Ich muss jedoch auf die erhebliche Verschwommenheit und Ungenauigkeit insbesondere des Berichts von Herrn Cornillet in Bezug auf die Rechtsverletzungen in verschiedenen Ländern hinweisen, vor allem, wo das Thema umstritten ist und nicht mit der Benennung der verantwortlichen Regierungen verbunden wird.
Sin embargo, debo subrayar una notable vaguedad y nebulosidad en lo referente, especialmente en el informe del Sr. Cornillet, a las violaciones de los derechos en varios países, sobre todo cuando la materia es controvertida y cuando no se acompaña con la identificación de los Gobiernos culpables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, einige der Philosophien, die im europäisch-katholischen Übergang zu Demokratie Anwendung fanden - wie etwa der Personalismus - waren ziemlich nebulös, obwohl vermutlich gerade ihre Verschwommenheit dazu beitrug, so viele Gläubige wie möglich mit an Board zu bringen.
Cierto es que algunas de las filosofías usadas en la transición católica europea a la democracia -como, por ejemplo, el personalismo- eran bastante nebulosas, aunque probablemente su vaguedad fuera lo que ayudase a captar el mayor número de creyentes posible, pero el caso es que las ideas importan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verschwommenheit"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine nämlich, eine zunehmende Tendenz zur Verschwommenheit der Patente festzustellen, just um möglichst umfassende Ansprüche zu behalten.
Tengo la impresión de que estamos siendo testigos de una tendencia creciente hacia las patentes genéricas, precisamente para que las reivindicaciones sean lo más amplias posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich für einen äußerst gefährlichen Präzedenzfall, und überdies - vorhin wurde von Rechtsklarheit gesprochen - zeichnen sich die verwendeten Begriffsbestimmungen durch juristische Verschwommenheit aus.
Creo que este es un precedente muy peligroso y además -hace un momento se ha hablado de la claridad jurídica- las definiciones usadas son notables por su ambigüedad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt die Verschwommenheit dieser Texte, so daß das letzte Wort einem Gerichtshof zukommt, der sich durch seine Auslegungskompetenz zu einer wirklichen legislativen Gewalt ohne jede politische Kontrolle erhebt.
Además de que, en muchos casos, la imprecisión de dichos textos hace que la última palabra recaiga en un Tribunal de Justicia que, por su poder de interpretación, se erija en un verdadero poder legislativo, pero sin ningún control político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche sind beunruhigt über die institutionelle Verschwommenheit, in der das Europa der 25 wahrscheinlich seine Arbeit aufnehmen wird, da die künftige europäische Verfassung am 1. Mai 2004 vielleicht noch nicht in Kraft sein wird.
Algunos están preocupados por el hecho de que la Europa de los 25 vaya a comenzar a funcionar en un contexto de incertidumbre institucional. La futura Constitución europea probablemente no entrará en vigor hasta el 1 de mayo de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich des Inhalts des Berichts sind wir der Meinung, daß eine positive Stellungnahme richtig gewesen wäre, und wir sind entschlossen, seine Verschwommenheit durch konkrete politische und ökonomische Aussagen zu ersetzen.
En cuanto al fondo del informe, nosotros creemos que un dictamen conforme hubiera sido lo justo y estamos decididos a que pierda su efecto evanescente para tener una concreción política y económica.