linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versicherungen seguros 763

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

versicherungen aseguradora 1 seguro 1

Verwendungsbeispiele

Versicherungen seguros
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausserdem bietet Carzaniga weitere Dienstleistungen wie Schätzungen, Versicherungen und Transporte von Kunstwerken sowie die Organisation von Ausstellungen an.
Carzaniga ofrece además otros servicios como tasaciones, seguros, transporte de obras de arte y organización de exposiciones.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Hiermit sollen die neuen Modalitäten der Vermarktung von Versicherungen berücksichtigt werden.
Se trata de reflejar las nuevas modalidades de comercialización de seguros.
   Korpustyp: EU DCEP
Lisa würde sich auf einem Seminar über Versicherungen amüsieren.
Lisa se divertiría en un seminario de seguros, Wyatt.
   Korpustyp: Untertitel
Und selbstverständlich sind alle notwendigen Versicherungen abgeschlossen und gültig.
Y por supuesto tenemos todos los seguros necesarios actualizados.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Stellungnahme der EZB zu österreichischen Rechtsvorschriften im Hinblick auf Versicherungen
Dictamen del BCE sobre legislación austriaca en materia de seguros
   Korpustyp: Allgemein
Sie werden eh nur damit enden, dass sie Autoreifen oder Versicherungen verkaufen.
Ellos van a acabar vendiendo neumáticos o seguros de coches Oh!Aguafiestas!
   Korpustyp: Untertitel
GFT unterstützt Sie bei der Definition und Implementierung von integrierten, verschlankten Geschäftsprozessen - mittels der besten Software für Versicherungen.
Nuestros expertos te ayudarán a definir e implementar procesos de negocio integrados con la mejor solución de software para seguros.
Sachgebiete: ressorts finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bei den Konglomeraten handelt es sich ja um Häuser, die Wertpapierdienstleistungen, Versicherungen und Bankdienste anbieten.
Los conglomerados financieros ofrecen servicios en el ámbito de los valores, los seguros y la banca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurden schliesslich behandelt, nach langem Kampf mit ihren Versicherungen.
Recibieron el tratamiento. Pero antes pelearon con los seguros médicos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden müssen Versicherungen jeder Versicherungsgesellschaft akzeptieren, die ES
Las administraciones deben aceptar seguros de cualquier compañía: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gruppe "Versicherungen" .
auseinanderlaufende Versicherungen . .
Vermittlung von Versicherungen .
Beratender Ausschuss für Versicherungen .
Organisation "Griechische landwirtschaftliche Versicherungen" . .
Dienstleistungen der Versicherungen .
Sicherungssystem für Versicherungen .
Plan für kombinierte landwirtschaftliche Versicherungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versicherungen

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pflicht- und freiwillige Versicherungen, öffentliche und private Versicherungen etc.
obligatorios o voluntarios, públicos o privados,etc.
Sachgebiete: verlag steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Ich glaube nicht an Versicherungen.
No creo en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keine Versicherungen, Karen.
No quiero escuchar acerca de sus aseguraciones, Karen.
   Korpustyp: Untertitel
Motorrad Versicherungen auf einen Blick ES
Aprende quien puede transportar niños en moto ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Finanzen, Banken & Versicherungen in Bulgarien
Finanzas y Banca en Bulgaria
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Finanzen, Banken & Versicherungen in Niederlande
Finanzas y Banca en Holanda
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Kofinanzierung von Naturkatastrophen durch private Versicherungen
Densidad de población por metro cuadrado
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen zur Begleichung von Forderungen aus Versicherungen
Servicios de peritaje de daños
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den Kreditinstituten und Versicherungen verbundene Tätigkeiten
Actividades auxiliares a la intermediación financiera Div.
   Korpustyp: EU DGT-TM
· Institutionen der Marktlegitimierung (soziale Schutzbestimmungen und Versicherungen ).
- Instituciones de legitimación del mercado (para la protección y el aseguramiento social ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beurkundungen von Willenserklärungen und von eidesstattlichen Versicherungen DE
Otorgamiento de escrituras de últimas voluntades y de declaraciones juradas. DE
Sachgebiete: jura verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Big Data bei Banken und Versicherungen:
3 proyectos españoles sobre Big Data, finalistas en el concurso internacional CODE_n14
Sachgebiete: geografie raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Zugelassene Gepäckstücke und Versicherungen mit RyanAir
Políticas y límites de equipaje en RyanAir
Sachgebiete: verlag luftfahrt transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Versicherungen Wie Sie sich gegen Risiken absichern
Cómo cubrir tus riesgos y otros problemas
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Finanz-Sektor Banken, Kreditwesen und Versicherungen ES
Instituciones Financieras Servicios financieros, credito, banca & media ES
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
61 Versicherungen Jobs in Augsburg auf Jobijoba.de. ES
Todas las ofertas de empleo en Albacete. ES
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Stellenangebote: Versicherungen Jobs in Augsburg (20km) ES
Ofertas de empleo en Albacete (y a 20 km alrededor) ES
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Er hätte niemals eine solche Aktion riskiert ohne gewisse Versicherungen.
Él nunca se hubiese arriesgado a tal acción si no tuviera ciertas garantías.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Zusammenlegung der Versicherungen für Selbständige — Rentenkürzungen und höhere Abgaben
Asunto: La integración de las cajas de las profesiones liberales: reducción de las pensiones y aumento de las contribuciones
   Korpustyp: EU DCEP
CEIOPS Ausschuss der Europäischen Aufsichtsbehörden für Versicherungen und berufliche Altersversorgungskassen
CERV Comité de Responsables Europeos de Reglamentación de Valores
   Korpustyp: EU DCEP
Welches sind die vorrangigsten Probleme beim Online-Verkauf von Versicherungen?
¿Podría indicar cuáles son los problemas principales en este ámbito?
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Versicherungen, dass alles gut ist, funktionieren nicht.
Sus garantías de que todo está bajo control no logran el efecto deseado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die erneuten Versicherungen von Kommissar Kinnock.
Acojo con satisfacción las palabras tranquilizadoras del Comisario Kinnock.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also ich vertraue diesen mündlichen Versicherungen auf keinen Fall.
Por tanto no creo en absoluto en esas garantías verbales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
67 Mit den Kreditinstituten und Versicherungen verbundene Tätigkeiten
67 Actividades auxiliares a la intermediación financiera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zentralkasse der Versicherungen auf Gegenseitigkeit in der Landwirtschaft
Caja Central de las Mutuas Agrícolas
   Korpustyp: EU IATE
Und nicht wie bei Versicherungen, die höchstens einen Teil zahlen.
Y no como las compañías que te lo pagan un año después.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mehr getan. Ihre Firma verkaufte die Versicherungen.
Me imagino. Su empresa nos vendió las pólizas.
   Korpustyp: Untertitel
Stichting Pensioen- & Verzekeringskamer (Niederländische Aufsichtsbehörde für Pensionen und Versicherungen)
National Health Service Strategic Health Authorities (autoridades estratégicas de la salud del Servicio Nacional de Sanidad)
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn zwei Experten die Insel absegnen, geben die Versicherungen Ruhe.
Si 2 expertos estan en la ila, los aseguradores se volveran pronto
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden müssen Versicherungen jeder Versicherungsgesellschaft akzeptieren, die ES
La administración del país debe aceptar pólizas de cualquier compañía: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: EU Webseite
• Zurich Versicherungen hat sich dazu entschieden, eine branchenübergreifende
• Zurich Insurance decidió diseñar e implementar una plataforma compartida
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
Ferner würde die französische Aufsichtsbehörde für Versicherungen und Versicherungen auf Gegenseitigkeit (ACAM) den Wettbewerbscharakter dieses Wirtschaftszweigs sicherstellen.
Por otra parte, la Autoridad de control de organismos aseguradores y mutualidades (ACAM) garantizaría el carácter competitivo del sector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidende Fragen liegen den Diskussionen um die Entwicklung von Versicherungen auf Gegenseitigkeit in Afrika zugrunde.
Una serie de cuestiones fundamentales subyacen al debate mutualista en África.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss besteht aus Vertretern der nationalen Aufsichtsbehörden für Versicherungen und berufliche Altersversorgungskassen.
Está compuesto por representantes de las autoridades nacionales competentes en el ámbito de los valores.
   Korpustyp: EU DCEP
von ausreichend hohem Niveau im Sektor Banken, Versicherungen und Wertpapiere oder andere Finanzdienstleistungen
quedando excluido el personal actual de las autoridades competentes o de otras instituciones nacionales o
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz wiederholter Versicherungen der russischen Behörden werden Menschenrechtsaktivisten in Russland verfolgt und eingeschüchtert.
A pesar de las numerosas garantías ofrecidas por las autoridades rusas, los activistas de los derechos humanos en Rusia son hostigados e intimidados.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings will ich sehr deutlich sagen, dass mir Versicherungen dieser Art nicht reichen.
Dicho esto, quiero afirmar muy claramente que a mí no me bastan garantías de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland hat derzeit überhaupt kein Vertrauen in die Versicherungen, die Kernanlage Sellafield sei sicher.
Existe ahora en Irlanda una total falta de confianza en las garantías de seguridad de la planta nuclear de Sellafield.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Versicherungen, die die Kollegin Jordan Cizelj abgegeben hat, auch eingehalten werden.
Espero que se cumpla lo que ha dicho la señora Jordan Cizelj ha dicho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versicherungen, dass sie sicher sein werden, sind nur leere Versprechen.
Las garantías de que serán seguras no son más que garantías vacías de contenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können auch solche Versicherungen haben, an denen sich die Schweizer erfreuen.
Nosotros también podemos tener el tipo de garantías del que disfrutan los suizos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat ferner ein rechtlich durchsetzbares System zur Anfechtung diplomatischer Versicherungen von Drittstaaten gefordert.
Asimismo ha pedido un régimen legalmente preceptivo que permita desafiar ante los tribunales las garantías diplomáticas de países terceros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser besteht darin, in der gesamten Europäischen Union das Bewusstsein für bestehende freiwillige Versicherungen zu schärfen.
Así que, quizá el otro enfoque que propone este informe sea el mejor, es decir, hacer que se conozcan mejor los sistemas voluntarios existentes en toda la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erzeuger, Verbände und private Versicherungen sind in erster Linie aufgerufen, innovative Konzepte der Risikoabsicherung europaweit anzubieten.
Son principalmente los productores, las asociaciones y los aseguradores privados a los que se apela para aportar conceptos de gestión de riesgos innovadores en toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem erhalten sie oft keine Mittel für die Verpflegung oder Versicherungen der Freiwilligen.
Además, a veces no reciben recurso alguno para adquirir alimentos o para asegurar a los voluntarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versicherungen, daß das alles kein Problem sei, werden immer hohler.
Las aseveraciones de que esto no es ningún problema suenan cada vez más huecas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Verfasser ist bereits die Idee der Einführung von Versicherungen für die Landwirtschaft angesprochen worden.
El autor ya ha mencionado la idea de proporcionar algunas garantías para la agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Urkunden müssen gefälscht und beglaubigt, Scheinfirmen gegründet, Versicherungen gekauft, eine Crew eingestellt werden.
Hay que gastar mucho en transportación, sobornos y la gente que tengo que contratar.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Versicherungen, welche hohe Angestellte abdecken gelten als notwendig für den Erfolg einer Firma.
Esa poliza cubre a empleados de alto nivel que se consideran imprescindibles para el éxito de la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Und er weiß, ihre Regierung nur zuhören den Versicherungen ihrer eigenen Experten.
Y sabe que su gobierno sólo atenderá a las garantías de sus propios expertos.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich in diesem System bin habe ich viele Versprechungen gehört, Versicherungen, mutige Pläne.
Cuando llevas tanto tiempo como yo, oyes muchas promesas, te dan muchos -ánimos, oyes planes valientes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berücksichtigung des Geschlechts beim Abschluss von Versicherungen stellt keine Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts dar.
El aseguramiento sobre la base de criterios basados en el sexo no representa discriminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berücksichtigung des Geschlechts beim Abschluss von Versicherungen stellt keine Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts dar.
Cuando el aseguramiento tiene en cuenta de forma adecuada los criterios basados en el sexo, ello no representa discriminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben es zugelassen, dass Bauer das Bauteil stiehlt, da bedeuten ihre Versicherungen überhaupt nichts.
Dejaron que Bauer robara el componente, así que sus aseguraciones no significan nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wie das Beispiel zeigt, entsprechen diese Versicherungen nicht immer der Wahrheit.
Como puede apreciarse en el ejemplo anterior, estas afirmaciones no son siempre ciertas.
   Korpustyp: EU DCEP
Lancierung der Prinzipien für Nachhaltige Versicherungen (PSI) innerhalb von Rio+20
Lanzamiento de los Principios de Aseguración Sostenible en Río+20
Sachgebiete: controlling ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ich sprach mit Ba'al persönlich und trotz seiner Versicherungen habe ich Gründe, ihm zu misstrauen.
Hablé directamente con Ba'al, y pese a sus garantía…...tengo motivos para desconfiar de él.
   Korpustyp: Untertitel
Seit ich in diesem System bin habe ich viele Versprechungen gehört, Versicherungen, mutige Pläne.
Cuando has estado en el sistema tanto como yo, escuchas muchas promesas, muchas afirmaciones. -Muchos planes valientes.
   Korpustyp: Untertitel
1,463 Versicherungen Jobs sind auf neuvoo.ch verfügbar. Ihre Jobsuche beginnt hier. ES
105 Ingeniero Industrial Empleos en Sevilla, Andalucía disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí. ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie personalwesen    Korpustyp: Webseite
40 Sachbearbeiter in Versicherungen Jobs sind auf neuvoo.ch verfügbar. Ihre Jobsuche beginnt hier. ES
102 Ventas Empleos en Albacete, Castilla-La Mancha disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir sind stolz, weltweit als vertrauenswürdiger Partner unter Finanzdienstleistern und Versicherungen anerkannt zu sein.
Estamos orgullosos de ser el socio de confianza de miles de pequeñas y medianas empresas de todo el mundo.
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
Der Kunde hat KS SOLUTIONS auf Anforderung den Nachweis über den Abschluss der Versicherungen zu erbringen.
El cliente se abstendrá también de hacer valer sus derechos de las compras de provisión.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Konsultation zum Grünbuch zur Versicherung von Naturkatastrophen und von Menschen verursachten Katastrophen (Versicherungen) ES
Consulta de la Comisión Europea sobre el Libro Verde sobre el aseguramiento de catástrofes naturales y antropógenas (Insurance) ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es werden nur Bewertungen von Personen gelistet, die eine direkte Erfahrung mit DEVK Versicherungen gemacht haben.
Todas las valoraciones son opiniones de clientes que han completado una transacción con compramostucoche.es
Sachgebiete: film e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Alle Jobs und Stellenanzeigen für Versicherungen in Augsburg auf 6 Partnerseiten gefunden. ES
Encuentra tu próximo trabajo en Albacete. ES
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Information über den Umfang und die Gültigkeit der Versicherungen (Zertifikat Audited Insurance).
tienes acceso a la información sobre la cobertura y la validez de pólizas (certificado Audited Insurance)
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ausgaben für medizinische Leistungen zum Beispiel sind in der neuen Bewertungsmethode niedriger, weil die Kosten, die Versicherungen anstelle von medizinischen Dienstleistungen zurechenbar sind, jetzt als Ausgaben für Finanzdienstleistungen und Versicherungen ausgewiesen sind.
Por ejemplo, el gasto médico es menor en los nuevos cálculos porque los costos que se atribuyen al aseguramiento y no a la oferta de servicios médicos ahora se declaran como servicios financieros y aseguramiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Verbraucher muss über alle Auskünfte verfügen, die zur Bewertung der angebotenen Versicherungen in voller Kenntnis der Sachlage erforderlich sind.
El consumidor debe disponer de todos los elementos necesarios para evaluar las coberturas propuestas con pleno conocimiento de causa.
   Korpustyp: EU DCEP
Drei neue EU-Behörden werden zur Überwachung der Bankenwelt, der Finanzmärkte und von Versicherungen und Renten eingerichtet.
Además, habrá un cuarto organismo de control, que alertará del crecimiento del riesgo en la economía de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
So erfordert beispielsweise die Aufstellung von Aufsichtsvorschriften für Finanzkonglomerate die Zusammenarbeit der Aufsichtsbehörden der Sektoren Banken, Börsen und Versicherungen.
Así, el establecimiento de unas normas de vigilancia de los conglomerados financieros supone la cooperación de los supervisores de los sectores bancario, bursátil y asegurador.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert China auf, Versicherungen abzugeben, dass die Sicherheitskräfte nicht gegen Aktivisten und Mitglieder der Zivilgesellschaft eingesetzt werden;
Pide a China que garantice que su equipo de seguridad no se utilizará contra activistas y miembros de la sociedad civil;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir glauben auch, dass der Bericht in mancherlei Hinsicht veraltete Ansichten bezüglich privater Versicherungen und unabhängiger Gesundheitsdienstleister vertritt.
Consideramos igualmente que, en ciertos aspectos, el informe posee una actitud anticuada hacia la y los proveedores independientes de atención sanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die irische Bevölkerung hat genug von den scheinheiligen Versicherungen der BNFL und der britischen Regierung über die Sicherheitsstandards in Sellafield.
El pueblo de Irlanda está harto de las piadosas garantías de la BNFL y el Gobierno británico sobre los niveles de seguridad de Sellafield.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben heute bei verschiedenen Sitzungen Versicherungen abgegeben; würden Sie uns jetzt wohl allen erklären, was Sie genau gesagt haben?
Hoy mismo ha calmado los ánimos en algunas reuniones, y quizá pueda ahora aclararnos a todos qué ha dicho exactamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist für andere internationale Foren, die sich ebenfalls mit der Aufsicht von Versicherungen befassen, ein wichtiger Präzedenzfall.
Será un precedente importante para otros foros internacionales, que también trabajan en la supervisión del reaseguro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner unterstreichen sie, dass die von den beiden Maßnahmen betroffenen Versicherungen, Unzulänglichkeiten der französischen Sozialversicherung ausgleichen würden.
También insisten en que las coberturas a que se refieren ambas medidas palian las insuficiencias de la Seguridad Social.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In vielen alten Mitgliedstaaten existieren und funktionieren derartige freiwillige Versicherungen recht gut, in den neuen entwickeln sie sich jetzt.
Actualmente existen y funcionan bastante bien en muchos de los antiguos Estados miembros y se están desarrollando en los nuevos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht begrüße ich die Versicherungen der designierten Außenministerin Hillary Clinton bei ihrer gestrigen Anhörung im Senat.
En este sentido, acojo con agrado los compromisos adquiridos por la Secretaria de Estado designada, Hillary Clinton, en su audiencia de ayer en el Senado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufsichtsbehörden seien über die Zusammenarbeit von SWIFT mit dem Ministerium sowie das bestehende Schutzniveau und die Versicherungen informiert worden.
Las entidades supervisoras han sido informadas acerca de la participación de SWIFT con el Tesoro y de las salvaguardias y garantías instituidas».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei solchen Versicherungen mit einer Laufzeit von mehr als drei und bis zu fünf Jahren beträgt er 0,15 %.
Para aquellos de una duración superior a tres años y no más de cinco, será del 0,15 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ergänzende Alterssicherung, z. B. betriebliche Altersversorgung (Zahlungen an Versicherungen, selbständige Pensionskassen, Bilanzrückstellungen, alle anderen Aufwendungen zur Finanzierung ergänzender Alterssicherungssysteme);
planes de pensión complementarios y planes de pensión de empresa (planes asegurados, fondos autogestionados, reservas o provisiones contables o cualquier otro gasto destinado a financiar planes de pensión complementarios),
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall brauche ich einige Versicherungen…dass wir das auf eine Weise regeln…die extrem sicher und vorsichtig ist.
En cualquier caso, necesito seguridad de que vamos a hacer esto de una manera que es extremadamente segura y cautelosa.
   Korpustyp: Untertitel
lm Wesentlichen kaufen und verkaufen Sie weiterhin bei uns, und ich würde die Schatzungen für die Versicherungen machen.
Basicamente, sigue vendiendo y comprando obras a través de nosotros y yo hago la tasacion de la coleccion que adquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Die geforderte Zusatzabgabe hat also einen Schneeballeffekt, der sich auf Dauer verheerend auf die Versicherungen auf Gegenseitigkeit auswirkt.
La contribución complementaria exigida entraña pues un efecto de bola de nieve, perjudicial a largo plazo para las mutuas.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diesen soll das sogenannte Lamfalussy-Verfahren nicht nur auf Wertpapiere, sondern auch auf Banken, Versicherungen und Fonds ausgeweitet werden.
Sólo entonces se decidirá, si prospera la enmienda parlamentaria, si conviene tal sistema europeo de responsabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch wurden die Versicherungen der Taliban, sich zurückzuhalten, durch zwei Vorfälle gekippt, die ihr wahres Gesicht offenbarten.
No obstante, las promesas de los talibanes de que tendrían un perfil más bajo terminaron en dos incidentes que pusieron en evidencia su verdadero rostro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derart rasante Prämienerhöhungen sind ein Risiko derselben Größenordnung wie viele der Schadensrisiken, die diese Versicherungen abdecken sollen.
Un incremento tan rápido representa un riesgo que es de la misma magnitud que muchos de los riesgos que supuestamente cubren las pólizas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum anderen wurden nicht die Prüfung selbst angezweifelt, sondern die Versicherungen betreffend die Auswahl und Herkunft der geprüften Muster.
Por otra parte, las dudas que se plantearon fueron sobre la selección y el origen de las muestras sometidas a ensayo, y no sobre los ensayos mismos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum anderen wurden nicht die Prüfung selbst angezweifelt, sondern die Versicherungen betreffend die Auswahl und Herkunft der geprüften Muster.
Por otro lado, lo que planteaba dudas no era la propia prueba, sino las garantías sobre la selección y origen de las muestras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Claims Transformation Solution für Versicherungen Digitale Workflow-Dokumentlösungen, die die Weiterleitung von Antragsformularen und Dokumenten automatisieren und beschleunigen.
Claims Transformation Solution for Insurance Soluciones de documentos de flujo de trabajo digital que automatizan y aceleran el flujo de formularios de reclamación y documentos de soporte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nicht alle Versicherungen decken Schäden am oder Verluste von Eigentum an, die von Gästen verursacht werden, welche deinen Wohnraum buchen.
No todas las pólizas cubren los daños a la propiedad o la pérdida de bienes en la misma causados por parte de un huésped que alquile el espacio.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Sie berichten über Geldanlagen, Versicherungen, Zinsen und Immobilien. Welche Fragen haben Sie? Die Antworten gibt es in unserer Kolumne.
| Podcast El Batallón Pluto | Podcast independiente sobre videojuegos en el que hablamos sobre la actualidad de la industria y otros temas de interés.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unser Portfolio ist so strukturiert, dass es zu den Segmenten Retail Banking, Investment Banking, private Vermögensverwaltung und Versicherungen passt.
Nuestra oferta de servicios está diseñada para adaptarse a la banca minorista y de inversión, la gestión de bienes privados y el sector asegurador.
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Nicht alle Versicherungen decken Schäden oder Verluste ab, die durch einen Gast verursacht werden, der Deine Unterkunft mietet.
No todas las pólizas cubren los daños causados a la propiedad o la pérdida de bienes en la misma a manos de un huésped que alquile tu espacio.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Versicherungen der Fahrzeuge decken die von der spanischen Gesetzgebung zur Personenbeförderung geforderte Haftpflicht für Personen und Gegenstände.
Nuestros vehículos están asegurados dando cobertura a la responsabilidad civil y bienes materiales como requiere la legislación española para realizar la actividad de transporte de viajeros.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Kerngedanke ist eine Arbeit in Netzwerken, bei der sich die verschiedenen Versicherungen auf Gegenseitigkeit auf lokaler, nationaler und internationaler Ebene unterstützen und gegenseitig stärken.
La idea central del programa es el trabajo en redes en las que las diversas mutualidades se apoyan y refuerzan mutuamente a nivel local, nacional e internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Es steht den Mitgliedstaaten frei, besondere Bedingungen für Vermittler aus Drittstaaten festzulegen, die Versicherungen für auf ihrem Hoheitsgebiet bestehende Risiken vermitteln.
Los Estados miembros son libres de fijar las condiciones particulares aplicables a los intermediarios de países terceros que intervengan para cubrir riesgos localizados en su territorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Er berät die Kommission bei der Vorbereitung von Durchführungsmaßnahmen in den Bereichen Versicherungen, Rückversicherung und berufliche Altersversorgung und unterstützt die aufsichtsrechtliche Zusammenarbeit und Konvergenz.
Asesora a la Comisión en la preparación de medidas de ejecución relacionadas con las directivas marco de la UE en materia de valores y en la vigilancia de las actividades referidas a éstos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ordensschwestern legten umfassende Unterlagen sowie eidesstattliche Versicherungen zahlreicher Zeugen vor, darunter aller Eigentümer der angrenzenden Gebäude, die die Rechtmäßigkeit ihrer Forderung bestätigten.
Las Hermanas Eucaristinas presentaron una amplia documentación, así como testimonios jurados de numerosos testigos, entre los que se encontraban todos los vecinos, que certificaban la legitimidad de su solicitud.
   Korpustyp: EU DCEP