Ausserdem bietet Carzaniga weitere Dienstleistungen wie Schätzungen, Versicherungen und Transporte von Kunstwerken sowie die Organisation von Ausstellungen an.
Wie das Beispiel zeigt, entsprechen diese Versicherungen nicht immer der Wahrheit.
Como puede apreciarse en el ejemplo anterior, estas afirmaciones no son siempre ciertas.
Korpustyp: EU DCEP
Seit ich in diesem System bin habe ich viele Versprechungen gehört, Versicherungen, mutige Pläne.
Cuando has estado en el sistema tanto como yo, escuchas muchas promesas, muchas afirmaciones. -Muchos planes valientes.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb entbehrt die Versicherung der Ratspräsidentschaft, die früheren Verpflichtungserklärungen behielten ihre Gültigkeit, jeder Grundlage.
Por tanto, la afirmación de la Presidencia de que los compromisos anteriores siguen en vigor carece de fundamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Wiederaufbau Afghanistans hat aus meiner Sicht noch nicht einmal im Entferntesten begonnen, trotz all der Versicherungen, die wir heute in diesem Haus gehört haben.
Señor Presidente, en mi opinión la reconstrucción de Afganistán no ha comenzado, ni mucho menos, a pesar de las afirmaciones realizadas en esta Cámara hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht ewig zwischen der Versicherung des Rates, die Entscheidung läge bei jedem einzelnen Mitgliedstaat, und dem erklärten Wunsch desselben Rates nach einer koordinierten europäischen Position hin und her jonglieren.
No podemos equilibrar para siempre la afirmación del Consejo de que le corresponde decidir a los Estados miembros con el deseo expresado por el Consejo de una postura europea coordinada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versicherungen des Vorsitzenden der staatlichen Regulierungsbehörde für Kernenergie Bulgariens, Sergej Zotschew, bezüglich der Atomkraftwerke in Kosloduj und Belene mögen beruhigend wirken, aber dennoch …
En Bulgaria, las afirmaciones del Presidente de la Agencia de Regulación Nuclear de Bulgaria, Sergey Tzotchev, en relación con las centrales de Kozloduy y de Belene han tomado un rumbo tranquilizador.
Korpustyp: EU DCEP
Die Versicherung von De Poli, dies sei kein übliches Vorgehen, reicht nicht aus, um die Schlussfolgerung zu ziehen, dass die Werft vertretbar gehandelt und angemessene Maßnahmen zur Vermeidung oder Verminderung der Verzögerungen ergriffen habe, insbesondere vor dem Hintergrund der gestiegenen Nachfrage und der bereits in der Vergangenheit eingetretenen Verzögerungen.
La afirmación de De Poli de que no se trata de una práctica corriente no basta para concluir que el astillero hizo gala de un comportamiento justificable, adoptando iniciativas razonables para evitar o reducir los retrasos, sobre todo teniendo en cuenta la elevada demanda del momento y los retrasos ya registrados en el pasado.
Korpustyp: EU DGT-TM
erklärt sein Einverständnis mit der Versicherung der Kommission, wonach dass Beihilfen zur Unterstützung ausländischer Direktinvestitionen mit dem gemeinsamen Interesse vereinbar sein können, sofern sie die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie fördern;
Muestra su conformidad con la afirmación de la Comisión según la cual las ayudas de apoyo a la inversión extranjera directa pueden ser compatibles con el interés común si fomentan la competitividad de la industria europea;
Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit den Fluggastdatensätzen akzeptieren Sie die Versicherung des Department of Homeland Security, die Verwendung der PNR-Daten für die Erstellung der Profile erfülle die Vorschriften des PNR-Abkommens.
En relación con los datos de los PNR, usted acepta la afirmación del Departamento de Seguridad Nacional de que el uso de los datos de los PNR para el establecimiento de perfiles se ajusta a los compromisos del acuerdo "PNR".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche bestätigten Terroranschläge wurden von KONGRA-GEL verübt, die stichhaltig beweisen, dass es sich hier um eine Terrororganisation handelt, und die von KONGRA-GEL gegebene Versicherung, sich mit demokratischen und gewaltfreien Mitteln für die Rechte der Kurden einsetzen zu wollen, überzeugend widerlegen?
¿Qué actos terroristas confirmados ha llevado a cabo que demuestren que el Congreso Popular del Kurdistán es una organización terrorista, contradiciendo con hechos sus afirmaciones de trabajar de manera democrática y no violenta en favor de los derechos del pueblo kurdo?
Er verpflichtet sich, während der Dauer des Vertrages und im Falle eines Unfalles, die Interessen des Vermieters und der Versicherung zu folgen, indem er:
El arrendatario está obligado a proteger los intereses del arrendador y de la compañiadeseguros, en caso de accidente, durante el periodo de vigencia de este contrato, de la siguiente manera:
Die Kunden kommen aus den Bereichen Finanzdienstleistungen, Versicherung, Informationsdienste, Direktmarketing, Medien, Einzelhandel, Verbrauchsgüter, Technologie, Automobilindustrie, Gesundheitswesen, Reiseveranstaltung und Telekommunikation.
La compañía presta servicio a clientes de los sectores de servicios financieros, seguros, servicios de información, marketing directo, medios, minoristas, productos envasados, tecnología, automoción, sanidad, transporte y telecomunicaciones.
Deutschland habe auch eine eidesstattlicheVersicherung von Q-Cells übermittelt, der zufolge das Unternehmen weder ein Partnerunternehmen von Sovello noch mit Sovello verbunden war.
Alemania presentó también una declaraciónjurada de Q-Cells en la que se señalaba que no era una empresa asociada a Sovello ni estaba vinculada a esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 28. Oktober 2005 übermittelte Deutschland eine solche eidesstattlicheVersicherung von Q-Cells.
El 28 de octubre de 2005, las autoridades alemanas presentaron dicha declaraciónjurada de Q-Cells.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich hier um ein Eilverfahren handelt, kommen als Mittel der Glaubhaftmachung z.B. eine eidesstattlicheVersicherung neben der Vorlage von Urkunden oder anderen schriftlichen Erklärungen in Betracht.
Ya que se trata de un procedimiento de urgencia, los instrumentos de prueba pueden ser una declaraciónjurada, además de documentos u otras declaraciones escritas.
Korpustyp: EU DCEP
Da sich die Gesellschafterstruktur von Sovello während der vorläufigen Untersuchung der angemeldeten Beihilfe durch Aufnahme eines dritten Joint-Venture-Partners (REC) änderte, übermittelte Deutschland (am 4. April 2006) auch von diesem neuen Gesellschafter eine eidesstattlicheVersicherung.
Como la estructura empresarial de Sovello se modificó durante la investigación preliminar de la ayuda notificada mediante la entrada de un tercer socio de la empresa en participación (REC), Alemania remitió también una declaraciónjurada de este nuevo accionista (el 4 de abril de 2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
gemischte Versicherungseguro mixto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Lebensversicherung, die die Versicherung auf den Erlebensfall, die Versicherung auf den Todesfall, die gemischteVersicherung, die Lebensversicherung mit Prämienrückgewähr sowie die Heirats- und Geburtenversicherung umfasst;
el seguro de vida, que comprende el seguro en caso de vida, en caso de muerte, el seguromixto, el seguro de vida con contraseguro, el seguro de nupcialidad, el seguro de natalidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensversicherung (die Versicherung auf den Erlebensfall, die Versicherung auf den Todesfall, die gemischteVersicherung, die Lebensversicherung mit Prämienrückgewähr sowie die Heirats- und Geburtenversicherung — außer wenn der Hauptzweck der Lebensversicherungsprodukte die Kapitalanlage ist).
seguro de vida (que comprende el seguro en caso de vida, el seguro en caso de muerte, el seguromixto y el seguro de vida con contraseguro; excepto cuando el objetivo principal del producto de seguro de vida es la inversión).
Korpustyp: EU DGT-TM
freiwillige Versicherungseguro voluntario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Beendigung der Versicherung als Examenskandidatin oder Examenskandidat besteht die Möglichkeit, eine freiwilligeVersicherung durchzuführen.
DE
Das Recht auf freiwilligeVersicherung erlischt in jedem Fall an dem Tag, an dem die betreffende Person das 65. Lebensjahr vollendet.
La autorización de segurovoluntario concluirá en cualquier caso a partir de la fecha en que la persona cumpla 65 años.
Korpustyp: EU DCEP
Er verfügt nicht über die finanziellen Mittel, um in eine freiwillige nationale Versicherung einzutreten, und vom spanischen Staat erhält er keine finanzielle Unterstützung, da noch keine 65 Jahre alt ist.
No cuenta con los medios financieros para contribuir al sistema nacional de segurovoluntario y las autoridades españolas le han denegado ayuda financiera ya que es menor de 65 años.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission stünden mehrere Möglichkeiten offen, um die Stellung der Fluggäste bei Insolvenz der Fluggesellschaft zu stärken, etwa eine Pflichtversicherung für Fluggesellschaften, eine freiwilligeVersicherung für Fluggäste, die die Fluggesellschaften anzubieten hätten, sowie die Einrichtung eines Garantiefonds.
Los eurodiputados también exhortan a la Comisión a que considere la introducción de un seguro obligatorio para las compañías aéreas, un segurovoluntario para los pasajeros que las compañías aéreas estarían obligadas a proponerles y la creación de un fondo de garantía.
Korpustyp: EU DCEP
Hängt nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats das Recht auf freiwilligeVersicherung oder freiwillige Weiterversicherung davon ab, dass der Berechtigte Versicherungszeiten zurückgelegt hat, so wird dieses Recht nur denjenigen gewährt, die zuvor in diesem Mitgliedstaat Versicherungszeiten im demselben Versicherungssystem zurückgelegt haben.
Cuando la legislación de un Estado miembro supedite el derecho al segurovoluntario o facultativo continuado a la cobertura de períodos de seguro, ese derecho únicamente se concederá a las personas que hayan cubierto anteriormente períodos de seguro en ese Estado miembro dentro del mismo régimen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versicherung
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
aseguramiento de los bienes y responsabilidad por parte de los empresarios así como, de las ramas de la industria, aseguramiento de los ciudadanos, pólizas para vehículos, etc.
ES