linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versicherung seguro 2.241
afirmación 11 compañia de seguros 1 seguros 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Versicherung aseveración 1
versicherung compañía seguro 1

Verwendungsbeispiele

Versicherung seguro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausserdem bietet Carzaniga weitere Dienstleistungen wie Schätzungen, Versicherungen und Transporte von Kunstwerken sowie die Organisation von Ausstellungen an.
Carzaniga ofrece además otros servicios como tasaciones, seguros, transporte de obras de arte y organización de exposiciones.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Geltungsdauer der Bescheinigung, die nicht länger sein darf als die Geltungsdauer der Versicherung oder der Sicherheitsleistung.
periodo de validez del certificado, que no podrá ser superior al del seguro o la garantía.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Evil, wir haben immer noch die ultimative Versicherung.
Dr. Malo, todavía tenemos una póliza de seguro inigualable.
   Korpustyp: Untertitel
Die monatlichen Kosten für eine Versicherung in Deutschland sind ca. 60-70 Euro. DE
Los costos mensuales de un seguro alemán son de aproximadamente 60-70 euros. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Die in Absatz 1 bezeichnete Versicherung hat sowohl Sachschäden als auch Personenschäden zu umfassen.
El seguro contemplado en el párrafo primero cubrirá obligatoriamente los daños materiales y corporales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hank, es geht nicht um die Versicherung.
Hank, esto no es sobre el seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versicherung kann Ihre Privatresidenz und/oder Geschäfträume umfassen.
El seguro puede cubrir su residencia privada o sus establecimientos comerciales
Sachgebiete: kunst musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Hierunter fallen Transaktionen, die eng mit der Tätigkeit von Versicherungen und Pensionsfonds zusammenhängen.
Comprende transacciones estrechamente relacionadas con las operaciones de seguro y de fondos de pensiones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lisa würde sich auf einem Seminar über Versicherungen amüsieren.
Lisa se divertiría en un seminario de seguros, Wyatt.
   Korpustyp: Untertitel
Ferrari Kunden können die Versicherung ihres Wagens online bezahlen.
Ferrari reserva a sus clientes la posibilidad de pagar en línea el seguro de su Ferrari.
Sachgebiete: radio auto handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Versicherung für fremde Versicherung .
Franchisenehmer-Versicherung .
landwirtschaftliche Versicherung .
eidesstattliche Versicherung declaración jurada 4 . . . .
gemischte Versicherung seguro mixto 2
feierliche Versicherung .
freiwillige Versicherung seguro voluntario 5 .
Versicherungs-Holdinggesellschaft . .
Versicherung ausschließen .
unberechtigte Versicherung .
fondsgebundene Versicherung . . .
unterbewertete Versicherung .
kurzfristige Versicherung .
gezielte Versicherung .
gegenseitige Versicherung .
Versicherungs-AG .
eigentumsgebundene Versicherung .
kombinierte Versicherung .
Schiffskasko-Versicherung .
Mobilfunktelefon-Versicherung .
kollektive Versicherung .
indexgebundene Versicherung .
Versicherung für den Todesfall . . .
Zulassung zur Versicherung .
Unterbrechung der Versicherung .
Dienstleistungsentgelt der Versicherung . .
Verkehrs-Service-Versicherung .
freiwillige Versicherung auf Gegenseitigkeit . .
Versicherungs-und Rückversicherungsnetz . .
Kosten, Versicherung und Fracht .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versicherung

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Gesetz über Arbeitsunfähigkeits-versicherung)
) (Ley sobre incapacidad laboral)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Versicherung hat nachgegeben.
Los aseguradores acabaron por ceder.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Versicherung bezahl…
Cuando paguen el segur…
   Korpustyp: Untertitel
Die weltweit mieseste Versicherung.
Es la peor póliza.
   Korpustyp: Untertitel
Springt eine Versicherung ein? ES
Una solución para cada necesidad ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Das muss die Versicherung absegnen.
Necesito que lo autorice el de la financiera.
   Korpustyp: Untertitel
Niedergang der "Equitable Life"-Versicherung
Cesión de la compañía "Equitable Life Society"
   Korpustyp: EU DCEP
Niedergang der "Equitable Life"-Versicherung
Crisis de Equitable Life Assurance Society
   Korpustyp: EU DCEP
Versicherung von Schiffseigentümern für Seeforderungen
Obligaciones del Estado de pabellón
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt's eine Versicherungs-oder Passnummer?
¿Tiene un número de seguridad social o pasaporte?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist von der Versicherung.
El Sr. Riordan es de la aseguradora.
   Korpustyp: Untertitel
gehen $5.000 der gleichen Versicherung.
…inco mil de la misma póliza.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's eine Versicherungs-oder Passnummer?
ZTiene un número de seguridad social o pasaporte?
   Korpustyp: Untertitel
Stellenbeschreibungen und -kategorien mit Versicherung ES
Descripciones de empleos y Categorias incluyendo esta busqueda ES
Sachgebiete: verlag ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
Versicherung und Anmeldung der Wagen. ES
Máquinas para la producción y montaje de cadenas. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Kfz-Versicherung für Auto FinanceScout24
el mayor mercado de automoción para la compra y venta de coches en más de 10 países
Sachgebiete: marketing handel media    Korpustyp: Webseite
All Versicherung jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Ejecutivos en Ecuador.
Sachgebiete: verkehrssicherheit steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Gesellschaften, die Versicherung Jobs anbieten
Empresa líder en el sector comercio
Sachgebiete: personalwesen immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Ihr Mann schließt insgeheim diese Versicherung ab.
Primero, su esposo saca esta póliza en secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Versicherung mit Ermessensleistungen für Ärzte
Asunto: Indemnizaciones de carácter discrecional para cuestiones médicas
   Korpustyp: EU DCEP
Wer hat dir von Adeles Versicherung erzählt?
¿Quién te habló de la poliza de Adele?
   Korpustyp: Untertitel
-Von der Versicherung hast du gehört?
- ¿Te enteraste de lo de la poliza?
   Korpustyp: Untertitel
der Rückkaufswert der Versicherung ist nicht reduzierbar;
el valor declarado de rescate de la póliza será un importe no reducible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wollte die Versicherung ändern lassen.
Y había pensado en cambiar la beneficiaria de la póliza.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderung der Rückstellungen für Gewinnbeteiligung der Versicherung
variación de las reservas para participación en beneficios de los asegurados netas
   Korpustyp: EU IATE
Landesverband der französischen Versicherung auf Gegenseitigkeit
Federación Nacional de la Mutualidad Francesa
   Korpustyp: EU IATE
Warten Sie, die Versicherung war Georges Idee.
Espere, es…póliza fue idea de George.
   Korpustyp: Untertitel
Unseren leitenden Versicherungs-Ermittler. Mr. Finch.
Este es Gavin Finch, nuestro investigador jefe.
   Korpustyp: Untertitel
…daher hat die Versicherung nichts bezahlt."
…entonces la aseguradora, invocando el reglamento, se niega a pagar nada."
   Korpustyp: Untertitel
Die Versicherung hat ein Vergleichs-angebot gemacht.
La aseguradora me hizo una oferta de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versicherung schloß das nicht ein.
De modo que no estaba cubierto por la póliza.
   Korpustyp: Untertitel
Eidesstaatliche Versicherung, Antrag zur Auslieferung etc.
Declaración jurada, solicitud de extradición y demás.
   Korpustyp: Untertitel
Essen wir bei der North-Eastern-Versicherung?
¿ Quieres ir a comer a la aseguradora North Eastern?
   Korpustyp: Untertitel
Dass der Brief eine Art Versicherung sei.
La carta era una especie de reaseguro.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann arbeitete bei der "Käfer-Versicherung".
Mi esposo trabajaba para la Aseguradora Mariquita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Versicherung in der Leitung.
Tengo la aseguradora en línea.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versicherung will mein Inventar wissen.
Debo llevar el inventario a la aseguradora. Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die einzig wahre Versicherung.
Es casi la única seguridad que un hombre puede tener.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweise zu Anmeldung, Zahlung, Visa, Versicherung DE
Información sobre la inscripción, el pago, el visado DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich bin nicht zur Versicherung gegangen.
No fui a la aseguradora.
   Korpustyp: Untertitel
Versicherung, die Formulare, unsere beschissenen gefälschten Ausweise.
El segur…los formatos, nuestras identificaciones de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Versicherungskaufmann ist ein Beruf der Kategorie Versicherung. ES
gerente contratos es una profesión de la categoría de Gerencia. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr finanzen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Um eine Versicherung für Ihr Haus festzulegen:
Para completar al 100% el perfil de tu casa:
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Soll ich eine spezielle Versicherung abschließen ?
¿Debo contratar una seguridad especial?
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Versicherung gehört schlichtweg zu der Berufstätigkeit. BE
¿El dominio siempre me perteneces? BE
Sachgebiete: e-commerce media versicherung    Korpustyp: Webseite
Alle Niederösterreichische Versicherung Job - Stellenangebote anzeigen
Empleos de .Angel Carbajal Fajardo - trabajos en Bogotá
Sachgebiete: marketing e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Versicherung internationale Gesundheit in Maputo, Mosambik
Voluntariado internacional en Maputo, Mozambique
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Versicherung internationale Gesundheit in Casablanca, Marokko
Voluntariado internacional en Casablanca, Marruecos
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Versicherung internationale Gesundheit in Mexiko, Mexiko
Trabajo temporal, Trabajo de verano en México, México
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Versicherung internationale Gesundheit in Bangkok, Thailand
Voluntariado internacional en Bangkok, Tailandia
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Versicherung internationale Gesundheit in Oslo, Norwegen
Voluntariado internacional en Oslo, Noruega
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Versicherung internationale Gesundheit in Moskau, Russland
Cómo buscar trabajo en Moscú, Rusia
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
§ 4 Ausschlüsse Ausgeschlossen von der Versicherung sind: ES
§ 4 Exclusiones Están excluidos de cobertura los siguientes casos: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Düsseldorf Ergo Versicherung Handel und Vertrieb Versicherungskaufmann ES
Comercio y Ventas Agente comercial ES
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Alle Itzehoer Versicherung Jobs - Hamburg Stellenangebote anzeigen ES
Ver todo: empleo en Muela, Zaragoza ES
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Vermögens- und Haftungsversicherung von Unternehmern und Industriezweigen, Versicherung von Bürgern, Versicherung von Fahrzeugen usw. ES
aseguramiento de los bienes y responsabilidad por parte de los empresarios así como, de las ramas de la industria, aseguramiento de los ciudadanos, pólizas para vehículos, etc. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts finanzen    Korpustyp: Webseite
– eine erneute Versicherung des Prinzips der Ablehnung von Gewaltanwendung,
– la reafirmación del principio de rechazo de la violencia,
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sei jeweils eine neue Versicherung im betreffenden Land notwendig.
También comenta que sería necesario reasegurar el coche en este país.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesetzlich sind die Versicherung und der Schutz Ehrenamtlicher nicht vorgesehen.
No están legisladas la seguridad ni la protección de los voluntarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn die Versicherung würde bei einem Selbstmord nicht zahlen.
Porque esto sería inválido si él se suicidaba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen unten mit Ihnen reden, über ihre Versicherung.
Quieren hablar contigo abajo sobre tus heridas.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun zahlt die Versicherung nicht für deine Behandlung.
Así que tu operación no está cubierta en esa póliza.
   Korpustyp: Untertitel
Einsetzung eines Untersuchungsausschusses zum Niedergang der "Equitable Life"-Versicherung
Constitución de una comisión de investigación sobre la cesión de la compañía "Equitable Life Society"
   Korpustyp: EU DCEP
Einsetzung eines Untersuchungsausschusses zum Niedergang der "Equitable Life"-Versicherung
Constitución de una comisión de investigación sobre la crisis de "Equitable Life Assurance Society"
   Korpustyp: EU DCEP
Leider bleibt die Frage mit der Versicherung offen.
Desafortunadamente, la duda continúa siendo la cuestión de las cotizaciones sociales.
   Korpustyp: EU DCEP
— Kranken- und Unfallversicherung und Versicherung gegen Berufskrankheiten sowie sonstige Soziallasten,
— los riesgos de enfermedad, accidente y enfermedad profesional y otros gastos sociales,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Überprüfung und Versicherung von Campingbussen in der Europäischen Union
Asunto: Supervisión y aseguración de autocaravanas en la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Versicherung kommt für den Schaden auf und gut, ok?
Mi aseguradora pagará la cerca entera, ¿está bien?
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, meine Versicherung wird für den Zaun aufkommen.
Le digo que mi aseguradora le pagará una cerca nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Das Thema Versicherung müssen wir ganz behutsam angehen.
Tienen que estar asegurados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzungen für die Versicherung vorübergehend nicht marktfähiger Risiken
Condiciones para proporcionar cobertura para los riesgos no negociables temporalmente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kranken- und Unfallversicherung und Versicherung gegen Berufskrankheiten sowie sonstige Sozialbeiträge,
los riesgos de enfermedad, accidente y enfermedad profesional y otros gastos sociales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er soll vor einer möglichen Zahlungsunfähigkeit seiner Versicherung geschützt werden.
Este debe ser protegido ante una eventual incapacidad de pago de su aseguradora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WAO = Gesetz über die Versicherung für den Fall der Arbeitsunfähigkeit.
WAO: Ley sobre las prestaciones por discapacidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versicherung des oben genannten Versicherten endete am …
La persona asegurada indicada en el recuadro 2 ha dejado de estar asegurada desde el …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versicherung ist in ihrem Fall eine Million Dollar wert.
La póliza a su favor es de un millón de dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Einzelheit ist von der Versicherung registriert worden.
Todos los objetos han sido inventariados por la aseguradora.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze läuft also nicht über die Versicherung, richtig?
Así que no pasaremos por la aseguradora, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Die Versicherung wird genau das zahlen, was du uns schuldest.
La demanda será justo por lo que nos debes.
   Korpustyp: Untertitel
- Die beknackte Versicherung übernimm…für Enkelkinder keine Kosten.
Los hijos de puta de HMOs no tienen cobertura para nietos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, Sie wollen diese Idioten von der Versicherung verklagen.
Dice que vas a demandar a esos cerdos de "Great Benefit".
   Korpustyp: Untertitel
Okay, bringen wir den Orca wieder in den Versicherungs-Modus.
De acuerdo, volvamos a poner a la Orca en el modo asegurador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe endlich eine Antwort von Ardus' Versicherung.
Por fin he tenido noticias de la aseguradora de Ardus.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versicherung macht immer Fotos von den Rändern eines Bildes.
- Antes de asegurar un cuadr…...separan el lienzo del marco y fotografían los bordes.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Risiko, so lange die Versicherung noch Untersuchungen anstellt.
No queremos correr riesgos con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, das deckt Ihre Versicherung nicht ab.
Lo siento, señor. Su póliza actual no cubre ese siniestro.
   Korpustyp: Untertitel
Manche vorher vorhandene Krankheite…werden von keiner Versicherung gedeckt.
Hay ciertas enfermedades preexistentes en toda la industria que no se cubren.
   Korpustyp: Untertitel
Posten 1 1 3 1 — Unfallversicherung und Versicherung gegen Berufskrankheiten
Partida 1 1 3 1 — Cobertura de los riesgos de accidente y de enfermedad profesional
   Korpustyp: EU DCEP
Kreditversicherung, Kautionsversicherung, Versicherung gegen finanzielle Verluste (Verlustversicherung), Rechtsschutzversicherung,
crédito, caución, pérdidas económicas diversas y gastos jurídicos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, jetzt müssten Sie nur noch an meine Versicherung schreiben.
Ahora todo lo que queda es escribir a la aseguradora.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Versicherung ist weniger als drei Monate alt.
Bueno, esta póliza tiene menos de tres meses. ¿La Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gestern Nacht Teddy als eine Art Versicherung entführt.
Así que anoche nos llevamos a Teddy como garantía.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dass die Versicherung weiß, dass er es nicht weiß.
Y sin que la aseguradora sepa que él no lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann von der Versicherung kommt wegen der Auszahlung!
Será el hombre de la aseguradora. Viene a pagar.
   Korpustyp: Untertitel
- Fragen Sie die Versicherung, ob sie den Begünstigten schon kennen.
Llama a la aseguradora y averigua si saben quién es el beneficiario.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Versicherung greift erst in etwa sechs Monaten.
Espero que se quede al menos 6 meses
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein, zwei Fragen zur Versicherung ihrer Mutter.
Tengo un par de preguntas sobre la póliza de su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ob eine Versicherung wohl einen Berufskiller versichern würde?
No sé si aseguraría a un asesino a sueldo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Führerschein soll er nur wegen der Versicherung machen.
Hacerlo sacar la licencia es sólo para la aseguradora.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich in Frankreich oder in Deutschland eine Versicherung abschließen? ES
¿Dónde debo asegurarlo, en Francia o en Alemania? ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite