57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versicherungsvermittler"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vom Versicherungsvermittler zu erteilende Auskünfte
Información que deberá proporcionar el intermediario de seguros
Korpustyp: EU DCEP
, die durch Versicherungsvermittler in Drittländern ausgeübt werden.
, ejercidas a través de intermediarios establecidos en países terceros.
Korpustyp: EU DCEP
Gilt diese Informationspflicht nur für Versicherungsvermittler?
¿Esta obligación de información sólo se aplica a los intermediarios?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nein, werden Versicherungsvermittler dann nicht gegenüber anderen Versicherungsanbietern benachteiligt?
En caso contrario, ¿no se discrimina a los intermediarios frente a otros proveedores de seguros?
Korpustyp: EU DCEP
- touristische Beistandsleistungen, die von Reisebüros als Versicherungsvermittler angeboten werden;
- prestaciones de asistencia turística ofrecidas por agencias de viajes como intermediarios de seguros;
Korpustyp: EU DCEP
teilt der Versicherungsvermittler dem Kunden wenigstens folgendes mit:
un mediador deberá, como mínimo, informar al cliente:
Korpustyp: EU DCEP
Versicherungsvermittler müssen eine juristische Person nach nationalem Recht gründen.
Los intermediarios de seguros deben constituirse como sociedad nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Versicherungsvermittler müssen in Polen eine juristische Person gründen.
Los intermediarios de seguros deben constituirse como sociedad nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forderungen aus dem selbst abgeschlossenen Versicherungsgeschäft an Versicherungsvermittler
Créditos por operaciones de seguro directo sobre los intermediarios de seguros
Korpustyp: EU IATE
In dieser Richtlinie sollten die Informationspflichten der Versicherungsvermittler gegenüber den Kunden festgelegt werden.
La presente Directiva precisa las obligaciones en materia de información que deben presentar los intermediarios de seguros a los clientes.
Korpustyp: EU DCEP
"Versicherungsvermittler" jede natürliche oder juristische Person, die die Tätigkeit der Versicherungsvermittlung gegen Vergütung aufnimmt oder ausübt;
"intermediario de seguros": toda persona física o jurídica que, a cambio de una remuneración, emprenda o realice una actividad de mediación de seguros;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem teilt der Versicherungsvermittler dem Kunden in Bezug auf den angebotenen Vertrag mit,
Asimismo, por lo que se refiere al contrato suministrado, el intermediario de seguros deberá informar al cliente de si:
Korpustyp: EU DCEP
Teilt der Versicherungsvermittler dem Kunden mit, dass er auf der Grundlage einer
Cuando el intermediario de seguros informe a su cliente de que facilita asesoramiento basado en un análisis objetivo, deberá facilitar ese asesoramiento
Korpustyp: EU DCEP
b) sog. firmenverbundene Versicherungsvermittler, soweit sie ausschließlich das Geschäft für den ihnen verbundenen Konzern ausüben;
b) intermediarios de seguros vinculados a empresas, si ejercen su actividad exclusivamente para el grupo de empresas a que estén vinculados;
Korpustyp: EU DCEP
(1) Vor der Unterzeichnung des Vertrags teilt der Versicherungsvermittler dem Kunden wenigstens folgendes mit:
Antes de la formalización del contrato , un mediador deberá, como mínimo, informar al cliente:
Korpustyp: EU DCEP
Mit Änderungsantrag 9 werden Übergangsbestimmungen zur Sicherung der erworbenen Rechte bestehender Versicherungsvermittler aufgenommen.
La Enmienda nº 9 introduce disposiciones transitorias para salvaguardar los derechos adquiridos de los intermediarios de seguros existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Ziel der Richtlinie ist es, die Verhaltensstandards der Versicherungsvermittler in den verschiedenen Mitgliedstaaten anzugleichen.
Otro de los objetivos de la Directiva consiste en reducir la diversidad de las normas de conducta de los intermediarios en los distintos países europeos.
Korpustyp: EU DCEP
genannten Verfahren, die es den Kunden und anderen Betroffenen ermöglichen, Beschwerden über Versicherungsvermittler einzureichen, sowie gegebenenfalls über die in
, que permitan a los consumidores y otras partes interesadas presentar quejas sobre los intermediarios de seguros y de reaseguros y, en su caso, sobre los procedimientos de resolución extrajudiciales, contemplados en el
Korpustyp: EU DCEP
a) Versicherungsvermittler von sog. Großrisiken im Sinne des Artikels 5 Buchstabe d) der Richtlinie 73/239 EWG;
a) intermediarios de seguros que cubran los llamados grandes riesgos según la letra d) del artículo 5 de la Directiva 73/239/CEE;
Korpustyp: EU DCEP
Den Mitgliedstaaten soll es überlassen sein, ob sie Versicherungsvermittler von gewerblichen Risiken von den Anforderungen der Richtlinie freistellen.
Debe dejarse en manos de los Estados miembros la posibilidad de eximir a los intermediarios de seguros que cubren riesgos profesionales de los requisitos de esta Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann diesem Änderungsantrag nicht stattgeben, da er enorme Schwierigkeiten für die Tätigkeit aller Versicherungsvermittler mit sich bringen würde.
La Comisión no puede aceptar dicha enmienda. Entrañaría enormes dificultades para el ejercicio de cualquier intermediario de seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dasselbe gilt für den Änderungsantrag 18, der die Verpflichtung der Versicherungsvermittler einschränkt, die Wünsche des Kunden genau anzugeben.
El mismo razonamiento es aplicable también a la enmienda 18, que reduce la obligación de los intermediarios de seguros de especificar las exigencias del cliente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Richtlinie 2005/60/EG sind „Finanzinstitute“ lediglich Versicherungsunternehmen und Versicherungsvermittler im Sinne jener Richtlinie;
En lo relativo a la Directiva 2005/60/CE, «entidades financieras» son únicamente las empresas de seguros y los intermediarios según se definen en dicha Directiva;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass Versicherungsvermittler nicht in der Lage sind, uneingeschränkt überall in der Gemeinschaft tätig zu werden, beeinträchtigt das reibungslose Funktionieren des einheitlichen Versicherungsmarktes.
La imposibilidad para los intermediarios de seguros de ejercer libremente en toda la Comunidad constituye un obstáculo al correcto funcionamiento del mercado único de los seguros.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie enthält eine Definition des vertraglich gebundenen Versicherungsvermittlers, die den Besonderheiten bestimmter Märkte der Mitgliedstaaten Rechnung trägt und darauf abzielt, die auf derartige Vermittler anwendbaren Eintragungsbedingungen festzulegen.
La presente Directiva contiene una definición de "intermediario de seguros ligado" que toma en cuenta las características de determinados mercados de los Estados miembros y cuyo objetivo es establecer las condiciones de registro que pueden aplicarse a dichos intermediarios.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere können vertraglich gebundene Versicherungsvermittler von einem Versicherungsunternehmen oder einem Zusammenschluss von Versicherungsunternehmen unter der Aufsicht einer zuständigen Behörde eingetragen werden.
En particular, en el caso de los intermediarios de seguros ligados, a éstos los podrán registrar las compañías de seguros o las asociaciones de empresas de seguros bajo el control de una autoridad competente.
Korpustyp: EU DCEP
Eingetragene Versicherungsvermittler und Rückversicherungsvermittler dürfen die Tätigkeit der Versicherungsvermittlung und der Rückversicherungsvermittlung in der Gemeinschaft im Rahmen der Niederlassungsfreiheit und des freien Dienstleistungsverkehrs aufnehmen und ausüben.
Los intermediarios de seguros y de reaseguros inscritos en el registro podrán emprender y ejercer la actividad de mediación de seguros y de reaseguros en la Comunidad en régimen tanto de libertad de establecimiento como de libre prestación de servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Vor Abschluss jedes ersten Versicherungsvertrags und nötigenfalls bei Änderung oder Erneuerung des Vertrags teilt der Versicherungsvermittler dem Kunden zumindest Folgendes mit:
Antes de celebrarse un contrato inicial de seguro y, en caso necesario, con ocasión de su modificación o renovación, el intermediario de seguros deberá, como mínimo, proporcionar al cliente la información siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
ob ein bestimmtes Versicherungsunternehmen oder das Mutterunternehmen eines bestimmten Versicherungsunternehmens eine direkte oder indirekte Beteiligung von über 10 % an den Stimmrechten oder am Kapital des Versicherungsvermittlers besitzt;
si una empresa de seguros determinada o una empresa matriz de una empresa de dicho tipo posee una participación directa o indirecta superior al 10% de los derechos de voto o del capital del intermediario de seguros;
Korpustyp: EU DCEP
Nr. 675/2008, eingereicht von Ehrhardt Bekeschus, deutscher Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Richtlinie für Versicherungsvermittler, Bankenkrise und Ausbildung von Personal im Sektor Finanzdienstleistung
N° 0675/2008, presentada por Ehrhardt Bekeschus, de nacionalidad alemana, sobre la Directiva relativa a la mediación en los seguros, la crisis bancaria y la formación del personal en el sector de servicios financieros
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können es den Versicherungsunternehmen in den in Artikel 3 Absatz 1 Unterabsatz 2 genannten Fällen gestatten, den guten Leumund der vertraglich gebundenen Versicherungsvermittler zu überprüfen.
Los Estados miembros podrán permitir, para los casos contemplados en el párrafo segundo del apartado 1 del artículo 3, que la empresa de seguros verifique la buena reputación los intermediarios de seguros ligados .
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können es den Versicherungsunternehmen gemäß den Bestimmungen in Artikel 3 Absatz 1 Unterabsatz 2 gestatten, den guten Leumund der vertraglich gebundenen Versicherungsvermittler zu überprüfen.
Los Estados miembros podrán permitir, de conformidad con lo dispuesto en el párrafo segundo del apartado 1 del artículo 3, que la empresa de seguros verifique la buena reputación de los intermediarios de seguros.
Korpustyp: EU DCEP
Das Internet bietet eine praktische Lösung, wenn eine rasche grenzüberschreitende Kontrolle einer Registrierung eines Versicherungsvermittlers notwendig ist, wenn eine grenzübergreifende Geschäftstätigkeit gewünscht wird.
Internet ofrece una solución a la necesidad de una rápida consulta transfronteriza del registro de un mediador cuando éste desee realizar actividades transfronterizas.
Korpustyp: EU DCEP
, mit Ausnahme der in Artikel 2 Nummer 7 jener Richtlinie genannten Versicherungsvermittler, bei der Vermittlung von Lebensversicherungen und anderen Versicherungen mit Anlagezweck;
con excepción de los intermediarios a que se refiere el apartado 7 del artículo 2 de dicha Directiva, cuando actúen en relación con seguros de vida u otros servicios relacionados con la inversión;
Korpustyp: EU DCEP
Vor allem begrüßt Ihr Berichterstatter die Aufnahme des Begriffs „vertraglich gebundener Versicherungsvermittler“ (Artikel 2 Absatz 7), was weitgehend den Anliegen des Parlaments Rechnung trägt.
El ponente acoge con satisfacción, en particular, la inclusión del concepto de "intermediario de seguros ligado" (apartado 7 del artículo 2), que se corresponde en general con las preocupaciones del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
ob er den Kunden über den Versicherungsschutz eines breiten Spektrums von Versicherungsunternehmen berät oder nicht; in letzterem Fall teilt der Versicherungsvermittler dem Kunden
de si asesora al cliente sobre la cobertura de seguros procedentes de una amplia gama de empresas de seguros o no; en este último caso,
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich sehen sich Versicherungsvermittler mit einer Reihe von Hindernissen konfrontiert, die es ihnen unmöglich machen, die Vorteile der im Vertrag verankerten Freiheiten in vollem Umfang zu nutzen.
Los intermediarios de seguros se enfrentan realmente a obstáculos que les impiden sacar todo el provecho de las libertades que garantiza el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wären die vom Geltungsbereich ausgeschlossenen Versicherungsvermittler nicht in der Lage, die sich aus der Richtlinie ergebenden Vorteile zu nutzen.
Asimismo, los intermediarios excluidos no podrían beneficiarse de las ventajas que garantiza la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere mit Änderungsantrag 18 befände sich der Verbraucher in einer unsicheren Position, denn auf dem von dem Versicherungsvermittler empfohlenen entsprechenden Versicherungsprodukt würde er die schriftliche Beratung vermissen.
En concreto, la Enmienda nº 18 dejaría al consumidor en una situación de incertidumbre, porque no se le daría el asesoramiento escrito sobre el producto apropiado del asegurador que recomienda el intermediario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zehn ihrer Mitglieder vertreten Versicherungsgesellschaften, Rückversicherungsgesellschaften oder Versicherungsvermittler, von denen drei Mitglieder genossenschaftliche Versicherungen oder Rückversicherungen beziehungsweise Versicherungsvereine oder Rückversicherungsvereine auf Gegenseitigkeit vertreten.
Diez de sus miembros representarán a las empresas de seguros y reaseguros y a los intermediarios de seguros, tres de los cuales representarán a las sociedades mutuas y cooperativas de seguros y reaseguros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtungen, für die ein Versicherungsunternehmen rechtlich verantwortlich ist und die daher bereits in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallen, sollten nicht in die Kategorie der Versicherungsvermittler einbezogen werden.
Las entidades de las que ya son legalmente responsables las empresas de seguros, y por ello incluidas en el ámbito de aplicación de la presente Directiva, no deben ser incluidas en la categoría de intermediarios de seguros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere unterstütze ich den Vorschlag des Rates für den Informationsaustausch zwischen den für die Führung des Registers zuständigen Stellen sowie die Tatsache, dass die Rolle der Versicherungsunternehmen bei der Registrierung der Versicherungsvermittler vorgeschrieben wird, vor allem für die vertraglich gebundenen Versicherungsvermittler.
Apoyo, en particular, la propuesta del Consejo en favor del intercambio de información entre las autoridades competentes de los registros, y el hecho de que la función de la entidad aseguradora esté prescrita en el proceso de registro de intermediarios, en particular, para la categoría de intermediarios ligados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall darf der Betreffende eine Tätigkeit der Versicherungsvermittlung nur ausüben, wenn ein Versicherungsvermittler, der die Anforderungen dieses Artikels erfüllt, oder ein Versicherungsunternehmen die uneingeschränkte Haftung für sein Handeln übernommen hat.
En este último caso, dicho intermediario no podrá ejercer la actividad de intermediario de seguros más que cuando un intermediario de seguros que cumpla los requisitos del presente artículo, o una empresa de seguros, asuma la total responsabilidad de los actos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen, um die Kunden dagegen zu schützen, dass der Versicherungsvermittler nicht in der Lage ist, die Prämie an das Versicherungsunternehmen oder den Erstattungsbetrag oder eine Prämienvergütung an den Versicherten weiterzuleiten.
Los Estados miembros adoptarán todas las medidas necesarias para proteger a los clientes frente a la incapacidad del intermediario de seguros para transferir la prima a la empresa de seguros o para transferir la cantidad de la indemnización o el reembolso de la prima al asegurado.
Korpustyp: EU DCEP
Vor Abschluss eines Versicherungsvertrags hat der Versicherungsvermittler, insbesondere anhand der vom Kunden gemachten Angaben, zumindest dessen Wünsche und Bedürfnisse sowie die Gründe für jeden diesem zu einem bestimmten Versicherungsprodukt erteilten Rat genau anzugeben.
Antes de la celebración de un contrato determinado, el intermediario de seguros deberá como mínimo, en particular basándose en informaciones facilitadas por el cliente, especificar las exigencias y las necesidades de dicho cliente además de los motivos que justifican cualquier tipo de asesoramiento que haya podido dar al cliente sobre un determinado producto de seguros.
Korpustyp: EU DCEP
ruft die Mitgliedstaaten auf, die nationalen Regulierungsbehörden und die Versicherungsvermittler dazu aufzufordern, ihre Kunden über mögliche Risiken und zusätzliche freiwillige Versicherungen zu ihrem potenziellen Nutzen zu informieren, so zum Beispiel über Rechtsschutz-, Pannenhilfe- und Diebstahlversicherungen;
Pide a los Estados miembros que insten a los organismos reguladores nacionales y a los intermediarios a informar al cliente sobre los posibles riesgos y sobre los seguros voluntarios adicionales que puedan suponerle un beneficio, tales como, por ejemplo, el seguro de defensa jurídica, la cobertura de asistencia y el seguro contra robos;
Korpustyp: EU DCEP
Auf der anderen Seite - und es ist erstaunlich, in welch resistenter Form die Kommission die Worte aus dem Parlament ignoriert - geben wir vor, was Versicherungsvermittler künftig alles zu dokumentieren haben, wenn sie mit dem Verbraucher über entsprechende Produkte verhandeln.
Por otra parte -y la obstinación de la Comisión en ignorar las palabras del Parlamento resulta sorprendente-, hemos estipulado todos los registros que deberán mantener los corredores de seguros en el futuro cuando negocien con los consumidores en torno a sus productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wurde ursprünglich vom Ausschuss unterstützt, um die Aufrechterhaltung hoher Standards für Rechtschaffenheit und Professionalität der Versicherungsvermittler bzw. der 'Broker', wie wir sie im Vereinigten Königreich nennen, zu gewährleisten.
Esta enmienda fue presentada inicialmente por la comisión con vistas a garantizar el mantenimiento de altos niveles de probidad y de las aptitudes profesionales de los intermediarios, o brokers, como los llamamos en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenfassend möchte ich feststellen, dass sich diese Richtlinie als gutes Beispiel für eine bahnbrechende Rechtsvorschrift erweisen kann, die zu einem wesentlichen Bestandteil des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen wird und die erste Rechtsvorschrift speziell für Versicherungsvermittler ist.
En resumen, esta directiva reúne los atributos de una buena legislación pionera y será una parte integral del plan de acción sobre los servicios financieros, y es la primera concebida específicamente para los intermediarios de seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie, die dem Wortlaut des Gemeinsamen Standpunkts folgt, wird sicherstellen, dass ein Versicherungsvermittler seine Tätigkeit im gesamten Binnenmarkt ausüben kann, sobald er in seinem Wohnsitzstaat eingetragen wurde, der für die Überprüfung der beruflichen und finanziellen Anforderungen zuständig ist.
La directiva conforme al texto de la posición común garantizará que un intermediario de seguros, una vez registrado en su Estado miembro de procedencia, que es el responsable de comprobar los requisitos profesionales y financieros, podrá desempeñar sus actividades en todo el territorio del mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Änderungsantrag zielt darauf ab, eine große Zahl von Versicherungsvermittlern, wie zum Beispiel Autohändler, die Kfz-Versicherungen anbieten, Reisebüros, Tierärzte, Versicherungsvermittler von Industrieunternehmen sowie bestimmte Versicherungstätigkeiten von Kreditinstituten vom Geltungsbereich der Richtlinie auszunehmen.
Dicha enmienda tiene el objetivo de excluir del ámbito de la propuesta a un gran número de intermediarios de seguros, tales como los vendedores de automóviles que venden seguros de circulación, las agencias de viajes, los veterinarios, los intermediarios vinculados a empresas de producción y a ciertas actividades de seguros bancarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der fünfte Punkt betrifft die Vermarktung von Versicherungsprodukten und die Garantie, dass die Art und Weise, in der Versicherungsvermittler den Versicherten Produkte anbieten, es ermöglicht, deren Interessen und Schutzbedürfnisse zu erfüllen.
El quinto punto atañe a la comercialización de productos de seguros y a la garantía de que la forma en la que los intermediarios de seguros ofrecen productos a los asegurados hace posible que satisfaga sus intereses y obligación de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf das Niederlassungsrecht und die Erbringung von Dienstleistungen gilt diese Richtlinie unbeschadet anderer spezifischer Rechtsvorschriften über die Anerkennung von Berufsqualifikationen, wie zum Beispiel der bestehenden Vorschriften in den Bereichen Verkehr, Versicherungsvermittler und gesetzlich zugelassene Abschlussprüfer.
En lo referente al derecho de establecimiento y la prestación de servicios, la presente Directiva se aplica sin perjuicio de otras disposiciones jurídicas específicas en materia de reconocimiento de cualificaciones profesionales, como las existentes en los sectores del transporte, la mediación de seguros y la auditoría de cuentas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilsektoren A.1 bis A.3 (Direktversicherung, Rückversicherung und Folgerückversicherung und Versicherungsvermittlung): Nicht konsolidiert, sofern im Abschnitt ‚Horizontale Verpflichtungen‘ nicht anders angegeben und mit folgender Beschränkung: Wohnsitzerfordernis für Versicherungsvermittler.
Subsectores A.1. a A.3. (seguros directos, reaseguros y retrocesión y actividades de intermediación de seguros): Sin consolidar, excepto lo indicado en los compromisos horizontales y con sujeción a las siguientes limitaciones: Requisito de residencia para los intermediarios de seguros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Definition von Versicherungsvermittler könnte ebenfalls geändert werden, um klarzustellen, dass diese Tätigkeit die Bereitstellung von Auskünften über den Inhalt von Versicherungspolicen und die dadurch gebotenen Garantien umfasst sowie dass sie die Bereitstellung derartiger Leistungen mit allen Mitteln abdeckt, einschließlich von Diensten, die auf elektronischem Wege im Fernabsatz erbracht werden.
Asimismo, se podría modificar la definición de mediación de seguros para precisar que esta actividad incluye la facilitación de informaciones relativas al contenido y a las garantías ofertadas por las pólizas de seguros y cubre la prestación de dichos servicios mediante cualquier tipo de medios, incluyendo los servicios prestados a distancia a través de medios electrónicos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich akzeptiere voll und ganz den Kompromissänderungsantrag 15 in Bezug auf Übergangsbestimmungen zur Freistellung bestehender Versicherungsvermittler sowie Kompromiss-Änderungsantrag 7, nach dem die Gültigkeit der Eintragung regelmäßig überprüft werden sollte, gegenüber meinem ursprünglichen Vorschlag, eine alle drei Jahre stattfindende Überprüfung vorzuschreiben.
Apruebo plenamente la enmienda de compromiso 15, relativa a disposiciones transitorias para eximir a los intermediarios actuales, y también la enmienda de compromiso 7 sobre la revisión regular del registro, en contraposición de mi propuesta original en favor de una revisión cada tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der Vorschlag und der Gemeinsame Standpunkt grundsätzlich darauf ausgerichtet sind, dem Kunden mit Blick auf ein hohes Verbraucherschutzniveau eine angemessene Information und Beratung bereitzustellen, würde der Änderungsantrag 13 dieser Anforderung Abbruch tun, nach dem der Rat eines Versicherungsvermittlers nach bestem Wissen und Gewissen zu erteilen ist.
Aunque un elemento fundamental de la propuesta y de la posición común es garantizar un alto nivel de protección de los consumidores proporcionándoles información y asesoramiento adecuados, la enmienda 13 devaluaría dicho requisito. Establece que la recomendación del intermediario debe estar basada en el principio del mejor asesoramiento posible.