Gleichzeitig dürfen wir nicht vergessen, dass die regionalen Unterschiede nicht dadurch verschwinden, dass neue arme Gebiete in die Union aufgenommen werden.
Al mismo tiempo hemos de recordar que las diferencias regionales no van a desvanecerse por el hecho de que entren a formar parte de la Unión nuevas regiones pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ganze Stadt in einer Nacht, und bei Sonnenaufgang verschwinden?
¿Como pueden vaciar todo un pueblo en una noch…y desvanecerse al amanecer?
Korpustyp: Untertitel
C. unter Hinweis darauf, dass das Gefühl der Dunkelheit, das die Europäische Union heute gegenüber der übrigen Welt vermittelt, nur dann verschwinden kann, wenn der Vertrag von Lissabon mit seinem gesamten Potential entfaltet wird,
C. Habida cuenta de que la sensación de oscuridad que la Unión Europea, refleja hoy ante el resto del mundo solo tiene posibilidad de desvanecerse si el Tratado de Lisboa se desarrolla con todo el potencial que encierra;
Diese Reaktionen sind gewöhnlich vorübergehend und verschwinden normalerweise im Verlauf der Behandlung.
La mayoría de estas reacciones son transitorias y suelen desparecer en el curso del tratamiento continuado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Goldpreis richtet sich nach Angebot und Nachfrage, und wenn er über den Nennwert steigt, werden alle diese Euro-Münzen aus dem Umlauf verschwinden.
El precio del oro va a variar de acuerdo a la oferta y la demanda. Si el precio del oro sube sobre el valor nominal, todas esas monedas van a desparecer de la circulación.
Sorgen Sie bitte dafür, dass die Umstände seines "Verschwindens" umgehend, unparteiisch und wirksam untersucht werden und dass Ordnungskräfte, die verdächtigt werden, für sein Verschwindenlassen verantwortlich zu sein, in einem fairen Gerichtsverfahren zur Rechenschaft gezogen werden.
- insistiendo en que se investiguen de manera inmediata, imparcial y efectiva las circunstancias de su desaparición y, si se concluye que hay funcionarios encargados de hacer cumplir la ley sospechosos de responsabilidad en su desaparición forzada, dichos funcionarios sean puestos a disposición de la justicia en procedimientos judiciales justos;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
verschwindenirte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst aus meinem Haus verschwinden.
Tienes que irte de mi casa
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir drei Sekunden um von meiner Veranda zu verschwinden.
Tienes tres segundos para irte con tus pelotas intactas.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach packen und verschwinden.
No puedes solo recoger e irte así.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, du musst hier verschwinden.
Sabes, tienes que irte de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal. Du musst hier verschwinden.
Stuart, tienes que irte de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest wahrscheinlich von hier verschwinden.
Deberías irte de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gekommen, um Euch zu warnen. Ihr müsst sofort verschwinden, heute.
He venido a advertirte: debes irte inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Du musst aus meinem Haus verschwinden.
Debes irte de mi casa.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn man je eilig verschwinden muss, kann man nicht erwarten, es mitzunehmen.
Pero si alguna ver tienes que irte rápido, no puedes esperar llevártelo contigo.
Korpustyp: Untertitel
Du musst so bald wie möglich verschwinden.
Necesitas irte tan pronto como sea posible.
Korpustyp: Untertitel
verschwindenaquí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie viele chinesische Bürger können zu uns kommen und in der Illegalität verschwinden, weil sie von der Visapflicht entbunden sind, und wie viele können dank des Rückübernahmeabkommens nach Hongkong rückgeführt werden - was im Übrigen auf unsere Kosten geschieht?
¿Cuántos súbditos chinos pueden entrar en la Unión Europea gracias a la exención de visado y permanecer ilegalmente aquí? Y ¿cuántos pueden ser devueltos a Hong Kong - a nuestras expensas, cabría añadir - a través del acuerdo de readmisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, du solltest lieber verschwinden. - Ist dir denn egal, was ich tue?
Creo que será mejor que te vayas de aquí. - ¿No te importa lo que haga?
Korpustyp: Untertitel
Jede Sekunde mehr gibt Ihnen die Möglichkeit so wei…wie möglich von ihr zu verschwinden.
Cada segundo les da más una oportunidad para consegui…irse lo más lejos posible de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wir verschwinden bevor noch jemand verletzt wird.
Nos iremos de aquí antes que nadie termine herido.
Korpustyp: Untertitel
In meinen Träumen werdet ihr bei mir sein. Versteht ihr? Denn ich werde verschwinden.
Ya os veré en mis sueños, por que yo me largo de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Dieser arrogante kleine Pisser muss verschwinden.
Quiero a ese arrogante fuera de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wir holen uns so viel Geld, wie wir konnen, und verschwinden.
¡Tomaremos todo el dinero que podamos y nos iremos de aquí!
Korpustyp: Untertitel
Du sollst verschwinden, hörst du nicht?
Te dije que te fueras de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Seth, da kommt 'n Auto. Wir müssen verschwinden!
Seth, el coche viene hacia aquí.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie bitte mit dem LKW verschwinden?
Saque este camión de aquí.
Korpustyp: Untertitel
verschwindendesaparecería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würden bestimmte Aspekte des Kommissionsvorschlags und viele Änderungen des gegenwärtigen Berichts in die Praxis umgesetzt, würde die Tabakproduktion in der Europäischen Union verschwinden und durch den billigeren Export aus Drittländern ersetzt.
Si se pusieran en práctica ciertos aspectos de la propuesta de la Comisión y muchas de las enmiendas del presente informe, la producción de tabaco en la Unión Europea desaparecería y se vería sustituida por la importación más barata de países terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich teile ich die Einschätzung, dass diese ungarische Tragödie ein symbolträchtiges Ereignis war, denn sie erhellt das Wesen der existenziellen Krise eines Modells, das, da es unfähig war, sich grundlegend zu reformieren, 33 Jahre später verschwinden sollte.
Por último, coincido en que la tragedia húngara debe considerarse un suceso emblemático, porque ilumina el núcleo de la crisis existencial de un modelo que, por no saber reformarse en profundidad, desaparecería 33 años después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig würden die mit dem Drogenhandel einhergehende Kriminalität verschwinden und sämtliche Polizeibehörden für die Drogenbekämpfung überflüssig, was zu Haushaltseinsparungen ohnegleichen führte.
Al mismo tiempo, la enorme criminalidad implicada en el tráfico de drogas desaparecería, y todas las agencias policiales antinarcóticos podrían agruparse, consiguiendo un enorme ahorro presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Einführung von Antidumpingzöllen würde Letzterer verschwinden, da die Einzelhändler Kerzen aus ihrem Sortiment nehmen würden.
Alegaron que, con la imposición de derechos antidumping, el segmento inferior desaparecería ya que los minoristas suprimirían las velas de su gama de productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In all den Jahren wurde Rivero von den Behörden vorgeladen, befragt und drangsaliert. Man versuchte ihn von der Insel zu vertreiben und hoffte, dass er irgendwo im schwarzen Loch der kubanischen Exilgemeinde in Miami verschwinden würde.
A lo largo de los años las autoridades detuvieron a Rivero, lo interrogaron, lo acosaron y trataron de hacer que se fuera de la isla, donde probablemente desaparecería en el agujero negro de la comunidad exiliada en Miami.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er rief mich vor kurzem an und sagte, für $25.000 würde er verschwinden und mir Selma überlassen.
Me llamó hace varios día…y me dijo que si le daba 25.000 dólares, desaparecería y me dejaría a Selma.
Korpustyp: Untertitel
Nach Ablauf des Projekts sollte der Handelsname verschwinden.
Al final del proyecto, el nombre comercial desaparecería.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach sagte er mir, wenn ich ihm die Spieluhr beschaffen könnte, würde das Video verschwinden.
Después de eso, él me dijo que si podía conseguirle la caja de música, el vídeo desaparecería.
Korpustyp: Untertitel
Viele Königreiche waren durch Bruderkriege zerrissen worden. Also ließ er einen von ihnen verschwinden.
Imaginaba que dos hermanos se disputarían el reino, así que decidió que uno desaparecería.
Korpustyp: Untertitel
Es sieht Onkel Hoyt nicht ähnlich wegen legaler Dinge zu verschwinden. - Er war Ihr Onkel? Ich wusste nich…
El tío Hoyt no desaparecería por una cuestión de papeles. - ?Era su tío?No lo sabía.
Korpustyp: Untertitel
verschwindeneliminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die drastischen Kürzungen bei den Subventionen für Agrarerzeugnisse, die auf der Grundlage der Reform der GAP der EU und der generellen Umstrukturierung der landwirtschaftlichen Produktion zugunsten der Monopole vorgenommen werden, zielen darauf ab, die kleinen und mittleren Landwirtschaftsbetriebe verschwinden zu lassen.
Los recortes drásticos en las subvenciones para productos agrícolas, sobre la base de la revisión de la PAC de la UE y la reestructuración general de la producción agrícola para beneficio de los monopolios, tienen como objetivo eliminar las explotaciones pequeñas y medianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschlechter-Apartheid als vorübergehender Alptraum muß von der Weltbühne verschwinden!
¡Tenemos que eliminar del escenario mundial la pesadilla del apartheid sexual!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Frachtverkehr anbelangt, so könnte die Bahn aus großen Segmenten des Güterverkehrsmarktes völlig verschwinden.
En lo relativo al flete, el ferrocarril podría sin problemas eliminar totalmente grandes segmentos del mercado del tráfico de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe allerdings auch, dass die Barrieren in einigen Köpfen verschwinden, die immer noch politische, wenn nicht gar ideologische Vorbehalte gegen die Europäische Union haben und die sich deshalb selbst für die Weiterentwicklung der EU, wie sie im Lissabon-Vertrag vorgesehen ist, blockieren.
También espero, sin embargo, que sea posible eliminar las barreras existentes en las mentes de algunos, que siguen teniendo reservas políticas, e incluso ideológicas, acerca de la Unión Europea, y por tanto cierran sus mentes a un mayor desarrollo como el que representa el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ortsnetze sind doch bislang, so würde ich behaupten, der größte Engpass auf den europäischen Telekommunikationsmärkten, und dieser wird jetzt verschwinden, und wenn nicht, dann können die nationalen Behörden eingreifen, und wenn man es nicht mit korrekten Preisen schafft, dann muss eben zu Strafen gegriffen werden.
Yo diría que el bucle local ha sido el mayor obstáculo en los mercados europeos de las telecomunicaciones, obstáculo que vamos a eliminar: y si no ocurre así, las autoridades nacionales podrán intervenir; y en caso de que no se establezcan las tarifas justas, se impondrán sanciones de indemnización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr obliegt es den Mitgliedstaaten, Maßnahmen, steuerliche und andere Anreize, zu treffen, um ältere, umweltschädliche Dieselfahrzeuge schnellstmöglich von den Straßen verschwinden zu lassen.
Actualmente, depende de los Estados miembros la adopción de medidas, ya sean fiscales u otros incentivos, para eliminar de las carreteras los motores diésel contaminantes más antiguos tan pronto como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist für die Hersteller all der alten Biozide zwar traurig, aber wenn wir mit der dauerhaften Entwicklung Ernst machen wollen, müssen die schlechten Mittel allmählich doch verschwinden.
Esto es triste para los fabricantes de los viejos biocidas, pero si queremos tomarnos en serio el desarrollo sostenible, tendremos que eliminar gradualmente los productos nocivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die Zollabfertigung zwischen der EU und Russland zu beschleunigen, damit die Lkw-Schlangen von den finnischen Landstraßen verschwinden?
¿Qué medidas tiene intención de emprender la Comisión para acelerar los trámites aduaneros entre la UE y Rusia de forma que las colas que se forman en las carreteras rurales finlandesas se puedan eliminar?
Korpustyp: EU DCEP
F. unter Hinweis darauf, dass Einschüchterung von und Gewalt gegen christliche Gemeinschaften insbesondere im Nahen Osten darauf abzielen, dass sie aus dieser Region verschwinden und dass die Anwesenheit von Christen als Symbol des Westens wiederholt von bestimmten Terrorgruppen in Verruf gebracht wurde,
F. Considerando que la intimidación y la violencia ejercidas contra las comunidades cristianas, en particular en Oriente Próximo, tienen por objeto eliminar su presencia en la región, y que determinados grupos terroristas han pregonado sistemáticamente que la presencia de cristianos es un símbolo de Occidente,
Korpustyp: EU DCEP
Dann muss jegliche Feindseligkeit an Bord verschwinden.
Debemos eliminar toda actitud hostil a bordo de la nave.
Korpustyp: Untertitel
verschwindenirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt Gefühle, die sich weigern zu verschwinden.
Hay algunos sentimientos que se niegan a irse.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen hier verschwinden.
Necesita irse de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist gekomme…von diesem Tag an muss er verschwinden
Ha llegado el momento de viajar, y desde este día él debe irse.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss hier verschwinden.
- Mejor será irse de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Die sollen nur für einen Minute verschwinden.
Sólo tienen que irse un minuto.
Korpustyp: Untertitel
Warum musste er verschwinden?
¿Por qué tenía que irse?
Korpustyp: Untertitel
Nicht viel vermutlic…es sei denn, Sie könnten Ihre Kisten einladen und schnellstens verschwinden.
No mucho espero, a menos que pueda convencerl…...para poner las cajas en el camió…...e irse mientras puedan.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen verschwinden, bevor er alles kaputt macht, was hübsch ist.
Debe irse antes de que se le acaben cosas bonitas que romper.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Regime, welches verantwortlich ist für den Tod unserer Söhne muss verschwinden.
¡El régimen responsabl…de la muerte de nuestros hijos tiene que irse!
Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß noch, wie mir damals klar war, dass sie eines Tage…bereit sein würde, hier zu verschwinden, und dass sie, wenn dieser Tag kommt, auf meiner Seite ist.
Y me acuerdo, me acuerdo sabiendo en ese momento que un dí…estaría lista para irse de aquí, y que cuando llegara ese momento, estaría de mi lado.
Korpustyp: Untertitel
verschwindenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir halten das für sehr unfair und nicht rechtens, und wir wissen, wenn nicht schnell etwas dagegen unternommen wird - und ich hoffe, das geschieht bald - könnten einige der kleineren Vereine auf Grund von gesunkenen Einnahmen verschwinden.
Pensamos que es una gran injusticia, que es ilegal y vemos que a menos que se haga algo pronto -y espero que se haga pronto- algunos de esos clubes menores, por la pérdida de ingresos, pueden de hecho ir a la ruina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schatz, ich muss ganz dringend mal verschwinden.
Necesito ir al baño desesperadamente.
Korpustyp: Untertitel
Du lässt zu, dass wir aus deinem Leben verschwinden?
- ¿De veras nos dejarás ir de tu vida?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Ding wird niemals verschwinden.
Esta cosa nunca se ir…
Korpustyp: Untertitel
Dieses Ding wird niemals verschwinden und wir werden alle sterben.
Esta cosa nunca se ir…¡y todos vamos a morir!
Korpustyp: Untertitel
Mich wie alle schmieren zu lassen, zu verschwinden, oder 30 Jahre Gefängnis.
Entrar en la nómina como el resto, irme de la ciuda…o ir a la cárcel durante 30 años.
Korpustyp: Untertitel
Die sollten das Raumschiff einfach reparieren und verschwinden.
Creo que se debe fijar ese buque y que deben ir.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme einfach ein paar Bretter ab, und wir nehmen unsere Sachen und verschwinden.
Voy a sacar esas tabla…...y vamos a tomar nuestras cosas y nos vamos a ir.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts weiter tun, ich muss verschwinden.
Fueron ellos. No puedo hacer más. Me tengo que ir.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt ganz allein und ich muss verschwinden.
Estoy sola y no sé qué hacer y me tengo que ir.
Korpustyp: Untertitel
verschwindenirnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen verschwinden. Los!
Tenemos que irnos ahora.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen von hier verschwinden.
Tenemos que irnos de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wir könnten verschwinden, rausgehen und es jedem erzählen.
Quiero decir, podríamos irnos hoy de aqu…...y se lo contaríamos a todos.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben weniger als acht Minuten, um zu verschwinden.
Tenemos menos de 8 minutos para irnos.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten von hier verschwinden.
Quizás podríamos irnos de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier verschwinden.
Tenemos que irnos de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen von hier verschwinden.
Ahora tenemos que irnos de aquí, ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
Wir packen zusammen und verschwinden, bevor eine deutsche Patrouille kommt.
Recoger el equipo e irnos antes de que lleguen los alemanes.
Korpustyp: Untertitel
Damon, wir müssen hier verschwinden.
Damon, tenemos que irnos de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sofort aus diesen Bergen verschwinden!
¡Tenemos que irnos de estas montañas ahora!
Korpustyp: Untertitel
verschwindense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Regierungen der Mitgliedstaaten nutzen Haushaltsmittel nicht dynamisch genug, die folglich als eingefrorene Haushaltsmittel verschwinden.
Los Gobiernos de los Estados miembros no están haciendo uso de los recursos presupuestarios con el dinamismo suficiente y, en consecuencia, se los quitan por considerarlos recursos presupuestarios congelados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanzielle Unterstützung der Besatzungsregierung und die Zusammenarbeit mit den Eroberern des Irak werden dem Frieden schaden und den Widerstand der irakischen Bevölkerung beeinträchtigen, während die Verhandlungen mit der WTO garantiert dazu führen, dass noch mehr Menschen zum Heer der Arbeitslosen hinzukommen und kleine und mittlere Unternehmen von der Bildfläche verschwinden werden.
La financiación del Gobierno de ocupación y la cooperación con los conquistadores de Iraq perjudicará a la paz y a la resistencia iraquí, mientras las negociaciones con la OMC garantizan que nuevas multitudes se unirán a los desempleados y se borrarán del mapa las explotaciones agrícolas de pequeño y mediano tamaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einer Hasskampagne der Linken musste Herr Buttiglione verschwinden, weil er Meinungen geäußert hat, die als politisch unkorrekt dargestellt werden.
Tras una campaña de odio lanzada por la izquierda, el señor Buttiglione se ha visto obligado a hacer mutis por haber expresado unas opiniones que se suponen políticamente incorrectas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationalen Übereinkommen, die wir jetzt abschließen, sollen sicherstellen, dass einige der weltweit giftigsten Stoffe verschwinden – durch die Kontrolle ihrer Anwendung, des Imports, Exports und ihrer Emission.
Los acuerdos internacionales a que nos vamos a referir se han adoptado para garantizar la abolición gradual de algunas de las sustancias más venenosas del mundo con medidas encaminadas a su eliminación y controles sobre su utilización, importación y exportación, así como sobre las emisiones procedentes de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben vielleicht, dass durch solche Maßnahmen Niedrigsteuergesetze verschwinden und dass wir dann alle höhere Steuern zahlen müssen, und ich weiß, dass besonders die Leute auf der anderen Seite des Saals, das begrüßen.
Podemos creer que con dichas medidas se eliminarán los regímenes de baja fiscalidad y que todos tendremos que pagar más impuestos, y sé que esto es algo que desean algunas personas, en particular los miembros del otro lado del hemiciclo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geschlechtsspezifischen Unterschiede verschwinden zusehends, wobei immer mehr Mädchen rauchen. 500 000 Kinder kommen verfrüht und untergewichtig auf die Welt, weil ihre Mütter rauchen.
La diferencia de género entre fumadores se está estrechando, con un aumento del número de chicas que fuman y 500 000 bebés que nacen prematuramente y con un peso insuficiente porque sus madres son fumadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre schlimm, wenn dieses Beispiel Schule machen und jedes außereuropäische Unternehmen Europa wie einen Autobus benützen würde, ohne für den Fahrschein, für die Mitarbeit zu bezahlen, und nur für die Benutzung zu kassieren und dann zu verschwinden, ohne sich um irgend jemanden zu kümmern.
Sería muy grave si cada una de las empresas extraeuropeas aprendiera, de hecho, a utilizar a Europa como un autobús, donde no se paga el billete, no se paga la colaboración y se cobra por utilizar el servicio marchándose sin dar cuentas a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere, daß die Mittel als Treuhandgelder behandelt werden und nicht verschwinden oder von Betrügern abgefangen werden.
Exijo que los fondos sean considerados fondos en depósito y que no se despilfarren o sean sustraídos por estafadores antes de llegar a su destino final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vertrauen und die Zuversicht, die wir von unseren Bürgern erwarten, verschwinden nach und nach.
La confianza y la seguridad que asumimos de nuestros ciudadanos se han ido apagando lentamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bestimmungen sind doch absurd, auch wie das Präsidium mit ihnen umgeht, ist absurd, und je schneller sie verschwinden desto besser.
Estas reglas son absurdas, la forma en que las trata la Mesa es absurda, y cuanto antes se cambien, mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschwindendesaparecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese verschwinden normalerweise nach einigen Wochen der Insulinanwendung.
Si los síntomas no desaparecen, debe consultar a su médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Nebenwirkungen verschwinden in der Regel schnell ohne eine Behandlung.
19 Estos efectos adversos desaparecen por lo general sin necesidad de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Allgemeinen verschwinden diese innerhalb von vier Tagen, aber in seltenen Fällen können sie bis zu 14 Tage nach der zweiten Injektion andauern.
Generalmente desaparecen en 4 días, pero en raras ocasiones las reacciones pueden persistir hasta 14 días después de la segunda inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Appetitverlust (> 10%) sind sehr häufig; sie treten meist zu Therapiebeginn auf und verschwinden in den meisten Fällen spontan.
y pérdida de apetito (> 10%): estos trastornos aparecen con mayor frecuencia durante el inicio del tratamiento y desaparecen espontáneamente en la mayoría de los casos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Nebenwirkungen sind normalerweise leicht bis mittelschwer ausgeprägt und verschwinden oft nach kurzer Zeit.
Estos efectos normalmente son de leves a moderados y desaparecen, con frecuencia, en un periodo corto de tiempo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Nebenwirkungen sind normalerweise leicht bis mittelschwer ausgeprägt und verschwinden oft nach wenigen Wochen.
Estos efectos normalmente son de leves a moderados y desaparecen, con frecuencia, en un periodo corto de tiempo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn genug Phantasie vorhanden ist, verschwinden doch unsere Träume nicht mit dem Ende der Vorstellung.
Nach ein paar Minuten die Tonsillen verschwinden und wieder erscheinen im Nachhall Nüsse und Bitterkeit ist fast verschwunden 105 min – der Rauch stieg warm, also bin ich
Después de unos minutos las amígdalas desaparecen y vuelven a aparecer en las tuercas de reverberación y amargura ya casi no existe 105 min – el humo creció caliente, así que estoy
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Fertigungstechnisch bedingt sind bei der Produktion des TECU® Oxids Farbschwankungen von helleren zu dunkleren Brauntönen möglich. Diese mehr oder weniger auffälligen Farbunterschiede verschwinden im Verlauf der weiteren natürlichen Oxidation.
La tecnología empleada para la fabricación de cobre pre-oxidado TECU® Oxid crea tonos de marrón más claros y más oscuros, pero estas variaciones de color más tarde desaparecen con el progreso del proceso de oxidación natural.
Ich weiß, dass es in diesem großen Land Proteste dagegen gibt, dass die Formen der in Schanghai und Kanton gesprochenen chinesischen Sprache auf die gleiche Weise verschwinden, und dies ist ein weiterer Grund für unsere Besorgnis.
Somos conscientes de que se han producido protestas en este enorme país contra el hecho de que las variantes de la lengua china que se utilizan en Shangai y en Cantón también están desapareciendo, lo cual es otro motivo de preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können sich nur schwer Gehör verschaffen, lokale Sprachen verschwinden auf wirklich schändliche Weise, wo sie doch eigentlich geschützt werden sollten. So ist es beispielsweise in Italien durch die Föderalismusreform der Fall, die wir planen und umsetzen wollen.
Sin embargo, las lenguas locales están desapareciendo de una manera realmente vergonzosa, cuando deberían estar protegidas, como es el caso de Italia, con la reforma federalista que estamos intentando proteger y aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz großzügiger EU-Unterstützung, die ich anerkenne, verschwinden Familienbetriebe aus der ländlichen Szene.
A pesar del generoso apoyo de la UE, que me place hacer constar, las explotaciones agrícolas familiares están desapareciendo del paisaje rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sinnlosen Prämissen dieser europäischen Integration, wie das Ansinnen, die Nationen, die doch das Fleisch und Blut dieses Europa sind, müssten verschwinden, werden demnach nicht berücksichtigt.
De ese modo no se tienen en cuenta los falsos supuestos de esta integración europea, como la afirmación de que las naciones que la componen, el cuerpo de esta Europa, están desapareciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ähnlicher Weise verschwinden unsere alten Gewerke, weil man mit ihnen kein Einkommen mehr erzielen kann.
De la misma manera, nuestros antiguos oficios están desapareciendo porque no pueden proporcionar una fuente de ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen bereits heute die Auswirkungen: Gletscher verschwinden, das Eis der Arktis schmilzt, wir haben kürzere Winter sowie mehr Stürme, Naturkatastrophen und Umweltflüchtlinge.
Ya estamos observando los efectos. Los glaciares están desapareciendo, el hielo ártico se está derritiendo y tenemos inviernos más cortos y más tormentas, además de desastres naturales y refugiados medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einzelbauernwirtschaften verschwinden, und es entsteht neuer Großgrundbesitz.
Los agricultores están desapareciendo y se están creando nuevos latifundios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meiste Zeit verbringe ich auf Reisen und in Entwicklungsländern, und ich muss sagen, dass dieser Unterschied und die in der Diskussion beschriebene ideologische Abgrenzung zunehmend spurlos verschwinden.
Debo decir que, debido a que paso la mayor parte de mi tiempo viajando a países en desarrollo, esta barrera ideológica descrita en el debate está desapareciendo sin dejar rastro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele der bedrohten Arten sind von einer Agrarlandschaft mit Kleinbetrieben abhängig, die jedoch dabei ist zu verschwinden.
Muchas de las especies amenazadas dependen de parajes agrícolas en los que hay pequeñas explotaciones que están desapareciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleine Inselstaaten im Pazifik verschwinden nach und nach, weil der Meeresspiegel ansteigt.
Pequeños Estados insulares del Pacífico están desapareciendo lentamente por el aumento del nivel del mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschwindendesaparecerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Kommission den Vorschlag annimmt, werden die Altersbegrenzungen ab dem Zeitpunkt aus den Ausschreibungen verschwinden.
En caso de que la Comisión apruebe dicha propuesta, los límites de edad desaparecerán inmediatamente a partir de los próximos concursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Kommissar Orban - oder ist es Kommissar McCreevy? - nicht zustimmen; ich glaube schon, dass dadurch ein Mehrwert geschaffen wird, denn in einem vollständig liberalisierten Markt werden kostenlose Dienstleistungen für blinde oder sehbehinderte Menschen verschwinden, und es wird ein Mehrwert geschaffen, wenn wir ihnen diese Dienstleistungen auch weiterhin garantieren können.
Discrepo con el Comisario Orban, ¿o se trata del Comisario McCreevy? Yo sí que creo que proporcionará valor añadido porque, en un mercado plenamente liberalizado, los servicios gratuitos para las personas ciegas y visualmente discapacitadas desaparecerán, de modo que proporcionaremos un valor añadido si podemos garantizar su continuidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst werden auch sie verschwinden, und das kann nicht der Sinn der Gemeinsamen Agrarpolitik sein.
Si no, también ellas desaparecerán y esa no puede ser la intención de la política agrícola común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn wir diesen weltweiten Auswüchsen des europäischen Aufbauwerkes kein Ende setzen, werden nicht nur nach und nach die Bauern verschwinden, sondern Europa selbst wird sich im Ozean des Weltmarktes auflösen.
Pero, Señorías, si no ponemos fin a la deriva mundial de la construcción europea, entonces poco a poco desaparecerán no sólo los campesinos, sino que la totalidad de la propia Europa se disolverá en el océano del mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probleme verschwinden nicht, indem man sie totschweigt.
Los problemas no desaparecerán manteniendo silencio acerca de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich also um angemessene Maßnahmen, und ich möchte die Kommission nur bitten, sorgfältig darauf zu achten, daß diese Netze tatsächlich verschwinden, abgeschafft und nicht an andere Flotten aus nicht der Gemeinschaft angehörenden Staaten weitergegeben werden.
Son, por tanto, medidas adecuadas y únicamente pido a la Comisión que se esfuerce en la verificación de que efectivamente estas redes desaparecerán, se retirarán y no se traspasarán a otras flotas no comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nämlich ganze Branchen, wie etwa den Tabakanbau, die im Zuge der Anwendung der vollständigen Entkopplung verschwinden würden, wodurch Arbeitslosigkeit sowie verschiedene wirtschaftliche und Umweltprobleme in besonders benachteiligten Gebieten entstehen würden.
Existen de hecho algunos sectores, como el del tabaco, que desaparecerán si se aplica la disociación completa, generando desempleo y problemas económicos y medioambientales en zonas especialmente desfavorecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Krieg und die dem Krieg zugrundeliegenden Spannungen und Ursachen werden nicht durch ein Forderungspaket der Europäischen Union verschwinden.
La guerra y las tensiones subyacentes y las causas que hay detrás de ella no desaparecerán gracias a un paquete de exigencias de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist die Situation eine völlig andere, und in der Zukunft, wenn die Donaustrategie Früchte trägt, so denke ich und hoffe ich sehr, werden durch die Säuberung der Donau auch die Unterschiede zwischen den Regionen allmählich verschwinden.
Actualmente, la situación es completamente diferente y, en el futuro, cuando la estrategia para el Danubio dé sus frutos, creo y espero que las diferencias entre las regiones desaparecerán gradualmente gracias a la limpieza de este río.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir wieder dazu übergehen, mehr Wälder in Europa anzupflanzen und mehr europäisches Holz zu nutzen, werden diese Probleme verschwinden.
Si volvemos a aprender a plantar más árboles en Europa y usamos más madera europea, estos problemas desaparecerán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschwindendesaparezca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht also um die Gefahr, eine Industriepolitik im großen Binnenmarkt verschwinden zu sehen, in dem bekanntlich alles von der Wettbewerbsfähigkeit geregelt wird, mit den in mehreren Sektoren sichtbaren Folgen.
Peligro, pues, de que desaparezca esta política industrial en el gran mercado interior en el que, como sabemos, reina de modo absoluto la regulación de la competencia, con las consecuencias que vemos en algunos sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluß das Wichtigste: Der Haß muß verschwinden, doch das müssen die Bosnier selbst tun.
Por último, lo más importante es que desaparezca el odio, pero esto es algo que los propios bosnios deben conseguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie im Namen meiner Fraktion in Ihrem Vorhaben unterstützen und nur zum Ausdruck bringen, dass wir möchten, dass zu diesem Thema abgestimmt wird, weil wir das Thema für politisch viel zu wichtig halten, als dass es in irgendeiner Weise von der Tagesordnung verschwinden kann.
En nombre de mi Grupo, quiero expresar mi apoyo a sus esfuerzos y simplemente señalar que queremos que se celebre una votación en torno a esta cuestión. Pensamos que este tema es demasiado importante para que desaparezca de la agenda, independientemente de cómo ocurra esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bezeichnet man sie als "Muttersprache ", und kein Staat kann direkt oder indirekt, explizit oder impliziert das Ziel verfolgen, eine seiner Muttersprachen zu zerstören oder verschwinden zu lassen.
Por eso es por lo que lleva el nombre de "materna", y ningún Estado, cualquiera que sea, puede tener por objetivo directo, indirecto, explícito o implícito, destruir o dejar que desaparezca una de sus lenguas maternas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eines ganz klar sehen: Das iranische Regime ist ein totalitäres Regime und muss verschwinden.
Tenemos que ser muy claros en una cosa: el régimen iraní es un régimen totalitario y nosotros queremos que desaparezca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wehren uns dagegen, ein auf der Gleichheit der Bürger basierendes Modell der sozialen und territorialen Kohäsion verschwinden zu lassen, auch wenn es natürlich immer Verbesserungsmöglichkeiten gibt.
Nos negamos a dejar que desaparezca un modelo de cohesión social y territorial basado en la igualdad de las ciudadanos, aunque las cosas siempre son perfectibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möge die ETA verschwinden, und mögen die Demokraten sprechen.
Que desaparezca ETA y que hablen los demócratas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffentlich zugängliche Informationen legen den Schluss nahe, dass der Kapazitätsüberschuss in den USA nicht vor 2013 verschwinden dürfte.
De la información a disposición del público se desprende que no está previsto que el exceso de capacidad en EE.UU. desaparezca antes de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann davon ausgehen, dass infolge der Nichtverfügbarkeit des Saatguts aus ACS-BNØØ4-7-, ACS-BNØØ1-4- und der Hybridkombination ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ1-4-Raps gewonnene Erzeugnisse in einem angemessenen Zeitraum aus der Lebensmittel- und Futtermittelkette verschwinden.
Como consecuencia de la indisponibilidad de semillas, cabe esperar que cualquier producto derivado de la colza oleaginosa ACS-BNØØ4-7, la colza oleaginosa ACS-BNØØ1-4 y de la combinación híbrida ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ1-4 de colza oleaginosa desaparezca de la cadena alimentaria humana y animal en un período de tiempo razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann davon ausgehen, dass infolge der Nichtverfügbarkeit des Saatguts Erzeugnisse, die aus ACS-BNØØ4-7-, ACS-BNØØ2-5- und der Hybridkombination ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ2-5-Raps gewonnen werden, in einem angemessenen Zeitraum aus der Lebensmittel- und Futtermittelkette verschwinden.
Como consecuencia de la indisponibilidad de semillas, cabe esperar que cualquier producto derivado de colza oleaginosa ACS-BNØØ4-7, colza oleaginosa ACS-BNØØ2-5 y de la combinación híbrida ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ2-5 de colza oleaginosa desaparezca de la cadena alimentaria humana y animal en un período de tiempo razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschwindendesaparecerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir die Klimaproblematik nicht lösen können, werden die Malediven teilweise von der Erdoberfläche verschwinden.
Parte de las Maldivas desaparecerá si no conseguimos solucionar el problema del clima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wesentlich, sonst wird das Polizeiregime dort nicht verschwinden.
Esto es fundamental pues, de lo contrario, el régimen policíaco no desaparecerá de allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wissen wir, daß der Klimawandel nicht verschwindet, und er wird ganz gewiß nicht auf Grund des Textes, über den das Parlament morgen abstimmt, verschwinden.
Desde luego, sabemos que el cambio climático no está desapareciendo y, desde luego, no desaparecerá por el texto que el Parlamento votará mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einigen Prognosen zufolge wird der Euro in 15 Jahren verschwinden.
De acuerdo con algunas previsiones, el euro desaparecerá en 15 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Nachfrage wird ebenso wenig verschwinden wie die Nachfrage von Herrn De Rossas irischen Landsleuten nach Guinness, ganz gleich, wo sie sich aufhalten.
Esta demanda no desaparecerá como tampoco lo hará la demanda de los compatriotas irlandeses del Sr. De Rossa de cerveza Guinness, estén donde estén.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Kohlendioxidausstoß nicht verringert wird, werden die Polkappen verschwinden.
Si no se reduce el dióxido de carbono, la cubierta de hielo del Ártico desaparecerá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dahin wird die Post wohl nach wie vor jeden Tag kommen, und das Postamt wird dort auch nicht verschwinden, doch berücksichtigt Herr Wijsenbeek in keiner Weise die Menschen, die in Randgebieten wohnen und denen nicht alle Dienste in unmittelbarer Nachbarschaft zur Verfügung stehen.
En lugares como éste, el correo seguirá llegando todos los días y tampoco desaparecerá la oficina postal. Sin embargo, el Sr. Wijsenbeek no tiene en cuenta para nada a las personas que viven en las zonas periféricas y que no tienen todos los servicios a la vuelta de la esquina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arbeitslosigkeitskrise wird nicht verschwinden, weil wir uns weigern, mehr Treffen zu veranstalten.
Esta crisis del desempleo no desaparecerá porque nos neguemos a celebrar más reuniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den handwerklichen Fischern werden gleichzeitig auch touristische und wirtschaftliche Aktivitäten wie Auktionen und Spezialitätenrestaurants verschwinden.
Cuando no queden más pescadores artesanales, desaparecerá también toda la actividad turística y económica de las subastas y de los abastecimientos especializados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist die terroristische Bedrohung noch größer und wird vorläufig nicht verschwinden.
Hoy la amenaza terrorista es mayor y no desaparecerá de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschwindendesaparece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschen verschwinden, so wie die der christdemokratischen Partei nahestehenden Abgeordneten Andrej Klimow und Wladimir Kudinow, die spurlos verschwunden sind.
La gente desaparece, allí han desaparecido sin dejar huellas Andry Klimov y Vladimir Kudinov, parlamentarios cercanos al partido democratacristiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"In Weißrußland verschwinden Menschen, und das versetzt die Öffentlichkeit enorm in Unruhe" .
"La gente desaparece en Bielorrusia y eso ocasiona una gran alarma pública" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie seine Gesinnungsgenossen, die morden und dann fliehen, versprüht er sein Gift in diesem Parlament, um anschließend feige zu verschwinden.
Como sus correligionarios, que asesinan y después huyen, él suelta su veneno sobre esta Asamblea y, después, cobardemente desaparece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum verschwinden Leute, warum gibt es noch Tote nach Foltern in Polizeikommissariaten und nach Verhören?
¿Por qué desaparece gente y por qué se producen todavía muertos después de las torturas y de los interrogatorios en las comisarías de policía?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ja stimmen oder verschwinden!
Vota a favor o desaparece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wichtiges Thema - Europa steht auf diesem Gebiet bei den Wählern in einem schlechten Ruf -, verschwinden doch zu viel Gemeinschaftsmittel in unbekannte Richtung, sei es in Brüssel oder in den Mitgliedstaaten.
Un asunto importante - Europa tiene a este respecto mala reputación entre los votantes -: desaparece demasiado dinero europeo con destino desconocido en el ámbito de Bruselas y en los Estados miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kenne nicht den Anteil der Haushaltsmittel in den Mitgliedstaaten, die durch Betrug und Unregelmäßigkeiten verschwinden.
No sé cuál es el porcentaje de los presupuestos de los Estados miembros que desaparece por causa del fraude y las irregularidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die tatsächlichen Prozesse, die in den verschiedenen Staaten und in ganz Europa ablaufen, ignoriert werden, hat man den Eindruck, als würde eine Schicht abstrakter Beziehungen zwischen abstrakten Volkswirtschaften ausgebreitet, unter der die Lebensrealität der Bevölkerungen und ihre reale Situation verschwinden.
A pesar de querer ignorar los procesos reales que tienen lugar en los diferentes Estados y en toda Europa, es como si se desplegara un manto de abstractas relaciones entre abstractas economías, debajo del cual desaparece la realidad de la vida de las poblaciones y de sus condiciones reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahrein und jahraus verschwinden Gelder über die Agrarpolitik und die Regionalpolitik, und es sind kaum Verbesserungen in diesem Bereich zu spüren.
El dinero desaparece año tras año a través de la política agrícola y la política regional. No hay casi ninguna señal clara de mejora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie zu jener Zeit, als der KGB am Höhepunkt seiner Macht war, verschwinden in Putins Russland Menschen einfach.
al igual que en el apogeo de la KGB, la gente simplemente desaparece en la Rusia de Putin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
verschwindendesaparezcan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten Schmuggelpraktiken, an denen selbst Tabakfabrikanten beteiligt sind, nicht verschwinden, muss die Europäische Kommission zusätzliche Maßnahmen vorschlagen.
En el caso de que las prácticas de contrabando, en las que incluso colaboran fabricantes de tabaco, no desaparezcan, la Comisión Europea tendrá que adoptar medidas complementarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält es die Europäische Kommission für richtig, dass in Spanien 60 Dörfer von der Landkarte verschwinden?
¿Estima oportuno la Comisión que 60 pueblos españoles desaparezcan del mapa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dramatik, daß wichtige Leute, Gegenkandidaten von Lukaschenko, plötzlich verschwinden, zeigt, daß die Opposition ausgerottet werden soll.
El drama de que gente relevante, candidatos opositores de Lukachenko, desaparezcan súbitamente muestra que la oposición va a ser exterminada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, Frau Kommissarin, welche Schutzmaßnahmen dies wurde hier bereits ausdrücklich thematisiert erwägen Sie, um zu verhindern, dass bestimmte Erzeugniskategorien in Europa infolge unlauteren Wettbewerbs von der Landkarte verschwinden.
En segundo lugar, señora Comisaria, ¿qué medidas de salvaguardia, y esta cuestión ya se ha mencionado expresamente aquí, contemplará usted para impedir que ciertas categorías de productos de Europa desaparezcan del mapa a raíz de la competencia desleal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die teilweise Harmonisierung der Vorschriften in der Union ermöglicht nicht nur die Unterbindung unerlaubter Verkäufe, sondern sorgt auch dafür, dass gefährliche Waffen, von denen eine Bedrohung für unschuldige Menschen ausgeht, allmählich von unseren Straßen verschwinden.
La armonización parcial de las normas en la Unión no solamente servirá para eliminar las ventas ilícitas, sino que garantizará que las armas peligrosas, que suponen una amenaza para personas inocentes, desaparezcan gradualmente de nuestras calles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So können wir sicherstellen, dass die Aufteilungen Europa nicht spalten – in neue und alte Mitgliedstaaten, wie dies von vielen vorausgesagt wurde – und dabei gewährleisten, dass Armut und fehlende Perspektiven auch innerhalb einzelner Mitgliedstaaten verschwinden.
Así es como podemos asegurarnos de que las divisiones no partan Europa en dos, en nuevos y antiguos Estados miembros, tal y como muchos habían predicho, y, además, al mismo tiempo garantizamos que las incidencias internas de la pobreza y la falta de perspectivas desaparezcan en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr Nachhaltigkeit beim Verbleib von Projekten in der Region würde auch verhindern, dass Projektbetreiber europäische Fördermittel einstreichen und nach fünf Jahren einfach verschwinden.
Si los proyectos permanecen con base en las regiones durante un periodo más prolongado, esto evitará que los responsables de los proyectos se embolsen las subvenciones europeas y luego simplemente desaparezcan tras cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies halte ich für normal, aber man kann nicht verlangen, daß von einem Tag auf den anderen Schiffe und Besatzungen verschwinden, die dort seit Jahrzehnten Fischfang betrieben haben, lange bevor das Übereinkommen von Jamaika geschlossen wurde.
Esto me parece normal, pero no se puede pretender que de la noche a la mañana desaparezcan buques y hombres que pescan allí desde hace décadas y, desde luego, mucho antes de la Convención de Jamaica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zahlreichen Fälle von Unwillen, Verzögerungen und Verweigerung der Herausgabe von Dokumenten an den Haushaltskontrollausschuß sowie die unerhörte Tatsache, daß zentrale Berichte und Referate aus jenen Archiven verschwinden, in die sie gehören, sind der unangenehme Ausdruck dafür, daß man nach wie vor eine Verwaltung betreibt, die in die Zeit des Absolutismus gehört.
Los numerosos casos de desgana, retrasos y negativas a la hora de entregar documentos a la Comisión de Control Presupuestario y el hecho inaudito de que informes y documentos fundamentales desaparezcan de los archivos donde se guardan desagraciadamente muestran que sigue manteniéndose una administración propia de los tiempos del absolutismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es von entscheidender Bedeutung, die Forschungsprogramme in diesem Sektor zu unterstützen und zu erweitern, heute mit den EGKS-Instrumenten, und auch morgen, wenn diese Instrumente verschwinden.
Por lo tanto, sostener y aumentar los programas de investigación en este sector es clave hoy, con los instrumentos CECA, y mañana, cuando éstos desaparezcan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschwindensalir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Antworten des Kommissars jetzt entnehme ich bloß, daß LKW eben von der Straße verschwinden müssen und stattdessen alles mit der Bahn gehen soll.
Ahora el Comisario sólo da respuestas en el sentido de que entonces los camiones tendrán que salir de la carretera y tendrán que ir en tren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst von hier verschwinden.
Tienes que salir de aquí.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist lebenswichtig, Doktor. Aber noch dringender ist, dass wir von hier verschwinden.
- Es vital, doctor, pero más vital es nuestra necesidad de salir de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Nein, aber ihr müsst hier verschwinden.
No, pero tienen que salir de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier verschwinden, Sweetface.
Tenemos que salir de aquí, carita dulce.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst hier verschwinden.
Tienes que salir de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, Charlie, ich denke, du solltest darüber nachdenken, aus Atlanta zu verschwinden, vielleicht nach Texas zu gehen.
Mira, Charlie, creo que deberías pensar en salir de Atlanta,
Korpustyp: Untertitel
Der Plan war, reinzukommen, alles über Tanyas Verwicklung mit der Bombe herauszufinden und schnell wieder zu verschwinden.
El plan era adquirir información...... que conectara a Tanya con la bomba...... y salir de ahí lo antes posible.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns alle von hier verschwinden.
Vamos todos a salir de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich möchte wissen, wie ein paranoider Patient in der Lage ist, aus der Notaufnahme zu verschwinden.
-NO Quiero saber cómo se las arregló el paciente paranoico para salir de la sala de emergencias
Korpustyp: Untertitel
verschwindenvamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wär's, wenn wir von hier verschwinden?
¿Y si nos vamos de aquí?
Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie, soviel Sie tragen können. Wir verschwinden.
Tome todo lo que mas pueda y empaquelo, nos vamos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht schnell verschwinden, kommen wir nicht aus der Gefahrenzone.
Si no nos vamos pronto, no podremos alcanzar la distancia minima de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Wir verschwinden hier endgültig, alle 3.
Nos vamos de aquí para siempre, los tres.
Korpustyp: Untertitel
Wir verschwinden von hier.
Nos vamos de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen uns, was wir brauchen und verschwinden.
Tomamos lo que necesitamos y nos vamos.
Korpustyp: Untertitel
Du und ich wir verschwinden hier.
Tu y yo nos vamos de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ja bleiben, Clint, aber wir verschwinden.
Tú puedes quedarte si quieres, pero nosotros nos vamos.
Korpustyp: Untertitel
Wir verschwinden jetzt von hier!
Nos vamos ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Du nimmst meine Hand, und wir verschwinden von hier.
Agárrame la mano y nos vamos de aquí.
Korpustyp: Untertitel
verschwindenlargarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie es war, hatte sie genug Zeit, um zu verschwinden.
Si fue ella, tuvo suficiente tiempo para largarse.
Korpustyp: Untertitel
Daher will jeder einzelne Teil von mir unbedingt aus Boston verschwinden.
Lo que hace que cada parte de mí quiera largarse de Boston.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte es sehr eilig, nach dem Vorfall hier zu verschwinden.
Tenía mucha prisa por largarse después del incidente.
Korpustyp: Untertitel
Dieser gehört uns und ich sage, die sollen von hier verschwinden.
Este es nuestro y digo que tienen que largarse de aquí.
Korpustyp: Untertitel
er soll aus Tokio verschwinden!
¡Tiene que largarse de Tokio!
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen von hier verschwinden.
Tiene que largarse de aquí ahora.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
foveales Verschwinden
.
.
Modal title
...
gewaltsames Verschwinden
.
Modal title
...
Verschwinden der Kunden
.
Modal title
...
Verschwinden des Dünengürtels
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschwinden
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Verschwinden von Fischarten
Asunto: Peces en extinción
Korpustyp: EU DCEP
Sie ließen sie verschwinden.
Lo ha birlado usted.
Korpustyp: Untertitel
Clay muss verschwinden, Sohn.
Clay tiene que morir, hijo.
Korpustyp: Untertitel
Lasst alle Spuren verschwinden.
Desháganse de todos los rastros.
Korpustyp: Untertitel
Mein Name muß verschwinden.
Quita mi nombre de la lista.
Korpustyp: Untertitel
Lass das Telefon verschwinden.
Deshazte de este teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Sie verschwinden im Computer!
Están entrando en el ordenador.
Korpustyp: Untertitel
Wir verschwinden heute Nacht.
Nos marchamos esta tarde.
Korpustyp: Untertitel
Die Leiche muss verschwinden.
Hay que deshacerse del cadáver.
Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie von da!
Apártese de esa prensa.
Korpustyp: Untertitel
Die Neuen müssen verschwinden!
Y di a las nuevas que corran.
Korpustyp: Untertitel
Sprung vorbereiten, wir verschwinden.
Empieza los preparativos de salto.
Korpustyp: Untertitel
Wir verschwinden aus Bombay.
Nos iremos de Bombay.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sofort verschwinden.
Nos marchamos de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Wir verschwinden heute Abend.
Nos marchamos está noche.
Korpustyp: Untertitel
Verschwinden kostet einen Dollar.
Eso costará un dólar de taxi.
Korpustyp: Untertitel
Schatten verschwinden im Licht.
Las sombras retroceden ante la luz.
Korpustyp: Untertitel
Die Dunkelheit soll verschwinden!
¡No vuelvas a la oscuridad!
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir verschwinden zuerst.
No, nosotros nos iremos primero
Korpustyp: Untertitel
- Wir verschwinden hier besser.
- Será mejor que nos vayamos.
Korpustyp: Untertitel
Sie verschwinden hier besser!
Mejor que te vayas de aqui!
Korpustyp: Untertitel
Lasst alle Spuren verschwinden.
No dejéis ni rastro.
Korpustyp: Untertitel
Die Postämter würden verschwinden.
Las oficinas de correos desaparecerían.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür muss ich verschwinden.
Necesitas que me vaya.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten hier verschwinden.
Creo que deberíamos largarnos.
Korpustyp: Untertitel
Sie verschwinden hier besser!
Sera mejor que salga de aqui!
Korpustyp: Untertitel
Wie kann sie verschwinden?
Y desapareció por un momento.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, verschwinden Sie.
He dicho que os larguéis.
Korpustyp: Untertitel
Dann verschwinden Sie vorher.
Entonces vete antes de que vuelvan.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde heute Nacht verschwinden.
Me marcho esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten einfach verschwinden können.
Podías haber seguido tu viaje.
Korpustyp: Untertitel
Ben, Befehl war zu verschwinden.
Ben, las órdenes son de retirarnos.
Korpustyp: Untertitel
Verschwinden, aber nicht für ewig.
Que desapareciera…pero no eternamente.
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen jetzt wirklich verschwinden.
Realmente tienes que vaciar todo.
Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie aus meiner Bar.
Sal de mi bar.
Korpustyp: Untertitel
- Und verschwinden Sie mir nicht.
No vaya a ninguna parte.
Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie sofort von hier!
¡Por favor abandone esta casa inmediatamente!
Korpustyp: Untertitel
Die Mauer wird nicht verschwinden.
El Muro no va a ningun lado.
Korpustyp: Untertitel
Sag mir, ich soll verschwinden.
Dime que me vaya.
Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie aus meiner Wohnung!
Salgan de mi casa!
Korpustyp: Untertitel
Zeit, aus Lately zu verschwinden.
Hora de irme de Lately.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte du sollst verschwinden!
Digo que te vayas ahora.
Korpustyp: Untertitel
Wir kassieren ab und verschwinden.
Que nos paguen y listo.
Korpustyp: Untertitel
Vier Monate nach meinem Verschwinden.
Cuatro meses después que desaparecí.
Korpustyp: Untertitel
Verschwinden wir aus diesem Loch.
Salgamos de este maldito agujero.
Korpustyp: Untertitel
Verschwinden wir einfach von hier!
Simplemente vamonos de aqui!
Korpustyp: Untertitel
Wirst du morgen früh verschwinden?
¿Te irás mañana y no volveré a verte?
Korpustyp: Untertitel
Warum verschwinden wir nicht einfach?
¿Por qué no abandonamos simplemente?
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse den Beweis verschwinden.
Me estoy deshaciendo de las pruebas.
Korpustyp: Untertitel
Und wir werden daraufhin verschwinden.
Y nosotros desapareceremos con ella.
Korpustyp: Untertitel
2 Wochen nach Hannas verschwinden.
Dos semanas después de que Hanna desapareciese.
Korpustyp: Untertitel
Ein Grund mehr zu verschwinden.
Pues, con más razón deben marcharse.
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen Will und verschwinden.
Ud. tome a Will y salga de aquί.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd für'ne Weile verschwinden.
-Sólo debo irme por un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Und wir verschwinden von hier.
Volaré lejos de aqui.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde von hier verschwinden.
Me iría lo más lejos posible.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie verschwinden.
¡Te quiero fuera de mi motel!
Korpustyp: Untertitel
Sag denen, die sollen verschwinden.
Les dices que no moverse!
Korpustyp: Untertitel
Wir verschwinden noch heute Nacht.
Nos iremos esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr nicht endlich verschwinden?
¿Por qué no os vais de una vez?
Korpustyp: Untertitel
Es ist besser, wir verschwinden.
Es mejor que nos vayamos.
Korpustyp: Untertitel
Du, ich werde nicht verschwinden.
No voy a ninguna parte.
Korpustyp: Untertitel
Wir verschwinden durch die Garage.
Vayámonos por el garaje.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sie verschwinden lassen.
Escóndelas o volverán a trasladarte.
Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie mit dem Fleisch.
Llévense la carne y váyanse.
Korpustyp: Untertitel
Lianzhu, morgen früh verschwinden wir!
Lianzhu, me iré mañana en la mañana.
Korpustyp: Untertitel
-Verschwinden wir aus dem Park.
-Màs vale que salgamos del parque.
Korpustyp: Untertitel
Aber diese Frau muss verschwinden.
- Pero no quiero a esa mujer ahí.
Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie von meinem Grundstück.
Fuera de mi propiedad.
Korpustyp: Untertitel
Aber danach musste er verschwinden.
Después de eso, tuvo que pirárselas.
Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie mit Ihren Stühlen!
Váyase con las sillas.
Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie aus meinem Bezirk.
Ahora, lárguese de mi condado.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Sie sollen verschwinden.
¡Te dije que te fueras!
Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie aus meinem Haus.
Fuera de mi casa.
Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr vor Harriets Verschwinden.
Esto ocurrió años antes de que Harriet desapareciera.