linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verschwinden desaparecer 3.731
desvanecerse 4 desparecer 2
[NOMEN]
Verschwinden desaparición 1

Verwendungsbeispiele

verschwinden desaparecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Laura verschwindet wieder und taucht mit Nr. 2 auf. DE
Laura desaparece y surge con el número 2 en. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Die Inlandsproduktion verschwand in den folgenden Jahren nahezu vollständig.
La producción nacional casi desapareció en los años siguientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ann Feig ist nach einem Date mit Speltzer verschwunden.
Ann Feig desapareció después de una cita con Speltzer.
   Korpustyp: Untertitel
Münzen aus dem Tresorraum in der Boutique sind plötzlich verschwunden.
Misteriosamente, las monedas de la caja fuerte han desaparecido.
Sachgebiete: theater internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dutzende von Teilnehmern an den Protesten sind spurlos verschwunden.
Decenas de participantes en las protestas han desaparecido sin dejar rastro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falleur-Dermontier teilte die 5.000 mit seiner Frau und verschwand.
Falleur-Dermontier compartió el dinero con su mujer y desapareció.
   Korpustyp: Untertitel
San Borondón ist eine Insel, die auftaucht und wieder verschwindet.
San Borondón se trata de una isla que aparece y desaparece.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch diese Nebenwirkung verschwindet im Lauf der Zeit, gewöhnlich während der ersten oder zweiten Woche der Behandlung. zn
Igualmente, este efecto desaparece con el tiempo, generalmente durante la primera o segunda semana de tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sanchez ist verschwunden. Er hat Leiters sämtliche Akten.
Sánchez desapareció, con el archivo secreto de Félix.
   Korpustyp: Untertitel
Edwin Margrave war ein berühmter Schatzjäger, dessen Schiff vor über einem Jahrzehnt auf rätselhafte Weise spurlos verschwand.
Edwin Margrave era un famoso cazador de tesoros, cuyo barco desapareció misteriosamente hace más de diez años.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


foveales Verschwinden . .
gewaltsames Verschwinden .
Verschwinden der Kunden .
Verschwinden des Dünengürtels .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verschwinden

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Verschwinden von Fischarten
Asunto: Peces en extinción
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ließen sie verschwinden.
Lo ha birlado usted.
   Korpustyp: Untertitel
Clay muss verschwinden, Sohn.
Clay tiene que morir, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst alle Spuren verschwinden.
Desháganse de todos los rastros.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Name muß verschwinden.
Quita mi nombre de la lista.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das Telefon verschwinden.
Deshazte de este teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschwinden im Computer!
Están entrando en el ordenador.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschwinden heute Nacht.
Nos marchamos esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiche muss verschwinden.
Hay que deshacerse del cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie von da!
Apártese de esa prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Neuen müssen verschwinden!
Y di a las nuevas que corran.
   Korpustyp: Untertitel
Sprung vorbereiten, wir verschwinden.
Empieza los preparativos de salto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschwinden aus Bombay.
Nos iremos de Bombay.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sofort verschwinden.
Nos marchamos de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschwinden heute Abend.
Nos marchamos está noche.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden kostet einen Dollar.
Eso costará un dólar de taxi.
   Korpustyp: Untertitel
Schatten verschwinden im Licht.
Las sombras retroceden ante la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dunkelheit soll verschwinden!
¡No vuelvas a la oscuridad!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir verschwinden zuerst.
No, nosotros nos iremos primero
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verschwinden hier besser.
- Será mejor que nos vayamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschwinden hier besser!
Mejor que te vayas de aqui!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst alle Spuren verschwinden.
No dejéis ni rastro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Postämter würden verschwinden.
Las oficinas de correos desaparecerían.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür muss ich verschwinden.
Necesitas que me vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten hier verschwinden.
Creo que deberíamos largarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschwinden hier besser!
Sera mejor que salga de aqui!
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann sie verschwinden?
Y desapareció por un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, verschwinden Sie.
He dicho que os larguéis.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verschwinden Sie vorher.
Entonces vete antes de que vuelvan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde heute Nacht verschwinden.
Me marcho esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten einfach verschwinden können.
Podías haber seguido tu viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Ben, Befehl war zu verschwinden.
Ben, las órdenes son de retirarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden, aber nicht für ewig.
Que desapareciera…pero no eternamente.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen jetzt wirklich verschwinden.
Realmente tienes que vaciar todo.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie aus meiner Bar.
Sal de mi bar.
   Korpustyp: Untertitel
- Und verschwinden Sie mir nicht.
No vaya a ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie sofort von hier!
¡Por favor abandone esta casa inmediatamente!
   Korpustyp: Untertitel
Die Mauer wird nicht verschwinden.
El Muro no va a ningun lado.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, ich soll verschwinden.
Dime que me vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie aus meiner Wohnung!
Salgan de mi casa!
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, aus Lately zu verschwinden.
Hora de irme de Lately.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte du sollst verschwinden!
Digo que te vayas ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kassieren ab und verschwinden.
Que nos paguen y listo.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Monate nach meinem Verschwinden.
Cuatro meses después que desaparecí.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden wir aus diesem Loch.
Salgamos de este maldito agujero.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden wir einfach von hier!
Simplemente vamonos de aqui!
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du morgen früh verschwinden?
¿Te irás mañana y no volveré a verte?
   Korpustyp: Untertitel
Warum verschwinden wir nicht einfach?
¿Por qué no abandonamos simplemente?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse den Beweis verschwinden.
Me estoy deshaciendo de las pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir werden daraufhin verschwinden.
Y nosotros desapareceremos con ella.
   Korpustyp: Untertitel
2 Wochen nach Hannas verschwinden.
Dos semanas después de que Hanna desapareciese.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Grund mehr zu verschwinden.
Pues, con más razón deben marcharse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen Will und verschwinden.
Ud. tome a Will y salga de aquί.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd für'ne Weile verschwinden.
-Sólo debo irme por un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir verschwinden von hier.
Volaré lejos de aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde von hier verschwinden.
Me iría lo más lejos posible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie verschwinden.
¡Te quiero fuera de mi motel!
   Korpustyp: Untertitel
Sag denen, die sollen verschwinden.
Les dices que no moverse!
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschwinden noch heute Nacht.
Nos iremos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr nicht endlich verschwinden?
¿Por qué no os vais de una vez?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist besser, wir verschwinden.
Es mejor que nos vayamos.
   Korpustyp: Untertitel
Du, ich werde nicht verschwinden.
No voy a ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschwinden durch die Garage.
Vayámonos por el garaje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sie verschwinden lassen.
Escóndelas o volverán a trasladarte.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie mit dem Fleisch.
Llévense la carne y váyanse.
   Korpustyp: Untertitel
Lianzhu, morgen früh verschwinden wir!
Lianzhu, me iré mañana en la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
-Verschwinden wir aus dem Park.
-Màs vale que salgamos del parque.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Frau muss verschwinden.
- Pero no quiero a esa mujer ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie von meinem Grundstück.
Fuera de mi propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber danach musste er verschwinden.
Después de eso, tuvo que pirárselas.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie mit Ihren Stühlen!
Váyase con las sillas.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie aus meinem Bezirk.
Ahora, lárguese de mi condado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, Sie sollen verschwinden.
¡Te dije que te fueras!
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie aus meinem Haus.
Fuera de mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Jahr vor Harriets Verschwinden.
Esto ocurrió años antes de que Harriet desapareciera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte eine Weile verschwinden.
- así que me esfumé un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
- Untersteh dich, jetzt zu verschwinden!
¡No te atrevas a dejarme!
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie aus meiner Wohnung!
Fuera de mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's also beliebt, verschwinden Sie.
O sea, que si no le importa, desaloje.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie aus meinem Haus.
Salga de mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lass Deine Bildschirmaufteilung verschwinden.
Ahora desaste de tu pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht einfach verschwinden.
No puedo irme así nada más.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, du sollst verschwinden.
- He dicho que te marches.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen von hier verschwinden!
Tenemos que largarnos de aqui!
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Tage nach ihrem Verschwinden.
Dos días después de que desapareciera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschwinden, im Angriffs-Modus.
Ustedes en marcha en modo de ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich gewinn…verschwinden Sie.
Si gano, te marchas tú.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie aus meiner Notaufnahme.
Salga de mi sala de emergencias.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie aus meinem Büro.
Lárguese de mi oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Die israelische Besatzung muss verschwinden.
La ocupación israelí debe marcharse.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Könnte ich nur Sie verschwinden lassen.
Quisiera poder desaparecerte a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Programme verschwinden. Es gibt Unruhen, sogar Revolten.
Algunos programas han desaparecido, afuera es inseguro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verschwinden aus diesem schrecklichen Haus."
Nos libraremos de esta horrible casa.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinden Sie gefälligst aus meinem Büro.
Obtener el infierno fuera de mi oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagte, ich solle packen und verschwinden.
Me han dicho que me vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, verschwinden Sie von meinem Block.
Amigo, vete de mi cuadra.
   Korpustyp: Untertitel
Und sehe zu, wie Sie verschwinden?
¿ Y verlo a usted caer fuera?
   Korpustyp: Untertitel
So konnten sie verschwinden und zurückkehren.
Así es como entraban y salían.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen das Gold und verschwinden.
- Tomemos lo que es nuestro y partamos.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest auch hier verschwinden, Gaius.
Deberías venir con nosotros, Gaius.
   Korpustyp: Untertitel