas para garantizar, en caso necesario, el contacto entre la parte que prescribe el producto y la que lo dispensa, a fin de velar por una comprensión plena del tratamiento, manteniendo al mismo tiempo la confidencialidad de los datos del paciente.
   Korpustyp: EU DCEP
• die Verschreibung des Arzneimittels nur möglich ist, wenn überprüft wurde, dass der Patient tatsächlich eine schriftlich bestätigte Meningokokkenimpfung erhalten hat • alle Angehörigen der Gesundheitsberufe vor der Abgabe des Arzneimittels über die folgenden wesentlichen Sicherheitsaspekte informiert wurden:
• El medicamento sólo pueda distribuirse después de comprobar que el paciente haya recibido eficazmente una vacuna meningocócica con una confirmación por escrito. • Antes de realizar la distribución, todos los profesionales sanitarios hayan recibido información sobre los siguientes puntos clave de seguridad:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der CHMP bewertete den Vorschlag des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen, eine zusätzliche retrospektive Kohortenstudie auf der Grundlage der verfügbaren Krankenakten durchzuführen, in der Informationen zur Verschreibung sowie zu Tanner-Stadium und Wachstum zur Verfügung gestellt würden.
El CHMP valoró la propuesta del TAC de realizar otro estudio retrospectivo de cohortes basado en las historias clínicas existentes, que contaría con datos relativos a las prescripciones, las etapas de Tanner y el crecimiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Materialien enthalten Angaben zur sicheren Verschreibung des Arzneimittels und einen Hinweis für Ärzte, dass das Arzneimittel für die Anwendung bei Patienten im Alter über 75 Jahren nicht empfohlen wird.
El material incluirá información sobre la forma de recetar el medicamento con seguridad y recordará a los médicos que el medicamento no está recomendado para pacientes mayores de 75 años.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls der Serum-Kreatinin-Wert unter der Kombinationstherapie mit Topotecan/Cisplatin 1,5 mg/dl übersteigt, wird empfohlen, die gesamte Information zur Verschreibung zu Cisplatin auf Hinweise zur Dosisreduktion/-aufrechterhaltung hin zu konsultieren.
Si durante el tratamiento con la combinación topotecan/ cisplatino la creatinina sérica supera 1,5 mg/ dl, se recomienda consultar el apartado sobre reducción de dosis/ continuación del tratamiento de la ficha técnica completa de cisplatino.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
weist darauf hin, dass antimikrobielle Resistenzen stark dadurch begünstigt werden, dass Patienten die Verschreibung nicht befolgen und nicht einhalten, indem sie beispielsweise die Behandlung nicht ordnungsgemäß abschließen oder sich nicht an die Dosierungsanweisungen halten;
Reconoce que la inobservancia o el incumplimiento por parte de los pacientes de lo que se les ha recetado, al interrumpir prematuramente el tratamiento o no respetar las dosis recomendadas, por ejemplo, contribuye en gran medida a las resistencias a los antibióticos;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der Verkaufsförderung für Arzneimittel bei den zu ihrer Verschreibung oder Abgabe berechtigten Personen ist es verboten, diesen eine Prämie, finanzielle oder materielle Vorteile zu gewähren, anzubieten oder zu versprechen.
Queda prohibido otorgar, ofrecer o prometer a las personas facultadas para prescribir o dispensar medicamentos, en el marco de la promoción de los mismos entre dichas personas, primas, ventajas pecuniarias o ventajas en especie.
   Korpustyp: EU DCEP
ba) Maßnahmen, um – falls erforderlich – zu gewährleisten, dass der Aussteller der Verschreibung und der Herausgeber des Arzneimittels miteinander in Kontakt treten, um ein umfassendes Verständnis der Behandlung zu gewährleisten, ohne dass die Vertraulichkeit der Patientendaten angetastet wird;
b bis) medidas para garantizar, en caso necesario, el contacto entre la parte que prescribe el producto y la que lo dispensa, a fin de velar por una comprensión plena del tratamiento, manteniendo al mismo tiempo la confidencialidad de los datos del paciente.
   Korpustyp: EU DCEP
Es darf nur die in der offiziellen Verschreibung angegebene Menge hergestellt werden. Die Partienummern der Futtermittel müssen vom Hersteller bis zur Auslieferung und Verwendung im landwirtschaftlichen Betrieb ganz genau festgehalten werden, damit die größtmögliche Nachvollziehbarkeit gewährleistet ist.
Se deben registrar cuidadosamente los números de los lotes de esos alimentos desde su fabricación hasta su entrega y utilización finales en la granja para garantizar las máximas posibilidades de localización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist es wichtig, Forschungen bezüglich neuer antimikrobieller Mittel anzustellen, sowie bezüglich anderer Alternativen, und wir möchten die Bedeutung der Erarbeitung effektiver Systeme für die Tierzucht betonen, die die Notwendigkeit zur Verschreibung antimikrobieller Mittel verringern.
También es importante reforzar la investigación sobre nuevos agentes antimicrobianos, así como sobre otras alternativas, y nos gustaría destacar la importancia de desarrollar sistemas eficaces para la cría de animales que reduzcan la necesidad de recetar agentes antimicrobianos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Patienten müssen volles Vertrauen haben, dass jedes Medikament, das sie einnehmen, in der Tat das ist, für das sie es halten, und dass der Wirkstoff auf der Verschreibung dem entspricht, was in dem Arzneimittel enthalten ist.
Los pacientes deben estar absolutamente seguros de que los medicamentos que toman son precisamente lo que ellos creen y que el principio activo indicado en el envase se corresponde con el del medicamento en cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung scheint zudem auch nicht den Gefahren für die öffentliche Gesundheit Rechnung zu tragen, die die fortdauernde Praxis der Verschreibung und nichtkonformen Anwendung dieser Arzneimittel bei Kindern mit sich bringt.
Esta decisión tampoco parece haber tenido en cuenta los riesgos de salud pública que siguen representando las prescripciones y los usos no conformes de esos medicamentos en niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen und Empfehlungen im Hinblick auf Maßnahmen vor der Verschreibung von Moxifloxacin werden in den Abschnitten „ Gegenanzeigen“ und „ Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung“ der Zusammenfassung der Merkmale der Arzneimittel und der Packungsbeilage behandelt.
La información y las recomendaciones en cuanto a las medidas que deben adoptarse antes de recetar moxifloxacino ya se abordan de manera suficiente en las secciones de “ contraindicaciones” y “ advertencias y precauciones de empleo” del RCP y el prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen soll sicherstellen, dass bei Markteinführung alle Angehörigen des medizinischen Fachpersonals, die fachkundig in der Verschreibung/Anwendung von STELARA sind, Schulungsmaterialien erhalten, die den folgenden Inhalt haben:
El Titular de la Autorización de Comercialización (TAC) se asegurará que, en el lanzamiento, se les proporcionan a todos los profesionales sanitarios que prescriben/ utilizan STELARA materiales educativos conteniendo lo siguiente:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
" Meine Schiffe sind verunglückt, meine Gläubiger werden grausam, mein Glücksstand ist zerrüttet, meine Verschreibung ist verfallen. und da es unmöglich ist, dass ich Iebe, wenn ich sie zahle, so sind alle Schulden zwischen mir und Euch berichtigt.
"Mis barcos han naufragado, mis acreedores son crueles, mis bienes son escasos. Debo pagar la prenda al judío, y como eso será mi muerte dad por cancelada toda deuda entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt die Luft die ganze Nacht über mit einem konstanten Druck zu liefern, “erkennt” das Gerät, ob Sie einatmen (IPAP) oder ausatmen (EPAP) und passt das Druckniveau gemäß der Verschreibung Ihres behandelnden Arztes an. ES
En lugar de proporcionar aire a una presión constante durante toda la noche, la máquina es capaz de “sentir” si el usuario está inhalando o exhalando, y varía el nivel de presión en consecuencia. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
• Für den Fall, dass das Tier sehr unruhig ist und ließ keine andere Wahl, verwenden Beruhigungsmittel aber nie vergessen, mit dem Tierarzt Ihres Haustieres Risiken zu bewerten bei der Verschreibung dieses Medikaments zu konsultieren.
• En el caso de que el animal sea muy inquieto y no quede otro remedio, utiliza sedantes pero no olvides nunca consultar con el veterinario, para que evalúe los riesgos de tu mascota a la hora de prescribirle esta medicación.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Hier präsentieren wir nun eine kurze Liste von Krankheiten, für die das Niederländische Büro für Medizinischen Cannabis die Verschreibung von medizinischem Marihuana empfiehlt(2), wobei anzumerken ist, dass Ärzte natürlich nicht an diese Liste gebunden sind:
A continuación presentamos una lista de dolencias para las cuales la Oficina para el Cannabis Medicinal de los Países Bajos aconseja la posibilidad de recetar marihuana, aunque los médicos de ningún modo se limitan a esta lista:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen muss die Details eines kontrollierten Vertriebssystems mit den zuständigen nationalen Behörden abstimmen und dieses Programm landesweit implementieren, um sicherzustellen, dass alle Ärzte, die Thelin zu verschreiben beabsichtigen, vor der Verschreibung ein Ärzteinformationspaket mit folgendem Inhalt erhalten:
El TAC deberá acordar los detalles de un sistema de distribución controlada con las autoridades nacionales competentes e implementar dicho programa a nivel nacional para garantizar que, antes de prescribirlo, todos los médicos que tienen intención de prescribir Thelin disponen de un pack informativo para el médico que consta de lo siguiente:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Produktinformationen (Fachinformation [SPC] und Gebrauchsinformation) Informationsmaterial zu Volibris für medizinische Fachkreise Checkliste für Ärzte zur Überprüfung vor jeder Verschreibung Informationsmaterial über die Überwachungsstudie nach Markteinführung Informationsbroschüren für Patienten Informationsbroschüren für männliche Partner von Patientinnen im gebärfähigen Alter Patientenerinnerungskarten Meldebögen zur Erfassung von Schwangerschaften Meldebögen zur Erfassung von Unerwünschten Arzneimittel-Wirkungen (UAW)
Información sobre el estudio de farmacovigilancia post-comercialización Folletos informativos para pacientes Folletos informativos para las parejas masculinas de pacientes femeninas en edad fértil Tarjetas recordatorio para pacientes Formularios de notificación de embarazo Formularios de notificación de reacciones adversas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine entsprechende Sorgfalt empfiehlt sich daher bei der Verschreibung von INVEGA an Patienten, bei denen es umständehalber zu einem Anstieg der Körpertemperatur kommen kann, z.B. durch intensive körperliche Betätigung, extreme Hitzeeinwirkung, gleichzeitige Anwendung von Arzneimitteln mit anticholinerger Wirkung oder durch Dehydrierung.
Se aconseja tomar las medidas oportunas cuando se prescriba INVEGA a pacientes que vayan a experimentar circunstancias que puedan contribuir a una elevación de la temperatura corporal central, p. ej., ejercicio intenso, exposición a calor extremo, tratamiento concomitante con medicamentos de actividad anticolinérgica o deshidratación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Besondere Vorsicht ist geboten bei der Verschreibung von REYATAZ und gemeinsamer Verordnung von Arzneimitteln, die potenziell zu einer Verlängerung des QT-Intervalls führen können und / oder bei der Verordnung an Patienten mit vorbestehenden Risikofaktoren (Bradykardie, kongenitale QT-Verlängerung, Elektrolyt-Imbalance (siehe Abschnitte 4.8 und 5.3)).
Cuando REYATAZ se administra en asociación con medicamentos que tienen potencial para incrementar el intervalo QT y/ o en pacientes con factores de riesgo preexistentes (bradicardia, alargamiento congénito de QT, desequilibrios electrolíticos), se deben tomar precauciones especiales (ver secciones 4.8 y 5.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Ausschuss gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Tarceva bei diesen Krebsarten sowie bei metastasiertem Pankreaskarzinom gegenüber den Risiken überwiegen, und dass die Patienten und Ärzte bei der Verschreibung von Tarceva zur Behandlung eines Pankreaskarzinoms die Überlebenschancen des Patienten berücksichtigen sollten.
El Comité concluyó que los beneficios de Tarceva son mayores que sus riesgos para estos tipos de cáncer, así como para el cáncer pancreático metastásico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die Werbung für ein Arzneimittel bei den zu seiner Verschreibung oder Abgabe berechtigten Personen abweichend von Absatz 1 nur den Namen des Arzneimittels zu enthalten braucht, wenn ihr Zweck ausschließlich darin besteht, an diesen zu erinnern.
Los Estados miembros podrán disponer, como excepción al apartado 1, que la publicidad de un medicamento destinada a personas facultadas para prescribirlo o dispensarlo pueda, sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1, incluir solamente la denominación del mismo, cuando su único objetivo sea el de recordar dicha denominación.
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren fordern die Abgeordneten, dass verstärkt klinische Prüfungen für Arzneimittel geschlechterspezifisch durchgeführt werden und dass eine verbesserte Berücksichtigung der unterschiedlichen Kondition und Lebensbedingungen von Männern und Frauen in der medizinischen Forschung bei der Entwicklung neuer Medikamente und bei der Verschreibung von Medikamenten selbstverständlich ist.
En cuanto a enfermedades a las que son más propensas las mujeres, en particular la osteoporosis, la ponente pide una acción más eficaz para prevenir esta enfermedad y para su diagnóstico precoz.
   Korpustyp: EU DCEP
In der gesamten Europäischen Union - ja, überall auf der Welt - machen sich die politischen Entscheidungsträger Gedanken über die Kosten der Gesundheitsversorgung, und die Versuchung besteht, Arzneimittel über den Ladentisch zugänglich zu machen, die eigentlich nur nach der Verschreibung durch einen Arzt oder Apotheker erhältlich sein sollten.
En toda la Unión Europea -y, de hecho, en todo el mundo- los políticos se preocupan por los costes de la atención médica y existe la tentación de poner a disposición medicamentos que puedan ser prescritos por el médico o el farmacéutico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren fordern die Abgeordneten, dass verstärkt klinische Prüfungen für Arzneimittel geschlechterspezifisch durchgeführt werden und dass eine verbesserte Berücksichtigung der unterschiedlichen Kondition und Lebensbedingungen von Männern und Frauen in der medizinischen Forschung bei der Entwicklung neuer Medikamente und bei der Verschreibung von Medikamenten selbstverständlich ist.
Respecto al consumo de tabaco, aunque sigue siendo inferior en las mujeres, se observa una alarmante tendencia de aumento de consumo, especialmente en algunos países.
   Korpustyp: EU DCEP
Ärzte, die entscheiden, ob die Verschreibung von Fablyn oder eine andere Behandlung in Frage kommt, sollten prüfen, ob die Patientin Symptome der Menopause zeigt, und mögliche Auswirkungen der Behandlung auf die Gebärmutter, die Brust sowie das Herz und die Blutgefäße erwägen.
A la hora de decidir si prescriben Fablyn u otros medicamentos, los doctores deberían evaluar si la paciente presenta síntomas de menopausia, y los posibles efectos del tratamiento sobre el útero, el pecho, el corazón y los vasos sanguíneos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA