linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versicherungswesen seguros 6

Verwendungsbeispiele

Versicherungswesen seguros
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beide Gesellschafter verfügen über langjährige Erfahrungen und äußerst weitreichende Kontakte im Versicherungswesen. DE
Ambos cuentan con muchos años de experiencia profesional y disponen de amplios contactos en el ámbito de los seguros. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Im Gegenteil, er sollte fragen, wie der Kapitalismus noch weiterentwickelt werden kann, mit neuen Institutionen im Finanz- und Versicherungswesen, die sich mit dem sehr wichtigen Problem beschäftigen, das in seinem Wahlkampf herausgestellt wurde.
Por el contrario, debería estar preguntando cómo se puede desarrollar aún más el capitalismo, con nuevas instituciones financieras y de seguros para enfrentar el muy importante problema que su campaña ha puesto de relieve.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Versicherungswesen funktioniert großartig, wenn man nie wirklich krank wird.
La industria de los seguros funciona genial si nunca te enfermas.
   Korpustyp: Untertitel
Versicherungswesen Cisco unterstützt Unternehmen aus den Bereichen Kranken-, Lebens- und Sachversicherungen bei der Verbindung mit Kunden, Agenten, Brokern und Partnern.
Seguros Cisco ayuda a que las firmas aseguradoras de vida, salud y de otros tipos se conecten con sus clientes, agentes/corredores y socios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ebenso berechtigt er/sie ASSSA zur Zusendung von Informationen und Werbung von dem Unternehmen eigenen Produkten und Dienstleistungen oder denen der beteiligten Gesellschaften, die mit dem Versicherungswesen in Beziehung stehen.
Asimismo autoriza a ASSSA a enviarle información y publicidad de los productos y servicios propios o de las sociedades participadas relacionados con el ámbito de seguros.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Fähigkeiten und Expertise unserer Berater sowie der Experten im Hypotheken- und Versicherungswesen unserer Schwestergesellschaften Christie Finance und Christie Insurance tragen dazu bei, den Prozess des Immobilienkaufs so einfach und reibungslos wie möglich zu gestalten.
Christie + Co goza de una gran experiencia, además de información sobre hipotecas y seguros de negocios a través de nuestras empresas asociadas Christie Finance y Christie Insurance, que ofrecen ayuda en procesos de compra de negocios de la manera más sencilla y cómoda posible.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beruf im Versicherungswesen .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versicherungswesen"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zentrales Aufsichtsamt für das Kredit- und Versicherungswesen
Inspección Nacional de las Instituciones Financieras
   Korpustyp: EU IATE
Zentrales Aufsichtsamt für das Kredit- und Versicherungswesen
Consejo nacional de calidad y desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (EIOPA) ES
Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo (Eurofound) ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
der Banken- und Finanzsektor ist ebenfalls ein starker Indikator - z. B. im Versicherungswesen. ES
También los sectores bancario y financiero son un importante indicador económico por ejemplo a nivel de las compañías aseguradoras. ES
Sachgebiete: verlag controlling ressorts    Korpustyp: Webseite
Zusammen mit Guidewire liefern wir Lösungen für das Schadenmanagement im Versicherungswesen
En colaboración con Guidewire, ofrecemos soluciones de gestión de siniestros para aseguradoras.
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tragende Säulen des Systems sollen die drei Aufsichtsbehörden für Banken, Wertpapierhandel und das Versicherungswesen (einschließlich betrieblicher Altersvorsorge) werden.
Por otra parte, los eurodiputados han analizado la instauración de tres nuevos mecanismos de supervisión para supervisar a instituciones financieras individuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Systemintegrator und zusammen mit dem Segment-Experten Guidewire liefern wir Lösungen für das Schadenmanagement im Versicherungswesen.
En colaboración con Guidewire, ofrecemos soluciones de gestión de siniestros para las compañías aseguradoras.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Spanier Carlos Montalvo, zukünftiger Leiter der Europäischen Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (EIOPA) erhielt 539 Ja-Stimmen gegen 44 Nein-Stimmen bei 65 Enhaltungen.
La EIOPA es el organismo europeo encargado de respaldar la estabilidad y transparencia del sistema financiero y la protección de los asegurados, los miembros de planes de pensiones y otros beneficiarios.
   Korpustyp: EU DCEP
eingesetzt wurde, des Ausschusses der Europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung, der per Kommissionsbeschluss 2009/79/EG ABl.
sustituir al Comité de supervisores bancarios europeos, creado en virtud de la Decisión 2009/78/CE de la Comisión DO L 25 de 29.1.2009, p. 23.
   Korpustyp: EU DCEP
eingesetzten Ausschusses der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung nimmt an den Sitzungen des Ausschusses als Beobachter teil.
, participará en las reuniones del Comité en calidad de observador.
   Korpustyp: EU DCEP
In Verbindung mit schlechter werdenden Arbeitsbedingungen und der Privatisierung des Gesundheits-, Sozial- und Versicherungswesens lässt sich eine Zunahme gesundheitlicher Probleme im Allgemeinen und umweltbedingter Gesundheitsprobleme im Besonderen feststellen.
Junto con el deterioro de las condiciones de trabajo y la privatización de la salud, el bienestar y la seguridad, estamos viento un aumento de los problemas de salud en general, sobre todo los relacionados con riesgos ambientales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laufe der Zeit entwickelten sich ein florierendes Versicherungswesen, Brauereien und schlussendlich auch eine Universität, die jetzt als University of Western Ontario zu den besten Kanadas zählt. ES
Desarrolló una industria aseguradora muy fructífera, a la que siguieron las destilerías y una universidad, llamada ahora Universidad de Western Ontario, una de las mejores de Canadá. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Derzeit finden Gespräche zwischen der Kommission, den betroffenen Dienststellen und den Vertretern der Mitgliedstaaten sowie im Rahmen des Ausschusses der europäischen Aufsichtsbehörden für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (AEAVBA) statt.
Hay discusiones en curso entre la Comisión, los servicios implicados y los representantes de los Estados miembros, así como en el contexto de CEIOPS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung hat den Spanier Carlos Montalvo, der als amtierender Generalsekretär in der Vorläuferorganisation der neuen Behörde tätig war, als ihren ersten Exekutivdirektor ausgewählt.
Esta Autoridad ha seleccionado al español Carlos Montalvo, que trabajó como Secretario General en funciones durante el período de creación de la nueva autoridad, para que sea su primer Director Ejecutivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Zulassung ist der durch die Verordnung (EU) Nr. 1094/2010 des Europäischen Parlaments und des Rates 1 errichteten Europäischen Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung (EIOPA) zu melden.
Toda autorización será notificada a la Autoridad Europea de Supervisión (Autoridad Europea de Valores y Mercados - AEVM), creada por el Reglamento (UE) nº 1094/2010 del Parlamento Europeo y del Consejo 1 .
   Korpustyp: EU DCEP
zwischen den zuständigen Behörden und dem privaten Sektor (wie Inhabern von privaten Registern vermisster Fahrzeuge, Vertretern des Versicherungswesens und der Kfz-Branche), um die Informationen und einschlägigen Arbeiten in diesem Bereich zu koordinieren. ES
autoridades competentes y el sector privado (responsables de registros privados de vehículos desaparecidos, aseguradores y representantes del sector), con el fin de coordinar la información y las actividades en este ámbito. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite