linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verseuchung contaminación 224

Verwendungsbeispiele

Verseuchung contaminación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In vierzig Ländern arbeitet Greenpeace für den Schutz vor atomarer und chemischer Verseuchung, die Erhaltung der genetischen Vielfalt, den Schutz des Klimas und von Wäldern und Meeren. EUR
Greenpeace trabaja en 40 países para poner fin a la contaminación química y nuclear, proteger la biodiversidad, y salvaguardar el clima, los bosques y el océano. EUR
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Artikel 37 hat den Zweck, jegliche Möglichkeit einer radioaktiven Verseuchung eines anderen Mitgliedstaats zu verhindern.
El objetivo del artículo 37 es impedir cualquier posibilidad de contaminación radiactiva de otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Firmeninterne PG&E-Dokumente, alle über die Verseuchung.
Documentos internos de PG & E sobre la contaminación.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die zunehmende nationalistische Verseuchung der Jugend, die von der BRD-Regierung betrieben wird, setzen wir den Internationalismus. DE
Con el internacionalismo enfrentamos nosotros la creciente contaminación nacionalista de la juventud, llevada a cabo por el gobierno de la RFA. DE
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Wetterereignisse haben einen erheblichen Einfluss auf den Grad der Verseuchung.
Los factores climáticos repercuten significativamente en los niveles de contaminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Und das hat die Verseuchung verursacht?
¿Y eso causó la contaminación?
   Korpustyp: Untertitel
Ausserdem hat Petroecuador die Folgen des Lecks weitgehend unterschätzt und nur unzureichende Notmassnahmen ergriffen, die die Verseuchung des Lagunensystems und schwerste Folgen für das Ekosystem des Reservats nicht verhindern konten. IT
Subestimando la magnitud de la pérdida de crudo Petroecuador no dispuso medidas de contingencia adecuadas que habían podido ser efectuadas a tiempo evitando la contaminación ambiental del sistema lacustre y graves daños al ecosistema de la Reserva Cuyabeno. IT
Sachgebiete: geografie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Frau Ahern sprach von einer Verseuchung des Meeres in Irland und Dänemark.
La diputada habló de contaminación de los mares en Irlanda y Dinamarca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es ist meine Aufgabe, eine mögliche Verseuchung
Es mi trabajo prevenir infeccione…..y contaminaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere Regierung irgendwoher das Geld und den politischen Willen zur Finanzierung nötiger wissenschaftlicher Forschung findet, dann wird vielleicht ein Weg gefunden, die Verseuchung schon früher zu neutralisieren oder zu beseitigen.
Si el gobierno ucraniano puede de algún modo encontrar recursos económicos y políticos podrá financiar investigaciones científicas, encontrando tal vez un modo de neutralizar o limpiar la contaminación en un periodo más corto.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Radioaktive Verseuchung .
radioaktive Verseuchung contaminación radiactiva 16
Stärke der Verseuchung .

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verseuchung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Verseuchung mit Traubenkraut
Asunto: Proliferación de la ambrosía
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verseuchung hat begonnen!
La plaga ha comenzado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verseuchung hat begonnen!
La infección ha empezad…
   Korpustyp: Untertitel
Person frei von Verseuchung.
Sujeto libre de contaminacion.
   Korpustyp: Untertitel
Für Kopfschmerzen und teuflische Verseuchung. BE
Para los dolores de cabeza y la infestación diabólica. BE
Sachgebiete: religion jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gefahr der nuklearen Verseuchung von Fischkonserven
Asunto: Peligro de radiactividad en el pescado en conserva
   Korpustyp: EU DCEP
Hält Dr. Marcus radioaktive Verseuchung für möglich?
¿Cree el Dr. Marcus que hay peligro de radioactividad?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das System, Schöpfer Kirk. Nur die instabile Verseuchung.
El sistema no, creador Kir…...solo la plaga biológica inestable.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verseuchung hat sich noch nicht außerhalb der Polizeistation ausgebreitet.
El contagio no se ha extendido más allá de la estación de policía.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist meine Aufgabe, eine mögliche Verseuchung
Es mi trabajo prevenir infeccione…..y contaminaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Entschädigung für Verluste durch Falschinformationen über die Quelle der Verseuchung mit E. coli-Bakterien
Asunto: Compensaciones por las pérdidas causadas por la falsa información sobre el origen de la infección E. Coli
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Aufgabe ist es, nach biologischer Verseuchung zu suchen, zu zerstören, was nicht perfekt ist.
Mi función es sondear en busca de plagas biológicas. Destruir lo que no sea perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Direktive, biologische Verseuchung zu zerstören, kann nicht programmiert worden sein.
Su directiva de buscar y destruir plagas biológica…...pudo no haber sido programada así.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versicherte uns, alles sei in Butter, aber dann wurde eine Verseuchung der Transporte festgestellt.
Dijo que todo iba a las mil maravillas, pero después se descubrió que los transportes estaban contaminados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin besteht die Gefahr einer Verseuchung des bedeutendsten Flusses der Ukraine, des Dnjepr.
Todavía existe el riesgo de que el río más importante de Ucrania, el Dnjepr, se vea afectado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde bewußt das Risiko der Verseuchung von Millionen von Menschen eingegangen.
En todo caso, a sabiendas, se corrió el riesgo de contaminar a millones de seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land hatte eine schreckliche Vergangenheit, litt besonders schwer unter der radioaktiven Verseuchung durch Tschernobyl.
Ha tenido una historia horrible y ha sufrido especialmente por la lluvia radiactiva de Chernóbil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vermute, es war so eine Art Verseuchung, aber sicher bin ich mir nicht.
Supongo que debe haber habido una especie de plaga,…ero no lo sé seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verseuchung wild lebender Fischbestände weist auf ein fehlerhaftes System hin, das verbessert werden muss.
El hecho de que ya se haya infectado la población salvaje demuestra la imperfección del sistema, que debería mejorarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, wenn es so etwas wie eine Verseuchung - mit Aliens gäb…- Ja.
Creo que si hubiera una infestació…...extraterrestr…
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wenn es so etwas wie eine Verseuchung - mit Aliens gaeb…- Ja.
Creo que si hubiera una infestació…...extraterrestr…
   Korpustyp: Untertitel
Durch diese Verseuchung entzieht N'aix seinem Wirt Blut, wodurch er seine vollständige unheilige Kraft wiederherstellt.
Con esta infestación, N'aix restaura completamente su poder impío al consumir la sangre vital del huésped.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ich habe noch nie eine Verseuchung diesen Ausmaßes, oder solche Aggressivität gesehen.
Nunca vi una plaga de esta magnitud, o con esta agresividad.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die sich Necrolyte auf kurze Distanz nähern, können Verseuchung und Pest in der Luft spüren.
Aquellos que se aproximan lo suficiente a Necrolyte pueden sentir el hedor y la plaga en el aire.
Sachgebiete: psychologie astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Der Untergang des Öltankers "Erika " und die Verseuchung der Donau verdeutlichen die Notwendigkeit eines europaweiten Vorgehens zum Schutz der Umwelt.
El caso del barco Erika y el envenenamiento del Danubio determinan una intervención urgente a escala europea para proteger el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bislang führte die Verseuchung von Plantagen zu gravierenden Umweltschäden und furchtbaren Erkrankungen bei Menschen und wurde die Produktion deshalb verlagert.
Hasta ahora, el envenenamiento de las plantaciones ha ocasionado graves daños medioambientales, terribles afecciones a las personas y el desplazamiento de la propia producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese riesigen Mengen an Plastikmüll werden keiner Aufbereitung zugeführt (allerdings werden sie teilweise verbrannt, was die Waldbrandgefahr erhöht), so dass es zur Verseuchung des umliegenden Gebiets kommt.
Esta gran cantidad de residuos de plástico no se somete a ningún tratamiento (aunque a veces se quema, lo que crea un riesgo añadido de incendio forestal) y se deja que contamine la zona circundante.
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe Pressemitteilung des Europäischen Zentrums für die Rechte der Roma „Opfer der Verseuchung im Kosovo erheben Klage beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte", 20. Februar 2006, in www.errc.org. ,
www.err.org el comunicado de prensa del Centro Europeo para los Derechos de la Minoría Romaní, de 20 de febrero de 2006, titulado «Victims of Kosovo Poisoning Bring Lawsuit at European Court of Human Rights». ,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Skandal im Zusammenhang mit der Verseuchung von Hühnern und anderen Tieren mit dem krebserregenden Stoff Dioxin hat bei allen Verbrauchern sehr düstere Erinnerungen geweckt.
El escándalo de los pollos y otros animales contaminados por esta substancia cancerígena que es la dioxina, ha despertado en todo los consumidores muy malos recuerdos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde also im Namen des Binnenmarktes, im Namen des Maastrichter Vertrags eine Verseuchung zugelassen, und jetzt weiter im Namen der einheitlichen Währung!
Así, se ha permitido envenenar en nombre del mercado único, en nombre del Tratado de Maastricht, y se continúa ahora en nombre de la moneda única.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns die Folgen der Angst vor einer atomarer Verseuchung - lediglich der Angst davor - für diese Bereiche unserer Volkswirtschaft nur im Ansatz vorstellen.
Apenas podemos imaginar el efecto de cualquier tipo de susto nuclear - sólo un susto - para estos sectores de nuestra economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erweist sich als unerlässlich, die Verwendung von Tiermehl so lange zu verbieten, bis nicht eindeutig nachgewiesen wird, dass sie das Umsichgreifen der Verseuchung nicht begünstigt.
Es indispensable suspender la utilización de harinas animales hasta que no se demuestre fehacientemente que su utilización no facilita la transmisión de contaminaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich den Herrn Abgeordneten an die eigentliche Anfrage erinnern, die da lautete "Radioaktive Verseuchung in der Ägäis und im Ionischen Meer ".
Permítaseme señalar a la atención de su Señoría el título de la pregunta que formuló en una ocasión anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Istituto Mario Negri in Mailand hat nachgewiesen, daß der Verbrauch von Milchprodukten, Fleisch und Fisch bei den Italienern die Hauptquelle der PCB-Verseuchung ist.
El Instituto Mario Negri de Milán ha probado que el consumo de productos lácteos, carne y pescado es la forma de contagio más grave de PCB en los italianos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Deutschland konnten die Handelswege für Schweine, bei denen die Gefahr einer Verseuchung durch die Schweinepest bestand, nicht immer nachgewiesen werden.
En Alemania, no siempre se han podido demostrar las rutas comerciales seguidas por el ganado porcino amenazado de peste porcina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Nullrisiko gibt es nicht und eine bakteriologische Verseuchung - ob nun im Zusammenhang mit dem Terrorismus oder auch nicht - kann für alle Bürger weitreichende Folgen haben.
El riesgo cero no existe y las consecuencias de un problema bacteriológico -relacionado o no con el terrorismo- pueden ser de una considerable importancia para todos los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von einem US-amerikanischen Konzern geführte Mine hat fünf Berge abgetragen, Tausende von Menschen umgesiedelt und eine Zyanid-Verseuchung des Wassers in der gesamten Region verursacht.
Gestionada por una empresa norteamericana, la mina ha allanado cinco montañas, desplazado a miles de personas y contaminado con cianuro el agua de toda la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann sie ferner mitteilen, welche Maßnahmen ergriffen wurden, um sicherzustellen, dass jede weitere Verseuchung durch die letztjährige Einfuhr verhütet worden ist?
¿Puede indicar la Comisión qué medidas se han adoptado para impedir posibles infestaciones a raíz del hallazgo del pasado año?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie Ihren Code noch vor dem Einsatz mit E_ALL testen, können Sie schnell Bereiche entdecken, in denen Ihre Variablen eventuell für Verseuchung oder andere Modifikationen offen sind.
Al probar su código, antes de distribuirlo, con E_ALL, usted puede encontrar rapidamente áreas donde sus variables pueden ser abiertas para envenenamiento o modificación en otras maneras.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Gruppe von Initianden unter der Führung eines Veteranen der Shado-Pan wurde mit dem vermeintlich einfachen Auftrag losgeschickt, die Verseuchung zu beseitigen.
Se envió a un grupo de iniciados comandado por un veterano Shadopan a realizar la labor aparentemente sencilla de purgar la infestación.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ab dem 1. Januar 2008 dürfen für den direkten menschlichen Verbrauch nur Eier (Konsumeier) verwendet werden, die aus einem Legehennenbestand stammen, der dem Beprobungsplan gemäß Teil B Nummer 1 Tabellennummer 2 unterliegt und in dem keine Verseuchung festgestellt wurde.
A partir del 1 de enero de 2008, sólo se utilizarán para el consumo humano directo (huevos de mesa) los huevos procedentes de manadas comerciales de gallinas ponedoras consideradas no contaminadas tras haberse sometido a las pruebas conforme al punto 2 del cuadro incluido en la parte B.1.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der fortgesetzte Einsatz dieser Mittel zur Behandlung landwirtschaftlicher Kulturpflanzen erwiesenermaßen zur Verseuchung von Pflanzen und Böden, Funktionsstörungen bei den Bienen, einer Abnahme des Bienenbestands um bis zu 60% und einem ebenso hohen Rückgang der Honigerzeugung führt,
Considerando que se ha comprobado efectivamente que la utilización continuada de estos productos de tratamiento de los grandes cultivos contamina las plantas y el suelo, y provoca disfunciones en las abejas, pérdidas de la cabaña apícola de hasta el 60% y las correspondientes pérdidas de producción de miel,
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen der falschen Informationen über die Quelle der Verseuchung mit E. coli-Bakterien haben die Gemüseerzeuger in der EU große Verluste erlitten, da die Nachfrage nach Gemüse seitens der verunsicherten Verbraucher zurückgegangen ist.
Como resultado de la falsa información sobre el origen de la infección causada por la bacteria E. Coli, los productores de verduras de la UE han incurrido en grandes pérdidas debido a la caída de la demanda de hortalizas entre los consumidores desorientados.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Industrie mehr als die vorgesehene Menge verbraucht, fehlt es den Anwohnern an Wasser, und selbst wenn genug Wasser für die Anwohner zur Verfügung steht, so ist dieses aufgrund der Verseuchung dennoch nicht für den menschlichen Gebrauch geeignet.
Cuando la industria consume más agua de la estimada, las viviendas se quedan sin agua; cuando hay agua a disposición de las viviendas, no se puede utilizar para el consumo humano porque está contaminada.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Informationen (von der Europäischen Umweltagentur bzw. aus anderen Quellen) zum Ausmaß der radioaktiven Verseuchung dieser Flüsse sowie des Bodens und der Atmosphäre in Jugoslawien und der Region insgesamt in den letzten sechs Jahren stehen der Kommission zur Verfügung?
¿De qué datos (procedentes de la Agencia Europea de Medio Ambiente u otra fuente) dispone la Comisión acerca del nivel de radiactividad registrado durante los últimos 6 años en dichos ríos así como en la atmósfera y el suelo tanto de Yugoslavia como de la región en general?
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der durch E. coli-Bakterien verursachten Epidemie haben EU‑Mitgliedstaaten und Nicht-EU‑Staaten ihre Grenzen geschlossen, um ihren Markt vor der Einfuhr von Gemüse aus Ländern zu schützen, in den die Quelle der Verseuchung vermutet wird.
La epidemia de E. coli provocó la decisión de algunos países de la Unión y de fuera de ella de cerrar las fronteras a fin de proteger el mercado de la importación de hortalizas procedentes de los países donde presuntamente se originó el brote de la infección.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Vogelgrippe und Rinderwahnsinn wird nun wegen Schweinefleisch großer Alarm geschlagen: Wie aus der nationalen und internationalen Presse hervorgeht, ist anzunehmen, dass auf zehn irischen Bauernhöfen ein in das Schweinefutter gelangtes dioxinhaltiges Öl zur Verseuchung des Fleisches geführt hat.
Tras la gripe aviar y las vacas locas, la carne de cerdo es ahora el centro de las alarmas: como recogen periódicos nacionales e internacionales, se cree que un aceite con dioxinas encontrado en el pienso para los cerdos habría contaminado la carne de diez ganaderías irlandesas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden Wohnhäuser und Farmen überschwemmt, die Kanalisation und Trinkwasserversorgung fielen aus, und es kam zur Verseuchung des Wassers mit Kolibakterien, was Mensch, Tier und Umwelt schwer zu schaffen machte.
Experimentamos el sufrimiento humano provocado por la inundación de hogares y granjas, la pérdida de los servicios sanitarios, la falta de agua potable y los desastres medioambientales de agua infectada por la bacteria E-coli.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß Militär zur Verseuchung der Umwelt beitragen kann, hat man in erster Linie in den ehemaligen Mitgliedsländern des Warschauer Pakts gesehen, wo sehr oft nach dem Abzug der damals noch sowjetischen Truppen große umweltpolitische Schäden hinterlassen wurden.
En los antiguos Estados miembros del Pacto de Varsovia, donde, en no pocas ocasiones, las entonces tropas soviéticas dejaron tras su retirada enormes estragos en el ámbito de la política medioambiental, hemos podido comprobar cómo las fuerzas militares pueden contribuir a la destrucción del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den nächsten drei Jahrzehnten werden 500 000 Menschen allein in Westeuropa arbeitsunfähig werden oder frühzeitig sterben, da bestimmte mit Asbest zusammenhängende Krankheiten meistens erst viele Jahre nach der Verseuchung ausbrechen.
En los próximos treinta años sólo en la Europa Occidental medio millón de personas sufrirá discapacidades y será víctima de una muerte prematura, porque la enfermedad suele tardar en manifestarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Großbritannien hat die Vernachlässigung der Regierungskontrolle dazu geführt, daß einer Industrie nicht die Zügel angelegt wurden, die für die Verseuchung riesiger Herden von Milchvieh und Mastrindern im eigenen Land verantwortlich ist.
El abandono en el Reino Unido del control gubernamental ha dado rienda suelta a una industria responsable de contaminar amplios sectores de las cabañas de vacas lecheras y de carne de su propio país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem 30. Januar 2000 wussten sie, was mit „Umweltpolitik“ gemeint ist, nämlich eine derartige Verseuchung zu verhindern, bei der 100 000 m3 gefährlicher Schlamm in die Theiß geschwemmt wurden, so dass seine Flora und Fauna zerstört wurde.
Después del 30 de enero de 2000 comprendieron el significado de «política medioambiental»: evitar contaminaciones como esa, en la que 100 000 m3 de fango peligroso fueron vertidos al río Tisza, destruyendo su flora y su fauna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die galicischen Behörden reagierten sofort und ergriffen Notfallmaßnahmen, um die Verseuchung zu kontrollieren, die Wasserversorgung für die Bevölkerung von Salnés sicherzustellen und den Reichtum an Natur und Meeresfrüchten der Meeresbucht zu schützen.
Las autoridades gallegas reaccionaron inmediatamente y promovieron acciones de emergencia destinadas a controlar el vertido, garantizar el abastecimiento de agua a la población de la comarca del Salnés y proteger la riqueza natural y marisquera de la ría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kam zu einer radioaktiven Verseuchung der Bevölkerung und der Umwelt in weiten Teilen der Ukraine, in Weißrussland und in Russland, und darüber hinaus haben auch Länder, die jetzt der EU angehören, darunter gelitten.
Los daños producidos por la radioactividad afectaron a la población y a la naturaleza en inmensas zonas de Ucrania, Bielorrusia y Rusia, y también muchos Estados miembros actuales de la UE sufrieron sus consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Verseuchung durch das Futter verursacht und in der Keimlinie weitergegeben wird, müssen mit dem gleichen Futtermittel ernährte Tiere der gleichen Geburtsjahrgänge ermittelt und getestet werden und nicht die zufälligen Stallgenossen.
El contagio se produce a través de los alimentos y se transmite por vía congénita, por lo que se deben analizar los cohortes de nacimiento y alimenticios dejando al margen los animales con los que haya compartido establo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Experten haben davor gewarnt, dass die Chemikalien nicht nur für das Sterben des Waldes und die Verseuchung des Bodens verantwortlich ist, sondern auch die dort lebenden Menschen und Tiere vergiften.
La salud de los indígenas también está en serio peligro, ya que los expertos han advertido que la sustancia química para defoliar puede envenenar a personas y animales, además de acabar con los árboles y contaminar el suelo.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
H. in der Erwägung, dass der fortgesetzte Einsatz dieser Mittel zur Behandlung landwirtschaftlicher Kulturpflanzen erwiesenermaßen zur Verseuchung von Pflanzen und Böden, Funktionsstörungen bei den Bienen, einer Abnahme des Bienenbestands um bis zu 60% und einem ebenso hohen Rückgang der Honigerzeugung führt,
H. Considerando que se ha comprobado efectivamente que la utilización continuada de estos productos de tratamiento de los grandes cultivos contamina las plantas y el suelo, y provocan disfunciones en las abejas, pérdidas de la cabaña apícola de hasta el 60% y las correspondientes pérdidas de producción de miel,
   Korpustyp: EU DCEP
Seiner Ansicht nach sei die Besorgnis der Minister über dieses Problem durchaus berechtigt, und er fügte hinzu, dass Norwegen über eine etwaige radioaktive Verseuchung der Fische besorgt sei, wenngleich aus wissenschaftlichen Gutachten hervorgehe, dass das Risiko für die menschliche Gesundheit äußerst geringfügig sei.
El Ministro reconoció ante sus colegas que tenían "razón para preocuparse", y añadió que "Noruega teme que el pescado pueda estar contaminado con sustancias radioactivas, aunque nuestros asesores científicos opinan que los riesgos para la salud humana son mínimos".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten betonen, dass Streu- und Splitterbomben inhumane Waffen mit unterschiedsloser Wirkung seien, die der Zivilbevölkerung sowohl durch ihre Auswirkungen zum Zeitpunkt des Angriffs als auch durch die Verseuchung von Bereichen mit nicht explodierten Kampfmitteln in der Zeit nach dem Konflikt unverhältnismäßig große Schäden zufügten.
Los diputados piden reforzar la protección de los derechos de las personas investigadas, así como la cooperación con los Estados miembros, Europol y Eurojust.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die Eigentümer durch die Übernahme des Belliard-Gebäudes durch den WSA vermieden haben, dass sie im Jahr 2007 ein abgenutztes Gebäude wieder in Besitz nehmen, das ein gewisses Maß an Asbest-Verseuchung aufweist Fortschrittsberichte WSA/AdR an den Haushaltsausschuss, 6.10.2000 und 14.6.2001.
Toma nota de que como consecuencia de la instalación del CES en el edificio Belliard los propietarios han evitado una situación en la que hubieran recuperado en 2007 un edificio obsoleto contaminado por amianto "Informe sobre los progresos del CES/CdR a la Comisión de Presupuestos", 6.10.2000 y 14.6.2001.
   Korpustyp: EU DCEP
in Anbetracht der Nichteinhaltung des Artikels 37 des Euratom-Vertrags über die grenzüberschreitende Verseuchung und die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, die Kommission über Tätigkeiten, die mit Kernenergie zu tun haben und die sich auf Bürger eines anderen Mitgliedstaats auswirken könnten, zu unterrichten,
Visto el incumplimiento del artículo 37 del Tratado Euratom sobre los efectos transfronterizos y la obligación de los Estados miembros de notificar a la Comisión Europea actividades que tengan que ver con la energía nuclear y que pudiesen afectar a ciudadanos de otro Estado miembro,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine neue Gefahr in der Nahrungsmittelkette festgestellt wird — wie dies in der jüngsten Zeit zum Beispiel bei den Funden von Melamin in verschiedenen Lebensmitteln oder bei der Verseuchung von Schweinefleisch mit Dioxin der Fall war —, müssen Wissenschaftler schnell bewerten, wer durch welche Lebensmittel in welchem Maße von dieser Gefahr betroffen ist. ES
Cuando se detecta un nuevo peligro en la cadena alimentaria (por ejemplo, los casos recientes de melamina en distintos alimentos o de carne de cerdo contaminada con dioxinas), los científicos tienen que evaluar con rapidez quiénes están expuestos a él, cuáles son los alimentos afectados y cuál es el nivel de riesgo. ES
Sachgebiete: oekologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: EU Webseite