Außer in den unter Artikel 16 aufgeführten Fällen darf ein zu einem Zweig gehörendes Risiko nicht von einem anderen Versicherungszweig übernommen werden.
Los riesgos comprendidos en un ramo no podrán ser clasificados en otro ramo, salvo en los casos contemplados en el artículo 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Versicherungszweige, die das Versicherungsunternehmen betreiben darf;
los ramos de seguro en que la empresa de seguros está autorizada a operar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassungen, die die nachstehend genannten Versicherungszweige umfassen, erhalten folgende Bezeichnungen:
Las autorizaciones que se refieran a la vez a varios ramos, según se indica a continuación, se otorgarán con las siguientes denominaciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Vertrag den von diesem Mitgliedstaat erlassenen spezifischen Rechtsvorschriften zum Schutz des Allgemeininteresses in Bezug auf diesen Versicherungszweig entspricht;
que el contrato cumpla las disposiciones legales específicas para proteger el interés general establecidas por ese Estado miembro en dicho ramo de seguro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bezieht sich jeweils auf den ganzen Zweig, es sei denn, dass der Antragsteller nur einen Teil der Risiken dieses Versicherungszweigs zu decken beabsichtigt.
Abarcará el ramo completo, salvo que el solicitante solo desee cubrir una parte de los riesgos correspondientes a dicho ramo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrachtet man die aggregierten Zahlen für alle Versicherungszweige, so liegt ihr Marktanteil 2008 insgesamt bei 17,5 % der Zahl der Lebensversicherungspolicen.
Atendiendo a las cifras conjuntas de todos los ramos, su cuota global representó el 17,5 % del número total de pólizas de vida suscritas ese mismo año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassung kann auch für mehrere Versicherungszweige erteilt werden, sofern das nationale Recht eines Mitgliedstaats die gleichzeitige Tätigkeit in diesen Zweigen gestattet.
La autorización podrá concederse para dos o más ramos, siempre que la legislación nacional del Estado miembro admita el ejercicio simultáneo de tales ramos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörden können die für einen Versicherungszweig beantragte Zulassung auf die in dem in Artikel 23 genannten Tätigkeitsplan aufgeführten Tätigkeiten begrenzen.
Las autoridades de supervisión podrán limitar la autorización solicitada para un ramo exclusivamente a las actividades contenidas en el programa de actividades contemplado en el artículo 23.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Nichtlebensversicherung kann jeder Mitgliedstaat die Zulassung auch für mehrere Versicherungszweige gemeinsam erteilen, die in Anhang I Teil B aufgelistet sind.
En lo que respecta a los seguros distintos del seguro de vida, cada Estado miembro tendrá la facultad de conceder la autorización para los grupos de ramos contemplados en la parte B del anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei anderen Versicherungszweigen als den Zweigen 1 und 2 des genannten Anhangs ist keine Anpassung für die Abzinsung der in den technischen Rückstellungen enthaltenen Renten vorzunehmen.
Para los ramos distintos del 1 o el 2 de dicho Anexo, no será necesario efectuar ajuste alguno con respecto al descuento de las prestaciones en forma de renta incluidas en las provisiones técnicas.
die Versicherungszweige, die das Versicherungsunternehmen betreiben darf;
los ramosdeseguro en que la empresa de seguros está autorizada a operar;
Korpustyp: EU DGT-TM
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versicherungszweig"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Herkunftsmitgliedstaat kann jedem Rückversicherungsunternehmen vorschreiben, dass es Schwankungsrückstellungen für andere Versicherungszweige als die Kreditrückversicherung bildet.
El Estado miembro de origen podrá obligar a toda empresa de reaseguros a constituir reservas de estabilización para las clases de riesgos distintas del reaseguro de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesamtzahl der Versicherungszweige in Bezug auf Lebensversicherungen und Nichtlebensversicherungen, für die eine Zulassung erteilt wurde;
el número total de clases de seguros de vida y distintos del seguro de vida para las que se ha concedido la autorización;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei handelt es sich um ein verbundenes Produkt, das die Versicherungszweige Rechtsschutz-, Haftpflicht- und Sachversicherung beinhaltet.
Sachgebiete: verlag internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Ein Kollegium für ein Finanzkonglomerat sollte nur eingerichtet werden, wenn weder für den Bankenzweig noch für den Versicherungszweig ein Kollegium vorhanden ist.
Solo debe establecerse un colegio para un conglomerado financiero cuando no existan ni un colegio sectorial de banca ni de seguros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Erstaunen der Senatoren erläuterte er, dass der Versicherungszweig des Unternehmens durch die entsprechende Aufsichtsbehörde (State Insurance Board) des Staates New York ordnungsgemäß kontrolliert worden sei, für die Kontrolle der Derivatengeschäfte des Konzerns aber niemand zuständig gewesen sei.
Para asombro de los senadores, explicó que la sección de seguros de la empresa había estado regulada adecuadamente por el Consejo de Seguros del estado de Nueva York, pero que nadie se había responsabilizado de regular las operaciones de derivados.
Korpustyp: EU DCEP
Neue EU-Rechtsvorschriften sollten nicht dazu führen, dass der Verbraucherschutz in Mitgliedstaaten mit bestehenden Sicherungssystemen (von denen mehrere bereits einen Schutz für alle Versicherungszweige bzw. 100%ige Auszahlungen bieten) geschwächt wird.
Las nuevas disposiciones legislativas de la UE no deben reducir la protección de los consumidores en los Estados miembros en los que ya hay sistemas de garantía de seguros (algunos de los cuales ya ofrecen protección en todas las categorías de seguros y/o reembolsos al 100 %).