Zugeschnitten auf jeden Einzelfall Wir wissen, dass der Erfolg einer Versetzung davon abhängt, die ganz persönlichen Bedürfnisse eines Kunden zu verstehen und auf sie einzugehen.
ES
Cada caso es adaptado a su justa medida Sabemos que el secreto de un traslado exitoso está en entender y satisfacer las necesidades individuales de cada cliente.
ES
Ist die Versetzung an einen anderen Arbeitsplatz unmöglich, werden die Arbeitnehmerinnen während des gesamten zum Schutz ihrer Sicherheit und ihrer Gesundheit erforderlichen Zeitraums von der Arbeit freigestellt.
ES
Si la transferencia a otra actividad es imposible, la trabajadora será dispensada de trabajar durante el período necesario para la protección de su salud y seguridad.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Das von einer solchen Versetzung betroffene Personal wird vorab informiert werden.
El personal afectado por estas transferencias debe ser informado con anticipación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frank hat Bronchitis und bewirbt sich um eine Versetzung in wärmere Gefilde.
Frank tiene bronquitis y está pidiendo una transferencia a un clima más cálido.
Korpustyp: Untertitel
Diese Versetzungen treten am 1. Januar 2011 in Kraft.
Estas transferencias surtirán efecto el 1 de enero de 2011.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, ich werde einen Antrag auf Versetzung stellen bei der nächsten Sitzung.
Sí, pondré un pedido de transferencia en la próxima iglesia.
Korpustyp: Untertitel
Besondere Maßnahmen sind zu ergreifen, um für die von der Versetzung betroffenen Bediensteten eine angemessene Laufbahnberatung und ‑ unterstützung sicherzustellen .
Deben adoptarse medidas específicas para que el personal afectado por la transferencia reciba el asesoramiento y el apoyo adecuados para gestionar su carrera .
Korpustyp: EU DCEP
Ehrlich, das bist du. Abe…mit der Beförderung und Versetzung nach Tucson will ich mich etwas verändern.
De veras que sí, per…con esta promoción y transferencia a Tucso…necesito un poco de variedad.
Korpustyp: Untertitel
Diese Versetzungen werden zum 1. Januar 2011 wirksam.
Tales transferencias surtirán efecto el 1 de enero de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Frau sagte, er wartet nur auf die Versetzung nach Durham.
Su esposa dijo que esperaban la transferencia hacia Durham.
Korpustyp: Untertitel
Um willkürliche Ernennungen zu vermeiden, erscheint es notwendig, diese Art diese Art von Versetzungen ausreichend zu begründen.
En aras de prevenir designaciones arbitrarias, estas transferencias deberán justificarse suficientemente.
kann man auch mit Hilfe der Anstrengungen solche Zahl der Versetzungen im Metall schaffen, bei dem sie einander selbst st?ren werden den Platz zu wechseln.
Der Arbeitgeber muß nachweisen, daß die Kündigung oder Versetzung nicht aufgrund einer Schwangerschaft erfolgt ist.
El empresario deberá demostrar que el despido o el cambio no son consecuencia de su embarazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschaedigung fuer die Versetzung in eine andere Stelle
plus por cambio de puesto de trabajo
Korpustyp: EU IATE
Hierbei wird auf den ehemaligen Direktor des EPSO Bezug genommen, der angeblich auf die im Amt bestehenden Mängel hingewiesen und um Versetzung gebeten hat, als auf seinen Warnruf nicht angemessen reagiert wurde.
Se hace referencia al director de EPSO, quien habría denunciado deficiencias en la Oficina y habría solicitado un cambio a otro puesto si esta advertencia no recibía una respuesta satisfactoria.
Korpustyp: EU DCEP
Allgemein werden in den Ländern die drei Phasen der Organisation des Arbeitsplatzes mißachtet, d. h. den Wechsel des Arbeitsplatzes bei risikobehafteten Tätigkeiten, die Versetzung der Arbeitnehmerin ausschließlich nach einem krankheitsbedingten Ausfall, wodurch das Einkommen der Arbeitnehmerin und auch ihre beruflichen Entwicklungsmöglichkeiten sinken.
No se respetan en la generalidad de los países las tres fases de organización del puesto de trabajo, es decir, cambio de puesto de trabajo en los puestos con riesgo, cambio de la trabajadora y sólo después de una baja por enfermedad, que reduce los rendimientos de la trabajadora y también sus perspectivas de carrera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
scheinbare Versetzung
.
Modal title
...
unvollständige Versetzung
.
Modal title
...
berufliche Versetzung
.
Modal title
...
innerbetriebliche Versetzung
.
.
Modal title
...
Versetzung in den Wartestand
.
Modal title
...
Versetzung in den Ruhestand
.
Modal title
...
durch Versetzung ausgelöste Rekombination
.
Modal title
...
nicht gleitfähige Versetzung
.
Modal title
...
eine Versetzung vorsehen
.
Modal title
...
Versetzung wegen Nichteignung
.
Modal title
...
Versetzung innerhalb des Betriebs
.
.
Modal title
...
Versetzung innerhalb des Unternehmens
.
.
Modal title
...
Versetzung innerhalb der Behörde
.
Modal title
...
Versetzung innerhalb der Dienststelle
.
Modal title
...
Transformation durch Versetzung
.
Modal title
...
Bewerber um eine Versetzung
.
Modal title
...
strafweise Versetzung eines Bediensteten
.
Modal title
...
Versetzung in den einstweiligen Ruhestand
.
.
Modal title
...
Versetzung in eine andere Klasse
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versetzung
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Versetzung des Kolbens (8)
Desfase con respecto a la ampolla (8)
Korpustyp: EU DGT-TM
wie lang jede Versetzung dauerte?
cuál ha sido la duración de cada una de ellas?
Korpustyp: EU DCEP
Da bat ich um Versetzung.
Entonces pedí que me reasignaran.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen, die Versetzung zu akzeptieren.
Decidí aceptar el ofrecimiento.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Obligatorische Versetzung an sensible Stellen
Asunto: Movilidad obligatoria para puestos sensibles
Korpustyp: EU DCEP
Ja, vielleicht ist unsere Versetzung eingetroffen.
Quizá esta vez ya llegaron nuestras órdenes.
Korpustyp: Untertitel
Alter, einschließlich vorzeitige Versetzung in den Ruhestand,
vejez, incluido el caso de jubilaciones anticipadas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Größte zulässige Versetzung der Leuchtkörperachse (7)
Desfase del eje del filamento (7)
Korpustyp: EU DGT-TM
Versetzung in den Ruhestand des überzähligen Personals
jubilación anticipada del personal excedente
Korpustyp: EU IATE
Alter für die Versetzung in den Ruhestand
edad preceptiva para tener derecho a la pensión
Korpustyp: EU IATE
Alter für die Versetzung in den Ruhestand
edad requerida para recibir la pensión
Korpustyp: EU IATE
seitliche Versetzung von Rille und Rippe
saliente lateral de la ranura y de la nervadura
Korpustyp: EU IATE
Ich denke an eine Versetzung als Konferenzassistent.
Estoy pensando en transferirte a Asistente de Conferencia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das meine Versetzung in Frage stell…
Ahora, si eso cuestiona mi traslad…
Korpustyp: Untertitel
Ich werde um Vater O'Malleys Versetzung bitten.
Voy a pedir que trasladen al padre O'Malley.
Korpustyp: Untertitel
Für die Versetzung hab ich mich aufgerieben.
Me he roto el trasero para que me transfieran.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten wenigstens um Versetzung bitten.
Podemos al menos hacer una solicitud para la reubicación.
Korpustyp: Untertitel
Antrag auf Versetzung auf die U.S.S.
Solicitó destino en la USS Voyager.
Korpustyp: Untertitel
Welche Posten bekleiden sie seit ihrer Versetzung?
¿Qué puestos han ocupado desde entonces?
Korpustyp: EU DCEP
Ja, vielleicht ist unsere Versetzung eingetroffen.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Wenn man in der Navy auf Versetzung wartet, weiß niemand, wo man ist.
Si estás de paso en la Armad…...¡nadie sabe dónde estás!
Korpustyp: Untertitel
Sie und Detective Balder haben seit Ihrer Versetzung nicht mehr zusammen gearbeitet.
Ud. y el Det. Balder no han trabajado juntos desde que los reasignaron.
Korpustyp: Untertitel
Hat Ihnen eine Empfehlung geschrieben als Sie sich für eine Versetzung zum Sittendezernat bewarben.
El escribió una recomendación cuando usted solicitó un ascenso al escuadrón de Vicios.
Korpustyp: Untertitel
Welche Systeme einer vorzeitigen Versetzung in den Ruhestand gibt es gegebenenfalls? —
En su caso, ¿qué sistemas de jubilación anticipada existen? —
Korpustyp: EU DCEP
In wie vielen Fällen ergab sich daraus eine Ahndung, Bestrafung, Versetzung, Entlassung, Anzeige oder sonstige Konsequenz?
¿En cuántos de estos casos se llegó a una sanción, pena, expulsión, despido, denuncia o consecuencia similar?
Korpustyp: EU DCEP
In Griechenland erfolgen planmäßig massenhafte Entlassungen öffentlicher Bediensteter bzw. deren Versetzung in den Status der „Arbeitsreserve“.
En Grecia se ha aplicado el plan de despidos colectivos o listas de reserva.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Versetzung von Personal des Sicherheitsdienstes zu Einrichtungen der Europäischen Union
Asunto: Personal de seguridad en comisión de servicio en las instituciones de la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: 65 als vorgeschriebenes Alter für die Versetzung von Arbeitnehmern in den Ruhestand
Asunto: Jubilación obligatoria de trabajadores a los sesenta y cinco años
Korpustyp: EU DCEP
ab dem 55. Lebensjahr während der letzten fünf Jahre vor der Versetzung in den Ruhestand.
a partir de la edad de 55 años, durante los últimos cinco años anteriores a la jubilación.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch freiwilliges Ausscheiden, die Versetzung in den Ruhestand oder durch Tod;
en caso de dimisión, jubilación o fallecimiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Versetzung des Leuchtkörpers zur Kolbenachse in 27,5 mm Entfernung von der Bezugsebene.
Desfase del filamento respecto al eje de la ampolla medido a 27,5 mm del plano de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frank hat Bronchitis und bewirbt sich um eine Versetzung in wärmere Gefilde.
Frank tiene bronquitis y debe ser transferido a un mejor clima.
Korpustyp: Untertitel
Sie und Detective Balder haben seit Ihrer Versetzung nicht mehr zusammen gearbeitet.
Balder y tú no trabajaron juntos desde que te reasignaron.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, als er sich für eine Versetzung bewarb, habe ich gebetet, man solle ablehnen.
Cada vez que pedía salir en una misión, yo rezaba para que le dijeran que no.
Korpustyp: Untertitel
Frank hat Bronchitis und bewirbt sich um eine Versetzung in wärmere Gefilde.
Frank desarrolló bronquitis y quiere irse a un clima más caliente.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe in zwei Tagen einen Termin beim OPR zwecks Versetzung.
Tengo una reunión dentro de dos días para que me cambien de misión.
Korpustyp: Untertitel
Die Gemeindemitglieder machten die Eingabe, das Bauprojekt und die Versetzung der Statuen zu überdenken.
El parroquiano pidió a las autoridade…...reconsiderar el movimiento de las estatuas y el projecto de carreteras.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater bat um deine Versetzung. - Dazu hat er kein Recht!
Tu padre ha pedido que te trasladen. - ¡No tiene derecho!
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen beide, dass Sie einer Versetzung in eine Geisterstadt ins Auge blicken.
Ambos sabemos que terminarás en un trabajo de campo horrible.
Korpustyp: Untertitel
Eine Versetzung im Großen Vaterländischen Krieg bringt ihn auf Erfolgskurs in der Partei.
Un ilustre período de servicio durante la Gran Guerra Patriótic…...lo pone en la vía rápida del partido.
Korpustyp: Untertitel
Der Bildungsausschuss hat uns eine Gehaltszulage zugesagt, wenn wir Ihrer Versetzung an Schule 6 zustimmen.
Nos hemos enterado que la Junta Directiva Garantizará nuestros incrementos salariales Si acordamos acepar sus condiciones
Korpustyp: Untertitel
Und je stärker er auf seine Versetzung drängte, desto schlimmer wurde es.
Y cuanto más presionaba, peor se ponía.
Korpustyp: Untertitel
Es sind nun 24 Stunden verstrichen seit ich sie um meine Versetzung gebeten habe.
Pasaron 24 horas desde que pedí ser reemplazada.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine Versetzung oder sonst was möchte…...oder etwas brauche…...sagen Sie es mir.
Si alguna vez quieres un puesto más fáci…...o necesitas alg…...dímelo.
Korpustyp: Untertitel
Sie beantragten in den letzten 9 Monaten 10-mal eine Versetzung:
Se ha postulado para salir de la División del Valle, 10 veces en 9 meses.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie sind genauso erfreut wie ich über meine Versetzung zu Ihnen.
Espero que esté tan satisfecho de haberme sido asignado…omo yo de ser su reemplazo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen, die Versetzung zu akzeptieren. Wenn es dazu nicht zu spät ist.
He decidido que aceptaría el traslad…si no es demasiado tarde.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine Versetzung ins Morddezernat, Bruder, dann kümmern wir uns um mein Leben.
Necesito que me trasladen a Homicidios, hermanito, después ya veremos lo de mi vida.
Korpustyp: Untertitel
Welche Posten hatten diese Personen inne und welche bekleiden sie seit ihrer Versetzung?
¿Qué puestos han ocupado y ocupan desde entonces?
Korpustyp: EU DCEP
Die Wiederverwendung von Personal mittels Versetzung von zentralen Verwaltungsabteilungen in unterbesetzte Delegationen muss verstärkt werden.
Es necesario llevar a cabo una nueva redistribución del personal de los departamentos administrativos centrales a las delegaciones con escasez de personal.
Korpustyp: EU DCEP
Von ihrer täglichen Routine erschüttert, stellen Polizeibeamte der Amsterdamer Sitte Anträge auf Versetzung in andere Abteilungen.
Hartos y desilusionados de su rutina diaria, los policías de la brigada antivicio de Amsterdam han solicitado ser transferidos a otros departamentos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Route bildet die Versetzung von der Leiche des Apostels nach.
ES
Welches ist das offizielle verbindliche Alter, das für die Versetzung von europäischen Beamten in den Ruhestand gilt? —
¿Cual es la edad de jubilación oficial de los funcionarios europeos? —
Korpustyp: EU DCEP
Darauf reagierte das Unternehmen mit der Versetzung von ca. 300 Beschäftigten in eine nicht näher spezifizierte neue Logistikabteilung.
La empresa ha respondido destinando a unos 300 trabajadores a un nuevo servicio de logística que todavía no ha sido precisado.
Korpustyp: EU DCEP
Als sie zurück kamen, sagten sie nichts…Pete reichte ein Versetzung ei…und niemand weiß, was passiert ist.
Cuando volvieron ya no se hablaban, trasladaron a Pete, y nadie en el cuerpo sabe que sucedió.
Korpustyp: Untertitel
In den Folgemonaten beantragte er dreimal seine Versetzung in die Ausbildungseinheit Luftlandetruppen in Ford Benning, Georgia, und wurde schließlich angenommen.
En meses siguientes, pidió ser transferido tres vece…...a entrenamiento aéreo en Fort Benning, Georgi…...y finalmente le dieron gusto.
Korpustyp: Untertitel
der Vergütungen, die den Beamten bei Versetzung in den einstweiligen Ruhestand und bei Stellenenthebung aus dienstlichen Gründen zu zahlen sind,
las asignaciones pagaderas al personal en situación de excedencia forzosa o de cese en interés del servicio,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich billige und unterstütze den in dem Bericht vorgestellten Gedanken der internen Versetzung von Personal vor einer Neueinstellung.
Apruebo y apoyo la idea presentada en el informe sobre la prioridad dada a la contratación interna de personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmt es, dass jeder andere vom Rotationsprinzip betroffene Mitarbeiter nur wenige Stunden vorher von seiner Versetzung erfahren hat?
¿Ha habido también otras personas que en el marco de dicha operación de rutina han sido trasladadas después de avisárseles con solamente unas cuantas horas de antelación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerät zum Anzeigen der Geschwindigkeit und der zurückgelegten Entfernung (über Grund in Vorausrichtung und seitliche Versetzung) [3]
Dispositivo medidor de la velocidad y la distancia (con respecto al fondo en dirección de proa y de través) [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Das der Versetzung mit einem Kennzeichnungsmittel nach Formel I unterzogene Butterfett muss in verschlossenen Verpackungen vermarktet werden.
La mantequilla concentrada, que se haya marcado de acuerdo con la fórmula I prevista en el anexo, deberá comercializarse en envases cerrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung einer technischen Anpassung in Verbindung mit der letzten Sonderregelung für die Versetzung in den vorzeitigen Ruhestand:
la autorización de un ajuste técnico en conexión con el último plan especial de jubilación anticipada:
Korpustyp: EU DCEP
Versetzung des Prozessors oder Prozessorkerns in einen Zustand verminderter Leistungsaufnahme, wenn ein Kern oder Sockel nicht verwendet wird.
la activación del procesador o de los principales estados de bajo consumo cuando una unidad central de procesamiento o un zócalo no se estén usando.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten aufgrund der Entrichtung von Sozialleistungen, soweit sie auf die Versetzung von Arbeitnehmern in den Vorruhestand zurückzuführen sind;
el coste de prestaciones sociales derivadas de la jubilación de trabajadores que no tengan la edad legal de jubilación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstelle der Bürste kann eine Stange zur lokalen Unkrautbekämpfung oder eine Mähscheibe mit mechanischer Versetzung installiert werden (Beschreibung siehe Multiplex)
la escobilla puede ser sustituida con una barra para desmalezado localizado o con una rueda cortahierba de desplazamiento mecánico (descripción secciones de trabajo véase Multiplex)
Am 21. Mai 2003 nahm die Kommission die Ersuchen der in der Anfrage der Frau Abgeordneten genannten Beamten um Versetzung für die Dauer der Ermittlungen an.
El 21 de mayo de 2003, la Comisión aceptó la solicitud de los funcionarios a los que alude la pregunta de Su Señoría de que se les transfiriera a otros puestos mientras duraran las investigaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Das Department konnte nichts gegen Sie vorweisen, aber Ihnen wurde gesag…dass die Versetzung nicht akzeptiert wird. Das schreckte Sie nicht ab.
El departamento no podía tomar ninguna acción real contra ti, pero le dijeron que nunca entraría en Vicios.
Korpustyp: Untertitel
Die in den betreffenden Abteilungen oder Aufgabenbereichen tätigen ANS werden ebenfalls zum EAD versetzt, wenn die Behörden des Herkunftsmitgliedstaats der Versetzung zustimmen.
Los expertos nacionales en comisión de servicio que trabajen en dichos departamentos o funciones serán asimismo transferidos al SEAE, con el consentimiento de las autoridades de sus Estados miembros de procedencia.
Korpustyp: EU DCEP
Der Hohe Vertreter weist gemäß dem Statut jedem Beamten bei dessen Versetzung zum EAD eine seiner Besoldungsgruppe entsprechende Planstelle in seiner Funktionsgruppe zu.
De conformidad con el Estatuto de los funcionarios, una vez sean transferidos al SEAE los mencionados funcionarios, el Alto Representante asignará a cada uno de ellos a un puesto de su grupo de funciones que corresponda a su grado.
Korpustyp: EU DCEP
– Leistungen, die an Soldaten und Beamte aufgrund einer Regelung bei Entlassung, Versetzung in den Ruhestand und bei vorzeitigem Eintritt in den Ruhestand gezahlt werden.
– las prestaciones concedidas a militares y funcionarios en virtud de un régimen aplicable en caso de despido por excedente de personal, despido funcional por motivos de edad y jubilación anticipada.
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass der Bürgerbeauftragte die niedrigere Verwendungsrate 2003 mit der Übergangszeit nach der Versetzung des ehemaligen Bürgerbeauftragten in den Ruhestand und der Wahl des neuen Bürgerbeauftragten erklärt;
Toma nota de que el Defensor del Pueblo explica que el nivel de ejecución presupuestaria más bajo en 2003 se debe al período de transición tras la jubilación del anterior Defensor del Pueblo y la elección del nuevo;
Korpustyp: EU DCEP
Leistungen, die an militärisches Personal und Beamte aufgrund einer Regelung bei Entlassung, Versetzung in den Ruhestand und bei vorzeitigem Eintritt in den Ruhestand gezahlt werden.
las prestaciones concedidas a militares y funcionarios en virtud de un régimen aplicable en caso de despido, jubilación y jubilación anticipada.
Korpustyp: EU DCEP
Die in den betreffenden Verwaltungseinheiten oder Aufgabenbereichen tätigen abgeordneten nationalen Sachverständigen werden ebenfalls zum EAD versetzt, wenn die Behörden des Herkunftsmitgliedstaats der Versetzung zustimmen.
Los expertos nacionales en comisión de servicio que trabajen en dichos departamentos o funciones serán asimismo transferidos al SEAE, con el consentimiento de las autoridades del Estado miembro de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Der Hohe Vertreter weist jedem Beamten oder Bediensten bei dessen Versetzung zum EAD eine seiner Besoldungsgruppe entsprechende Planstelle in seiner Funktionsgruppe zu.
Una vez sean transferidos al SEAE, la Alta Representante asignará a cada funcionario a un puesto de su grupo de funciones que corresponda a su grado.
Korpustyp: EU DCEP
Die in den betreffenden Abteilungen oder Aufgabenbereichen tätigen ANS werden ebenfalls zum EAD versetzt, wenn die Behörden des Herkunftsmitgliedstaats der Versetzung zustimmen.
Los ENCS que trabajen en ellos también serán transferidos al SEAE, con el consentimiento de las autoridades de sus Estados miembros de procedencia.