Las guías planas son sistemas de carriles, cuya superficie de deslizamiento en el carril-soporte está provista de un recubrimiento antiadherente de escaso mantenimiento.
ES
Ein EVTZ muss sich eine Satzung geben und sich mit ihm eigenen Organen sowie mit Regeln für die Haushaltsführung und die Wahrnehmung seiner finanziellen Verantwortung versehen.
La AECT debe establecer sus estatutos y dotarse de órganos de gobierno propios y de normas relativas al presupuesto y al ejercicio de su responsabilidad financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist mit einem einzigartigen System der verstärkten dynamischen Kühlung versehen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Anhäufung amtlicher Währungsreserven in Ostasien und anderen Entwicklungsländern versieht diese Länder mit zusätzlichen Mitteln, um mit möglichen exogenen Schocks fertigzuwerden.
La acumulación de reservas oficiales en Asia oriental y otros países en desarrollo les proporcionará medios adicionales para encarar las posibles perturbaciones externas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Plattierung - Eine Plattierung ist eine Möglichkeit, wie unedle Metalle mit den Fähigkeiten und Eigenschaften von edlen Metallen versehen werden können.
Revestimiento - Un chapado es una forma de que los metales básicos con las habilidades y características pueden ser proporcionados por los metales nobles.
Ist auf dem Gegenstand nicht genügend Platz für die nach Absatz 1 erforderliche Kennzeichnung vorhanden, so ist die Verpackung mit den entsprechenden Informationen zu versehen.
Si el artículo no dispone de espacio suficiente para los requisitos de etiquetado mencionados en el apartado 1, la información se proporcionará en el embalaje del artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beachten Sie, dass auf verschiedenen Computern, die Symbolleiste kann Sie mit leicht unterschiedlichen Optionen versehen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten der Union und Irak versehen ihre Staatsangehörigen mit geeigneten Dokumenten, die ihre Identität bestätigen, damit sie für diese Zwecke reisen können.
Los Estados miembros de la Unión e Iraq proporcionarán a sus nacionales documentos de identidad adecuados que permitan viajar a tal efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versieht Sie mit einfacher Benutzeroberfläche, die Ihnen leicht zur sichern ermöglicht und Ihr gesamtes outlook -Profil abwandert.
Die Einstufung von Instrumenten in Eigengruppen erhöht das Risiko einer falschen Klassifikation nach Sitzländern bzw. Sektoren, da sie häufig mit unvollständigen Angaben versehen sind.
La inclusión de ciertos instrumentos en grupos aislados aumenta el riesgo de error de clasificación por país de residencia o sector, dado que frecuentemente se proporcionan con datos incompletos.
Diskutiert wird über türkische Polizisten aus der Türkei die in türkischen Uniformen ihren Dienst in türkischen Migrantenvierteln in Deutschland versehen.
Se discute sobre la eventualidad de que funcionarios de policía turcos en uniforme turco efectúen servicios de patrulla por barrios de inmigrantes turcos en Alemania.
Korpustyp: EU DCEP
versehenllevar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusätzlich zu einer der VS-Kennzeichnungen nach Artikel 2 Absatz 2 können EU-VS mit zusätzlichen Kennzeichnungen versehen sein, wie z. B.
Junto con una de las marcas de la clasificación de seguridad fijadas en el artículo 2, apartado 2, la ICUE podrá llevar marcas adicionales tales como:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Feld ist von der dazu bevollmächtigten Amtsperson zu unterzeichnen und mit dem Dienststempel der Genehmigungsstelle zu versehen.
La casilla debe llevar la firma del funcionario autorizado y el sello oficial de la autoridad encargada de conceder las licencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Feld ist vom bescheinigungsbefugten Beamten mit Angabe von Ort und Datum zu unterzeichnen und mit dem offiziellen Stempel der ausstellenden Stelle zu versehen.
La casilla debe llevar la firma del funcionario autorizado, el lugar y la fecha, y el sello oficial del organismo reconocido emisor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Beutel/Pakete sollten deutlich lesbar mit folgenden Angaben versehen sein: Name des einreichenden Unternehmens, Gesamtwert und Stückelung, Gewicht, Verpackungsdatum und Nummer des Beutels/Pakets.
Cada bolsa/caja debería llevar indicaciones claras de la entidad que realiza la entrega, el valor y la denominación del contenido, el peso, la fecha del empaquetado y el número de la bolsa/caja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schalldämpferanlagen und ihre Teile müssen mit Ausnahme der Befestigungsteile und der Rohre mit folgenden Aufschriften versehen sein:
Los componentes del dispositivo de escape y de admisión, con excepción de las piezas de fijación y los tubos, deberán llevar:
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert, dass ein Programm regionaler Zusammenarbeit bei der Wasserbewirtschaftung, versehen mit einer Mittelausstattung von mindestens 10 Mio. Euro jährlich, vor Ende des Jahres 2000 eingerichtet wird, um den in Turin im Oktober 1999 angenommenen Aktionsplan umzusetzen;
Pide que se establezca antes de finales del año 2000 un programa de cooperación regional para la gestión del agua, con una dotación financiera de al menos 10 millones de euros anuales, con el fin de llevar a la práctica el plan de acción aprobado en Turín en octubre de 1999;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wurden die Schwellenwerte für Salz, gesättigte Fettsäuren und Zucker so hoch gesetzt, dass selbst Produkte wie Donuts, Kekse und Chips mit Gesundheits- und Nährwertangaben versehen werden können.
Además, los umbrales para la sal, las grasas saturadas y el azúcar se establecieron a un nivel tan elevado como para permitir que productos como los donuts, las galletas y las patatas fritas pudieran llevar una declaración.
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu einer der VS-Kennzeichnungen nach Artikel 3 Absatz 2 können EU-VS mit zusätzlichen Kennzeichnungen versehen sein, beispielsweise mit
Junto con una de las marcas de la clasificación de seguridad fijadas en el artículo 3, apartado 2, la ICUE podrá llevar marcas adicionales tales como:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bauteile der Auspuffanlagen und der Einlasssysteme müssen mit Ausnahme der Befestigungsteile und der Rohre mit folgenden Aufschriften versehen sein:
Los componentes del sistema de escape y de admisión, con excepción de las piezas de fijación y los tubos, deberán llevar las siguientes inscripciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend können Sie das Skript mit einem Plan versehen und für automatische, unbeaufsichtigte Backups verwenden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
versehenequipado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei allem Verständnis für bestimmte Industrievertreter, von denen uns einige sogar mit einer kompletten Abstimmungsliste versehen hatten - auch ein Novum, da man die Parlamentier anscheinend nicht für denkfähig hält -, der Verbraucher hat ein Recht auf ein mangelfreies Produkt.
A pesar de toda la comprensión para con determinados representantes de la industria, algunos de los cuales nos habían equipado incluso con una lista completa de votación -también algo nuevo, pues parece que a los diputados no se les considera capaces de pensar- el consumidor tiene derecho a un producto libre de defectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gerät ist mit folgenden Anschlüssen versehen:
El aparato está equipado con los conectores siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Gerät mit Sicherheits- und Regeleinrichtungen versehen, so darf das Funktionieren der Sicherheitseinrichtung durch das Funktionieren der Regeleinrichtung nicht beeinträchtigt werden.
Si un aparato está equipado con dispositivos de seguridad y de regulación, los dispositivos de regulación funcionarán sin obstaculizar el funcionamiento de los de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
„hinterer Überhang“ bezeichnet den waagrechten Abstand zwischen der senkrechten Ebene durch die letzte Hinterachse und dem hintersten Punkt des Fahrzeugs; wenn das Fahrzeug mit einer nicht abnehmbaren Verbindungseinrichtung versehen ist, ist der Kupplungspunkt der hinterste Punkt des Fahrzeugs;
«voladizo trasero» la distancia horizontal entre el plano vertical que pasa por el último eje trasero y el punto postrero del vehículo; si el vehículo está equipado con un acoplamiento no desmontable, el punto postrero del vehículo será el punto de acoplamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Motor mit einem Ansaugsystem (Ansaugluftfilter und/oder Ansauggeräuschdämpfer) versehen sein muss, damit die höchstzulässigen Schallpegel nicht überschritten werden, werden der Filter und/oder der Geräuschdämpfer wie Bauteile behandelt, die dieselbe Bedeutung wie die Auspuffanlage haben.
Si el motor ha de estar equipado con un sistema de admisión (filtro de aire o un amortiguador de ruidos de admisión) para cumplir los niveles acústicos máximos admisibles, se considerará que el filtro o amortiguador son componentes que tienen la misma importancia que el sistema de escape.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Schutzeinrichtung zusätzlich mit einer außen angebrachten akustischen und/oder optischen Warnvorrichtung versehen, so müssen die von der Warnvorrichtung gegebenen Signale kurz sein und nach höchstens 30 Sekunden automatisch enden; sie dürfen nur dann erneut ausgelöst werden, wenn die Einrichtung wieder aktiviert worden ist.
Si el dispositivo de protección está adicionalmente equipado con un mecanismo de aviso visual y/o acústico externo, las señales emitidas por el mecanismo de aviso serán breves y cesarán automáticamente transcurridos no más de 30 segundos; solo volverán a emitirse si se vuelve a activar el dispositivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug ist zusätzlich mit einer akustischen/optischen (2) Warnvorrichtung folgenden Typs versehen: …
El vehículo está adicionalmente equipado con un mecanismo de aviso acústico/visual (2) del siguiente tipo: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Stoßkörper ist mit einem Beschleunigungsmesser für die Aufprallrichtung versehen, der in der Stoßkörperachse angebracht ist.
El impactador estará equipado con un acelerómetro con sensibilidad en la dirección del impacto, e irá colocado en el eje del impactador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Ausrichtung nicht automatisch erhalten bleibt, muss der Anhänger mit einer geeigneten Nachstelleinrichtung versehen sein.
Si la alineación no se mantiene automáticamente, el remolque deberá estar equipado con un dispositivo de ajuste adecuado que lo mantenga alineado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Fahrzeug mit einer Einrichtung zum Einstellen der Neigung und Lage des Lenkrades versehen, ist die Prüfung so durchzuführen, dass sich das Lenkrad in der vom Hersteller angegebenen üblichen Stellung für die Benutzung befindet, die von dem Technischen Dienst unter dem Gesichtspunkt der Energieaufnahme als repräsentativ angesehen wird.
Cuando el vehículo esté equipado con un dispositivo para ajustar la inclinación y la posición del volante, se realizará el ensayo con éste en la posición normal de utilización indicada por el fabricante y considerada por el laboratorio representativa desde el punto de vista de la absorción de energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
versehenprovisto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zur Abfüllung natürlicher Mineralwässer verwendeten Behältnisse müssen mit einem Verschluss versehen sein, mit dem jede Möglichkeit einer Verfälschung oder Verunreinigung vermieden wird.
Todo recipiente utilizado para el envasado de aguas minerales naturales deberá estar provisto de un dispositivo de cierre diseñado para evitar toda posibilidad de falsificación o de contaminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schlüsselschalter muss mit einer Zylinderaufbohrsperre versehen sein.
El interruptor de llave deberá estar provisto de un pasador antitaladro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu ist eine Bohrung von 12 mm Tiefe vorgesehen, die mit einem Gewinde versehen ist, in das das 1/2"-BSP-Gewinde (oder metrische Entsprechung) am unteren Ende des Seitenarms eingeschraubt werden kann.
El extremo del tubo estará provisto de una rosca de 1/2" BSP (o su equivalente métrico), que se ajustará en una cavidad de 12 mm de profundidad practicada en la pared del recipiente y fileteada debidamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Scheinwerfer mit einem einstellbaren Reflektor versehen ist, welche Einbaustellung(en) für den Scheinwerfer in Bezug auf den Boden und die Längsmittelebene des Fahrzeugs vorgesehen ist (sind).
Si el faro está provisto de un reflector ajustable, indíquese la posición o posiciones de montaje del faro en relación con el suelo y el plano longitudinal medio del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Scheinwerfer mit einem verstellbaren Reflektor versehen ist, welche Einbaulage(n) für den Scheinwerfer in Bezug auf den Boden und die Längsmittelebene des Fahrzeugs vorgesehen ist (sind),
si el faro está provisto de un reflector ajustable, la posición o posiciones de montaje del faro en relación con el suelo y el plano longitudinal medio del vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Mehrachsanhängern müssen mindestens zwei Räder einer Vorderachse und zwei Räder einer Hinterachse direkt geregelt werden, wobei jede dieser Achsen mit mindestens einem unabhängigen Stellglied versehen ist und alle übrigen Räder entweder direkt oder indirekt geregelt werden.
En el caso de los remolques completos, al menos dos ruedas de un eje delantero y dos ruedas de un eje trasero deberán estar controladas directamente y cada uno de estos ejes deberá estar provisto, como mínimo, de un modulador independiente, estando el resto de las ruedas controladas directa o indirectamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Arbeitsmittel, das wegen des Ausströmens von Gasen oder Dämpfen, des Austretens von Flüssigkeiten oder wegen Staubemissionen eine Gefährdung darstellt, muss mit entsprechenden Vorrichtungen zum Zurückhalten oder Ableiten der betreffenden Emissionen an der Quelle versehen sein.
Cualquier equipo de trabajo que entrañe riesgos debidos a emanaciones de gases, vapores o líquidos, o a emisiones de polvos deberá estar provisto de dispositivos adecuados de captación o de extracción cerca de la fuente correspondiente a dichos riesgos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Trübungsmessgerät muss mit geeigneten Einrichtungen für die Messung des Druckes der Rauchkammer versehen sein.
El opacímetro deberá estar provisto de dispositivos apropiados para medir la presión en la cámara de humo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Trübungsmessgerät muss mit geeigneten Einrichtungen für die Messung der Temperatur in der Rauchkammer versehen sein.
El opacímetro deberá estar provisto de dispositivos apropiados para medir la temperatura en la cámara de humo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe ihn zu Herrn über dich gesetzt, und alle seine Brüder habe ich ihm zu Knechten gemacht, mit Korn und Wein habe ich ihn versehen;
-- He Aquí, yo lo he puesto por señor tuyo, y le he dado como siervos a todos sus hermanos. Le he provisto de trigo y de vino.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
versehenequipada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Boje im westlichen Abschnitt (auf dem Kompass von Süd über West bis einschließlich Nord) ist mit zwei Flaggen, zwei gestreiften Leuchtbändern, zwei Lichtern und einer Plakette gemäß Artikel 8 versehen.
la boya del sector oeste (es decir, el semicírculo de la brújula que se extiende desde el sur hacia el oeste, incluyendo el norte) estará equipada con dos banderas, dos bandas luminosas rayadas, dos luces y una etiqueta de conformidad con las disposiciones del artículo 8;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Boje im östlichen Abschnitt (auf dem Kompass von Nord über Ost bis einschließlich Süd) ist mit einer Flagge, einem gestreiften Leuchtband, einem Licht und einer Plakette gemäß Artikel 8 versehen.
la boya del sector este (es decir, el semicírculo de la brújula que se extiende desde el norte hacia el este, incluyendo el sur) estará equipada con una bandera, una banda luminosa rayada, una luz y una etiqueta de conformidad con las disposiciones del artículo 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit nachgiebigen Leisten versehen ist; diese dürfen jedoch nicht so nachgiebig sein, dass die starre Konstruktion der Tür die Stellung erreicht, die der der vollständig geschlossenen Tür entspricht, wenn die Prüfstange nach Absatz 7.6.5.6.1.1 sich in der geschlossenen Tür befindet.
está equipada con bordes blandos; estos bordes, sin embargo, no deberán ser tan blandos que, si la puerta se cierra sobre la barra de ensayo contemplada en el punto 7.6.5.6.1.1, la estructura rígida de la puerta alcance la posición de cierre completa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ständer muss mit einem Hebel/Pedal versehen sein, mit dem die Halterung für den Heizkörper langsam angehoben werden kann.
La columna deberá estar equipada con una palanca o pedal que permita elevar lentamente el soporte del radiador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sicherheit und Gesundheit der gefährdeten Personen durch Funktionsstörungen einer Maschine, deren Betrieb nicht überwacht wird, beeinträchtigt werden können, muss die Maschine mit einer entsprechenden akustischen oder optischen Warnvorrichtung versehen sein.
Cuando la salud y la seguridad de las personas puedan estar en peligro por funcionamiento defectuoso de una máquina que funcione sin vigilancia, esta deberá estar equipada de manera que advierta de ello mediante una señal acústica o luminosa adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Boje im westlichen Abschnitt (auf dem Kompass von Süd über West bis einschließlich Nord) ist mit zwei Flaggen, zwei gestreiften Leuchtbändern, zwei Lichtern und einer Plakette gemäß Artikel 12 der vorliegenden Verordnung versehen;
la boya del sector oeste (es decir, el semicírculo de la brújula que se extiende desde el sur al norte incluido, pasando por el oeste) estará equipada con dos banderas, dos bandas luminosas rayadas, dos luces y una etiqueta que se ajuste a las disposiciones del artículo 12 del presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Boje im östlichen Abschnitt (auf dem Kompass von Nord über Ost bis einschließlich Süd) ist mit einer Flagge, einem gestreiften Leuchtband, einem Licht und einer Plakette gemäß Artikel 12 der vorliegenden Verordnung versehen.
la boya del sector este (es decir, el semicírculo de la brújula que se extiende desde el norte al sur incluido, pasando por el este) estará equipada con una bandera, una banda luminosa rayada, una luz y una etiqueta que se ajuste a las disposiciones del artículo 12 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit nachgiebigen Leisten versehen ist; diese dürfen jedoch nicht so nachgiebig sein, dass die starre Konstruktion der Tür die Stellung erreicht, die der der vollständig geschlossenen Tür entspricht, wenn die Prüfstange nach Nummer 7.6.5.6.1.1 sich in der geschlossenen Tür befindet.
está equipada con bordes blandos; estos bordes, sin embargo, no deberán ser tan blandos que, si la puerta se cierra sobre la barra de ensayo mencionada en el punto 7.6.5.6.1.1, la estructura rígida de la puerta alcance la posición de cierre completa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes an Scharnieren angebrachte Notfenster, das vom Fahrersitz aus nicht gut zu sehen ist, muss mit einer akustischen Warneinrichtung für den Fahrzeugführer versehen sein, die ausgelöst wird, wenn es nicht vollständig geschlossen ist.
Toda ventana de emergencia abisagrada que no sea claramente visible desde el asiento del conductor deberá estar equipada con un dispositivo acústico para advertir al conductor cuando no esté completamente cerrada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lichtquelle in dem Lichterzeuger muss mit geeigneten Befestigungsteilen versehen sein.
la fuente luminosa del generador de luz deberá estar equipada con elementos de fijación adecuados;
Korpustyp: EU DGT-TM
versehenprovistos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Triebachsen mit Differential, auch mit anderen Kraftübertragungsvorrichtungen versehen, und nicht angetriebene Achsen; Teile davon
Ejes con diferencial, incluso provistos con otros órganos de transmisión, y ejes portadores; sus partes
Korpustyp: EU DGT-TM
Triebachsen mit Differential, auch mit anderen Kraftübertragungsvorrichtungen versehen, und nicht angetriebene Achsen
Ejes con diferencial, incluso provistos con otros órganos de transmisión, y ejes portadores
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 alle für Fahrgäste bestimmten Räume und Gänge mit einer zusätzlichen elektrischen Beleuchtung versehen sein, die bei Ausfall aller anderen Stromquellen bei jedem Krängungswinkel mindestens drei Stunden betrieben werden kann.
.1 Todos los espacios y pasillos públicos para pasajeros estarán provistos de un alumbrado eléctrico suplementario capaz de funcionar durante tres horas como mínimo cuando hayan fallado las demás fuentes de energía eléctrica, cualquiera que sea la escora del buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschreibungspflichtige Arzneimittel sollten grundsätzlich mit den Sicherheitsmerkmalen versehen werden.
Por lo general, los medicamentos sujetos a receta médica deben ir provistos de dispositivos de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit der Zulassungsnummer des Betriebs der Blutentnahme gemäß Absatz 1 Buchstabe b versehen sind.
provistos del número de autorización del establecimiento de recogida contemplado en la letra b) del punto 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das semistatische Verfahren können Bechergläser oder flache Behälter verwendet werden, die bei Bedarf mit einem leicht über dem Boden des Becherglases erhöhten Sieb versehen sind.
En los ensayos semiestáticos, pueden emplearse vasos de laboratorio o recipientes poco profundos y provistos, en su caso, de una rejilla a escasa distancia del fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit dem Stiel versehen; der Stiel muss glatt abgeschnitten und der Kelch unversehrt sein,
provistos de pedúnculo; el pedúnculo deberá estar cortado limpiamente y el cáliz deberá estar intacto,
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.3 sie sind an den durchbrochenen Begrenzungen mit selbsttätigen Brandklappen versehen;
.1.3 vayan provistos de válvulas automáticas de mariposa contraincendios, próximas al mamparo límite atravesado; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zugänge zum Lastträger müssen mit Schutzeinrichtungen versehen sein, die das Abstürzen von Personen verhindern, wenn sich der Lastträger nicht auf der betreffenden Ebene befindet.
Los accesos estarán provistos de dispositivos de protección, a fin de evitar los riesgos de caída de las personas cuando la plataforma no se encuentre en un descansillo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeiten erfolgten ohne Unterbrechung des normalen Produktionskreislaufs und ohne dass die Arbeitnehmer mit Schutzausrüstung versehen wurden oder über die tatsächliche Gefährdung durch Asbeststäube informiert worden wären.
Todo ello sucedió sin la interrupción del ciclo normal de producción y sin que los trabajadores fueran provistos de equipos de protección y fueran informados del peligro real de la exposición al polvo de amianto.
Korpustyp: EU DCEP
versehenidentificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mit einem besonderen Genusstauglichkeits- oder Kennzeichen versehen ist, das
vaya marcada con una marca sanitaria especial o marca de identificación que:
Korpustyp: EU DGT-TM
es wurde gemäß Anhang II Abschnitt I der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 mit einem Identitätskennzeichen versehen;
se ha marcado con una marca de identificación de conformidad con la sección I del anexo II del Reglamento (CE) no 853/2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können die Verwendung von Vordrucken vorschreiben, die jeweils mit einem Unterscheidungszeichen versehen sind.
Las autoridades competentes podrán exigir la utilización de formularios provistos de un signo distintivo para su identificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionslosprüfungen sind an fertigen Zylindern durchzuführen, die für die normale Produktion repräsentativ und mit allen Kennzeichen versehen sind.
Los ensayos de lotes se realizarán en botellas terminadas representativas de la producción normal y completas con marcas de identificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassungsprüfungen sind an fertigen Zylindern durchzuführen, die für die normale Produktion repräsentativ und mit allen Kennzeichen versehen sind.
Los ensayos de calificación se realizarán en botellas terminadas representativas de la producción normal y completas con marcas de identificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder mit dem in Anhang II der Richtlinie 2002/99/EG genannten Sonderkennzeichen versehen ist
conforme al sello de identificación especial previsto en el anexo II de la Directiva 2002/99/CE, o bien
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden können die Verwendung von Vordrucken vorschreiben, die mit einem Unterscheidungskennzeichen versehen sind.
Las autoridades aduaneras podrán exigir la utilización de formularios provistos de un signo distintivo para su identificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie wurden gemäß Anhang II Abschnitt I und Anhang III Abschnitt X Kapitel II Teil V der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 mit einem Identitätskennzeichen versehen;
se han marcado con una marca de identificación de conformidad con la sección I del anexo II y la sección X, capítulo II (V), del anexo III del Reglamento (CE) no 853/2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit in Artikel 5 oder Artikel 6 vorgeschrieben und vorbehaltlich der Bestimmungen des Anhangs III müssen Lebensmittelunternehmer sicherstellen, dass Erzeugnisse tierischen Ursprungs mit einem Identitätskennzeichen versehen sind, das im Einklang mit den nachstehenden Bestimmungen angebracht wurde.
Cuando resulte necesario de conformidad con lo dispuesto en los artículos 5 y 6, y sin perjuicio de lo dispuesto en el anexo III, los operadores de empresa alimentaria deberán garantizar la fijación de una marca de identificación en los productos de origen animal de conformidad con las siguientes disposiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das LED-Modul ausgebaut und durch ein anderes Modul ersetzt wird, das vom Antragsteller zur Verfügung gestellt wird und mit demselben Lichtquellenmodul-Identifizierungscode versehen ist, müssen die für den Scheinwerfer vorgeschriebenen fotometrischen Werte eingehalten werden.
cuando se extraiga el módulo LED y se sustituya por otro, suministrado por el solicitante, que lleve el mismo código de identificación del módulo de fuente luminosa, se cumplan las especificaciones fotométricas del faro;
Korpustyp: EU DGT-TM
versehencuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte all denen unter Ihnen danken, die praktische Beispiele dafür genannt haben, was umgesetzt werden muss, denn wir werden, ehe wir es uns versehen, auch Umweltflüchtlinge als Folge des Klimawandels und dieser Probleme haben.
Permítanme dar las gracias a todos los que han aportado ejemplos prácticos de lo que hay que implementar, porque antes de que nos demos cuenta, también veremos refugiados ambientales a causa del cambio climático y de estos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So stellt z. B., wenn ein Produkt mit ausreichenden Warnhinweisen und Schutzvorrichtungen versehen und das Risiko erkennbar ist, ein hoher Schweregrad potenzieller Risikofolgen nach der Risikoeinstufung unter Umständen keine ernste Gefahr dar (Tabelle B), wenn auch gewisse Maßnahmen zur Verbesserung der Produktsicherheit erforderlich sein mögen.
Por ejemplo, puede que una alta gravedad de los resultados no sea importante en lo que respecta a la clasificación del riesgo (cuadro B) si un producto cuenta con advertencias y salvaguardias adecuadas y el peligro es obvio, aunque sea necesaria alguna actuación para mejorar la seguridad del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltslinie 05 05 01 — Sonderprogramm Sapard zur Beitrittsvorbereitung in den Bereichen Landwirtschaft und Entwicklung des ländlichen Raums — Abschluss früherer Maßnahmen — wurde mit einem p.m.-Vermerk bei den Verpflichtungsermächtigungen versehen, und es wurden 78 000 000 EUR an Zahlungsermächtigungen eingesetzt.
Habida cuenta de que la línea 05 05 01 — Programa Especial de Adhesión para el Desarrollo Agrícola y Rural) (Sapard) — Finalización de medidas anteriores — es una línea para memoria, con una dotación de 78 millones de euros en créditos de pago.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sei allerdings darauf hingewiesen, dass dieses Übereinkommen zwar einen spezifischeren Charakter aufweist, aber nicht mit einem Sanktionsmechanismus versehen ist, der seine Einhaltung gewährleistet, wie es indessen bei der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten der Fall ist.
A este respecto, conviene observar, no obstante, que si bien esta última reviste un carácter más específico, no cuenta con ningún mecanismo de sanción que permita garantizar su cumplimiento, como es el caso del CEDH.
Korpustyp: EU DCEP
Ehe Sie sich's versehen, ist es schon vorbei mit der Blütezeit.
Antes de que se dé cuenta, ya habrá pasado el ecuador.
Korpustyp: Untertitel
Und eh wir uns versehen, verwandelt sie uns in etwas Hässliches.
Sin darnos cuenta, nos convierte en algo feo.
Korpustyp: Untertitel
Ehe Sie's sich versehen, werden Sie mit Ihren Hündchen spielen, das Gras unter Ihren nackten Füssen spüren.
Antes de que te des cuenta, estarás con tus cachorros, saltando descalza por el césped.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Friedhof ist ausserdem versehen mit einer Umfassungsmauer gemacht aus Sarkophage Abdeckplatten.
Seit einigen Jahren ist dieses Produkt mit einer besonderen Herkunftsbezeichnung versehen und die Qualität deren Zutaten sowie die Herstellung werden von einer eigenen Behörde, kontrolliert und auch garantiert. Etwa wie Champagne.
Desde hace algunos años este producto cuenta con una denominación de origen y la calidad de sus ingredientes y de su fabricación es controlada y garantizada por un consejo regulador propio, más o menos como el Champagne.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
versehenuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere deshalb den Rat und alle Mitgliedstaaten auf, diesen Beschluß vor der ersten Haushaltslesung des Parlaments zu verabschieden, so daß die Beträge, jetzt noch mit z.E.-Vermerk versehen, tatsächlich auch in unserem Haushalt erhöht werden können.
Por tanto, insto al Consejo y a todos los Estados miembros a que adopten esta decisión antes de la primera lectura del presupuesto en el Parlamento, de forma que las sumas de nuestro presupuesto, con una indicación provisional todavía, puedan concretarse de forma efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin halte ich es für äußerst wichtig, dass die von der EU jetzt zum Ausdruck gebrachten Bestrebungen mit konkreten Mitteln versehen werden, anderenfalls besteht die Gefahr, dass sie zu leeren Floskeln verkommen.
Además, creo que es muy importante que a los anhelos expresados por la UE les siga una asignación de recursos concretos; en caso contrario se corre el riesgo de que esto sólo sean palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einer dreischichtigen Barriere, deren innere Lage vorwiegend aus Ethylenvinylalkohol besteht und die beidseitig mit einer vorwiegend aus cyclischen Olefinpolymeren bestehenden Lage versehen ist,
una barrera de tres capas con una capa central principalmente de alcohol etilen-vinílico, cubierta por ambas caras por una capa principalmente de polímeros de olefina cíclica,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit dem Erlass einer solchen Entscheidung verbundenen Verfahren sollten es aufgrund der erforderlichen Zeit und Verfahren oder Formalitäten jedoch nicht unmöglich machen, eine in einem anderen Mitgliedstaat ergangene frühere Verurteilung mit gleichwertigen Rechtswirkungen zu versehen.
No obstante, los procedimientos seguidos para dictar tal resolución no deben, en vista de los plazos y procedimientos o trámites necesarios, imposibilitar que se vinculen efectos jurídicos equivalentes a una condena anterior dictada en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 8 Absatz 5 der VIS-Verordnung werden die jeweiligen Textfelder manuell oder, wenn dies vorgesehen ist, durch Auswahl aus der Codetabelle mit dem Eintrag „entfällt“ versehen.
Con arreglo a lo dispuesto en el artículo 8, apartado 5, del Reglamento VIS, la anotación «no procede» se introducirá en los campos textuales manualmente o, en su caso, seleccionando un valor de una tabla de códigos.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß den Artikeln 3 und 4 geimpft wurden, mit einem speziellen Genusstauglichkeits- oder Kennzeichen versehen und, das nicht mit dem in Artikel 4 der Entscheidung 2006/779/EG genannten Gemeinschaftsstempel verwechselt werden kann;
vacunados con arreglo a los artículos 3 y 4 de la presente Decisión lleve un marcado sanitario especial o una marca de identificación que no pueda confundirse con el sello comunitario, tal como se establece en el artículo 4 de la Decisión 2006/779/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der die Sendung ausmachenden Waren weitere Seiten beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, vorausgesetzt, dass jede Seite mit Unterschrift und Stempel des bescheinigungsbefugten amtlichen Tierarztes versehen ist.
Si por razones de identificación de los componentes del envío se adjuntan páginas adicionales al certificado, estas se considerarán parte integrante del original mediante la aplicación de la firma y del sello del veterinario oficial expedidor del certificado en cada una de las páginas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollgeräte, die Anhang 1 entsprechen, könnten nach Entfernung etwaiger Manipulationsgeräte auf ordnungsgemäßes Funktionieren und korrekten Betrieb geprüft und daraufhin vollständig neu kalibriert und mit einem neuen Einbauschild versehen werden.
En cuanto a los aparatos de control contemplados en el anexo I, deberá comprobarse, una vez retirado el eventual dispositivo de manipulación, su correcto manejo y funcionamiento y deberá procederse a un recalibrado completo y a la instalación de una placa nueva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes leckageanfällige Bauteil und jede Klimaanlage, das/die einem nach dieser Verordnung genehmigten Typ entspricht, ist mit dem in Anhang I Teil 3 dieser Verordnung wiedergegebenen EG-Typgenehmigungszeichen zu versehen.
Todo componente expuesto a fugas o sistema de aire acondicionado que se ajuste a un tipo al que se haya concedido la homologación CE de tipo de componente de conformidad con el presente Reglamento deberá llevar una marca de homologación CE de tipo de componente según establece la parte 3 del anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Drehfelder in & kalarm; sind mit einer Beschleunigungsfunktion versehen. Um den Wert in größeren Schritten zu erhöhen, halten Sie beim Klicken der Pfeiltasten die & Shift;taste gedrückt.
Todos los cuadros de valores de & kalarm; tienen la posibilidad de una aceleración. Para hacer que el valor se incremente en pasos más grandes, mantenga pulsada la tecla & Shift; mientras pulsa sobre los botones de la flecha.
Winterreifen, die in den Ländern einiger Vertragsparteien mit Spikes versehen sein dürfen, die die Reibung erhöhen sollen, sind ohne diese Traktionshilfen zu prüfen.
Los neumáticos de invierno, que en determinadas Partes contratantes pueden estar equipados con clavos diseñados para incrementar la fricción, se ensayarán sin clavos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Flugzeuge müssen mit Einrichtungen versehen sein, die anzeigen, wenn die vorgeschriebenen Fluginstrumente nicht ordnungsgemäß mit Energie versorgt werden, und
todos los aviones deberán estar equipados con medios que indiquen cuándo no se suministra la potencia adecuada a los instrumentos de vuelo requeridos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge der Klasse M1 gemäß Anhang II Abschnitt A der Richtlinie 2007/46/EG müssen auch hinten mit einer Abschleppeinrichtung versehen sein. Dies gilt nicht für Fahrzeuge, die nicht für Zuglasten geeignet sind.
Los vehículos de la categoría M1, según se definen en el anexo II, parte A, de la Directiva 2007/46/CE, con excepción de aquellos que no sean apropiados para el remolque de cargas, deberán también estar equipados con un dispositivo de remolque situado en su parte trasera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Flugzeuge müssen mit Einrichtungen versehen sein, die anzeigen, wenn die vorgeschriebenen Fluginstrumente nicht ordnungsgemäß mit Energie versorgt werden, und
todos los aviones deberán estar equipados con medios que indiquen cuándo no se suministra la energía adecuada a los instrumentos de vuelo requeridos, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die LED (die LEDs) in dem LED-Modul muss (müssen) mit geeigneten Befestigungsteilen versehen sein.
Los LED del módulo LED deberán estar equipados con elementos de fijación adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das (die) LED in dem LED-Modul muss (müssen) mit geeigneten Befestigungsteilen versehen sein.
los LED del módulo LED deberán estar equipados con elementos de fijación adecuados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die LED in dem LED-Modul muss (müssen) mit geeigneten Befestigungsteilen versehen sein.
Los LED del módulo LED deberán estar equipados con elementos de fijación adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pflaster sind mit einem blauen Aufdruck der Stärke versehen.
Los parches transdérmicos están equipados con una impresión azul con la concentración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle Flugzeuge müssen mit Einrichtungen versehen sein, die anzeigen, wenn die vorgeschriebenen Fluginstrumente nicht ordnungsgemäß mit Energie versorgt werden, und
Todos los aviones deben estar equipados con medios que indiquen cuándo el suministro de potencia no es el adecuado para los instrumentos de vuelo requeridos; y
Korpustyp: EU DCEP
Alle Flugzeuge müssen mit Einrichtungen versehen sein, die anzeigen, wenn die vorgeschriebenen Fluginstrumente nicht ordnungsgemäß mit Energie versorgt werden, und
Todos los aviones deben estar equipados con medios que indiquen cuándo el suministro de potencia no es el adecuado para los instrumentos de vuelo requeridos.
Korpustyp: EU DCEP
versehenprovistos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gehäuse, welches das Schaublatt (die Schaublätter) und die Stelleinrichtung der Uhr enthält, muss mit einem Schloss versehen sein.
La caja que contiene la hoja u hojas de registro y el mando del dispositivo de reposición de la hora deberán estar provistos de una cerradura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen und die Inbetriebnahme von Geräten, die den Bestimmungen dieser Richtlinie genügen und mit der in Artikel 10 vorgesehenen CE-Kennzeichnung versehen sind, nicht untersagen, einschränken oder behindern.
Los Estados miembros no podrán prohibir, limitar ni obstaculizar la comercialización ni la puesta en servicio de los aparatos conformes con la presente Directiva, cuando estén provistos del marcado CE establecido en el artículo 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zulassung, den Verkauf und die Inbetriebnahme von Neufahrzeugen, die nicht mit einer Übereinstimmungsbescheinigung gemäß der Richtlinie 70/156/EWG versehen sind, verweigern.
prohibirán la matriculación, la venta y la puesta en circulación de los vehículos nuevos que no estén provistos de un certificado de conformidad con arreglo a lo dispuesto en la Directiva 70/156/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten organisieren die angemessene Überwachung von in Verkehr gebrachten Produkten und führen die Überwachung unter Berücksichtigung der Konformitätsvermutung von Produkten, die mit einer CE-Kennzeichnung versehen sind, durch.
Los Estados miembros organizarán y efectuarán un control adecuado de los productos puestos en el mercado, teniendo debidamente en cuenta la presunción de conformidad de los productos provistos del marcado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheinwerfer müssen mit einer Einrichtung versehen sein, mit der sie vorschriftsmäßig am Fahrzeug eingestellt werden können.
Los faros deberán estar provistos de un dispositivo que permita su ajuste en el vehículo cumpliendo las normas que les sean aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
.8 Lüftungskanäle sind mit Öffnungen zur Überprüfung und Reinigung an geeigneten Stellen zu versehen, soweit dies zweckmäßig und praktisch durchführbar ist.
.8 Los conductos de ventilación irán provistos de escotillas convenientemente situadas a efectos de inspección y de limpieza cuando sea razonable y viable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kanäle oder die solche Kanäle umkleidenden Manschetten sind mit einer Brandschutzisolierung zu versehen.
Estos conductos, o los manguitos de revestimiento para dichos conductos, irán provistos de aislamiento contra incendios.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Schiffe von 76 Meter Länge müssen mit einem durchgehenden Doppelboden versehen sein, der sich bis an das Vor- und das Hinterpiekschott erstreckt oder möglichst nahe an sie herangeführt ist.
.3 Los buques cuya eslora sea igual o superior a 76 m irán provistos en el centro de un doble fondo que llegue hasta los mamparos de los piques de proa y de popa, o a puntos tan cercanos a estos mamparos como sea posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei registrierten Equiden, die mit einem Dokument zu ihrer Identifizierung versehen sind, sollten auch die Bedingungen ihrer Verbringung im Inland geregelt werden.
Respecto de los équidos registrados provistos de un documento de identificación, conviene igualmente regular las condiciones de sus movimientos en el territorio nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Schiffe von 76 Meter Länge müssen mit einem durchgehenden Doppelboden versehen sein, der sich bis an das Vor- und das Hinterpiekschott erstreckt oder möglichst nahe an sie herangeführt ist.
.4 Los buques cuya eslora sea igual o superior a 76 metros irán provistos en el centro de un doble fondo que llegue hasta los mamparos de los piques de proa y de popa, o a puntos tan cercanos a estos mamparos como sea posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
versehenllevarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Zweck sind alle von ihnen nach diesem Beschluss ausgestellten Bescheinigungen mit einem entsprechenden Vermerk zu versehen.
Con ese fin, todos los certificados expedidos con arreglo a la presente Decisión llevarán una referencia a la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen jeweils mit einer einmaligen Nummer versehen werden; für Vermerke, mit denen die Erteilung eines Befähigungszeugnisses beglaubigt wird, kann jedoch die gleiche Nummer wie für das betreffende Befähigungszeugnis verwendet werden, falls es sich dabei um eine einmalige Nummer handelt;
llevarán asignado un número único, a excepción de los refrendos que atestigüen la expedición de un título, en cuyo caso se podrá asignar el mismo número que el del título en cuestión, a condición de que dicho número sea único, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannten Erzeugnisse sind mit einer anderen als der in Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 festgelegten Genusstauglichkeits- und Identitätskennzeichnung zu versehen.
Los productos mencionados en el apartado 1 llevarán una marca sanitaria o de identificación que sea distinta de la marca sanitaria o de identificación establecida en el artículo 5 del Reglamento (CE) no 853/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen jeweils mit einer einmaligen Nummer versehen werden; für Vermerke, mit denen die Erteilung eines Befähigungszeugnisses bescheinigt wird, kann jedoch die gleiche Nummer wie für das betreffende Befähigungszeugnis verwendet werden, falls es sich dabei um eine einmalige Nummer handelt;
llevarán asignado un número único, a excepción de los refrendos que den fe de la expedición de un título de competencia, en cuyo caso se podrá asignar el mismo número que el del título de competencia en cuestión, a condición de que dicho número sea único, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 1. Juli 2010 sind Behälter mit solchen Stoffen mit einer Kennzeichnung zu versehen, auf der deutlich angegeben ist, dass der betreffende Stoff nur als Ausgangsstoff verwendet werden darf.
A partir del 1 de julio de 2010, los recipientes de tales sustancias llevarán una etiqueta con una indicación clara de que estas solo pueden utilizarse como materias primas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 1. Juli 2010 sind Behälter, die solche Stoffe enthalten, mit einer Kennzeichnung zu versehen, auf der deutlich angegeben ist, dass die Stoffe nur als Verarbeitungshilfsstoffe verwendet werden dürfen.
A partir del 1 de julio de 2010, los recipientes de dichas sustancias llevarán una etiqueta con una indicación clara de que estas solo pueden utilizarse como agentes de transformación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 1. Juli 2010 sind Behälter, die solche Stoffe enthalten, mit einer Kennzeichnung zu versehen, auf der deutlich angegeben ist, dass die Stoffe nur zu Labor- und Analysezwecken verwendet werden dürfen.
A partir del 1 de julio de 2010, los recipientes que contengan tales sustancias llevarán una etiqueta con una indicación clara de que estas solo pueden utilizarse para usos de laboratorio y análisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Milcherzeugnisse sind mit einer anderen als der in Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 festgelegten Genusstauglichkeits- und Identitätskennzeichnung zu versehen.
Estos productos lácteos llevarán una marca sanitaria o de identificación que sea distinta de la marca sanitaria o de identificación establecida en el artículo 5 del Reglamento (CE) no 853/2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte, deren Übereinstimmung mit dieser Richtlinie nach dem Verfahren des Artikels 7 nachgewiesen wurde, sind mit der CE-Kennzeichnung zu versehen, die diese Übereinstimmung bescheinigt.
Los aparatos cuyo cumplimiento de la presente Directiva haya sido demostrado mediante el procedimiento estipulado en el artículo 7 llevarán el marcado «CE» confirmándolo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einheiten, die mit einem Führerstand ausgestattet sind, sind mit einer Vorrichtung zu versehen, die es dem befugten Zugpersonal ermöglicht, das Fahrgastalarmsystem zu isolieren.
Las unidades equipadas con una cabina de conducción llevarán un dispositivo que permita al personal autorizado aislar el sistema de alarma de viajeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
versehenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Einstellung setzt natürlich voraus, dass Waren mit einer Ursprungskennzeichnung versehen sind, so dass die Verbraucher die Möglichkeit haben, aktive und informierte Entscheidungen zu treffen.
Nuestra actitud presupone que los productos alimenticios tienen que ir etiquetados con su país de origen para que los consumidores puedan tomar decisiones informadas y activas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enthaltend ein oder mehrere Licht emittierende Halbleiterchips, die elektrisch miteinander verbunden sein können und zu ihrem Schutz mit einer oder mehreren Schutzdioden versehen sein können,
que incluya uno ovarios chips semiconductores que emitan luz y que pueden estar conectados entre sí eléctricamente y que pueden ir equipados para su protección de uno o varios diodos de protección,
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Verweise sind jedoch ausnahmsweise zulässig, wenn der Auftragsgegenstand nach den Absätzen 3 und 4 nicht hinreichend genau und allgemein verständlich beschrieben werden kann; solche Verweise sind mit dem Zusatz „oder gleichwertig“ zu versehen.
Tal mención o referencia se autorizará, con carácter excepcional, en el caso en que no sea posible hacer una descripción lo bastante precisa e inteligible del objeto del contrato en aplicación de los apartados 3 y 4; dicha mención o referencia deberá ir acompañada de la mención «o equivalente».
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfasst der Empfänger eine Ulbricht-Kugel, so muss die Innenfläche der Kugel mit einer matten (diffus reflektierenden), nicht selektiven weißen Beschichtung versehen sein.
Si el receptor tuviera una esfera de Ulbricht, la superficie interior de la esfera deberá ir cubierta de una capa de pintura blanca mate (difusora) y espectralmente no selectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachträglich ausgestellte Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder EUR-MED ist mit folgendem Vermerk in englischer Sprache zu versehen:
Los certificados de circulación de mercancías EUR.1 o EUR-MED expedidos a posteriori deberán ir acompañados de la frase siguiente en lengua inglesa:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nach Absatz 2 nachträglich ausgestellte Warenverkehrsbescheinigung EUR-MED ist mit folgendem Vermerk in englischer Sprache zu versehen:
Los certificados de circulación de mercancías EUR-MED expedidos a posteriori por aplicación del apartado 2 deberán ir acompañados de la frase siguiente en lengua inglesa:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Muster des Austausch-Airbagsystems sind deutlich lesbar und dauerhaft mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers und mit einem Genehmigungszeichen zu versehen, bestehend aus:
Las muestras del sistema de airbag de recambio deberán ir marcadas de forma clara e indeleble con la denominación comercial o la marca del fabricante y una marca de homologación que consista en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede in der Ladeliste aufgeführte Warenposition muss mit einer laufenden Nummer versehen sein.
Cada partida que figure en la lista de carga deberá ir precedida de un número de orden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Antrag auf Ausnahme ist mit einem Finanzierungsplan zu versehen.“
Las solicitudes de excepción deberán ir acompañadas de un plan de financiación.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Verweise sind jedoch ausnahmsweise zulässig, wenn der Auftragsgegenstand nach den Bestimmungen der Absätze 3 und 4 nicht hinreichend genau und allgemein verständlich beschrieben werden kann; solche Verweise sind mit dem Zusatz „oder gleichwertiger Art“ zu versehen.
Tal mención o referencia se autorizará, con carácter excepcional, en el caso en que no sea posible hacer una descripción lo bastante precisa e inteligible del objeto del contrato con arreglo a los apartados 3 y 4; dicha mención o referencia deberá ir acompañada por la expresión «o equivalente».
Korpustyp: EU DCEP
versehenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher sehe ich keine Notwendigkeit, unsere Dächer und Felder mit potenziell gefährdenden Abfällen zu versehen und das Entsorgungsproblem zukünftigen Generationen zu überlassen.
Por tanto, no veo ninguna necesidad de llenar nuestros campos y tejados con lo que puede convertirse en un residuo peligroso, trasladando el desafío de su eliminación a las generaciones futuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin für diesen Bericht, denn ich habe Anspruch auf gute ärztliche Versorgung, die mit Garantien versehen, anerkannt und gesetzlich geregelt ist, aber nicht unbedingt durch die Schulmedizin erfolgt.
Estoy a favor del informe porque reivindico el derecho a disponer de un servicio médico de calidad, con garantías, reconocido y legislado que no tiene por qué ser necesariamente el del médico académico habitual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Daten werden von Eurostat nicht veröffentlicht, und die Mitgliedstaaten versehen auf einzelstaatlicher Ebene veröffentlichte Daten nicht mit der CETO-Markierung.
Eurostat no publicará dichos datos y los Estados miembros no marcarán con un distintivo CETO los datos publicados a nivel nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gekühlte Verdauungsflüssigkeit wird in einen 2-Liter-Scheidetrichter, der mit einem an separater Klemme befestigten Vibrator versehen ist, abgefüllt.
Traspasar el líquido de digestión enfriado a un embudo de separación de 2 l provisto de un vibrador que se habrá fijado mediante una pinza suplementaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Änderung des Halters, die eine Änderung der VKM zur Folge hat, müssen die betreffenden Fahrzeuge innerhalb von drei Monaten nach Eintragung der Halteränderung im nationalen Einstellungsregister mit der neuen VKM versehen werden.
En caso de un cambio de poseedor que implique un cambio de MPV, los vehículos correspondientes deberán marcarse con la nueva MPV en un plazo de tres meses a partir de la fecha de registro del cambio de poseedor del vehículo en el Registro de Matriculación Nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anwendung der Beutelprobenahme muss die SL mit einer Anordnung versehen sein (siehe Absatz 1.2, Abbildung 8), mit dem der Gasstrom entweder durch den Cutter geleitet werden kann oder an ihm vorbei, wie im oberen Teil von Abbildung 10 dargestellt.
Si se emplea el método de integración, se instalará un NMC en línea con un segundo FID paralelo al FID normal en el HSL1 (véase el punto 1.2, figura 8), tal como indica la parte inferior de la figura 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle zugelassenen Einrichtungen, Institute und Zentren werden von der zuständigen Behörde registriert und mit einer Zulassungsnummer versehen.
La autoridad competente inscribirá en un registro todos los organismos, institutos y centros autorizados, a los que expedirá un número de autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Prüfpuppe, die den Vorschriften für Hybrid III [1] entspricht, mit einem 45°-Knöchelgelenk versehen und vorschriftsmäßig eingestellt ist, ist nach den Vorschriften des Anhangs 5 auf jeden der vorderen Außensitze aufzusetzen.
En cada asiento delantero lateral se instalará, de acuerdo con las condiciones establecidas en el anexo 5, un maniquí que corresponda a las especificaciones del HYBRID III [1], esté provisto de un tobillo de 45° y sea conforme con las especificaciones de ajuste correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Lizenzanträge sind in Feld 20 mit mindestens einem der in Anhang Ia aufgeführten Vermerke zu versehen, wobei der vom Antragsteller für die Ausfuhr beantragte Erstattungsmindestsatz ganzzahlig in EUR je Tonne Eigengewicht auszudrücken ist.“
«La casilla 20 de las solicitudes de certificado incluirá, como mínimo, una de las indicaciones que figuran en el anexo I bis, en la que se precisará el tipo mínimo de restitución solicitado por el solicitante para que le sea posible exportar, expresado en un número entero de euros por tonelada neta.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solches System ist erforderlich, da die gegenwärtige Regelung es ermöglicht, Kleidungsstücke mit Kennzeichnungen von EU-Mitgliedstaaten zu versehen, obwohl sie in Wirklichkeit in Drittländern hergestellt wurden.
Dicho sistema aparece necesario dado que el sistema actual permite que las prendas de vestir se etiqueten como provenientes de un país de la UE cuando, en realidad, han sido fabricadas en países exteriores a la UE.
Korpustyp: EU DCEP
versehenir acompañada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein derartiger Verweis ist mit dem Zusatz „oder gleichwertig“ zu versehen.
Dicha referencia deberá iracompañada de la mención «o equivalente».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein derartiger Verweis ist mit dem Zusatz „oder gleichwertig“ zu versehen.
Tal referencia deberá iracompañada de la mención «o equivalente».
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufforderung ist mit einer schriftlichen Begründung zu versehen;
Esta petición deberá iracompañada de una justificación por escrito;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Bezugnahme ist mit dem Zusatz „oder gleichwertig“ zu versehen;
Cada referencia deberá iracompañada de la mención «o equivalente»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veröffentlichung der Fundstelle der Norm EN 71-1:2005 „Sicherheit von Spielzeug — Teil 1: Mechanische und physikalische Eigenschaften“ im Amtsblatt der Europäischen Union wird mit folgendem Hinweis versehen:
La publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea de la referencia de la norma EN 71-1:2005, «Seguridad de los juguetes. Parte 1: Propiedades mecánicas y físicas», deberá iracompañada de la siguiente nota adicional:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Notifizierung muss unter Bezugnahme auf die Berichte der Auswahljury mit einer Begründung der Nominierung versehen sein.
La notificación deberá iracompañada de una justificación de la candidatura basada en los informes del Comité de selección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bezugnahme ist mit dem Zusatz „oder gleichwertiger Art“ versehen wird.
Dicha referencia deberá iracompañada por la mención «o equivalente».
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bezugnahme ist mit dem Zusatz "oder gleichwertiger Art" zu versehen.
Dicha referencia deberá iracompañada por la mención "o equivalente".
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Gesetzesvorschlag sollte von den zuständigen Beamten mit einer Schätzung der Kosten seiner Umsetzung versehen werden, einer sogenannten Kostenabschätzung.
Cualquier propuesta de legislación debe iracompañada de una valoración de los costes para su aplicación realizada por los funcionarios responsables, lo que se denomina "evaluación de costes".
Korpustyp: EU DCEP
versehenconexión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kabel aus optischen, einzeln umhüllten Fasern, auch elektrische Leiter enthaltend oder mit Anschlussstücken versehen
Cables de fibra óptica constituidos por fibras enfundadas individualmente, incluso unidos a conductores eléctricos o con piezas de conexión
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierte Koaxialkabel und andere koaxiale elektrische Leiter zur Datenübermittlung und zur Kontrolle, auch mit Anschlussstücken versehen
Cables coaxiales aislados y otros conductores eléctricos coaxiales para datos y control, incluso con piezas de conexión
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere elektrische Leiter, für eine Spannung von 1000 V oder weniger, mit Anschlussstücken versehen
Otros conductores eléctricos, para una tensión inferior o igual a 1000 V, con piezas de conexión
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere elektrische Leiter, für eine Spannung von 1000 V oder weniger, nicht mit Anschlussstücken versehen
Otros conductores eléctricos, para una tensión inferior o igual a 1000 V, sin piezas de conexión
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolierte (auch lackisolierte oder elektrolytisch oxidierte) Drähte, Kabel (einschließlich Koaxialkabel) und andere isolierte elektrische Leiter, auch mit Anschlussstücken; Kabel aus optischen, einzeln umhüllten Fasern, auch elektrische Leiter enthaltend oder mit Anschlussstücken versehen
Hilos, cables, incluidos los coaxiales, y demás conductores aislados para electricidad, aunque estén laqueados, anodizados o provistos de piezas de conexión; cables de fibras ópticas constituidos por fibras enfundadas individualmente, incluso con conductores eléctricos o provistos de piezas de conexión
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere elektrische Leiter, für eine Spannung von 1000 V oder weniger, nicht mit Anschlussstücken versehen
Los demás conductores eléctricos para una tensión inferior o igual a 1000 V no provistos de piezas de conexión
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere elektrische Leiter, für eine Spannung ≤ 1000 V, mit Anschlussstücken versehen
Los demás conductores eléctricos, con piezas de conexión, para una tensión ≤ 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere elektrische Leiter, für eine Spannung ≤ 1000 V, nicht mit Anschlussstücken versehen
Los demás conductores eléctricos, sin piezas de conexión, para una tensión ≤ 1000 V
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere elektrische Leiter, auch mit Anschlussstücken versehen oder dafür vorbereitet, für eine Spannung ≤ 80 V
Los demás conductores eléctricos para el control y transmisión de datos, con o sin piezas de conexión, para una tensión ≤ 80 V
Korpustyp: EU DGT-TM
versehenlleva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wurde gemäß Anhang D Kapitel III Abschnitt I Nummer 1.4 der Richtlinie 92/65/EWG in einem verplombten Container, versehen mit der in Feld I.23 angegebenen Nummer, an den Verladeort versandt.
ha sido enviado al lugar de carga en un recipiente precintado de conformidad con el capítulo III, sección I, punto 1.4, del anexo D de la Directiva 92/65/CEE, que lleva el número indicado en la casilla I.23;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehend bezeichneten Eizellen oder Embryonen wurden gemäß Anhang D Kapitel III Abschnitt II Nummer 6 der Richtlinie 92/65/EWG in einem verplombten Container, versehen mit der in Feld I.23 angegebenen Nummer, an den Verladeort versandt.
los óvulos o embriones descritos anteriormente han sido enviados al lugar de carga en un recipiente precintado de conformidad con el capítulo III, sección II, punto 6, del anexo D de la Directiva 92/65/CEE, que lleva el número indicado en la casilla I.23.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wurde gemäß den Anforderungen für den Handel mit Samen in Anhang D Kapitel III Abschnitt I Nummer 1.4 der Richtlinie 92/65/EWG in einem verplombten Container, versehen mit der in Feld I.23 angegebenen Nummer, an den Verladeort versandt.
ha sido enviado al lugar de carga en un recipiente precintado de conformidad con los requisitos aplicables al esperma destinado al comercio establecidos en el capítulo III, sección I, punto 1.4, del anexo D de la Directiva 92/65/CEE, que lleva el número indicado en la casilla I.23.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für einen Typ einer HSB-Einheit nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die vorstehenden Vorschriften nicht eingehalten sind oder wenn eine HSB-Einheit, die mit dem Genehmigungszeichen versehen ist, dem genehmigten Typ nicht entspricht.
La homologación concedida de conformidad con el presente Reglamento a un tipo de faro HSB se podrá retirar si este no es conforme a los requisitos anteriormente especificados o si el faro HSB que lleva la marca de homologación no es conforme al tipo homologado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für einen Typ einer Einrichtung oder eines Teils nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften nicht eingehalten sind oder wenn eine Einrichtung oder ein Teil, das mit dem Genehmigungszeichen versehen wurde, dem genehmigten Typ nicht entspricht.
Se podrá retirar la homologación concedida de conformidad con el presente Reglamento a un tipo de dispositivo o componente mecánico de acoplamiento si este no es conforme a los requisitos anteriormente especificados o si el dispositivo o componente que lleva la marca de homologación no es conforme al tipo homologado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für einen Nebelscheinwerfertyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die vorstehenden Vorschriften nicht eingehalten sind oder ein Nebelscheinwerfer, der mit dem Genehmigungszeichen versehen ist, dem genehmigten Typ nicht entspricht.
La homologación de un tipo de luz antiniebla delantera concedida con arreglo al presente Reglamento podrá retirarse si no se cumplen los requisitos expuestos anteriormente o si la luz antiniebla delantera que lleva la marca de homologación no es conforme con el tipo homologado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliches aus den Genehmigungsgebieten beförderte Holz ist mit einem gültigen Beförderungsdokument versehen.
Toda la madera transportada fuera de las zonas amparadas por el permiso lleva un documento de transporte válido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für einen Scheinwerfertyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die vorstehenden Vorschriften nicht eingehalten sind oder wenn ein Scheinwerfer, der mit dem Genehmigungszeichen versehen ist, dem genehmigten Typ nicht entspricht.
La homologación de un tipo de faro concedida con arreglo al presente Reglamento podrá retirarse si no se cumplen los requisitos expuestos anteriormente o si el faro que lleva la marca de homologación no es conforme con el tipo homologado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehend bezeichneten Eizellen oder Embryonen wurden gemäß Anhang D Kapitel III Abschnitt II Nummer 6 der Richtlinie 92/65/EWG in einem verplombten Container, versehen mit der in Feld I.23 angegebenen Nummer, an den Verladeort versandt.
los óvulos y embriones descritos anteriormente se enviaron al lugar de carga en un recipiente precintado de conformidad con el anexo D, capítulo III, sección II, punto 6, de la Directiva 92/65/CEE, que lleva el número indicado en la casilla I.23.
Korpustyp: EU DGT-TM
versehenlleve
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Vorschrift dieser Regelung hindert eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, daran, die Kombination eines nach dieser Regelung genehmigten Scheinwerfers, der mit einer Kunststoffabschlussscheibe versehen ist, mit einer mechanischen Scheinwerfer-Reinigungsanlage (mit Wischern) zu verbieten.
Ninguna disposición del presente Reglamento impedirá a una de las Partes en el Acuerdo que aplique este Reglamento prohibir la combinación de un faro que lleve lente de material plástico, homologado con arreglo al presente Reglamento, con un dispositivo limpiafaros mecánico (con escobillas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der die Sendung ausmachenden Waren weitere Seiten beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, und jede einzelne dieser Seiten muss mit Unterschrift und Stempel des bescheinigungsbefugten amtlichen Tierarztes versehen sein.
Si, por motivos de identificación de las mercancías del envío, se añaden páginas al certificado, estas deberán considerarse parte del original y el veterinario oficial que lleve a cabo la certificación deberá firmar y sellar cada una de ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen auch sicher, dass das Produkt, falls erforderlich, mit der CE-Kennzeichnung versehen ist, dass ihm die erforderlichen Unterlagen beigefügt sind und dass der Hersteller die Anforderungen von Artikel 11 Absätze 4 und 5 erfüllt hat.
Velarán también, cuando proceda, por que el producto lleve el marcado CE obligatorio, vaya acompañado de los documentos necesarios y que el fabricante haya cumplido los requisitos establecidos en el artículo 11, apartados 4 y 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden der Bescheinigung zur Identifizierung der die Sendung ausmachenden Waren weitere Seiten beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, und jede einzelne dieser Seiten muss mit Unterschrift und Stempel des bescheinigungsbefugten amtlichen Tierarztes versehen sein.
Si por motivos de identificación de las mercancías del envío, se añaden páginas al certificado, estas deberán considerarse parte del original y el veterinario oficial que lleve a cabo la certificación deberá firmar y sellar cada una de ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist unbeschadet anderer gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften für die Einstufung, Kennzeichnung und Verpackung gefährlicher Stoffe und Zubereitungen gut sichtbar, leserlich und dauerhaft mit folgenden Hinweisen versehen:
lleve de manera visible, legible e indeleble, sin perjuicio de la aplicación de otras disposiciones comunitarias sobre clasificación, embalaje y etiquetado de sustancias y productos peligrosos, las siguientes indicaciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für einen Motortyp oder eine Motorenfamilie nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften des Absatzes 6.1 nicht eingehalten sind oder ein Motor oder eine Motorenfamilie, die mit dem Genehmigungszeichen versehen ist, dem genehmigten Typ nicht entspricht.
Se podrá retirar la homologación de un tipo de motor o una familia de motores concedida de conformidad con el presente Reglamento si no se cumplen los requisitos establecidos en el punto 6.1 anterior o si un motor o una familia de motores que lleve la marca de homologación no es conforme al tipo homologado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für einen Typ eines Antriebssystems nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die oben genannten Vorschriften nicht eingehalten sind oder ein Antriebssystem, das mit einem Genehmigungszeichen versehen ist, dem genehmigten Typ nicht entspricht.
Se podrá retirar la homologación de un tipo de grupo motopropulsor concedida de conformidad con el presente Reglamento si no se cumplen los requisitos anteriores o si un grupo motopropulsor que lleve la marca de homologación no es conforme al tipo homologado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Vorschrift dieser Regelung hindert eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, daran, die Kombination eines nach dieser Regelung genehmigten Scheinwerfers, der mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe versehen ist, mit einer mechanischen Scheinwerfer-Reinigungsanlage (mit Wischern) zu verbieten.
Ninguna disposición del presente Reglamento impedirá a una de las Partes del Acuerdo que aplique este Reglamento prohibir la combinación de un faro que lleve lente de material plástico, homologado con arreglo al presente Reglamento, con un dispositivo limpiafaros mecánico (con escobillas).
Korpustyp: EU DGT-TM
versehenequipado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
einer monochromen Kathodenstrahlröhre mit flachem Bildschirm, mit einer Diagonalen des Bilschirms von nicht mehr als 110 mm und versehen mit einer Ablenkeinheit und
un tubo catódico monocromo de pantalla plana con una diagonal de pantalla igual o inferior a 110 mm, equipado con una bobina de desviación y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung muss vorn an der Zugmaschine angebracht und mit einem Vorsteckbolzen versehen sein.
El dispositivo, equipado con un perno de enganche, deberá estar situado en la parte delantera del tractor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung mit einer Warnvorrichtung für den Fahrzeugführer versehen, so muss diese beim Öffnen der Fahrertür ausgelöst werden, falls die Schutzeinrichtung nicht aktiviert und der Schlüssel nicht abgezogen wurde.
Cuando el sistema de protección contra la utilización no autorizada esté equipado de un dispositivo de advertencia al conductor, este se pondrá en marcha al abrirse la puerta del conductor, a no ser que el dispositivo de protección haya sido accionado y se haya retirado la llave.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fahrzeug sind die Fahrgast-/Personalbereiche mit Trennwänden über den gesamten Querschnitt in einem maximalen Abstand von 28 m zu versehen, die eine Feuerbeständigkeit von mindestens 15 Minuten besitzen (wenn davon ausgegangen wird, dass das Feuer auf beiden Seiten der Trennwand ausbrechen kann).
El material rodante irá equipado con tabiques de sección transversal completa en las áreas de viajeros y personal de cada vehículo, con una separación máxima de 28 m, que cumplirán los requisitos de integridad durante un mínimo de 15 minutos (suponiendo que el fuego pueda comenzar desde cualquiera de los dos lados del tabique).
Korpustyp: EU DGT-TM
einer monochromen Kathodenstrahlröhre mit flachem Bildschirm, mit einer Diagonalen des Bilschirms von nicht mehr als 110 mm und versehen mit einem Ablenkoch und
un tubo catódico monocromo de pantalla plana con una diagonal de pantalla igual o inferior a 110 mm, equipado con una bobina de desviación y
Korpustyp: EU DGT-TM
einer monochromen Kathodenstrahlröhre mit flachem Bildschirm, mit einer Diagonalen des Bildschirms von nicht mehr als 110 mm und versehen mit einem Ablenkoch und
un tubo catódico monocromo de pantalla plana con una diagonal de pantalla igual o inferior a 110 mm, equipado con una bobina de desviación y
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befüllung erfolgt durch ein Gitter im Deckel des Mischers, der mit einem Stochkamm für Gemisch in Säcken versehen ist.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer sind geschmackvoll eingerichtet und verfügen über ein rot-weißes, modernes Dekor. Jedes Zimmer ist mit einem LED-TV und einem Wasserkocher mit Tee und Kaffee versehen.
Todas las habitaciones tienen una decoración moderna preciosa en blanco y rojo y disponen de TV LED, hervidor eléctrico con set de té y café y baño privado totalmente equipado.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
versehenprovisto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament der Ukraine hat am 20. Februar eine Entschließung verabschiedet, mit der die Regierung kurzfristig ermächtigt wird, in jedem Einzelfall gesondert zu genehmigen, daß humanitäre Hilfe unter der Bedingung, daß jeder Bestandteil der Sendung ordnungsgemäß mit einem Etikett versehen ist, ohne Abgaben eingeführt wird.
El 20 de febrero, el parlamento de Ucrania aprobó una resolución que autoriza a corto plazo al gobierno a aceptar caso por caso que la ayuda humanitaria entre sin impuestos, a condición de que cada elemento intregrante de este envío esté provisto de una etiqueta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit elektrischen Anschlüssen versehen,
provisto de conexiones eléctricas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Flüssigkristallanzeigentafel (sogenanntes LCD-Modul) mit einer Diagonale von 66 cm (26 Zoll), bestehend aus einer zwischen zwei Glasplatten eingeschlossenen aktiven Matrix-Flüssigkristallschicht, mit Anschlussstücken versehen.
Panel de pantalla de cristal líquido (LCD), denominado «módulo LCD», cuya diagonal mide aproximadamente 66 cm (26 pulgadas), que consta de una capa de cristal líquido de matriz activa insertada entre dos láminas de vidrio y provisto de conectores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Vorschrift dieser Regelung hindert eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, daran, die Kombination eines nach dieser Regelung genehmigten Scheinwerfers, der mit einer Kunststoffabschlussscheibe versehen ist, mit einer mechanischen Scheinwerfer-Reinigungsanlage (mit Wischern) zu verbieten.
Ninguna disposición del presente Reglamento impedirá a una de las Partes en el Acuerdo que aplique este Reglamento prohibir la combinación de un faro provisto de una lente de material plástico, homologado con arreglo al presente Reglamento, con un dispositivo lavafaros mecánico (con escobillas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Vorschrift dieser Regelung hindert eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, daran, die Kombination eines nach dieser Regelung genehmigten Scheinwerfers, der mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe versehen ist, mit einer mechanischen Scheinwerfer-Reinigungsanlage (mit Wischern) zu verbieten.
Ninguna disposición del presente Reglamento impedirá a una de las Partes en el Acuerdo que aplique este Reglamento prohibir la combinación de un faro provisto de una lente de material plástico, homologado con arreglo al presente Reglamento, con un dispositivo limpiafaros mecánico (con escobillas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein isoliertes Kabel (sogenanntes USB-Kabel) mit einer Länge von 1 m, das aus isolierten verdrillten Drähten besteht und an beiden Enden mit USB-Anschlussstücken versehen ist.
Cable aislado (denominado «cable USB») de 1 m de longitud, constituido por hilos retorcidos aislados y provisto de conectores USB en ambos extremos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Vorschrift dieser Regelung hindert eine Vertragspartei des Übereinkommens, die diese Regelung anwendet, die Kombination eines nach dieser Regelung genehmigten Scheinwerfers, der mit einer Kunststoff-Abschlussscheibe versehen ist, mit einer mechanischen Scheinwerfer-Reinigungsanlage (mit Wischern) zu verbieten.
Ninguna disposición del presente Reglamento impedirá a una de las partes en el Acuerdo que aplique este Reglamento prohibir la combinación de un faro provisto de una lente de material plástico, homologado con arreglo al presente Reglamento, con un dispositivo limpiafaros mecánico (con escobillas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu wird der Kabelbaumseitige Multistecker am Fahrzeug entfernt und die Kabelenden mit einzelnen Kabelschuhen versehen.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
versehencumplir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie dürfen eine Bearbeitung nicht mit technischen Schutzmaßnahmen versehen, die den Zugang oder den Gebrauch der Bearbeitung in einer Weise kontrollieren, die mit den Bedingungen dieser Lizenz im Widerspruch stehen.
No tiene que cumplir con la licencia para aquellos elementos del material en el dominio público o cuando su utilización esté permitida por la aplicación de una excepción o un límite.
Sachgebiete: oekonomie media internet
Korpustyp: Webseite
Bei Kälbern, die später als im Alter von sechs Monaten mit Ohrmarken versehen werden, ist die Identität der Mutter auf der Grundlage eines DNA-Tests zu prüfen, wenn die Ohrmarken angebracht werden.
En el caso de los terneros marcados después de haber cumplido seis meses de edad, en el momento de la colocación de la marca deberá comprobarse la identidad de la madre mediante un análisis de ADN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb des Amtes werden spezielle Gruppen gebildet , in denen Mitgliedstaaten zusammen kommen , die gemeinsame Projekte durchführen . Das Amt versieht seine Aufgaben erforderlichenfalls in Verbindung mit der Kommission .
En el seno de ésta se constituirán grupos específicos formados por los Estados miembros que realicen proyectos conjuntos . La Agencia cumplirá sus misiones manteniéndose , en caso necesario , en contacto con la Comisión .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen, um Betrug und sonstige rechtswidrige Praktiken bei der Erteilung der Befähigungszeugnisse oder im Zusammenhang mit Befähigungszeugnissen, die von ihren zuständigen Behörden erteilt und mit Vermerken versehen worden sind, zu verhindern, und setzen diese Maßnahmen durch; sie sehen ferner Sanktionen vor, die wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sind.
Los Estados miembros adoptarán y harán cumplir las medidas adecuadas para prevenir el fraude y otras prácticas ilícitas relacionadas con el proceso de titulación o con los títulos expedidos y refrendados por sus autoridades competentes, y establecerán sanciones que sean eficaces, proporcionadas y disuasorias.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Abschußbereite Kernwaffen stellen eine äußerst gefährliche Konstellation dar, vor allen Dingen deshalb, weil sie ausVersehen ausgelöst werden können.
El hecho que esas armas nucleares estén dispuestas para su uso inmediato, constituye una situación muy peligrosa, especialmente porque este tipo de armas puede dispararse porequivocación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Oh, die Putzfrau muss sie ausVersehen rausgeschmissen haben.
Oh, la Señora que limpia debe haberlo botado porequivocación.
Korpustyp: Untertitel
Klar. Du hast es ausVersehen abgeschickt.
Claro, por eso lo enviaste porequivocación.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat es jemand ausVersehen mitgenommen.
Quizás alguien lo ha cogido porequivocación.
Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich, dass Detektive Crews es ausVersehen mitgenommen hat?
¿Y es posible que el detective Crews lo haya cogido porequivocación?
Korpustyp: Untertitel
Niemand soll ausVersehen hereinkommen.
No quiero que nadie entre porequivocación.
Korpustyp: Untertitel
mit Anmerkungen versehenanotar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann ich PDF-Dateien mit der Reader-App auf meinem Tablet oder Smartphone mitAnmerkungenversehen?
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
„Als Anwalt für Urheberrecht muss ich ständig Diagramme und Tabellen mitAnmerkungenversehen, ohne dass die Formatierung des Originaldokumentes darunter leidet.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Teilen Produkt Dokumente, Bilder und Videos und mitAnmerkungenversehen mit dem Kunden in Echtzeit – erklären, leiten und unterstützen, als ob Sie von Angesicht zu Angesicht waren.
Documentos del Producto Compartir, imágenes y videos y anotar con el cliente en tiempo real, – explicar, orientar y apoyar como si estuviera frente a frente.