sonstige Beschränkungen, Voraussetzungen und Ausnahmen einbezogen werden, die ihrer Auffassung nach aufgrund der Marktbedingungen im Versicherungsgewerbe zum Zeitpunkt der Ausstellung der Bescheinigung erforderlich sind.
se incluya cualquier otra limitación, exigencia o excepciones que estime necesarias de conformidad con las condiciones del mercado de seguros en el momento de la expedición de los certificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht basiert auf 21 Fallstudien in vier Wirtschaftszweigen (Elektrotechnik und Maschinenbau, Lebensmittelindustrie, Finanz- und Versicherungsgewerbe sowie Groß- und Einzelhandel) in sechs Ländern:
ES
El presente informe está basado en 21 estudios de casos realizados en cuatro sectores (ingeniería electromecánica, industria alimentaria, servicios financieros y actividades relacionadas con los seguros, y comercio mayorista y minorista) en seis países:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
Der Verbraucherschutz ist im Versicherungsgewerbe meines Heimatlandes ein grundlegender Wert und, ja, Reisebüros und Autohändler dürfen standardisierte Produkte verkaufen.
La protección de los clientes es un valor de primer orden en el negocio de los seguros de mi país, y sí, las agencias de viajes y los vendedores de automóviles tienen derecho a vender contratos normalizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob Transportwesen, Werbung, Medien, Kredit- und Versicherungsgewerbe oder Telekommunikation – Lingua-World bietet kompetente Fachübersetzer für alle Sprachkombinationen an, sowohl in der Übersetzung als auch beim Dolmetschen.
DE
Ya sea transportes, publicidad, medios de comunicación, industria crediticia o de seguros o las telecomunicaciones – Lingua-World ofrece traductores especializados competentes para todas las combinaciones de idiomas, tanto en la traducción como en la interpretación.
DE
Dazu zählen Vertreter der Mitgliedstaaten und der Europäische Kommission, Telekommunikationsbetreiber, Betreiber der Notrufzentralen, Automobilhersteller, Ausrüstungsanbieter, Straßenverwaltungen, Automobilclubs, das Versicherungsgewerbe und Dienstleister.
Consta de representantes de los Estados miembros, la Comisión, los operadores de telecomunicaciones, los operadores de PSAP, los fabricantes de vehículos, los suministradores de equipos, los concesionarios de autopistas, los clubes o asociaciones de automovilistas, el sector de los seguros y los proveedores de servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Der dritte Grund, der mich zufrieden stimmt und mich dazu veranlaßt, Ihnen zu gratulieren, ist die Art und Weise, wie dieser Legislativtext ausgearbeitet wurde, denn das Zustandekommen dieses Richtlinienvorschlags wurde durch die positive Unterstützung der Verbraucherverbände einerseits und des Versicherungsgewerbes andererseits erleichtert.
El tercer motivo de satisfacción y de alegría es la forma en que, gracias a la aportación positiva de los ciudadanos consumidores, por una parte, y de la industria del seguro, por otra, se ha facilitado el nacimiento de esta propuesta de directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese gesamte Agenda ist eine einzige Katastrophe für die Stadt London und zugleich eine Beggar-thy-Neighbour-Politik, da sich das Investitions- und Versicherungsgewerbe nicht von London nach Frankfurt oder Paris verlagern wird: Es wird aus der Europäischen Union heraus gezwungen werden.
Toda esta agenda es nada menos que una catástrofe para la City de Londres, y es una política de empobrecer al vecino, ya que el negocio de la inversión y los seguros no se va a trasladar de Londres a Francfort o París, sino que se va a ver empujado fuera de la Unión Europea.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Verbraucherschutz ist im Versicherungsgewerbe meines Heimatlandes ein grundlegender Wert und, ja, Reisebüros und Autohändler dürfen standardisierte Produkte verkaufen.
La protección de los clientes es un valor de primer orden en el negocio de los seguros de mi país, y sí, las agencias de viajes y los vendedores de automóviles tienen derecho a vender contratos normalizados.
Dazu zählen Vertreter der Mitgliedstaaten und der Europäische Kommission, Telekommunikationsbetreiber, Betreiber der Notrufzentralen, Automobilhersteller, Ausrüstungsanbieter, Straßenverwaltungen, Automobilclubs, das Versicherungsgewerbe und Dienstleister.
Consta de representantes de los Estados miembros, la Comisión, los operadores de telecomunicaciones, los operadores de PSAP, los fabricantes de vehículos, los suministradores de equipos, los concesionarios de autopistas, los clubes o asociaciones de automovilistas, el sector de los seguros y los proveedores de servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Bericht basiert auf 21 Fallstudien in vier Wirtschaftszweigen (Elektrotechnik und Maschinenbau, Lebensmittelindustrie, Finanz- und Versicherungsgewerbe sowie Groß- und Einzelhandel) in sechs Ländern:
ES
El presente informe está basado en 21 estudios de casos realizados en cuatro sectores (ingeniería electromecánica, industria alimentaria, servicios financieros y actividades relacionadas con los seguros, y comercio mayorista y minorista) en seis países:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
Diese gesamte Agenda ist eine einzige Katastrophe für die Stadt London und zugleich eine Beggar-thy-Neighbour-Politik, da sich das Investitions- und Versicherungsgewerbe nicht von London nach Frankfurt oder Paris verlagern wird: Es wird aus der Europäischen Union heraus gezwungen werden.
Toda esta agenda es nada menos que una catástrofe para la City de Londres, y es una política de empobrecer al vecino, ya que el negocio de la inversión y los seguros no se va a trasladar de Londres a Francfort o París, sino que se va a ver empujado fuera de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob Transportwesen, Werbung, Medien, Kredit- und Versicherungsgewerbe oder Telekommunikation – Lingua-World bietet kompetente Fachübersetzer für alle Sprachkombinationen an, sowohl in der Übersetzung als auch beim Dolmetschen.
DE
Ya sea transportes, publicidad, medios de comunicación, industria crediticia o de seguros o las telecomunicaciones – Lingua-World ofrece traductores especializados competentes para todas las combinaciones de idiomas, tanto en la traducción como en la interpretación.
DE
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versicherungsgewerbe"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies trägt Bedenken des Versicherungsgewerbes Rechnung, dass eine zweideutige Formulierung dieses Artikels den Unternehmen Restriktionen in Bezug auf eine Geschäftsvergabe in Drittländer auferlegen wird.
El sector ha expresado su preocupación en el sentido de que la ambigüedad de la redacción de este artículo prohibirá a las empresas realizar actividades fuera de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die fortschreitende währungs -, wirtschafts - und sozialpolitische Integration der Gemeinschaft erfordert die Ausweitung dieses Rahmens auf Kreditinstitute , Pensionsfonds , sonstigen Finanzdienstleistungsunternehmen sowie mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten .
La evolución de la integración monetaria , económica y social de la Comunidad requiere la ampliación de dicho marco a las entidades de crédito , los fondos de pensiones , otros tipos de intermediación financiera y las actividades auxiliares a la intermediación financiera .
Korpustyp: Allgemein
In einigen Mitgliedstaaten werden besondere Maßnahmen erforderlich sein , um Statistiken über die sonstigen Finanzierungsinstitutionen und die mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundenen Tätigkeiten zu erstellen .
En algunos Estados miembros , serán necesarios algunos esfuerzos para elaborar las estadísticas sobre otros tipos de intermediación financiera y actividades auxiliares a la intermediación financiera .
Korpustyp: Allgemein
Informationen über sonstige Finanzierungsinstitutionen und mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten werden für die Erstellung der volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen und damit verbundener Statistiken von Nutzen sein .
La información relativa a los otros tipos de intermediación financiera y a las actividades auxiliares a la intermediación financiera será de utilidad para los responsables de elaborar las cuentas nacionales y las estadísticas relacionadas .
Korpustyp: Allgemein
In einigen Mitgliedstaaten werden einige Maßnahmen erforderlich sein , um Statistiken über die sonstigen Finanzierungsinstitutionen und die mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundenen Tätigkeiten zu erstellen .
En algunos Estados miembros serán necesarios algunos esfuerzos para elaborar estadísticas sobre otros tipos de intermediación financiera y actividades auxiliares a la intermediación financiera .
Korpustyp: Allgemein
Den Verbraucherorganisationen kommt neben den EU-Institutionen, den Mitgliedstaaten und dem Versicherungsgewerbe selbst in diesem Bereich tatsächlich eine wichtige Rolle zu.
Las organizaciones de consumidores desempeñan un papel importante en este ámbito, junto con las instituciones comunitarias, los Estados miembros y las propias aseguradoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufschlüsselung nach Produkten beruht auf der Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen für Dienstleistungen der Kreditinstitute sowie mit dem Kredit- und Versicherungsgewerbe verbundene Dienstleistungen.
El desglose por producto se basa en la clasificación de productos por actividades para los servicios de intermediación financiera y los servicios auxiliares de la intermediación financiera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird sie den Erfassungsbereich des gemeinsamen Moduls ( Anhang 1 ) auf die folgenden , bislang noch nicht einbezogenen Tätigkeiten ausdehnen : Dienstleistungen sonstiger Finanzdienstleistungsunternehmen , Pensionsfonds sowie mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten .
Por otro lado , ampliará la cobertura del módulo horizontal ( anexo 1 ) a las siguientes actividades que todavía no se habían incluido : otros servicios de intermediación financiera , fondos de pensiones y actividades auxiliares a la intermediación financiera .
Korpustyp: Allgemein
Die Erhebung und die Erstellung von Statistiken bezüglich der Variablen des Anhangs 1 für sonstige Finanzdienstleistungsunternehmen sowie von mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundenen Unternehmen kann zusätzlichen Kosten verursachen .
La recopilación y elaboración de estadísticas sobre las variables del anexo 1 para otros tipos de intermediación financiera y actividades auxiliares a la intermediación financiera pueden implicar costes adicionales .
Korpustyp: Allgemein
Die Entwicklung und das Funktionieren des Binnenmarktes führen zu einem erhöhten Bedarf an Informationen , die seine Leistungsfähigkeit insbesondere in den Sektoren Kreditinstitute , Pensionsfonds , sonstigen Finanzdienstleistungsunternehmen sowie mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten messen .
El desarrollo y el funcionamiento del mercado interior aumenta la necesidad de información que mida su eficacia , en particular en los sectores de las entidades de crédito , los fondos de pensiones , otros tipos de intermediación financiera y las actividades auxiliares a la intermediación financiera .
Korpustyp: Allgemein
In Abschnitt 9 wird Abschnitt J durch folgenden Wortlaut ersetzt : "ABSCHNITT J Kredit - und Versicherungsgewerbe Um die Erstellung von Statistiken auf Gemeinschaftsebene zu ermöglichen , übermitteln die Mitgliedstaaten die nach den Klassen der NACE Rev. 1 aufgeschlüsselten nationalen Ergebnisse .
" SECCIÓN J Intermediación financiera 6 Para que se puedan elaborar estadísticas a escala comunitaria , los Estados miembros transmitirán los resultados nacionales desglosándolos según las clases de la NACE Rev. 1 ."
Korpustyp: Allgemein
4.1 BESCHREIBUNG DER MASSNAHME Allgemeines Ziel Mit dieser Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates sollen harmonisierte statistische Informationen verfügbar gemacht werden über Kreditinstitute , Pensionsfonds , sonstige Finanzierungsinstitutionen , mit dem Kreditund Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten und den Umweltschutz .
4.1 DESCRIPCIÓN DE LA ACCIÓN Objetivo general El presente Reglamento del Consejo tiene por objeto ofrecer información estadística armonizada sobre entidades de crédito , fondos de pensiones , otros tipos de intermediación financiera , actividades auxiliares a la intermediación financiera y medio ambiente .
Korpustyp: Allgemein
Der Verkauf von Statistiken über Kreditinstitute , Pensionsfonds , sonstige Finanzierungsinstitutionen und mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten ( Veröffentlichungen , Datenbanken usw . ) , wird Einnahmen von schätzungsweise 50 000 Euro pro Jahr erbringen .
La venta de estadísticas sobre entidades de crédito , fondos de pensiones , otros tipos de intermediación financiera y actividades auxiliares a la intermediación financiera ( publicaciones , bases de datos , etc .) generará algunos ingresos que se estiman en torno a los 50 000 euros al año .
Korpustyp: Allgemein
Da über das erste Berichtsjahr der Datenerhebung über sonstige Finanzierungsinstitutionen und mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten noch im Ausschussverfahren zu befinden sein wird , lässt sich ein genauer Zeitplan für die zu erwartenden Kosten dieser Maßnahme schwerlich angeben .
Dado que todavía debe decidirse el primer año de referencia para la recogida de datos sobre otros tipos de intermediación financiera y actividades auxiliares según el procedimiento de comitología , es difícil precisar los costes previstos de la operación .
Korpustyp: Allgemein
Einbeziehung der Tätigkeiten anderer Finanzierungsinstitutionen sowie der mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundenen Tätigkeiten im Rahmen von Anhang I der SUS-Verordnung , um die Tätigkeit der Untenehmen in diesem Bereich hinsichtlich ihrer Struktur und Entwicklung zu analysieren .
Incluir las actividades de los otros tipos de intermediación financiera y las actividades auxiliares a la intermediación financiera en el ámbito de aplicación del anexo 1 del Reglamento EEE , con el fin de analizar la estructura y la evolución de las actividades de las empresas que operan en este ámbito .
Korpustyp: Allgemein
In den Mitgliedstaaten , in denen Informationen über die Dienstleistungen von Finanzierungsinstitutionen , über mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten sowie Umweltschutzausgaben noch fehlen , können die nationalen Datenlieferanten selbst darüber entscheiden , wie sie die Statistiken erheben und erstellen .
En los Estados miembros en los que existe actualmente una falta de información sobre 25 otros tipos de intermediación financiera , actividades auxiliares a la intermediación financiera y gastos en medio ambiente , los proveedores nacionales de datos podrán elegir la forma de recoger y elaborar las estadísticas .
Korpustyp: Allgemein
Infolge dessen ist für die Erstellung von zwischen den Mitgliedstaaten vergleichbaren Daten über Kreditinstitute , Pensionsfonds , sonstige Finanzierungsinstitutionen , mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundenen Tätigkeiten und den Umweltschutz eine Gemeinschaftsinitiative erforderlich .
En consecuencia , una iniciativa comunitaria es necesaria para producir datos sobre entidades de crédito , fondos de pensiones , otros tipos de intermediación financiera , actividades auxiliares a la intermediación financiera y medio ambiente que sean comparables entre los Estados miembros .
Korpustyp: Allgemein
Er dehnt den Anhang 1 der SUS-Verordnung auf die sonstigen Finanzierungsinstitutionen und die mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundenen Tätigkeiten aus und erweitert Anhang 2 ( über die Industrie ) um zwei Merkmale zu den Umweltausgaben .
Amplía el anexo 1 del Reglamento EEE a otros tipos de intermediación financiera y a actividades auxiliares a la intermediación financiera , y añade dos características sobre gastos en medio ambiente al anexo 2 ( sobre industria ) .
Korpustyp: Allgemein
Für die sonstigen Finanzierungsinstitutionen ( Gruppe 65.2 der NACE Rev. 1 ) und die mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundenen Tätigkeiten ( Abteilung 67 der NACE Rev. 1 ) muss nur eine beschränkte Anzahl von Hauptvariablen erstellt werden .
Por lo que respecta a los otros tipos de intermediación financiera ( grupo 65.2 de la NACE Rev. 1 ) y las actividades auxiliares a la intermediación financiera ( división 67 de la NACE Rev. 1 ) , sólo deberá manejarse un número limitado de variables principales .
Korpustyp: Allgemein
In einigen Mitgliedstaaten unterstehen einige der sonstigen Finanzierungsinstitutionen und der mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundenen Tätigkeiten nicht der Aufsicht ; dort könnte die Erhebung zusätzlicher Daten eine zusätzliche Belastung für bestimmte Kategorien von Finanzdienstleistungsunternehmen verursachen .
En algunos Estados miembros , en los que otros tipos de intermediación financiera y las actividades auxiliares a la intermediación financiera no se supervisan , la recopilación de datos adicionales podría suponer una carga suplementaria para determinadas categorías de empresas de servicios financieros afectadas .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten können sich dafür entscheiden , eine Stichprobe der statistischen Einheiten ( Unternehmen ) zu bilden oder gekürzte Fragebogen zu versenden ( insbesondere über die sonstigen Finanzierungsinstitutionen , die mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten und den Umweltschutz ) .
Los Estados miembros pueden decidir hacer un sondeo de las unidades estadísticas ( empresas ) o enviar cuestionarios reducidos ( en particular , sobre otros tipos de intermediación financiera , actividades auxiliares a la intermediación financiera y medio ambiente ) .
Korpustyp: Allgemein
Wirtschaftliche Auswirkungen werden sich insofern mittelbar einstellen , als die Verordnung voraussichtlich zu einer Verbesserung der Qualität und Verfügbarkeit der Statistiken über Kreditinstitute , Pensionsfonds , sonstige Finanzierungsinstitutionen sowie über mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten auf Gemeinschaftsebene führen wird .
Los efectos económicos serán indirectos puesto que se espera que el Reglamento mejorará la calidad y la disponibilidad de estadísticas comunitarias sobre entidades financieras , fondos de pensiones , otros tipos de intermediación financiera , actividades auxiliares a la intermediación financiera y medio ambiente .
Korpustyp: Allgemein
Beide müssen Kredit-und Versicherungsgewerbe zu 100% Bezahlung vor der Auslieferung an den Besitzer stellen, und L / C Erfahrung bis zur Auslieferung sicher und erlauben bis zu 1-Jahres-Finanzierung, wenn nötig.
Ambos necesitan la intermediación financiera de MachinePoint para que el propietario cobre el 100% de la máquina antes de entregarla y para que el comprador pueda pagar mediante carta de crédito al contado o financiando hasta 360 días si fuera necesario.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Beide müssen Kredit-und Versicherungsgewerbe zu 100% vor der Lieferung an den Eigentümer bieten und L / C-Erfahrung bis zur Auslieferung sicher und erlauben bis zu 360 Tage der Finanzierung, wenn nötig.
Ambos necesitan la intermediación financiera para proporcionar el 100% del pago antes de la entrega al propietario, y L / C a la experiencia para la entrega segura y permitir la financiación de hasta 360 días si es necesario.