linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verschwendung despilfarro 219
derroche 151
[Weiteres]
Verschwendung desperdicio 162

Verwendungsbeispiele

Verschwendung despilfarro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verschwendung kann – und muss! – reduziert werden.
Reducir el despilfarro se puede, y se debe.
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Hierdurch kann einer Verschwendung von personellen und finanziellen Mitteln vorgebeugt werden.
Se evitaría así el despilfarro de recursos financieros y de personal.
   Korpustyp: EU DCEP
Mutter sagt, es ist Verschwendung, jetzt wo ich abgehe.
Mi madre dice que es un despilfarro de dinero, ahora que me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zuschauer lobte, dass er Verschwendung menschlicher Ressourcen im Film eindrucksvoll dargestellt fand. DE
Un espectador elogió la película por su impresionante presentación del despilfarro de recursos humanos. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Energische Anstrengungen sind zur Ausmerzung von Korruption und Verschwendung zu unternehmen.
Deberán realizarse denodados esfuerzos para erradicar la corrupción y el despilfarro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ihres ist nur Verschwendung.
El suyo es un despilfarro.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu müssen ihre Verschwendung verringert, agrar-ökologische Methoden gefördert und kurze Produktketten unterstützt werden.
Es más urgente cada vez reintegrar valor a los alimentos, reduciendo el despilfarro, promoviendo prácticas agroecológicas, alentando las cadenas cortas.
Sachgebiete: tourismus militaer politik    Korpustyp: Webseite
Das ist eine riesige Verschwendung öffentlicher Mittel.
Es un gran despilfarro de fondos públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verschwendung, wo ich mir heute die Haare habe legen lasse…und dass das alles nun abgeschnitten werden soll.
Parece un despilfarro. Esta mañana, me peinaron. Y todo para que inmediatamente después me lo corten.
   Korpustyp: Untertitel
sie ist eine gültige Warnung an uns, die wir den unrühmlichen Ruf der Sirene des Konsums und der Verschwendung erleiden.
es una válida advertencia para nosotros que padecemos, sin reaccionar, el llamado de la sirena del consumo y del despilfarro.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Maßnahmen gegen Verschwendung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschwendung

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin eine Verschwendung.
Yo sólo soy una basura.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine Verschwendung.
Es una pena desperdiciarla.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Verschwendung ist Diebstahl.
Porque desperdiciar es robar.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere ist eine Verschwendung.
El resto es una pérdida de material.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verschwendung des guten Leidens.
Es desaprovechar el sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Auch eine Verschwendung Ihrer Zeit.
También pierde su tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihres ist nur Verschwendung.
Pero el suyo es solo un gasto
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine üble Verschwendung.
Fue toda una perdida.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwendung vermeiden und Gewinne steigern
Reducir desechos y aumentar beneficios
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mrs. Pendragon, und die Hexe der Verschwendung!
¡La Señora Pendragon y la Bruja del Residual!
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, das ist die Hexe der Verschwendung.
Pero Sophie, es la Bruja del Residual.
   Korpustyp: Untertitel
So vermeiden Sie Verschwendung und Abgase.
Azul como el mar y el cielo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verschwendung von Elektroschrott Einhalt gebieten
Nuevas normas para fomentar el reciclado de residuos eléctricos
   Korpustyp: EU DCEP
„Verschwendung menschlicher Ressourcen“ - Turunen über Jugendarbeitslosigkeit
Debate sobre los riesgos, la responsabilidad y la regulación de la extracción de petróleo
   Korpustyp: EU DCEP
Das wäre eine Verschwendung meiner guten Ausbildung!
¡Eso sería desperdiciar mi buena educación!
   Korpustyp: Untertitel
Investitionen in die Bildung sind niemals Verschwendung.
La inversión en educación nunca cae en saco roto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles andere wäre eine Verschwendung von Ressourcen.
Otra cosa sería derrochar recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist eine Verschwendung meiner perfekten Garderobe.
He decidido que eres un desperdici…de mi vestuario perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist beinahe eine Verschwendung eines Leichensacks.
Es como tirar una bolsa para cadáveres a la basura.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine riesengroße Verschwendung meines Lebens.
Esta es una gigante y enorme pérdida de tiempo en mi vida
   Korpustyp: Untertitel
Für einen verdammten Dickhäuter. So eine Verschwendung.
Me duele que se malgaste en un maldito paquidermo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Verschwendung von jedermanns Zeit.
Es una pérdida de tiempo para todos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so eine Verschwendung, Menschen umzubringen.
Es una estupidez matar a alguien. Toda vida es hermosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Junkie ist 'ne Verschwendung von Leben.
Un drogadicto es una pérdida de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Fragen eine Verschwendung von Zeit.
¿Alguna otra pregunta es una pérdida de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das ist Verschwendung meiner Zeit.
Quiero decir, es una pérdida de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war der Tag keine komplette Verschwendung.
Al menos el día no ha sido una pérdida total.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitalismus kann ohne Verschwendung nicht existieren.
El capitalismo no puede existir sin residuos.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint eine furchtbare Verschwendung zu sei…
Parece una perdida fea.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint eine schreckliche Verschwendung zu sein.
Parece una fea perdida.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Verschwendung von Pfeilen.
Eso es una pérdida de flechas.
   Korpustyp: Untertitel
Ständige Reduzierung von Verschwendung und strukturierte Problemlösung
Aprovechamiento máximo continuo, soluciones estructuradas a los problemas
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine Möglichkeit, um die Verschwendung zu reduzieren:
Una forma de reducir el desecho de alimentos:
Sachgebiete: auto politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Überkapazitäten und Verschwendung sind stets zu hinterfragen.
Hay que afrontar siempre el exceso de capacidad y de recursos.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Das ist von der Hexe der Verschwendung nicht wahr, Meister?
¿Es de la Bruja del Residual?
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, gehörst du zu den Anhängern der Hexe der Verschwendung?
No trabajas para la Bruja del Residual, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hexe der Verschwendung sucht nach dem Schloss.
La Bruja del Residual está buscando mi castillo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie eine solche Verschwendung gesehen.
Nunca había visto desperdiciar tantas vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Es erscheint dir sicher wie eine Verschwendung von guter Butter.
De seguro parece una pérdida de buena mantequilla.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich war die Nacht nicht eine volle Verschwendung.
Esperemos que la noche no fuera una completa pérdida de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre Verschwendung, wenn wir ihn alle schreiben würden.
Es medio tonto que escribamos todos una redacción.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen werden ergriffen, um diese Verschwendung zu beenden?
¿Qué medidas se han adoptado para ponerle fin?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis war eine bestimmte Verschwendung und beträchtliche Wettbewerbsverzerrungen.
El resultado ha sido un embrollo innegable y considerables distorsiones de la competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: VP/HR — Verschwendung der für Somalia bestimmten humanitären Hilfsgelder
Asunto: VP/HR — Dispersión de la ayuda humanitaria enviada a Somalia
   Korpustyp: EU DCEP
· Ökoeffizienz der Verwendung von Wildfutterfisch für Zuchtfische – Verschwendung von Nahrungsmittelressourcen?
· Eficiencia ecológica de la conversión de los peces ingeridos por otras especies en pescado de piscifactoría: ¿Pérdida de recursos alimentarios?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies bedeutet eine Verschwendung von Humanressourcen für die EU.
Esto representa una falta de aprovechamiento de recursos humanos en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Welch eine Verschwendung von Talenten, Wissen und Erfahrung!
Imagínense el talento, los conocimientos y la experiencia que se pierden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Ratschlag an die Kommission ist reine Verschwendung.
Éste es el consejo que no ha querido oír la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für eine nutzlose Verschwendung von Zeit und Geld.
¡Qué pérdida innecesaria de recursos y de tiempo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Schwachstellen oder Verschwendung feststellen, sollten wir das angehen.
Si nos encontramos con puntos débiles o ineficacia, es algo que tenemos que abordar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles andere führt zu einer Verschwendung der Geldmittel.
De lo contrario, los recursos financieros se desaprovecharán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für eine sträfliche Verschwendung dieser tapferen jungen Leben!
¡Menuda forma tan criminal de derrochar las vidas de jóvenes valientes!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Internet ist eine totale Verschwendung bei dir.
El internet te está echando a perder.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verschwendung meiner Zeit, deiner Zeit, der Zeit aller!
De mi tiempo, del tuyo, del de todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, dass alle Behörden eine Verschwendung von Steuergeldern sind.
Creo que se gastan todo el dinero de los contribuyentes.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, aber das sieht mir nach einer Verschwendung aus.
De acuerdo. Mas realmente parece ser un gran desperdício.
   Korpustyp: Untertitel
Und dazu ist es noch eine Verschwendung von Ressourcen.
Y, ¡Es una pérdida de recursos valiosos!
   Korpustyp: Untertitel
Der ist eine Verschwendung von Mensch, wenn es eine gibt.
Y él es el más inútil que haya conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine totale Verschwendung aber ist mir egal.
Es una completa pérdida de tiempo, pero no me importa.
   Korpustyp: Untertitel
Welch eine Verschwendung, Khan und seine Leute einzusperren.
Es una pena llevar a Khan y a su gente a un centro de reorientación.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie die Verschwendung von Früchten etwa witzig?
¿Crees que es divertido, perdiendo el fruto?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Verschwendung an Frauen deiner Generation.
Qué desperdiciado estás con las mujeres de tu generación.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rokoko, 18. Jahrhundert, Frankreich auf dem Höhepunkt der Verschwendung.
Rococó. La Francia del siglo décimo octavo, en su mayor esplendor.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere ist eine Verschwendung von Steuergeldern und Zeit!
¡Cualquier otra cosa es una pérdida de tiempo y dinero de los contribuyentes!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie eine solche Verschwendung gesehen.
Nunca había visto tantos hombres desperdiciados.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst, aber das wäre eine Verschwendung Deines Talents.
Podrías, pero eso sería desperdiciar tus talentos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht der finanzpolitischen Verschwendung das Wort reden.
Que no se me malinterprete, no estoy argumentando a favor del libertinaje fiscal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es gibt Möglichkeiten, diese Verschwendung zu reduzieren.
Sin embargo, hay maneras de derrochar menos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber fiskalische Verschwendung allein kann die Implosion Argentiniens nicht erklären.
Pero el libertinaje fiscal en sí mismo no puede explicar el desmoronamiento de Argentina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wäre die Verschwendung eines verdammt guten Cop…und Schwester.
Sería desperdiciar una muy buena oficial de policí…...y hermana.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Verschwendung. Das war ein gutes Gehirn.
¡Un cerebro perfecto echado a perder!
   Korpustyp: Untertitel
Ich, ä…es wäre eine fruchtlos…Verschwendung meiner Zeit.
Eso sería un uso infructuoso de mi tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, gehörst du zu den Anhängern der Hexe der Verschwendung?
¿Sophie, no será una espía de la bruja Arechi?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Diener der Hexe der Verschwendung.
Es uno de los secuaces de "Arechi".
   Korpustyp: Untertitel
Die Hexe der Verschwendung sucht nach dem Schloss.
La bruja "Arechi" está buscando este castillo.
   Korpustyp: Untertitel
Doch was für eine Verschwendung, wenn du zurückgehst.
Pero si vuelves atrás, será un menosprecio enorme
   Korpustyp: Untertitel
Dein Freund Goldjunge war eine riesige Verschwendung meiner Zeit.
Tu amiguito el dorado se ha vuelto una enorme pérdida de mi tiemp…
   Korpustyp: Untertitel
KEINE Rutschgefahr, KEINE Säuberung erforderlich und KEINE Verschwendung
SIN riesgo de resbalones, NINGUNA limpieza necesaria y SIN residuos
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Vermindert das Potenzial für Verschwendung und verbessert die sparsame Anwendung
Reduce la posibilidad de residuos y aumenta el ahorro en el uso
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Er gab nicht viel Geld aus und verabscheute Verschwendung.
No gastaba mucho dinero y aborrecía malgastarlo.
Sachgebiete: e-commerce ressorts media    Korpustyp: Webseite
Der Ermittler versucht Muster für Betrug oder Verschwendung zu erkennen.
El investigador, que intenta detectar patrones de fraude o malgasto.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verschwendung von Nahrungsmitteln im Vereinigten Königreich und in der EU
Asunto: Alimentos desechados en el Reino Unido y en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Es heißt in letzter Zeit sogar, dass die Hexe der Verschwendung dort draußen ist.
Hasta la Bruja del Residual está de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, dass er wie die Hexe der Verschwendung wird, wenn du nichts für ihn tust.
Si sigue ese camino, terminará como la Bruja del Residual.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bemühungen seien unzureichend, nicht effizient genug und führten nach Angaben von OXFAM zu Verschwendung.
Según Oxfam, sus esfuerzos son inadecuados, resultan poco eficaces y se están malgastando.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese unzulängliche Verfahrensweise gefährdet den freien Zugang zu Projekten und führt zur Verschwendung öffentlicher Mittel.
Esta deficiencia en la forma de proceder pone en peligro el acceso libre al proyecto e implica un gasto injustificado de dinero público.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verschwendung von Lebensmittel in der EU um die Hälfte reduzieren
Cada año en Europa se tira a la basura la mitad de los alimentos en buen estado.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unbedingt notwendig, der Verschwendung von zusammengetragenem Fachwissen und investierten Ressourcen vorzubeugen.
Es muy necesario evitar la pérdida de la experiencia acumulada y los recursos invertidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum hat die Europäische Kommission angesichts der Verschwendung europäischer Mittel nicht schon früher reagiert?
¿Por qué no ha reaccionado previamente la Comisión Europea ante el mal uso de fondos europeos?
   Korpustyp: EU DCEP
- Risiko von Unterauftragnehmerketten, die einige der Vorteile aufheben und zu Verschwendung durch akkumulierte Gemeinkosten führen können
– riesgo de subcontratación en cascada, lo que podría limitar los beneficios y generar pérdidas debido a la acumulación de gastos generales
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegt hier also offenkundig eine Verschwendung von Geldern der Europäischen Union vor.
De este modo, se infringieron las disposiciones establecidas para la concesión de la autorización.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird Zeit, Schluss zu machen mit der Verschwendung von Mitteln für eine absurde Propaganda!
Dejemos ya de gastar dinero en ridícula propaganda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese Lösung erspart unseren Steuerzahlern zumindest einen Teil der unnötigen Verschwendung.
Pero, por lo menos, se liberará a los contribuyentes de algunos gastos innecesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Konvent würde nur Verschwendung von Zeit und Steuergeldern bedeuten.
Este tipo de convención solo serviría para perder el tiempo y el dinero de los contribuyentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Demokratie-Problem; und nicht nur das, es ist auch ein Problem von Verschwendung.
Ese es un problema de democracia. Y no sólo eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beenden Sie die Verschwendung von Steuergeldern und hören Sie auf zu träumen!
Dejemos de soñar y de malgastar el dinero de los contribuyentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subventionen für Destillationen müssen abgeschafft werden, da sie eine Verschwendung darstellen.
Las ayudas a la destilación deben cesar, ya que constituyen una pérdida de recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verschwendung von 4 Mrd. EUR des europäischen Steuerzahlers ist inakzeptabel.
Derrochar más de 4 000 millones de euros del dinero de los contribuyentes europeos es inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Punkt ist, dass es keine Verschwendung unserer Gelder geben darf.
El segundo punto se refiere a que no debe producirse un malgasto de nuestros fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ständige Wechsel des Parlaments zwischen Brüssel und Straßburg ist eine ökonomische Verschwendung.
Constituye una dilapidación de recursos que el Parlamento se desplace entre Bruselas y Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte