Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zu den Vorschriften der Datenschutzrichtlinie für elektronische Kommunikation (2002/58/EG) enthält die Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr (2000/31/EG) klare Vorschriften darüber, welche Informationen von einem Versender kommerzieller Kommunikationen mittels elektronischer Post bereitgestellt werden müssen.
Adicionalmente a las disposiciones de la Directiva relativa a las comunicaciones electrónicas y la protección de la privacidad, en la Directiva relativa al comercio electrónico se prevén normas claras sobre la información que debe ofrecer el remitente de mensajes comerciales electrónicos.
Korpustyp: EU DCEP
Premium E-Mail-Lösungen für Unternehmen, professionelle Vermarkter und Versender von großen Mengen.
ES
Jede Packung von Bruteiern gemäß Absatz 3 enthält nur Eier einer einzigen Geflügelart, Geflügelkategorie und Nutzungsrichtung aus ein und demselben Herkunftsdrittland und von ein und demselben Versender und trägt zumindest die folgenden Angaben:
Cada paquete de huevos para incubar mencionado en el apartado 3 contendrá solamente huevos de una sola especie, categoría y tipo de ave del mismo tercer país de origen y remitente, y llevará por lo menos los siguientes detalles:
Daher sind auch die Begriffe „zugelassenerVersender“ („Authorised Economic Operator“) und „zugelassener Wirtschaftsbeteiligter“ („Authorised Consigner“) zu verwenden.
Por ello, también deben utilizarse los términos «operador económico autorizado» y «expedidorautorizado».
Korpustyp: EU DCEP
In Feld 2 ist eine einmalige Kennung für den zu Verbrauchsteuerzwecken registrierten Wirtschaftsbeteiligten (zugelassener Lagerinhaber, registrierter Empfänger und registrierter Versender) oder für das Steuerlager anzugeben.
El campo 2 debe cumplimentarse con un identificador único correspondiente al operador registrado en relación con los impuestos especiales (depositario autorizado, destinatario registrado y expedidor registrado) o para el depósito fiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steht das EDV-gestützte System nicht zur Verfügung, kann ein zugelassener Lagerinhaber oder registrierter Versender die Informationen nach Artikel 20 Absatz 8 oder Artikel 22 mitteilen, indem er andere
En caso de indisponibilidad del sistema informatizado, todo depositario autorizado o expedidor registrado podrá comunicar la información a que aluden el artículo 20, apartado 8, o el artículo 22 a través de un sistema de comunicación alternativo
Korpustyp: EU DCEP
Steht das EDV-gestützte System nicht zur Verfügung, kann ein zugelassener Lagerinhaber oder registrierter Versender die Informationen nach Artikel 20 Absatz 8 oder Artikel 22 mitteilen, indem er andere Kommunikationsmittel nutzt.
En caso de indisponibilidad del sistema informatizado, todo depositario autorizado o expedidor registrado podrá comunicar la información a que aluden el artículo 20, apartado 8, o el artículo 22 a través de un sistema de comunicación alternativo.
Korpustyp: EU DCEP
Wie dieser Wert zugewiesen wird, entscheiden die Behörden der Mitgliedstaaten, aber jeder zu Verbrauchsteuerzwecken registrierte Wirtschaftsbeteiligte (zugelassener Lagerinhaber, registrierter Empfänger und registrierter Versender) und jedes Steuerlager benötigt eine einmalige Verbrauchsteuernummer.
El modo de asignación de ese valor es responsabilidad de las autoridades de los Estados miembros, pero cada operador registrado en relación con los impuestos especiales (depositario autorizado, destinatario registrado y expedidor registrado) y cada depósito fiscal debe disponer de un único número de impuestos especiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Steht das EDV-gestützte System nicht zur Verfügung, kann ein zugelassener Lagerinhaber oder registrierter Versender die Informationen nach Artikel 20 Absatz 8 oder Artikel 22 mitteilen, indem er andere von den Mitgliedstaaten festgelegte Kommunikationsmittel nutzt.
En caso de indisponibilidad del sistema informatizado, todo depositario autorizado o expedidor registrado podrá comunicar la información a que aluden el artículo 20, apartado 8, o el artículo 22 a través de un sistema de comunicación alternativo definido por los Estados miembros. .
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Rahmen ist es sinnvoll, dass die Kommission auch Begriffe wie „Authorised Economic Operator“ (zugelassener Wirtschaftsbeteiliger) und (zugelassenerVersender) „Authorised Consigner“ für die Verkehrsvorschriften verwendet.
En este mismo sentido, es también conveniente que la Comisión utilice términos como «operador económico autorizado» y «expedidorautorizado» en la legislación sobre transporte y en otros contextos.
Korpustyp: EU DCEP
greift ein zugelassenerVersender unter diesen Umständen bei über 2 % seiner Anmeldungen auf das Notfallverfahren zurück, sollte die Bewilligung überprüft werden, um festzustellen, ob die Voraussetzungen dafür noch erfüllt sind.
en el presente caso, cuando un expedidorautorizado haya efectuado más del 2 % de sus declaraciones anuales por el procedimiento de emergencia, debería revisarse la autorización, con el fin de evaluar si se siguen cumpliendo las condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Greift ein zugelassenerVersender unter diesen Umständen oder bei Mängeln des Netzwerks bei über 2 % seiner Anmeldungen auf das Notfallverfahren zurück, sollte die Bewilligung überprüft werden, um festzustellen, ob die Voraussetzungen dafür noch erfüllt sind.
en el presente caso, cuando un expedidorautorizado haya efectuado más del 2 % de sus declaraciones anuales por el procedimiento de emergencia, debería revisarse la autorización, con el fin de evaluar si se siguen cumpliendo las condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versender"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
„Material von Luftfahrtunternehmen“ Material, dessen Versender und Empfänger Luftfahrtunternehmen sind oder das von einem Luftfahrtunternehmen verwendet wird;
«material de las compañías aéreas»: el material cuyo origen y destino es una compañía aérea o que es utilizado por una compañía aérea;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unterzeichnete Erklärung oder eine Kopie des entsprechenden Dokuments der zuständigen Behörde ist vom geschäftlichen Versender aufzubewahren.
la procedencia se indique claramente en el envío o en la documentación adjunta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der geschäftliche Versender für die Beförderung von Luftfracht-/Luftpostsendungen zuständig, sind die Sendungen vor unbefugten Eingriffen zu schützen.
Toda irregularidad, cometida o sospechada, en relación con las presentes instrucciones deberá ser notificada al mandatario responsable, quien adoptará las medidas oportunas.
Korpustyp: EU DGT-TM
E-Mail-Versender, die mit der linken Spalte der Tabelle übereinstimmen, sind betroffen von der Aktion in der rechten Spalte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Rechtliche Schritte gegen die Versender von sogenannten Spam-Mails, Spam-Faxen usw. bei Verstössen gegen dieses Verbot sind ausdrücklich vorbehalten.
DE
Nos reservamos expresamente el derecho a realizar procesos legales contra los que envíen los llamados “spam” por mail o por fax o al infringir esta prohibición.
DE
Expresamente nos reservamos el derecho a iniciar una acción legal contra quienes envían los así llamados correos spam en violación de esta prohibición.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
CleverReach ist zertifizierter Versender der Certified Senders Alliance auf somit den Whitelists der wichtigsten Internet Service Provider zu finden.
ES
CleverReach es un emisor certificado de Certified Senders Alliance y, por lo tanto, se encuentra dentro de las listas seguras y permitidas de los proveedores de Internet más importantes.
ES
2. ob geeignete Technologien existieren, um die Nummern der Versender dieser betrügerischen Nachrichten bzw. der Unterbreiter solcher betrügerischen Vorschläge zu ermitteln;
¿Podría proponer algunas iniciativas para hacer frente a este fenómeno? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem könnte der Versender vom Empfänger direkt eine Benachrichtigung über das Eintreffen der Ware erhalten, so dass die Sicherheit rascher freigegeben werden könnte.
Permitiría también que el consignatario obtuviera una notificación inmediata de la llegada, con lo que la garantía podría liberarse más rápidamente.
Korpustyp: EU DCEP
Name und Anschrift des Versenders (Eigentümers), falls es sich dabei nicht um den Lebensmittelunternehmer handelt, an den das Lebensmittel versendet wird,
el nombre y la dirección del destinatario (propietario) si no es el mismo que el del explotador de empresa alimentaria a la que se expiden los alimentos;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Nichteinhaltung dem Versender und der/den zuständigen Behörde/Behörden so rasch wie möglich bzw. unverzüglich mitteilen, wenn ein Notfall besteht oder sich abzeichnet,
comunicar el incumplimiento al consignatario y a la autoridad o autoridades competentes, respectivamente, tan pronto como pueda e inmediatamente cuando se haya dado o se esté dando una situación de emergencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Umverpackung‘: eine von einem einzelnen Versender zur Aufnahme eines oder mehrerer Packstücke verwendete Umhüllung, um damit zur Erleichterung von Abfertigung und Lagerung eine Umschlagseinheit zu bilden.
sobre-embalaje: envoltorio utilizado por un único transportista para contener uno o más bultos y formar una unidad para facilitar la manipulación y la estiba.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle der Aufzeichnungen der Versender tierischer Nebenprodukte die Angaben gemäß den Buchstaben a und e und, soweit bekannt, die Angaben gemäß Buchstabe f bzw.
en el caso de registros conservados por quienes envíen subproductos animales, la información citada en las letras a) y e) y, si se conoce, f);
Korpustyp: EU DCEP
Bei Post: Der Versender von Postsendungen zur Beförderung als Luftfracht auf eigene Rechnung, der in geschäftlicher Beziehung zu einer reglementierten Postbehörde/-verwaltung steht.
del correo: el autor del correo destinado al transporte aéreo por cuenta propia, que haya establecido relaciones comerciales con una autoridad o administración postal acreditada.
Korpustyp: EU DCEP
Gib deine paysafecard daher nur bei autorisierten paysafecard Webshops ein, versende die paysafecard PIN niemals per E-Mail und gib sie nie am Telefon weiter.
Por tanto, introduce tu paysafecard solo en tiendas web autorizadas por paysafecard, no envíes nunca tu PIN de paysafecard por correo electrónico ni lo reveles por teléfono.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Tatsächlich nehmen wir an dass durch die Nutzung von Shiply durch unsere Versender und Speditionen rund 35 Millionen andernfalls unnötige Straßenmeilen eingespart wurden.
De hecho, a fecha de hoy, estimamos que a través de Shiply, nuestros usuarios y transportistas han ayudado a ahorrar más de 56 innecesarios millones de kilómetros por carretera.
Versenderauswahl: Bei einer Einzelbeilage können Sie auf Wunsch sogar einzelne Versender aus unserem Netzwerk für den Versand Ihrer Paketbeilage direkt auswählen
ES
Selección de distribuidores Si lo desea, para la opción de insertos individuales, puede incluso elegir usted, directamente, los distribuidores de nuestra red que más le convengan.
ES
Der Käufer besteht darauf, dass ich den Artikel per Nachnahme versende, eine nachträgliche Prüfung durch einen Dritten akzeptiere oder jeden Artikel separat verpacke.
ES
El comprador insiste en que le envíe el artículo contra reembolso, acepte un cheque de terceros con fecha posterior o embale cada artículo por separado.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Durch die Teilnahme als Versender im Netzwerk von DiMaBay können wir unser monatliches Versandvolumen im hohen fünfstelligen Bereich mit Paketbeilagen befüllen und so Zusatzverdienste erzielen.”
ES
Al participar como distribuidor en la red DiMaBay podemos completar nuestro gran volumen de distribución mensual con inserciones y así generar ingresos adicionales.”
ES
Versende handschriftliche Notizen und Zeichnungen als öffentlich zugängliche Links (URLs) oder als PDF-Dateien per E-Mail an Personen, mit denen du arbeitest.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Initiative wird dazu beitragen, dass Versender bei der Verpackung darauf achten, kompaktes und umweltfreundliches Material zu wählen, um so das Sendungsvolumen und damit die Versandkosten zu reduzieren.
ES
Esta iniciativa ayuda a los clientes a mejorar la eficacia de sus embalajes utilizando contenedores más compactos y respetuosos con el entorno y al mismo tiempo, reduciendo el volumen del envío lo que redunda en un ahorro del coste del envío.
ES
Die hier eingegebenen E-Mail-Adressen sind verschlüsselt, so dass sie von Ihrer Webseite aus durch Spam-Versender nicht automatisch eingescannt werden können.
Las direcciones de correo electrónico introducidas aquí están encriptadas, así no podrán ser escaneadas automáticamente desde su página web por personas que envían mensajes de correo no solicitado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Versende Plugin-Absturzberichte und hilf Mozilla, Firefox zu verbessern Wenn ein Plugin abstürzt, sehen Sie möglicherweise eine Meldung mit einer Schaltfläche „Absturzbericht senden“.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Versende per Autoresponder event- oder anlassbezogene E-Mails (auch Trigger-Mails genannt) zu einer vorab definierten Regel oder zu einem festgelegten Zeitpunkt automatisiert.
ES
Envía correos electrónicos relativos a eventos o acontecimientos mediante el sistema de respuesta automática (también llamados correos electrónicos basados en eventos) automatizados mediante unas reglas predefinidas o un periodo de tiempo determinado.
ES
Cuando el sendmail que está enviando el correo trata de entregar dicho correo primero intentará conectarse con nosotros (ejemplo.com) utilizando el enlace de modem.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie ein nicht in der EU- ansässiger Versender oder Exporteur sind, müssen Sie in Zukunft einen Fiskalvertreter mit Sitz innerhalb der EU zur indirekten Vertretung benennen.
Si es un cliente que envía o exporta desde un país que no pertenece a la Unión Europea, necesitará designar a un representante fiscal asentado dentro de la UE que actúe en su nombre.
Um Ihre Frei/Belegt Informationen zu versenden können Sie im Menü Planer Frei/Belegt Informationen per E-Mail versende…benutzen. geben Sie dann die E-Mail Adressen an die Sie Ihren Informationen senden wollen und drücken Sie OK.
Para enviar por correo su información sobre libre/ ocupado, elija la opción Planificar Información por correo sobre libre/ ocupad…del menú. Introduzca las direcciones de correo a las que quiera enviar la información en el diálogo y pulse Aceptar.
Sechstens, die Liberalisierung der Direktpost wäre unmöglich zu überwachen, stünde dem Mißbrauch durch größere Versender offen, und es wäre besser, wenn sie weiterhin als Teil des allgemeinen Briefdiensts behandelt würde.
En sexto lugar, cualquier liberalización del correo directo resultaría imposible de supervisar y se prestaría a abusos por parte de las empresas grandes, por lo que sería mejor que se siguiera considerándolo parte del servicio general de correos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nutze Twitter und versende Textnachrichten, wie ich eingestehen muss, aber in Europa betrachten wir das Recht auf freie Meinungsäußerung, einschließlich im Internet, ja glücklicherweise als ein grundlegendes und universelles Recht.
He de confesar que utilizo Twitter y los mensajes de texto, pero en Europa afortunadamente consideramos la libertad de expresión un derecho fundamental y universal, también en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden genehmigen die Wiederausfuhr oder den Wiederversand von anderen als den in Absatz 2 genannten unverarbeiteten oder verpackten Erzeugnissen nur, wenn der Versender bescheinigt, dass für die Erzeugnisse keine Vergünstigungen im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung gewährt wurden.
Las autoridades competentes autorizarán la reexportación o reexpedición de productos sin transformar o productos envasados distintos de los contemplados en el apartado 2 únicamente cuando el consignador certifique que dichos productos no se han acogido al régimen específico de abastecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versender und Empfänger wollen schnell und möglichst einfach und preisgünstig ihre Ware von Punkt A nach Punkt B bringen, und auch der Spediteur will die Ware einfach und kostengünstig transportieren.
Tanto los emisores como los receptores desean que sus mercancías sean trasladadas del punto a al punto b de la forma más sencilla y barata posible, y el transportista también quiere transportar las mercancías del mismo modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden genehmigen die Wiederausfuhr oder den Wiederversand von anderen als den in Absatz 2 genannten unverarbeiteten oder verpackten Erzeugnissen nur, wenn der Versender bescheinigt, dass für die Erzeugnisse keine Vergünstigungen im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung gewährt wurden.
Las autoridades competentes únicamente autorizarán la reexportación o reexpedición de productos sin transformar o productos envasados distintos de los contemplados en el apartado 2 cuando el consignador certifique que dichos productos no se han acogido al régimen específico de abastecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten registrierte Versender und zugelassene Lagerinhaber die Möglichkeit haben, über das Zentralverzeichnis gemäß Artikel 19 Absatz 4 der Verordnung (EU) Nr. 389/2012 zu überprüfen, ob registrierte Empfänger oder zugelassene Lagerinhaber eine solche Bewilligung erhalten haben.
Los destinatarios registrados y los depositarios autorizados deben, por lo tanto, poder verificar, a través del registro central a que se refiere el artículo 19, apartado 4, del Reglamento (UE) no 389/2012, si los destinatarios registrados o los depositarios autorizados han obtenido dicha autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fracht: Der Versender von Gegenständen für die Beförderung als Luftfracht auf eigene Rechnung, der in geschäftlicher Beziehung mit einem reglementierten Beauftragten oder einem Luftfahrtunternehmen auf der Grundlage dieses Anhangs angegebenen Kriterien steht.
de la carga: el productor de los bienes destinados al transporte aéreo por cuenta propia, que haya establecido relaciones comerciales con un agente acreditado o compañía aérea sobre la base de los criterios que se detallan en el presente anexo;
Korpustyp: EU DCEP
Führende Mailbox Provider und Filteranbieter verlassen sich auf unser E-Mail Zertifizierungs-Programm, um zu entscheiden, welche Versender legitim, respektiert und sicher sind und wessen E-Mails damit direkte Zustellung in den Posteingang verdienen.
ES
Los principales proveedores de correo y empresas de filtrado confían en nuestro programa de certificación de correo electrónico para identificar solo a empresas legítimas, acreditadas y seguras.
ES
Sachgebiete: controlling handel internet
Korpustyp: Webseite
die RoadStar-Übernahme Die Firma Roadstar in Eisingen, damals größter Versender für Musikinstrumente in Deutschland, wird von Thomann übernommen, wodurch sich die Anzahl der Kunden von Thomann auf knapp 100.000 mehr als verdoppelt.
DE
La compra de RoadStar La Casa Roadstar de Eisingen, en aquel entonces la empresa de venta por catálogo de instrumentos musicales más grande de Alemania es adquirida por Thomann, con lo que duplicamos el número de clientes de Thomann a casi 100.000.
DE
Sachgebiete: film verlag handel
Korpustyp: Webseite
Versende keine Werbe-Emails an unsere Mitglieder Versuche nicht, Produkte oder Dienstleistungen zu verkaufen, oder andere Seiten oder Dich selbst bei Badoo zu bewerben - sonst wirst Du ohne Vorwarnung blockiert.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Versende keine Werbe-Emails an unsere Mitglieder Versuche nicht, Produkte oder Dienstleistungen zu verkaufen, oder andere Seiten oder Dich selbst bei Badoo zu bewerben - sonst wirst Du ohne Vorwarnung blockiert.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Versende einfach eine Einladung an alle Freunde mit einem iPhone oder Android Gerät und profitiere somit von den kostenlosen Gesprächen und SMS untereinander (Einlade-SMS sind keine forfone Nachrichten und werden über den eigenen Mobilfunkprovider verrechnet).
a diferencia de los mensajes gratis de forfone, el mensaje de invitación será un sms normal y puede provocar un costo extra en la cuenta de su operador de telefonía móvil.)
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu vielen Verfolgungssystemen, für die der Versender die Luftfrachtbriefnummer des Spediteurs kennen muss, gestattet unser System bei der Suchfunktion die Eingabe verschiedener Kundenreferenznummern wie etwa der Bestellnummer, der Kundenauftragsnummer oder einer kommerziellen Rechnungsnummer.
A diferencia de muchos sistemas de rastreo que requieren que el consignador conozca el número de conocimiento de embarque aéreo de la empresa transportista, permitimos las consultas utilizando distintos números de referencia del cliente, tales como el número de la orden de compra, la orden de venta o la factura comercial.
Versender mit DHL-Kundenkonto können ihre Rechnungen auch bequem über den elektronischen Abrechnungsservice von DHL abwickeln. Sie können neue e-Rechnungen einsehen, nach archivierten Rechnungen suchen und Daten direkt in Ihr Buchhaltungssystem importieren.
ES
Los clientes con cuenta pueden gestionar sus facturas con el servicio electrónico DHL e-Billing que les permite Visualizar nuevas facturas, consultar su histórico e importar los datos a sus sistemas contables.
ES