Ausserdem bietet Carzaniga weitere Dienstleistungen wie Schätzungen, Versicherungen und Transporte von Kunstwerken sowie die Organisation von Ausstellungen an.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Stellungnahme der EZB zu österreichischen Rechtsvorschriften im Hinblick auf Versicherungen
Dictamen del BCE sobre legislación austriaca en materia de seguros
Korpustyp: Allgemein
Sie werden eh nur damit enden, dass sie Autoreifen oder Versicherungen verkaufen.
Ellos van a acabar vendiendo neumáticos o seguros de coches Oh!Aguafiestas!
Korpustyp: Untertitel
GFT unterstützt Sie bei der Definition und Implementierung von integrierten, verschlankten Geschäftsprozessen - mittels der besten Software für Versicherungen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
versicherungenaseguradora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit anderen Worten: Das Unternehmen strebt nicht den maximalen Gewinn an, sondern im Einklang mit seiner Funktion als staatlicher Monopolanbieter von Ausfuhrkredit–versicherungen lediglich eine ausgeglichene Gewinn- und Verlustrechnung.
Esto significa que, según sus estatutos, Sinosure no pretende maximizar sus beneficios, sino que ha de tender meramente al equilibrio conforme a su función como única aseguradora oficial del crédito a la exportación en China.
Korpustyp: EU DGT-TM
versicherungenseguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
scadplus,versicherungen,europaische union,eu,tatigkeitsbereiche der europaischen union
ES
Ferner würde die französische Aufsichtsbehörde für Versicherungen und Versicherungen auf Gegenseitigkeit (ACAM) den Wettbewerbscharakter dieses Wirtschaftszweigs sicherstellen.
Por otra parte, la Autoridad de control de organismos aseguradores y mutualidades (ACAM) garantizaría el carácter competitivo del sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidende Fragen liegen den Diskussionen um die Entwicklung von Versicherungen auf Gegenseitigkeit in Afrika zugrunde.
Una serie de cuestiones fundamentales subyacen al debate mutualista en África.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss besteht aus Vertretern der nationalen Aufsichtsbehörden für Versicherungen und berufliche Altersversorgungskassen.
Está compuesto por representantes de las autoridades nacionales competentes en el ámbito de los valores.
Korpustyp: EU DCEP
von ausreichend hohem Niveau im Sektor Banken, Versicherungen und Wertpapiere oder andere Finanzdienstleistungen
quedando excluido el personal actual de las autoridades competentes o de otras instituciones nacionales o
Korpustyp: EU DCEP
Trotz wiederholter Versicherungen der russischen Behörden werden Menschenrechtsaktivisten in Russland verfolgt und eingeschüchtert.
A pesar de las numerosas garantías ofrecidas por las autoridades rusas, los activistas de los derechos humanos en Rusia son hostigados e intimidados.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings will ich sehr deutlich sagen, dass mir Versicherungen dieser Art nicht reichen.
Dicho esto, quiero afirmar muy claramente que a mí no me bastan garantías de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland hat derzeit überhaupt kein Vertrauen in die Versicherungen, die Kernanlage Sellafield sei sicher.
Existe ahora en Irlanda una total falta de confianza en las garantías de seguridad de la planta nuclear de Sellafield.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Versicherungen, die die Kollegin Jordan Cizelj abgegeben hat, auch eingehalten werden.
Espero que se cumpla lo que ha dicho la señora Jordan Cizelj ha dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versicherungen, dass sie sicher sein werden, sind nur leere Versprechen.
Las garantías de que serán seguras no son más que garantías vacías de contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können auch solche Versicherungen haben, an denen sich die Schweizer erfreuen.
Nosotros también podemos tener el tipo de garantías del que disfrutan los suizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat ferner ein rechtlich durchsetzbares System zur Anfechtung diplomatischer Versicherungen von Drittstaaten gefordert.
Asimismo ha pedido un régimen legalmente preceptivo que permita desafiar ante los tribunales las garantías diplomáticas de países terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser besteht darin, in der gesamten Europäischen Union das Bewusstsein für bestehende freiwillige Versicherungen zu schärfen.
Así que, quizá el otro enfoque que propone este informe sea el mejor, es decir, hacer que se conozcan mejor los sistemas voluntarios existentes en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzeuger, Verbände und private Versicherungen sind in erster Linie aufgerufen, innovative Konzepte der Risikoabsicherung europaweit anzubieten.
Son principalmente los productores, las asociaciones y los aseguradores privados a los que se apela para aportar conceptos de gestión de riesgos innovadores en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem erhalten sie oft keine Mittel für die Verpflegung oder Versicherungen der Freiwilligen.
Además, a veces no reciben recurso alguno para adquirir alimentos o para asegurar a los voluntarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versicherungen, daß das alles kein Problem sei, werden immer hohler.
Las aseveraciones de que esto no es ningún problema suenan cada vez más huecas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Verfasser ist bereits die Idee der Einführung von Versicherungen für die Landwirtschaft angesprochen worden.
El autor ya ha mencionado la idea de proporcionar algunas garantías para la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urkunden müssen gefälscht und beglaubigt, Scheinfirmen gegründet, Versicherungen gekauft, eine Crew eingestellt werden.
Hay que gastar mucho en transportación, sobornos y la gente que tengo que contratar.
Korpustyp: Untertitel
Diese Versicherungen, welche hohe Angestellte abdecken gelten als notwendig für den Erfolg einer Firma.
Esa poliza cubre a empleados de alto nivel que se consideran imprescindibles para el éxito de la compañía.
Korpustyp: Untertitel
Und er weiß, ihre Regierung nur zuhören den Versicherungen ihrer eigenen Experten.
Y sabe que su gobierno sólo atenderá a las garantías de sus propios expertos.
Korpustyp: Untertitel
Seit ich in diesem System bin habe ich viele Versprechungen gehört, Versicherungen, mutige Pläne.
Cuando llevas tanto tiempo como yo, oyes muchas promesas, te dan muchos -ánimos, oyes planes valientes.
Korpustyp: Untertitel
Die Berücksichtigung des Geschlechts beim Abschluss von Versicherungen stellt keine Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts dar.
El aseguramiento sobre la base de criterios basados en el sexo no representa discriminación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berücksichtigung des Geschlechts beim Abschluss von Versicherungen stellt keine Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts dar.
Cuando el aseguramiento tiene en cuenta de forma adecuada los criterios basados en el sexo, ello no representa discriminación.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben es zugelassen, dass Bauer das Bauteil stiehlt, da bedeuten ihre Versicherungen überhaupt nichts.
Dejaron que Bauer robara el componente, así que sus aseguraciones no significan nada.
Korpustyp: Untertitel
Wie das Beispiel zeigt, entsprechen diese Versicherungen nicht immer der Wahrheit.
Como puede apreciarse en el ejemplo anterior, estas afirmaciones no son siempre ciertas.
Korpustyp: EU DCEP
Lancierung der Prinzipien für Nachhaltige Versicherungen (PSI) innerhalb von Rio+20
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Ausgaben für medizinische Leistungen zum Beispiel sind in der neuen Bewertungsmethode niedriger, weil die Kosten, die Versicherungen anstelle von medizinischen Dienstleistungen zurechenbar sind, jetzt als Ausgaben für Finanzdienstleistungen und Versicherungen ausgewiesen sind.
Por ejemplo, el gasto médico es menor en los nuevos cálculos porque los costos que se atribuyen al aseguramiento y no a la oferta de servicios médicos ahora se declaran como servicios financieros y aseguramiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Verbraucher muss über alle Auskünfte verfügen, die zur Bewertung der angebotenen Versicherungen in voller Kenntnis der Sachlage erforderlich sind.
El consumidor debe disponer de todos los elementos necesarios para evaluar las coberturas propuestas con pleno conocimiento de causa.
Korpustyp: EU DCEP
Drei neue EU-Behörden werden zur Überwachung der Bankenwelt, der Finanzmärkte und von Versicherungen und Renten eingerichtet.
Además, habrá un cuarto organismo de control, que alertará del crecimiento del riesgo en la economía de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
So erfordert beispielsweise die Aufstellung von Aufsichtsvorschriften für Finanzkonglomerate die Zusammenarbeit der Aufsichtsbehörden der Sektoren Banken, Börsen und Versicherungen.
Así, el establecimiento de unas normas de vigilancia de los conglomerados financieros supone la cooperación de los supervisores de los sectores bancario, bursátil y asegurador.
Korpustyp: EU DCEP
fordert China auf, Versicherungen abzugeben, dass die Sicherheitskräfte nicht gegen Aktivisten und Mitglieder der Zivilgesellschaft eingesetzt werden;
Pide a China que garantice que su equipo de seguridad no se utilizará contra activistas y miembros de la sociedad civil;
Korpustyp: EU DCEP
Wir glauben auch, dass der Bericht in mancherlei Hinsicht veraltete Ansichten bezüglich privater Versicherungen und unabhängiger Gesundheitsdienstleister vertritt.
Consideramos igualmente que, en ciertos aspectos, el informe posee una actitud anticuada hacia la y los proveedores independientes de atención sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die irische Bevölkerung hat genug von den scheinheiligen Versicherungen der BNFL und der britischen Regierung über die Sicherheitsstandards in Sellafield.
El pueblo de Irlanda está harto de las piadosas garantías de la BNFL y el Gobierno británico sobre los niveles de seguridad de Sellafield.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben heute bei verschiedenen Sitzungen Versicherungen abgegeben; würden Sie uns jetzt wohl allen erklären, was Sie genau gesagt haben?
Hoy mismo ha calmado los ánimos en algunas reuniones, y quizá pueda ahora aclararnos a todos qué ha dicho exactamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist für andere internationale Foren, die sich ebenfalls mit der Aufsicht von Versicherungen befassen, ein wichtiger Präzedenzfall.
Será un precedente importante para otros foros internacionales, que también trabajan en la supervisión del reaseguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner unterstreichen sie, dass die von den beiden Maßnahmen betroffenen Versicherungen, Unzulänglichkeiten der französischen Sozialversicherung ausgleichen würden.
También insisten en que las coberturas a que se refieren ambas medidas palian las insuficiencias de la Seguridad Social.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vielen alten Mitgliedstaaten existieren und funktionieren derartige freiwillige Versicherungen recht gut, in den neuen entwickeln sie sich jetzt.
Actualmente existen y funcionan bastante bien en muchos de los antiguos Estados miembros y se están desarrollando en los nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht begrüße ich die Versicherungen der designierten Außenministerin Hillary Clinton bei ihrer gestrigen Anhörung im Senat.
En este sentido, acojo con agrado los compromisos adquiridos por la Secretaria de Estado designada, Hillary Clinton, en su audiencia de ayer en el Senado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufsichtsbehörden seien über die Zusammenarbeit von SWIFT mit dem Ministerium sowie das bestehende Schutzniveau und die Versicherungen informiert worden.
Las entidades supervisoras han sido informadas acerca de la participación de SWIFT con el Tesoro y de las salvaguardias y garantías instituidas».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei solchen Versicherungen mit einer Laufzeit von mehr als drei und bis zu fünf Jahren beträgt er 0,15 %.
Para aquellos de una duración superior a tres años y no más de cinco, será del 0,15 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
ergänzende Alterssicherung, z. B. betriebliche Altersversorgung (Zahlungen an Versicherungen, selbständige Pensionskassen, Bilanzrückstellungen, alle anderen Aufwendungen zur Finanzierung ergänzender Alterssicherungssysteme);
planes de pensión complementarios y planes de pensión de empresa (planes asegurados, fondos autogestionados, reservas o provisiones contables o cualquier otro gasto destinado a financiar planes de pensión complementarios),
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall brauche ich einige Versicherungen…dass wir das auf eine Weise regeln…die extrem sicher und vorsichtig ist.
En cualquier caso, necesito seguridad de que vamos a hacer esto de una manera que es extremadamente segura y cautelosa.
Korpustyp: Untertitel
lm Wesentlichen kaufen und verkaufen Sie weiterhin bei uns, und ich würde die Schatzungen für die Versicherungen machen.
Basicamente, sigue vendiendo y comprando obras a través de nosotros y yo hago la tasacion de la coleccion que adquiera.
Korpustyp: Untertitel
Die geforderte Zusatzabgabe hat also einen Schneeballeffekt, der sich auf Dauer verheerend auf die Versicherungen auf Gegenseitigkeit auswirkt.
La contribución complementaria exigida entraña pues un efecto de bola de nieve, perjudicial a largo plazo para las mutuas.
Korpustyp: EU DCEP
Durch diesen soll das sogenannte Lamfalussy-Verfahren nicht nur auf Wertpapiere, sondern auch auf Banken, Versicherungen und Fonds ausgeweitet werden.
Sólo entonces se decidirá, si prospera la enmienda parlamentaria, si conviene tal sistema europeo de responsabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Doch wurden die Versicherungen der Taliban, sich zurückzuhalten, durch zwei Vorfälle gekippt, die ihr wahres Gesicht offenbarten.
No obstante, las promesas de los talibanes de que tendrían un perfil más bajo terminaron en dos incidentes que pusieron en evidencia su verdadero rostro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Derart rasante Prämienerhöhungen sind ein Risiko derselben Größenordnung wie viele der Schadensrisiken, die diese Versicherungen abdecken sollen.
Un incremento tan rápido representa un riesgo que es de la misma magnitud que muchos de los riesgos que supuestamente cubren las pólizas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum anderen wurden nicht die Prüfung selbst angezweifelt, sondern die Versicherungen betreffend die Auswahl und Herkunft der geprüften Muster.
Por otra parte, las dudas que se plantearon fueron sobre la selección y el origen de las muestras sometidas a ensayo, y no sobre los ensayos mismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum anderen wurden nicht die Prüfung selbst angezweifelt, sondern die Versicherungen betreffend die Auswahl und Herkunft der geprüften Muster.
Por otro lado, lo que planteaba dudas no era la propia prueba, sino las garantías sobre la selección y origen de las muestras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Claims Transformation Solution für Versicherungen Digitale Workflow-Dokumentlösungen, die die Weiterleitung von Antragsformularen und Dokumenten automatisieren und beschleunigen.
Claims Transformation Solution for Insurance Soluciones de documentos de flujo de trabajo digital que automatizan y aceleran el flujo de formularios de reclamación y documentos de soporte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Unser Portfolio ist so strukturiert, dass es zu den Segmenten Retail Banking, Investment Banking, private Vermögensverwaltung und Versicherungen passt.
Die Versicherungen der Fahrzeuge decken die von der spanischen Gesetzgebung zur Personenbeförderung geforderte Haftpflicht für Personen und Gegenstände.
Nuestros vehículos están asegurados dando cobertura a la responsabilidad civil y bienes materiales como requiere la legislación española para realizar la actividad de transporte de viajeros.
Kerngedanke ist eine Arbeit in Netzwerken, bei der sich die verschiedenen Versicherungen auf Gegenseitigkeit auf lokaler, nationaler und internationaler Ebene unterstützen und gegenseitig stärken.
La idea central del programa es el trabajo en redes en las que las diversas mutualidades se apoyan y refuerzan mutuamente a nivel local, nacional e internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Es steht den Mitgliedstaaten frei, besondere Bedingungen für Vermittler aus Drittstaaten festzulegen, die Versicherungen für auf ihrem Hoheitsgebiet bestehende Risiken vermitteln.
Los Estados miembros son libres de fijar las condiciones particulares aplicables a los intermediarios de países terceros que intervengan para cubrir riesgos localizados en su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Er berät die Kommission bei der Vorbereitung von Durchführungsmaßnahmen in den Bereichen Versicherungen, Rückversicherung und berufliche Altersversorgung und unterstützt die aufsichtsrechtliche Zusammenarbeit und Konvergenz.
Asesora a la Comisión en la preparación de medidas de ejecución relacionadas con las directivas marco de la UE en materia de valores y en la vigilancia de las actividades referidas a éstos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ordensschwestern legten umfassende Unterlagen sowie eidesstattliche Versicherungen zahlreicher Zeugen vor, darunter aller Eigentümer der angrenzenden Gebäude, die die Rechtmäßigkeit ihrer Forderung bestätigten.
Las Hermanas Eucaristinas presentaron una amplia documentación, así como testimonios jurados de numerosos testigos, entre los que se encontraban todos los vecinos, que certificaban la legitimidad de su solicitud.