Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verschwendung kann – und muss! – reduziert werden.
Reducir el despilfarro se puede, y se debe.
Sachgebiete:
verlag kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Hierdurch kann einer Verschwendung von personellen und finanziellen Mitteln vorgebeugt werden.
Se evitaría así el despilfarro de recursos financieros y de personal.
Mutter sagt, es ist Verschwendung , jetzt wo ich abgehe.
Mi madre dice que es un despilfarro de dinero, ahora que me voy.
Ein Zuschauer lobte, dass er Verschwendung menschlicher Ressourcen im Film eindrucksvoll dargestellt fand.
DE
Un espectador elogió la película por su impresionante presentación del despilfarro de recursos humanos.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Energische Anstrengungen sind zur Ausmerzung von Korruption und Verschwendung zu unternehmen.
Deberán realizarse denodados esfuerzos para erradicar la corrupción y el despilfarro .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber ihres ist nur Verschwendung .
El suyo es un despilfarro .
Dazu müssen ihre Verschwendung verringert, agrar-ökologische Methoden gefördert und kurze Produktketten unterstützt werden.
Es más urgente cada vez reintegrar valor a los alimentos, reduciendo el despilfarro , promoviendo prácticas agroecológicas, alentando las cadenas cortas.
Sachgebiete:
tourismus militaer politik
Korpustyp:
Webseite
Das ist eine riesige Verschwendung öffentlicher Mittel.
Es un gran despilfarro de fondos públicos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine Verschwendung , wo ich mir heute die Haare habe legen lasse…und dass das alles nun abgeschnitten werden soll.
Parece un despilfarro . Esta mañana, me peinaron. Y todo para que inmediatamente después me lo corten.
sie ist eine gültige Warnung an uns, die wir den unrühmlichen Ruf der Sirene des Konsums und der Verschwendung erleiden.
es una válida advertencia para nosotros que padecemos, sin reaccionar, el llamado de la sirena del consumo y del despilfarro .
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lean entfernt Verschwendung , beschleunigt die Prozesse, Six Sigma maximalisiert ihre Gewinnbarkeit.
ES
Lean elimina el derroche y acelera los procesos. Six Sigma maximaliza su productibilidad.
ES
Sachgebiete:
verlag politik personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Europa ist so lange nicht wettbewerbsfähig, wie es mit dem Problem der Arbeitslosigkeit zu kämpfen hat, denn dies ist eine Verschwendung von Humanressourcen.
Europa no será competitiva mientras se vea obligada a luchar contra el problema del desempleo, que no es más que un derroche de recursos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Country-Clubs und Friedhöf…sind die grössten Verschwendungen von Bauland!
Countrys y cementerio…...son los más grandes derroches del estado real!
Höchste Genauigkeit ermöglicht präzise Makulaturentfernung und verhindert die Verschwendung von Qualitätsprodukten.
Una gran precisión permite una eliminación de desperdicios exacta y evita el derroche de productos de calidad.
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Es handelt sich hierbei um eine skandalöse Verschwendung von Steuergeldern.
Es un derroche escandaloso de los recursos de los contribuyentes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es war eine Verschwendung von Ressourcen, Männern und Ausrüstung.
Esa operación fue un completo derroche de recursos, hombres y equipo.
Weitgehend ausgeblendet aber bleibt der größte Einzelposten der Verschwendung von Nahrung und Land:
Sin embargo en este debate el mayor elemento del derroche del alimento se mantiene en gran parte oculto:
Sachgebiete:
politik weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Verschwendung , Betrug und Misswirtschaft dürfen unter keinen Umständen toleriert werden.
Debe haber una tolerancia cero con respecto al derroche , el fraude y la mala gestión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine enorme Verschwendung .
Hay mucho gasto inútil y derroche .
Durch die Verschwendung von Ressourcen bei der Herstellung von Fleisch, Milch und Eiern sind Produkte tierischen Ursprungs prinzipiell teuer.
El derroche de recursos inherente a la producción de productos animales los hace principalmente costosos.
Sachgebiete:
astrologie medizin landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stelle den Nachmittag ins Zeichen der Kunst - eine Madrid-Städtereise ohne Museumsbesuch wäre pure Verschwendung .
Dedica la tarde al arte: un viaje a Madrid sin museos sería un desperdicio .
Sachgebiete:
musik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dies ist eine nicht hinnehmbare, unmoralische Verschwendung und muss verringert werden.
Esto es un desperdicio inaceptable, inmoral y hemos de ponerle freno.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es wäre Verschwendung , wenn er mit Jody tanzte.
Es un desperdicio que sea el compañero de Jody.
Denke doch mal an all die Tampons und Binden, die du jeden Monat wegwirfst? Was für eine Verschwendung !
Piense en todos los tampones y toallas femeninas que se desechan cada mes, ¡Qué desperdicio !
Sachgebiete:
astrologie musik philosophie
Korpustyp:
Webseite
Das ist nicht nur eine gewaltige Verschwendung von Ressourcen, sondern es schädigt auch das Ökosystem.
No solo es un desperdicio enorme, sino que también supone un perjuicio para el ecosistema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Polizisten, es ist doch Verschwendung der Steuergelder.
Oficiales, esto es un desperdicio del dinero de los contribuyentes.
Cargill arbeitet mit Lebensmittelbanken rund um den Erdball zusammen, um die Verschwendung von Nahrungsmittel zu verhindern und den Hunger auf der Welt zu bekämpfen.
Cargill se asocia con bancos de alimentos en todo el mundo para minimizar el desperdicio de alimentos y luchar contra el hambre.
Sachgebiete:
militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Eine solche Verschwendung ist für Fischer, deren Familien das Geschäft seit Generationen betreiben, unverständlich.
Tanto desperdicio resulta incomprensible para loas pescadores cuyas familias han trabajado en el sector durante generaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe so wenig Zeit, Aage, Schlaf erscheint mir eine Verschwendung .
Tengo tan poco tiempo libre, Aage, que dormir parece un desperdicio .
Verschwendung und Missbrauch der Druckressourcen vorbeugen und Regeln für die Druckausgabe durchsetzen
ES
Oponerse al abuso y desperdicio de impresión y hacer cumplir las normas de producción
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Maßnahmen gegen Verschwendung
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschwendung
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin eine Verschwendung .
Es wäre eine Verschwendung .
Es una pena desperdiciarla.
Denn Verschwendung ist Diebstahl.
Porque desperdiciar es robar.
Alles andere ist eine Verschwendung .
El resto es una pérdida de material.
Eine Verschwendung des guten Leidens.
Es desaprovechar el sufrimiento.
Auch eine Verschwendung Ihrer Zeit.
También pierde su tiempo.
Aber ihres ist nur Verschwendung .
Pero el suyo es solo un gasto
Es wäre eine üble Verschwendung .
Verschwendung vermeiden und Gewinne steigern
Reducir desechos y aumentar beneficios
Sachgebiete:
informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Mrs. Pendragon, und die Hexe der Verschwendung !
¡La Señora Pendragon y la Bruja del Residual!
Sophie, das ist die Hexe der Verschwendung .
Pero Sophie, es la Bruja del Residual.
So vermeiden Sie Verschwendung und Abgase.
Azul como el mar y el cielo.
Der Verschwendung von Elektroschrott Einhalt gebieten
Nuevas normas para fomentar el reciclado de residuos eléctricos
„Verschwendung menschlicher Ressourcen“ - Turunen über Jugendarbeitslosigkeit
Debate sobre los riesgos, la responsabilidad y la regulación de la extracción de petróleo
Das wäre eine Verschwendung meiner guten Ausbildung!
¡Eso sería desperdiciar mi buena educación!
Investitionen in die Bildung sind niemals Verschwendung .
La inversión en educación nunca cae en saco roto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Alles andere wäre eine Verschwendung von Ressourcen.
Otra cosa sería derrochar recursos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Du bist eine Verschwendung meiner perfekten Garderobe.
He decidido que eres un desperdici…de mi vestuario perfecto.
- Es ist beinahe eine Verschwendung eines Leichensacks.
Es como tirar una bolsa para cadáveres a la basura.
Das ist eine riesengroße Verschwendung meines Lebens.
Esta es una gigante y enorme pérdida de tiempo en mi vida
Für einen verdammten Dickhäuter. So eine Verschwendung .
Me duele que se malgaste en un maldito paquidermo.
Es ist eine Verschwendung von jedermanns Zeit.
Es una pérdida de tiempo para todos.
Es ist so eine Verschwendung , Menschen umzubringen.
Es una estupidez matar a alguien. Toda vida es hermosa.
Ein Junkie ist 'ne Verschwendung von Leben.
Un drogadicto es una pérdida de la vida.
Andere Fragen eine Verschwendung von Zeit.
¿Alguna otra pregunta es una pérdida de tiempo.
Ich meine, das ist Verschwendung meiner Zeit.
Quiero decir, es una pérdida de tiempo.
Dann war der Tag keine komplette Verschwendung .
Al menos el día no ha sido una pérdida total.
Kapitalismus kann ohne Verschwendung nicht existieren.
El capitalismo no puede existir sin residuos.
Scheint eine furchtbare Verschwendung zu sei…
Scheint eine schreckliche Verschwendung zu sein.
Das ist eine Verschwendung von Pfeilen.
Eso es una pérdida de flechas.
Ständige Reduzierung von Verschwendung und strukturierte Problemlösung
Aprovechamiento máximo continuo, soluciones estructuradas a los problemas
Sachgebiete:
oekonomie auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
Eine Möglichkeit, um die Verschwendung zu reduzieren:
Una forma de reducir el desecho de alimentos:
Sachgebiete:
auto politik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Überkapazitäten und Verschwendung sind stets zu hinterfragen.
Hay que afrontar siempre el exceso de capacidad y de recursos.
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Das ist von der Hexe der Verschwendung nicht wahr, Meister?
¿Es de la Bruja del Residual?
Sophie, gehörst du zu den Anhängern der Hexe der Verschwendung ?
No trabajas para la Bruja del Residual, ¿no?
Die Hexe der Verschwendung sucht nach dem Schloss.
La Bruja del Residual está buscando mi castillo.
Ich habe noch nie eine solche Verschwendung gesehen.
Nunca había visto desperdiciar tantas vidas.
Es erscheint dir sicher wie eine Verschwendung von guter Butter.
De seguro parece una pérdida de buena mantequilla.
Hoffentlich war die Nacht nicht eine volle Verschwendung .
Esperemos que la noche no fuera una completa pérdida de tiempo.
Es wäre Verschwendung , wenn wir ihn alle schreiben würden.
Es medio tonto que escribamos todos una redacción.
Welche Maßnahmen werden ergriffen, um diese Verschwendung zu beenden?
¿Qué medidas se han adoptado para ponerle fin?
Das Ergebnis war eine bestimmte Verschwendung und beträchtliche Wettbewerbsverzerrungen.
El resultado ha sido un embrollo innegable y considerables distorsiones de la competencia.
Betrifft: VP/HR — Verschwendung der für Somalia bestimmten humanitären Hilfsgelder
Asunto: VP/HR — Dispersión de la ayuda humanitaria enviada a Somalia
· Ökoeffizienz der Verwendung von Wildfutterfisch für Zuchtfische – Verschwendung von Nahrungsmittelressourcen?
· Eficiencia ecológica de la conversión de los peces ingeridos por otras especies en pescado de piscifactoría: ¿Pérdida de recursos alimentarios?
Dies bedeutet eine Verschwendung von Humanressourcen für die EU.
Esto representa una falta de aprovechamiento de recursos humanos en la UE.
Welch eine Verschwendung von Talenten, Wissen und Erfahrung!
Imagínense el talento, los conocimientos y la experiencia que se pierden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Ratschlag an die Kommission ist reine Verschwendung .
Éste es el consejo que no ha querido oír la Comisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was für eine nutzlose Verschwendung von Zeit und Geld.
¡Qué pérdida innecesaria de recursos y de tiempo!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Schwachstellen oder Verschwendung feststellen, sollten wir das angehen.
Si nos encontramos con puntos débiles o ineficacia, es algo que tenemos que abordar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Alles andere führt zu einer Verschwendung der Geldmittel.
De lo contrario, los recursos financieros se desaprovecharán.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was für eine sträfliche Verschwendung dieser tapferen jungen Leben!
¡Menuda forma tan criminal de derrochar las vidas de jóvenes valientes!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Internet ist eine totale Verschwendung bei dir.
El internet te está echando a perder.
Eine Verschwendung meiner Zeit, deiner Zeit, der Zeit aller!
De mi tiempo, del tuyo, del de todo el mundo.
Ich finde, dass alle Behörden eine Verschwendung von Steuergeldern sind.
Creo que se gastan todo el dinero de los contribuyentes.
Ok, aber das sieht mir nach einer Verschwendung aus.
De acuerdo. Mas realmente parece ser un gran desperdício.
Und dazu ist es noch eine Verschwendung von Ressourcen.
Y, ¡Es una pérdida de recursos valiosos!
Der ist eine Verschwendung von Mensch, wenn es eine gibt.
Y él es el más inútil que haya conocido.
Es ist eine totale Verschwendung aber ist mir egal.
Es una completa pérdida de tiempo, pero no me importa.
Welch eine Verschwendung , Khan und seine Leute einzusperren.
Es una pena llevar a Khan y a su gente a un centro de reorientación.
Finden Sie die Verschwendung von Früchten etwa witzig?
¿Crees que es divertido, perdiendo el fruto?
Was für eine Verschwendung an Frauen deiner Generation.
Qué desperdiciado estás con las mujeres de tu generación.
Das Rokoko, 18. Jahrhundert, Frankreich auf dem Höhepunkt der Verschwendung .
Rococó. La Francia del siglo décimo octavo, en su mayor esplendor.
Alles andere ist eine Verschwendung von Steuergeldern und Zeit!
¡Cualquier otra cosa es una pérdida de tiempo y dinero de los contribuyentes!
Ich habe noch nie eine solche Verschwendung gesehen.
Nunca había visto tantos hombres desperdiciados.
Du kannst, aber das wäre eine Verschwendung Deines Talents.
Podrías, pero eso sería desperdiciar tus talentos.
Ich will nicht der finanzpolitischen Verschwendung das Wort reden.
Que no se me malinterprete, no estoy argumentando a favor del libertinaje fiscal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber es gibt Möglichkeiten, diese Verschwendung zu reduzieren.
Sin embargo, hay maneras de derrochar menos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber fiskalische Verschwendung allein kann die Implosion Argentiniens nicht erklären.
Pero el libertinaje fiscal en sí mismo no puede explicar el desmoronamiento de Argentina.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wäre die Verschwendung eines verdammt guten Cop…und Schwester.
Sería desperdiciar una muy buena oficial de policí…...y hermana.
So eine Verschwendung . Das war ein gutes Gehirn.
¡Un cerebro perfecto echado a perder!
Ich, ä…es wäre eine fruchtlos…Verschwendung meiner Zeit.
Eso sería un uso infructuoso de mi tiempo.
Sophie, gehörst du zu den Anhängern der Hexe der Verschwendung ?
¿Sophie, no será una espía de la bruja Arechi?
Er ist ein Diener der Hexe der Verschwendung .
Es uno de los secuaces de "Arechi".
Die Hexe der Verschwendung sucht nach dem Schloss.
La bruja "Arechi" está buscando este castillo.
Doch was für eine Verschwendung , wenn du zurückgehst.
Pero si vuelves atrás, será un menosprecio enorme
Dein Freund Goldjunge war eine riesige Verschwendung meiner Zeit.
Tu amiguito el dorado se ha vuelto una enorme pérdida de mi tiemp…
KEINE Rutschgefahr, KEINE Säuberung erforderlich und KEINE Verschwendung
SIN riesgo de resbalones, NINGUNA limpieza necesaria y SIN residuos
Sachgebiete:
astrologie oekologie foto
Korpustyp:
Webseite
Vermindert das Potenzial für Verschwendung und verbessert die sparsame Anwendung
Reduce la posibilidad de residuos y aumenta el ahorro en el uso
Sachgebiete:
astrologie oekologie foto
Korpustyp:
Webseite
Er gab nicht viel Geld aus und verabscheute Verschwendung .
No gastaba mucho dinero y aborrecía malgastarlo.
Sachgebiete:
e-commerce ressorts media
Korpustyp:
Webseite
Der Ermittler versucht Muster für Betrug oder Verschwendung zu erkennen.
El investigador, que intenta detectar patrones de fraude o malgasto.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Verschwendung von Nahrungsmitteln im Vereinigten Königreich und in der EU
Asunto: Alimentos desechados en el Reino Unido y en la UE
Es heißt in letzter Zeit sogar, dass die Hexe der Verschwendung dort draußen ist.
Hasta la Bruja del Residual está de vuelta.
Ich fürchte, dass er wie die Hexe der Verschwendung wird, wenn du nichts für ihn tust.
Si sigue ese camino, terminará como la Bruja del Residual.
Ihre Bemühungen seien unzureichend, nicht effizient genug und führten nach Angaben von OXFAM zu Verschwendung .
Según Oxfam, sus esfuerzos son inadecuados, resultan poco eficaces y se están malgastando.
Diese unzulängliche Verfahrensweise gefährdet den freien Zugang zu Projekten und führt zur Verschwendung öffentlicher Mittel.
Esta deficiencia en la forma de proceder pone en peligro el acceso libre al proyecto e implica un gasto injustificado de dinero público.
Die Verschwendung von Lebensmittel in der EU um die Hälfte reduzieren
Cada año en Europa se tira a la basura la mitad de los alimentos en buen estado.
Es ist unbedingt notwendig, der Verschwendung von zusammengetragenem Fachwissen und investierten Ressourcen vorzubeugen.
Es muy necesario evitar la pérdida de la experiencia acumulada y los recursos invertidos.
Warum hat die Europäische Kommission angesichts der Verschwendung europäischer Mittel nicht schon früher reagiert?
¿Por qué no ha reaccionado previamente la Comisión Europea ante el mal uso de fondos europeos?
- Risiko von Unterauftragnehmerketten, die einige der Vorteile aufheben und zu Verschwendung durch akkumulierte Gemeinkosten führen können
– riesgo de subcontratación en cascada, lo que podría limitar los beneficios y generar pérdidas debido a la acumulación de gastos generales
Es liegt hier also offenkundig eine Verschwendung von Geldern der Europäischen Union vor.
De este modo, se infringieron las disposiciones establecidas para la concesión de la autorización.
Es wird Zeit, Schluss zu machen mit der Verschwendung von Mitteln für eine absurde Propaganda!
Dejemos ya de gastar dinero en ridícula propaganda.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber diese Lösung erspart unseren Steuerzahlern zumindest einen Teil der unnötigen Verschwendung .
Pero, por lo menos, se liberará a los contribuyentes de algunos gastos innecesarios.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Konvent würde nur Verschwendung von Zeit und Steuergeldern bedeuten.
Este tipo de convención solo serviría para perder el tiempo y el dinero de los contribuyentes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Demokratie-Problem; und nicht nur das, es ist auch ein Problem von Verschwendung .
Ese es un problema de democracia. Y no sólo eso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Beenden Sie die Verschwendung von Steuergeldern und hören Sie auf zu träumen!
Dejemos de soñar y de malgastar el dinero de los contribuyentes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Subventionen für Destillationen müssen abgeschafft werden, da sie eine Verschwendung darstellen.
Las ayudas a la destilación deben cesar, ya que constituyen una pérdida de recursos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Verschwendung von 4 Mrd. EUR des europäischen Steuerzahlers ist inakzeptabel.
Derrochar más de 4 000 millones de euros del dinero de los contribuyentes europeos es inaceptable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt ist, dass es keine Verschwendung unserer Gelder geben darf.
El segundo punto se refiere a que no debe producirse un malgasto de nuestros fondos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der ständige Wechsel des Parlaments zwischen Brüssel und Straßburg ist eine ökonomische Verschwendung .
Constituye una dilapidación de recursos que el Parlamento se desplace entre Bruselas y Estrasburgo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte