Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Den Euroskeptikern unter meinen Freunden möchte ich sagen, dass es sich hier nicht um eine subversive Verschwörung handelt.
Quiero decir a mis amigos euroescépticos que no se trata de un complot subversivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bolschewiken haben eine militärische Verschwörung gegen die rechtmäßige Macht organisiert.
Los bolcheviques han organizado un complot militar contra el poder legítimo.
Korpustyp: Untertitel
Die Führer der Verschwörung waren der ehemalige kolumbianische Präsident Alvaro Uribe (Rupert Murdochs News Corporation Gruppenverwalter) und der honduranische Ex-Putschist Roberto Micheletti (Kongress-Mitglied auf Lebenszeiten).
A la cabeza del complot se hallaban el ex presidente de Colombia Álvaro Uribe, actualmente administrador del grupo News Corporation de Rupert Murdoch, y el ex golpista hondureño Roberto Micheletti, hoy parlamentario vitalicio.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In den siebziger Jahren fiel Äthiopien einer kommunistischen Verschwörung zum Opfer, bei der der Kreml und Kuba ihre Hand im Spiel hatten.
En la década de los setenta, Etiopía fue víctima de un complot comunista, en el que estaban implicados el Kremlin y Cuba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, das FB…Sie dachten, sie würden eine terroristische Verschwörung aufdecken.
Veréis, el FB…crey…que estaban desmantelando una especie de complot terrorista.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl kein Anschlag verübt wurde und nur vier Personen an der Planung beteiligt waren, wurden 26 Anarchisten am 18. Januar 1911 als Mitglieder einer Verschwörung zur Ermordung Kaiser Meijis vor einem Geheimgericht verurteilt.
Aunque los ataques no se habían llevado a cabo, el 18 de enero de 1911 veinte y seis anarquistas fueron declarados culpables de complot para asesinar al emperador, aunque sólo a cuatro de los detenidos se les comprobó que estaban involucrados en un proyecto de atentado contra la vida del monarca.
Friedrich, der eine Verschwörung fürchtete, hatte begonnen, sich von Vertrauten separate Mahlzeiten aus gekochtem Obst zubereiten zu lassen. Außerdem war er bei Banketten nicht mehr anwesend.
IT
Federico, intuìda la posibilidad de una conjura, habìa iniciado una dieta preparada por un fiel discipulo a base de fruta cocida y desertaba todos los banquetes.
IT
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich hier um eine Verschwörung, die mir seit langem wohlbekannt ist und bei der leider die Gefahr besteht, daß sich an ihr nichts ändern wird, obwohl wir doch einen zusätzlichen Schritt getan haben.
Es una conjura que conozco bien desde hace mucho tiempo y que, lamentablemente, amenaza con no desaparecer, a pesar de que hayamos dado un paso adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spüre eine Verschwörung, die Jedi zu zerstören.
Presiento una conjura que quiere destruir a los Jedi.
Korpustyp: Untertitel
1246 - Während der Hof in Grosseto sein Quartier hat, gibt es eine Verschwörung gegen Friedrich II, die am Ostertag enttarnt wird.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist nicht gleich eine Verschwörung, wenn wir abstimmen, nicht wahr?
No hay necesidad de crear una conspiració…...para tener un voto, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
USlDent deckte eine Verschwörung auf, bei der es um den Handel mit Fingern geht.
USlDent ha desentrañado una conspiració…...vinculada al tráfico de dedos humanos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte immer das komische Gefühl, es gibt eine große, böse Verschwörung auf der Welt.
Toda mi vida yo había sentid…...que algo grande y siniestro estaba pasando en el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest, unfreundlich gesehen, als ein Teil der Verschwörung gesehen werden.
Incluso usted podría, si se ve con mala fe, formar parte de ellos.
Korpustyp: Untertitel
(HU) Die kubanische Diktatur beschuldigte über die Parteizeitung "Gramma" einige neue Mitgliedstaaten der Verschwörung gegen Havanna.
(HU) La dictadura cubana, a través del diario de su partido, el Granma, ha acusado a algunos de los nuevos Estados miembros de conspirar contra La Habana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kriegen 7-10 Jahre allein für Verschwörung, egal wie gut Ihr Anwalt ist.
Cumplirás de siete a diez años por conspira…...sin importar lo bueno que sea tu abogado.
Korpustyp: Untertitel
Die geistige Fähigkeit, Verschwörung und Verrat zu entdecken, ist Resultat derselben Eigenschaften, die das Urteilsvermögen trüben.
La facilidad mental para detectar conspiraciones y traicione…...es la misma dote que corroe el juicio natural.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Leute rausfinden, dass du Onkel besuchst denken sie, ihr plant eine Verschwörung.
Si la gente se entera que fuiste a ver al tío ellos pensarán que te estás confabulando con él.
Korpustyp: Untertitel
Klingt ja wie 'ne Verschwörung, um die "Wahrheit über Christus" zu vertuschen.
Tal como lo cuentas parece un complo…planeado para ocultar "La verdad sobre Cristo."
Korpustyp: Untertitel
Das ist die vollständige Liste von Goldsteins Agenten, die an der Verschwörung beteiligt ware…
Esto concluye la lista de agentes de Goldstein identificados que participan en la última conspiració…
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Conrad nicht nur wegen der Verschwörung gegen Clarke, sondern auch für seinen Mord anklagen.
No acusarán a Conrad solo de incriminar a David Clark…...sino también de su asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Eine Verschwörung mit deiner Frau und dem Herzog von Buckingham geplant.
Estás acusado de conspirar con tu mujer y el duque de Buckingham.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie viele Leute mir heute schon mit Verschwörung kamen?
¿Sabes cuántos paranoicos de las conspiraciones hemos tenido hoy?
Korpustyp: Untertitel
Das ist die vollständige Liste von Goldsteins Agenten, die an der Verschwörung beteiligt ware…
Esto concluye la lista de los agentes de Goldstein conocido…empleados activamente en la última conspiració…
Korpustyp: Untertitel
Zu dieser Verschwörung gehören noch 3 Gleichgesinnte Personen, die euch in der Vergangenheit unterstützt haben.
Conspiro para hacer esto con tres personas que piensan igua…...quienes los ayudaron en el pasado.
Korpustyp: Untertitel
Die Pistole, die für die Prostituierte benutzt wurde war der Anfang der Verschwörung.
El arma utilizada con la prostituta era el comienzo de la trama enemiga.
Korpustyp: Untertitel
Es wär alles nur Teil einer Verschwörung, die erst noch aufgedeckt werden muss.
De cómo había un esquema más complicado que el Estado tendría que descifrar aún.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass Walt Cummings und Christopher Henderson an der Verschwörung beteiligt sind.
Los dos hombres que sabemos que forman parte de la conspiració…son Walt Cummings y Christopher Henderson.
Korpustyp: Untertitel
Es wär alles nur Teil einer Verschwörung, die erst noch aufgedeckt werden muss.
Que había todo un esquema que aún no se había descubierto.
Korpustyp: Untertitel
Diese Nacht halte ich dich fest, bis die Verschwörung geklärt ist
Esta noche permanecerás arrestado, hasta que sea desentrañada la trama
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass einer Ihrer Männer wegen Verschwörung angeklagt wurde.
Y siento leer que uno de sus hombres ha sido acusado de conspiració…- Y colaboración con agentes Cylones.
Korpustyp: Untertitel
Er gehört einer Gruppe an, die eine Verschwörung zwischen Erdfunktionären und Minbari beweisen wollen.
Su grupo pretende probar una colusión entre la Tierra y oficiales minbari.
Korpustyp: Untertitel
Da hatte Reed erstmals durchblicken lassen, dass es eine Verschwörung gegen den Präsidenten gibt.
Fue cuando Reed me comentó de su intención contra el Presidente.
Korpustyp: Untertitel
Und so begann sich die Verschwörung zu stärken, aber nicht viel.
Y entonces, el argumento comenzó a espesarse, pero no mucho.
Korpustyp: Untertitel
In einem Land entschied der Präsident unverzüglich, einen, wegen Verschwörung angeklagten Mann freizulassen.
En un país el presidente decidió de inmediato liberar a un hombre acusado de tramar un golpe de Estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die sind so laut, dass ich meine, es ist eine Verschwörung:
Se quejan tanto que mi teoria es que esto es una conspiracion:
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Verschwörung organisiert um Terroristen an gestohlenes Nervengas kommen zu lassen.
Él orquestó una conspiració…para dejarles adquirir a los terroristas el gas nervioso robado.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm gesagt, der Film bleibt im Tresor. - Ist das eine Verschwörung?
Le dije que la película quedaría en el deposito. - ¿Es una conspiracion?
Korpustyp: Untertitel
Sie bestätigen, dass er Teil der Verschwörung ist und von der Bombe wusste?
¿Entonces confirma que Roger Stanton está involucrado? ¿Él sabía acerca de esta bomba?
Korpustyp: Untertitel
Zu dieser Verschwörung gehören noch 3 Gleichgesinnte Personen, die euch in der Vergangenheit unterstützt haben.
Conspiro para hacer esto con tres personas que piensan igual, quienes los ayudaron en el pasado.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind heute als Familie zusammengekomme…...um unsere Kräfte zu vereinen, mit den Menschen, die hierher gekommen sind, um der Welt zu zeigen, daß Chemtrails keine Verschwörungs-Theori…...sondern eine Verschwörungs-TATSACHE sind!
Así que hoy, nosotros, como una familia.... unan fuerzas con la gente, que vienen a dar a conocer al mundo, que las estelas químicas no son una teoría conspirativ…... sino que es un HECHO conspirativo!
Korpustyp: Untertitel
Dass Platts Vorhersage sich erfüllt hat, heißt nicht, dass es eine Verschwörung gibt, um das ganze Programm zu sabotieren.
Que se cumpla la predicción de un loc…...no significa que esté…...saboteando el programa espacial.
Korpustyp: Untertitel
Was, wie ich herausgefunden habe, alles Teil einer ausgeklügelten Verschwörung ist…..damit Sie denken, wir Briten sind die Schurken.
Lo cual, he descubierto que es parte de un plan elaborado para hacerle creer a ustedes que nosotros los ingleses somos malvados.
Korpustyp: Untertitel
König Roberts Leichnam war noch war…als Lord Eddard eine Verschwörung anließ, um Joffrey den rechtmäßigen Thron zu stehlen.
El cuerpo del rey Robert seguía tibio cuando Lord Eddard comenzó a planear el robo del trono de Joffrey
Korpustyp: Untertitel
Es wäre als eine Art Verschwörung aufgefasst worden, bei der den anderen gezeigt wird, wo es langgeht.
Mostrar a otros cómo hacer las cosas habría sido percibido como un tipo de confabulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurde im September letzten Jahres wegen der Verbreitung von Propaganda und Verschwörung gegen die staatliche Sicherheit verhaftet.
La detuvieron en septiembre del año pasado acusada de difundir propaganda y conspirar para dañar la seguridad del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Beweise dafür, dass eine geheime Gruppe, eine Verschwörung existiert in einem außergewöhnlich heiklen Bereich des staatlichen Verwaltungsapparats.
Hemos sabid…...que existe un grupo secreto, una conspiració…...que opera a través de la Administración del Estado.
Korpustyp: Untertitel
Geheime - Verschwörung - weist hin auf - Baltus Baltus ist der angesehenste Einwohner. jetzt. wo Van Garrett tot ist.
Sí, supongo que Baltus es el ciudadano más importante ahora que el viejo Van Garrett ha muerto.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nur er war für das Attentat auf David Palmer verantwortlich aber er hat die ganze Verschwörung gelenkt.
No solo es reponsable del asesinato de David Palmer, sino tambien dirigio completamente la conspiracion.
Korpustyp: Untertitel
Geheime - Verschwörung - weist hin auf - Baltus Baltus ist der angesehenste Einwohner. jetzt. wo Van Garrett tot ist.
Sí, supongo que Baltus es el ciudadano principa…...ahora que el viejo Van Garrett está muerto.
Korpustyp: Untertitel
- Sie vermuten, dass dies Teil einer ausgeklügelten Verschwörung ist, um uns davon abzuhalten, den Seelenbehälter zu nehmen und zu behalten.
-Sospecha…...que ustedes los engaña…...para evitar que nos llevemos el recipiente y nos lo quedemos.
Korpustyp: Untertitel
Die Islamisten, die der Demokratie als einer westlichen Verschwörung zu misstrauen scheinen, nahmen die Werbung von Präsident George W.
los islamistas, que parecen recelosos de una democracia que consideran una trama occidental, tomaron la promoción de la democracia en el mundo islámico por parte del presidente George W.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind verhaftet wegen Verschwörung und Vereinbarung mit anderen zum Zweck, Präsident John F. Kennedy zu ermorden.
Queda detenido por conspiració…y asociación ilícita con el propósito de asesina…al presidente John F.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann man eine Verschwörung von Mafia, CIA, FBI, militärischen Nachrichtendienst usw. geheimhalten, wo wir zwölf kein Geheimnis behalten!
¿Cómo demonios puede haber una conspiració…entre la mafia, la CIA, el FBI, el ejército, la inteligencia y no sé quién má…si nosotros doce no podemos guardar un secreto?
Korpustyp: Untertitel
Tango und Cash bestehen darau…...die Opfer einer Verschwörung zu sei…...um sie außer Gefecht zu setzen.
Tango y Cash insiste…...que son víctimas de una trampa tendida por criminale…...con la intención de sacarlos del cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Er warnte Grommash vor einem Verräter, der mittels einer Verschwörung aus den Orcs Sklaven der Dämonen machen wollte.
Diese wurden anscheinend von Vertretern des Staates gefangen genommen und der Beteiligung an einer Verschwörung zum Sturz des Regimes unter Robert Mugabe beschuldigt.
Al parecer, fueron capturados por agentes estatales y acusados de conspirar para derrocar el régimen de Robert Mugabe.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wurden wegen Verschwörung mit dem Ziel des Sturzes der Regierung mithilfe des Internets zu mehrjährigen Gefängnisstrafen (zwischen 5 und 16 Jahren) verurteilt.
Fueron condenados a una pena de muchos años de prisión (de 5 a 16 años) por conspirar con el fin de derribar al gobierno sirviéndose de Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn also keine Verschwörung von asiatischen Banken für den Mangel an Volatilität verantwortlich ist, der die Einnahmen der Händler schrumpfen lässt, was ist dann schuld?
Entonces, si los bancos centrales asiáticos no tienen la culpa de la falta de volatilidad que está secando las ganancias de los corredores, ¿ quién la tiene?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rechtfertigung, man habe angeblich eine Verschwörung zum Staatsstreich vereiteln müssen, an der Russland nicht ganz unbeteiligt gewesen sei, ist, um es vorsichtig auszudrücken, höchst umstritten.
La excusa de una supuesta trama para dar un golpe de estado, sugiriendo cierta influencia rusa, es muy polémica, por decirlo suavemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dissidenten, denen Verschwörung gegen die Unabhängigkeit und territoriale Integrität Kubas vorgeworfen wird, wurden in Wirklichkeit nur wegen der friedlichen Ausübung ihrer Grundrechte inhaftiert.
La verdadera razón por la que fueron encarcelados los disidentes acusados de conspirar contra la independencia y la integridad territorial de Cuba es que ejercieron sus derechos fundamentales de un modo pacífico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lord Tyrion, Ihr werdet beschuldig…einen Mann angeheuert zu haben, um meinen Sohn Bran in seinem Bett zu töten, und der Verschwörung zur Ermordung des Mannes meiner Schwester,
Lord Tyrion, está acusado de contratar a un hombre para asesinar a mi hijo Bran en su cama, y de conspirar en el asesinato del esposo de mi hermana,
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid beschuldigt, einen Mann ausgesandt zu haben, der meinen Sohn ermorden sollte und man beschuldigt Euch der Verschwörung zum Mord am Gatten meiner Schwester -
Lord Tyrion, estás acusad…...de contratar a un hombre para asesinar a mi hijo Bran en su cama..… de conspirar para asesinar al esposo de mi hermana:
Korpustyp: Untertitel
Wenn eine solche Verschwörung besteht, und wenn ein ausländischer Mörder mit dem Codenamen "Schakal…engagiert wurde, um ein Attentat auf das Lebe…
Si la trama existe tal y como está descrit…...y si un asesino extranjero cuyo nombre clave quizá sea "Chacal…...ha sido contratado para atentar contra la vida--
Korpustyp: Untertitel
Was die Rückkehr von Du-weißt-schon-wem angeht. Und deinen Kampf mit ihm. Und die Verschwörung vom Ministerium und der Presse gegen dich und Dumbledore.
Que Aquél-Que-No-Debe Ser-Nombrado volvió, que luchaste contra él, y que el Ministro y el Profeta conspiran en contra de ti y Dumbledore.
Korpustyp: Untertitel
Sergeant McManus, glauben Sie etwa, dass die beiden von einem Tier angegriffen wurden und wir es mit einer Verschwörung der Beamten in East Proctor zu tun haben?
Sargento McManus, ¿sugiere que David y Jack sufrieron el ataque de un animal, y que la policía de East Proctor conspira para guardar el secreto?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine mögliche Verschwörung zur Flucht von Liber8 aufgedeckt, die eine explosive Vorrichtung beinhaltet und eine Verbindung zu einer ermordeten Ingenieurin von Sadtech.
Ella descubrió una posible trama de escape de Liber8 que incluye un dispositivo explosivo, y una conexión a una Ingeniera de SadTech asesinada.
Korpustyp: Untertitel
Die oben beschriebene Verschwörung scheint mi…der gefährlichste Plan zu sein, den die Terroriste…vielleicht ins Leben gerufen haben, um das Leben von Präsident De Gaulle zu bedrohen.
La trama descrita arriba constituye, en mi opinió…el plan más peligros…que han podido concebir los terrorista…para poner en peligro la vida del presidente de Gaulle.
Korpustyp: Untertitel
Wenn eine solche Verschwörung besteht, und wenn ein ausländischer Mörder mit dem Codenamen "Schakal…engagiert wurde, um ein Attentat auf das Lebe…
Si la trama existe tal y como está descrit…y si un asesino extranjero cuyo nombre clave quizá sea "Chacal…ha sido contratado para atentar contra la vid…
Korpustyp: Untertitel
Der Anführer dieser geplanten Revolution und Anstifter der Verschwörung, eine neue Ordnung unter uns zu schaffen, die ihn selbst zum alleinigen Herrscher macht.
Artífice de esta deliberada revolución, autor de este insidioso complo…para establecer un nuevo orden entre nosotro…con él como gobernante absoluto.
Korpustyp: Untertitel
Die vier Leute, die Sie hier vorne sehe…zählen zu den gerissensten und grausamsten kriminellen Verschwörunge…die je Fuß auf englischen Boden setzte.
Estas cuatro personas que ven en el frent…...son una de las más astutas y crueles conspiraciones criminale…...que hayan puesto pie en suelo inglés.
Korpustyp: Untertitel
Mellish, der Präsident von San Marcos, muss sich vor dem Gericht wege…...Betrug, Unruhestiftung, Verschwörung un…...dem Wort "Schenkel" in gemischter Gesellschaft verantworten.
Fielding Mellish, el presidente de San Marcos, ha sido procesado por fraude, provocar disturbios, conspiracion para derrocaral Gobierno, y decirla palabra "muslos" delante de mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Es schmerzt uns, euch heute verkünden zu müssen….. dass einer unserer eigenen Tribunen unser Vertrauen missbrauch….. und sich dieser Verschwörung angeschlossen hat!
Pero hoy, me duele deber informarles que uno de nuestros tribunos ha traicionado nuestra confianza y se ha unido a los conspiradores.
Korpustyp: Untertitel
Es schmerzt uns, euch heute verkünden zu müssen….. dass einer unserer eigenen Tribunen unser Vertrauen missbrauch….. und sich dieser Verschwörung angeschlossen hat!
Pero ahora nos apena informaros de que uno de nuestros tribunos ha traicionado nuestra confianza y se ha unido a ese grupo de conspiradores.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Baath-Parteien in Syrien und im Irak bittere Feinde waren, konnten sie sich damit trösten, dass beide einer Verschwörung des Despotismus angehörten.
Aunque los partidos Ba' ath de Siria e Iraq eran enemigos acérrimos, quedaba el consuelo de que ambos eran miembros de una confederación de despotismos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dieser und anderen Aktionen wurde er der Verschwörung zum Sturz der Regierung angeklagt und musste für 15 Jahre ins Gefängnis.
Después de ésta y otras actividades, fue acusado de tramar el derrocamiento del Gobierno y fue enviado a prisión durante 15 años.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn es einen 2. Schützen gab, muss es eine Verschwörung gegeben haben, an der unserer Meinung nach Clay Shaw beteiligt war.
Y si había un segundo tirador, por definición, tuvo que haber una conspiració…en la que creo que estuvo implicado el acusado, Clay Shaw.
Korpustyp: Untertitel
Als Einmannausschuss reiste er weit, befragte viele, terrorisierte einige, warf den Führern der letzten Regierung eine Verschwörung vor, um den Kommunismus einzuführen.
Funcionando como un comité unipersona…...ha viajado lejos, entrevistado a muchos, aterrorizado a alguno…...acusó a líderes civiles y militares del gobierno anterio…...de conspirar para entregar el país al comunismo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie für Verschwörung für einen Banküberfall eingestehen, werden sie Sie in ein bundesstaatliches Gefängnis schicken, wo sie sich um Ihre Nierentransplantation kümmern werden, als Entgegenkommen der Regierung.
Si confiesas haber conspirado en el robo al banco, van a enviarte a una prisión federal, dónde se encargarán de tu trasplante de riñón cortesía del gobierno federal.
Korpustyp: Untertitel
Der böse Sheriff und eine riesige Schlange sind durch die Straßen und Verschwörung, um alle Bewohner der Stadt dort gefangen zu halten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
René González, Gerardo Hernández, Ramón Labaniño, Fernando González und Antonio Guerrero wurden 2001 der Verschwörung und der Spionage für das Ausland ohne Benachrichtigung der US-Regierung für schuldig befunden.
René González, Gerardo Hernández, Ramón Labaniño, Fernando González y Antonio Guerrero fueron declarados culpables en 2001 de conspirar y operar como agentes extranjeros sin notificar al Gobierno estadounidense.
Korpustyp: EU DCEP
Der Journalist Mustafa Balbay und der Arzt Mehmet Haberal hatten für die oppositionelle Republikanische Volkspartei (CHP) kandidiert, obwohl sie wegen des Vorwurfs einer Verschwörung zum Sturz der Regierung in Haft waren.
El periodista Mustafa Balbay y el médico Mehmet Haberal se presentaron como candidatos de la oposición por el Partido Republicano del Pueblo (CHP) pese a estar detenidos, acusados de conspirar para derrocar al Gobierno.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Ängste in der bulgarischen Bevölkerung über den möglichen Widerstand gegen die EU-Mitgliedschaft des Landes sagte Borrell in einer Diskussionsgruppe über Europa, dass "keine antibulgarische Verschwörung in Europa oder der Wunsch besteht, Bulgariens Beitritt zur EU zu verschieben".
En un intento de apaciguar los temores locales sobre una posible resistencia a la adhesión de Bulgaria a la UE, el Presidente Borrell declaró en un grupo de discusión sobre Europa que "no existe una campaña en contra de Bulgaria en Europa o el deseo de posponer la adhesión de Bulgaria a la UE".
Korpustyp: EU DCEP
Letztlich scheint es eine Verschwörung des Schweigens zu geben, um das aus der Diskussion herauszuhalten, was den Kern einer Verfassung ausmacht: wie kann sie revidiert werden, sind regionale Zusammenschlüsse zulässig?
A final de cuentas parece existir una complicidad del silencio para no decir nada acerca de lo que constituye el núcleo de una constitución, a saber, la forma en que el texto puede ser revisado y si el texto autoriza uniones regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass es nicht nur palästinensischen und israelischen Extremismus gibt, sondern dass in Syrien eine groß angelegte Verschwörung gegen die Demokratisierung besteht, durch die Hisbollah-Kenntnisse, Männer und Waffen schon vorher in den Gaza-Streifen gebracht wurden.
Sabemos que no solo existen extremistas palestinos e israelíes, sino también una verdadera trama siria contra la democratización, que se ha dedicado a infiltrar las técnicas de Hezbolá, además de hombres y armas, en por la Franja de Gaza incluso antes de esta intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens befinden sich die meisten Medien in Venezuela in privater Hand, darunter auch mächtige Medienunternehmen, die bei der Verschwörung zum Sturz von Hugo Chávez, der immerhin vom venezolanischen Volk gewählt und viele Male wiedergewählt wurde, im Jahr 2002 beteiligt waren.
Por cierto, la mayoría de medios en Venezuela son, en realidad, de propiedad privada, incluidos los poderosos grupos mediáticos que conspiraron para derrocar a Hugo Chávez en 2002, que resulta haber sido elegido y reelegido muchas veces por los venezolanos.