linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versicherungsvertreter agente de seguros 1

Verwendungsbeispiele

Versicherungsvertreter agente de seguros
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zum Beispiel im Umgang mit dem Vermieter, den Angestellten der Hochschule, dem Finanzbeamten, dem Versicherungsvertreter oder auch mit uns, den Mitarbeitern des Studentenwerks. DE
Por ejemplo, es necesario saber lidiar con el arrendador, los empleados de la universidad, los empleados del sector financiero, el agente de seguros o también con nosotros los trabajadores del Studenten Werk. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie universitaet    Korpustyp: Webseite

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versicherungsvertreter"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin seit 30 Jahren Versicherungsvertreter.
He vendido seguros durante 30 años.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Versicherungsvertreter ließe dir dazu keine Zeit.
Un buen vendedor de seguros no te daría tiempo para pensártelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Versicherungsvertreter liesse dir dazu keine Zeit.
Un buen vendedor de seguros no te daría tiempo para pensártelo.
   Korpustyp: Untertitel
die Angabe, ob sie als Versicherungsvertreter oder als Versicherungsmakler fungieren. ES
si actúan en calidad de agentes o de corredores. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Wer je einen Abend mit einem Versicherungsvertreter verbracht hat, weiß, wovon ich spreche.
Si alguna vez has pasado la tarde con un vendedor de seguros, sabes exactamente a qué me refiero.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte sich nicht schon über den ungebetenen Anruf eines Versicherungsvertreters zur Unzeit geärgert?
¿Quién no se enfadaría por la llamada, no solicitada, de un vendedor de seguros en un momento intempestivo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deren Anwendungsbereich ist jedoch begrenzt, da die beruflichen Qualifikationsbedingungen für die Tätigkeit des Versicherungsmaklers und des Versicherungsvertreters nicht harmonisiert werden.
No obstante, su alcance es limitado: no armoniza las condiciones de cualificación profesional requeridas para acceder a las actividades de agente y de corredor.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag sieht zudem die Einrichtung von Informationszentren vor, mit deren Hilfe Geschädigte entsprechende Versicherungsvertreter ermitteln können.
Esta propuesta incluiría también la creación de centros de información que permitan a las víctimas identificar a los representantes de las reclamaciones correspondientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vor uns liegende Richtlinienentwurf schafft jetzt die Möglichkeit, dass registrierte Versicherungsvertreter auch in anderen Mitgliedstaaten tätig werden können.
La propuesta de directiva que nos ocupa hace ahora posible que los mediadores de seguros registrados también puedan desarrollar sus actividades en los demás Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergessen Sie nicht, dass Sie sich mit Ihrem Versicherungsvertreter darüber beraten, damit Sie zu einer optimalen Entscheidung kommen.
No se olvida a consultar a su asegurador para tomar la mejor decisión para usted.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Petition 731/2010, eingereicht von Melas Gianniotis, griechischer Staatsangehörigkeit, im Namen von „E.A.B.E.“ (Verband nordgriechischer Versicherungsvertreter) zur Aufsichtsbehörde für Privatversicherungen in Griechenland (EP.E.I.A.)
Petición 731/2010, presentada por Melas Gianniotis, de nacionalidad griega, en nombre de E.A.B.E (asociación de aseguradores del norte de Grecia), sobre el comité supervisor de seguros privados griego (EP.E.I.A.)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sagte all den anderen Männern Lebwohl, die ihre Träume hatten, die Versicherungsvertreter oder Ärzte werden wollten oder Anwälte oder Indianerhäuptlinge.
Me despedí de los demás hombres que tenían sus propios sueño…...los que querían ser vendedores de seguros o doctore…...o abogados o jefes indios.
   Korpustyp: Untertitel