linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versiegelung sellado 51
. . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

versiegelung sellar 1

Verwendungsbeispiele

Versiegelung sellado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Druck in der Wand kann bis zu 10 bar erreichen, um eine vollständige Versiegelung zu erreichen. DE
La presión ejercida en el muro puede alcanzar los 10 bares a fin de conseguir un sellado completo. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
- Versiegelung ist ein unumkehrbarer Prozess, der thematisiert werden muss.
- El sellado es un proceso irreversible que es necesario abordar.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Gummidichtung erstellt eine luftdichte Versiegelung, frischer Wein.
Una Junta de goma crea un sellado hermético, mantener el vino fresco.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das IONSYS- System darf nicht benutzt werden, wenn die Versiegelung des Beutels beschädigt ist.
El sistema IONSYS no se debe usar si el sellado del sobre está roto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Ergebnis ist eine kompaktere und bessere Versiegelung.
El resultado es un mejor sellado y más compacto.
Sachgebiete: marketing medizin chemie    Korpustyp: Webseite
- eine infolge der Versiegelung erhöhte Überschwemmungsgefahr wird vermieden;
- eviten el aumento de los riesgos de inundación que se derivan del sellado;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Rückseite des Produkts befindet sich eine Schicht aus extrudiertem PE als Versiegelung. ES
Este producto tiene una capa de PE extruido aplicada en el reverso con fines de sellado. ES
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Kosten der Versiegelung bzw. der Handhabung der Erzeugnisse im Zusammenhang mit der Kontrolle trägt der Vertragspartner.
Los gastos de sellado o de manipulación de los productos ocasionados por el control correrán a cargo del contratante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kalt-/Heissschnitt zur sofortigen Versiegelung der Schnittkante.
Corte en frío/corte en caliente para el sellado inmediato del corte..
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Es versteht sich von selbst, welche Bedeutung eine ausgewogene Stadtplanung hat, die eine übermäßige Versiegelung vermeidet.
Es evidente la importancia de una planificación urbanística equilibrada que evite un sellado excesivo.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Versiegelung von Schriftstücken und Urkunden .
Versiegelung am Ort mit Polymeren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versiegelung

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Versiegelung und Kennzeichnung der Proben
Precintado y etiquetado de las muestras
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich brauche aber keine Versiegelung.
No necesito ningún aislante.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn die Versiegelung aufgebrochen ist
- si el precinto está roto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Verlegung und die Versiegelung IT
La colocación y el barnizado del parquet IT
Sachgebiete: verlag bau foto    Korpustyp: Webseite
Diese ganze Versiegelung muss alles zerstört haben.
Todo esto del ámbar debe haber destruido todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie, damit die Versiegelung aufbricht.
Hala para romper el sello.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Versiegelung hat sich geöffnet.
Pero el sello se abrió.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie, damit die Versiegelung aufbricht.
Tira para romper el sello.
   Korpustyp: Untertitel
Tankbeschichtung /Versiegelung Rost im Tank, rostiger Tank DE
herrumbre en el depósito reparación DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Zur Anwendung des Pflegemittels zur Versiegelung “Sealant” ES
Aprenda a utilizar el sellador ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Versiegelung der Folie auf der Verpackung. ES
sella el film en la bandeja. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Verlegung und die Versiegelung - Carver IT
La colocación y el barnizado del parquet - Carver IT
Sachgebiete: verlag bau foto    Korpustyp: Webseite
Die luftdichte Versiegelung aller Behältnisse erfolgt per Heißklebeverfahren.
El cierre es por termosoldadura.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und ich kann Ihnen 'ne ganz tolle Versiegelung anbieten.
Y puedo dàrselo con un excelente impermeabilizante.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann Ihnen 'ne ganz tolle Versiegelung anbieten.
Y puedo dárselo con un aislante estupendo.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind nun die Vorteile einer solchen Versiegelung? DE
¿Cuáles son las ventajas de FLOORMAX? DE
Sachgebiete: oekologie bau boerse    Korpustyp: Webseite
Zur Versiegelung können Wasser-, Lösemittel- oder Ölsysteme verwendet werden. IT
Para eventuales disoluciones y para la limpieza de los utensilios utilizar agua. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Versiegelung für Boden-, Wand- und Deckenflächen, farblos oder unifarben DE
Sello para superficies de suelo, pared y tapas, incoloro o unicolor DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Sie haben die Versiegelung der Stadt durchbrochen und sind nach draußen gelangt.
Penetraste en los secretos de la ciudad y llegaste al exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie die Kappe um und öffnen Sie damit die Versiegelung der Pipette.
Usar su extremo opuesto para romper el precinto de la pipeta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Grundierungen sind Beschichtungsstoffe mit Versiegelungs- und/oder Verblockungseigenschaften für Holz, Wände oder Decken.
g) se entenderá por imprimaciones los recubrimientos que tienen propiedades impermeabilizadoras o adhesivas destinados a ser utilizados sobre madera, paredes y techos;
   Korpustyp: EU DCEP
Drehen Sie den Verschluss um und öffnen Sie damit die Versiegelung der Pipette (siehe Abbildung).
Utilizar el tapón al revés para girar y retirar el precinto de la pipeta tal y como se indica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Zertifizierung umfasst die Ausstellung der Bescheinigungen, die Kennzeichnung und die Versiegelung der Packstücke.
El procedimiento de certificación incluirá la expedición de los certificados y el marcado y precintado de los embalajes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollten mir den Wagen mit den Extras ohne Versiegelung für 19.500 besorgen.
Se sentó ah…...y dijo que me tendría este auto sin el sellador por $19.500.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Versiegelung ist eine drastische Maßnahme und sollte nicht den Regelfall darstellen.
Un precinto es una medida drástica que no debe convertirse en la regla general.
   Korpustyp: EU DCEP
auch einsetzbar für die Versiegelung von Marmor- und Natursteinen sowie bei der Spiegelverklebung² ES
Juntas de obturación en mármol y otras piedras naturales así como fijación de espejos² ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Beschreibung (Art) der Behälter und der Merkmale, die eine Versiegelung ermöglichen.
Descripción (tipo) de los contenedores, en particular las características que permiten su precintado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt neu – Avery Dennison® Supreme Wrap™ Care Reiniger, Power-Reiniger und Pflegemittel zur Versiegelung ES
Nuevo limpiador, limpiador potente y sellante Supreme Wrap™ de Avery Dennison® ES
Sachgebiete: radio auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Widerstandsfähige, pflegeleichte Oberflächen durch PERMADUR Versiegelung, bioTec Öl/Wachs-Finish oder naturaLin Naturöl-Oberfläche
Superficies resistentes y fáciles de mantener con barniz PERMADUR, acabado al aceite y a la cera bioTec o con superficie de aceite natural naturaLin
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Die Versiegelung kann bei Erhaltung der Natursteinoptik mit einem Lotus-Effekt versehen werden.
El precinto puede ser equipado con uno efecto de Lotus con la protección de la óptica de una piedra naural.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Entsprechend der Güteklasse „Stark beanspruchte Böden" bietet diese 7-fach Versiegelung den optimalen Mehrfachschutz. AT
Este barnizado de 7-capas cumple con las exigencias de la catergoría de calidad "suelos altamente solicitados" ofreciendo una protección múltiple. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
dabei darauf achten, nicht durchzuschleifen. Mit nur 1 Deckschicht OMEGA die Versiegelung beenden. IT
cuidado de no descubrir la madera, y luego aplicar con rodillo o brocha 1 sola mano de OMEGA para acabar. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Von Hand aufgetragene, anspruchsvolle Versiegelung mit glatter, strapazierfähiger und leicht zu reinigender Oberfläche.
Recubrimiento sofisticado aplicado a mano, con superficie lisa, resistente y fácil de limpiar.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Widerstandsfähige, pflegeleichte Oberflächen durch PERMADUR Versiegelung, bioTec Öl/Wachs-Finish oder naturaLinplus Naturöl-Oberfläche
Superficies resistentes y fáciles de mantener con barniz PERMADUR, acabado al aceite y a la cera bioTec o con superficie de aceite natural naturaLinplus
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
wenn wir in einer Taufe, Versiegelung, Konfirmation oder Ordination die Entscheidung einer Seele:
Si en un Bautismo, un Sellamiento, una Confirmación o una Ordenación, un alma decide:
Sachgebiete: film religion media    Korpustyp: Webseite
Es ist die Versiegelung des Balles der Nord-Soong-Zeiten in Übereinstimmung mit Schanghai-Museum.
Es el precinto de la pelota de las veces de Soong de norte en el acuerdo con el museo de Shangai.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist der Schatten der Versiegelung des Geldes vom Lu Ages in Übereinstimmung mit Schanghai-Museum.
Es la sombra del precinto del dinero de las edades de Lu en el acuerdo con el museo de Shangai.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist eine um berühmte Touristenattraktion "YuYuan" von Schanghai bei einem Einkaufsgebiet verkaufte Versiegelung.
Es un precinto vendido en un distrito de compras alrededor de atracción turística "YuYuan" famoso de Shangai.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ovale bernsteinfarbene PET-Flasche mit einem kindergesicherten Verschluss aus HDPE/Polypropylen mit einer LDPE-Verkleidung und einer manipulationssicheren PVC-Versiegelung.
Frasco ámbar, ovalado, de PET, con cierre de seguridad resistente a niños, compuesto por HDPE/ polipropileno con revestimiento interno de LDPE y precinto de seguridad de PVC.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Flasche ist mit einer manipulationssicheren Versiegelung versehen, die vor dem ersten Öffnen der Flasche entfernt werden muss.
El frasco contiene un precinto de seguridad que se quitará antes de usarlo por primera vez.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ton- oder Videoaufnahmen oder Computersoftware in einer versiegelten Packung geliefert wurden und die Versiegelung nach der Lieferung entfernt hat;
el suministro de grabaciones sonoras o de vídeo precintadas o de programas informáticos precintados que hayan sido desprecintados por el consumidor después de la entrega;
   Korpustyp: EU DCEP
20 ml Durchstechflaschen aus Glas Typ I mit grauem Butylgummistopfen und Aluminium- Versiegelung mit Abziehkappen aus Plastik.
Viales de vidrio transparente tipo I de 20 ml con tapón de caucho butílico gris y precinto de aluminio con cápsulas de plástico de fácil apertura.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
30 ml Konzentrat in einer Durchstechflasche (Glas Typ I) mit Stopfen (Butyl, silikonisiert) und eine Versiegelung (Aluminium) mit Abreißkappe (Polypropylen).
30 ml de concentrado en un vial (vidrio de tipo I) con un tapón (butilo siliconizado) y un precinto (aluminio) con tapa levadiza (polipropileno).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Fragen, die die Gesundheit betreffen, und Fragen im Zusammenhang mit der Versiegelung der Mülldeponie usw. bleiben aber ungelöst.
Persisten los problemas de salud subyacentes y el vertedero está por cerrar, entre otras cosas.
   Korpustyp: EU DCEP
muss den Nachweis des Kaufs oder der erneuten Versiegelung an diesem Flughafen innerhalb der vorausgehenden drei Stunden innen sichtbar enthalten;
llevar dentro el justificante de compra o de haber sido precintada de nuevo en ese aeropuerto en las tres horas anteriores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit dies für die Prüfung erforderlich ist, schließt diese Amtshilfe die Versiegelung jeglicher Geschäftsräume und Bücher oder Aufzeichnungen ein.
En la medida en que la inspección así lo requiera, esta asistencia incluirá el precintado de todos los locales y libros o registros profesionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ton- oder Videoaufnahmen oder Computersoftware in einer versiegelten Packung geliefert wurden und die Versiegelung nach der Lieferung entfernt wurde;
el suministro de grabaciones sonoras o de vídeo precintadas o de programas informáticos precintados que hayan sido desprecintados por el consumidor después de la entrega;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geh in den Tunnel, häng die Versiegelung auf, kleb die Rohre ab und dann rauf mit dem grünen Schleim.
Necesito que bajes al túnel, y cuelgues esas bolsas. Marca los conductos que vimos esta mañana, usa el aerosol verde.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Abmachung lautete: 19.500 Dollar. Sie wollten mir den Wagen mit den Extras ohne Versiegelung für 19.500 besorgen.
Usted me dijo que me vendía el coche sin el aislante por 19.500.
   Korpustyp: Untertitel
Die zunehmende Versiegelung von großen Flächen wird negative Auswirkungen auf die Umwelt der Ballungszentren und der Inseln nach sich ziehen.
La construcción cada vez más anárquica va a tener unos efectos particularmente negativos en el medio ambiente de los grandes centros urbanos y de las islas.
   Korpustyp: EU DCEP
Tube aufrecht halten und Kappe fest nach unten drücken, um die Versiegelung der Tube zu durchstechen, dann die Kappe entfernen.
Sujetando la pipeta hacia arriba, presione firmemente la tapa para romper el sello del aplicador, después retire la tapa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der schnelle und kraftvolle pneumatische Schnitt mit Heissmesser gewährleistet bei synthetischen Materialien eine saubere Schnittqualität und gleichzeitige Versiegelung des Schälschnittes.
El corte neumático rápido y potente con cuchilla en caliente garantiza una calidad limpia de corte con materiales sintéticos y al mismo tiempo actúa como sello del corte oblicuo.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Schublade öffnen, Verschlüsse von den Flaschen entfernen, um die Versiegelung freizulegen und Flaschen in den Produkthalter legen.
Abra el cajón, retire la tapa de los frascos para revelar el sello de inducción y coloque los frascos en los nidos de la máquina.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Tefal garantiert, dass die Antihaft-Versiegelung alle gesetzlichen Vorschriften erfüllt, hinsichtlich Materialien, die mit Lebensmitteln in Kontakt kommen. ES
Tefal garantiza que el revestimiento antiadherente es conforme a la reglamentación de los materiales que están en contacto con los alimentos. ES
Sachgebiete: foto technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
– zur Lieferung von Ton- oder Videoaufnahmen oder Computersoftware in einer versiegelten Packung, wenn die Versiegelung nach der Lieferung entfernt wurde.
Se realizará la entrega de su pedido en un plazo aproximado de 10 días laborables desde que se verifique el pago del producto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
² die intensive Landwirtschaft , die wegen ihrer Versiegelung der oberen Bodenschichten, der Verringerung der Auen- und Überlaufflächen, der Bebauung von Weideland bzw. der Entwicklung von Frühjahrskulturen kritisiert wird;
§ la agricultura intensiva, criticada por impermeabilizar las capas superiores del suelo, reducir las superficies de desbordamiento y de pradera, labrar pastizales o introducir cultivos de primavera;
   Korpustyp: EU DCEP
5 ml Konzentrat zur Herstellung einer Lösung in Durchstechflasche (Typ– I-Glas) mit Stopfen (Silikon-Chlorbutyl-Gummi) und Versiegelung (Aluminium) mit Abreißkappe (Polypropylen).
5 ml de concentrado para solución en un vial (cristal de tipo I) con obturador (goma de clorobutilo siliconizada) y un sello (aluminio) con tapón de plástico (polipropileno).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
50 mg Lyophilisat in einer Durchstechflasche (klares Glas Typ 1) mit Stopfen (silikonisiertes Butyl) und Versiegelung (Aluminium) mit einer Flip-off-Sicherheitskappe (Kunststoff).
50 mg de polvo en un vial (viales de vidrio claro de Tipo I) con un tapón (butilo siliconizado) y un precinto (aluminio) con un capuchón (plástico).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch endogen vorhandenen Faktor XIII wird dann Fibrin vernetzt, wobei sich ein festes, mechanisch stabiles Netzwerk mit guten adhäsiven Eigenschaften bildet und zudem eine Versiegelung gewährleistet.
La fibrina queda unida en enlaces cruzados por el factor endógeno XIII, creándose una red firme y mecánicamente estable con buenas propiedades adhesivas que al mismo tiempo sirve como sellante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ausrüstung jeder neuen intermodalen Ladeeinheit mit einem Warnsystem zur Sicherung gegen unbefugtes Öffnen, beispielsweise mit einer elektronischen Versiegelung nach dem jüngsten Stand der Technik.
Toda nueva unidad de carga intermodal debe estar provista de dispositivos de alarma contra intrusiones - como, por ejemplo, un sello electrónico - que incorporen los últimos avances tecnológicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Maßnahmen werden für alle Kernkraftwerke der Gemeinschaft geplant, wo bei der Versiegelung des Reaktors eine Gefahr von Überdruck entstehen könnte.
Estas medidas han sido planificadas en todas las centrales nucleares de la Comunidad en las que puede haber riesgo de sobrepresión en el revestimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat sich z. B. Deutschland verpflichtet, die tägliche Versiegelung durch Beton und Asphalt ab 2020 auf 30 Hektar zu begrenzen.
Por esta razón Alemania, por ejemplo, se ha comprometido a limitar la cantidad de tierra que queda sellada bajo cemento y asfalto a 30 hectáreas diarias a partir de 2020.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Zeitpunkt der Versiegelung des Fahrzeugs gemäß Buchstabe b erfasst die zuständige Behörde das Kennzeichen des Fahrzeugs sowie die Nummern der transportierten Eintagsküken bzw. des transportierten angehenden Zuchtgeflügels.
en el momento del precintado de los vehículos mencionados en la letra b), la autoridad competente deberá registrar el número de matrícula del vehículo y el número de pollitos de un día y de pollitas maduras para la puesta transportados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
versiegelte Waren geliefert werden, die aus Gründen des Gesundheitsschutzes oder aus Hygienegründen nicht zur Rückgabe geeignet sind und deren Versiegelung nach der Lieferung entfernt wurde;
el suministro de bienes precintados que no sean aptos para ser devueltos por razones de protección de la salud o de higiene y que hayan sido desprecintados tras la entrega;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnung wird gemäß Anhang III unter amtlicher Aufsicht nach der Versiegelung auf dem Packstück angebracht, in dem das Erzeugnis vermarktet wird.
El marcado se efectuará con arreglo a lo dispuesto en el anexo III, bajo control oficial y tras el precintado de la unidad de embalaje en la que el producto será comercializado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist statt einer Versiegelung eine Neuausmauerung erforderlich, ist davon auszugehen, dass sich die Ofenwände bereits in einem fortgeschrittenen Stadium des Verfalls befinden.
El hecho de que resultara necesario cambiar los ladrillos y no bastara con sellarlos, induce a pensar que el grado de deterioro de las paredes era muy avanzado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten sich Versiegelungs- und Überwachungsmaßnahmen aus praktischen Gründen als nicht durchführbar erweisen, so einigen sich die IAEO und die Demokratische Volksrepublik Korea auf die Durchführung anderer geeigneter Überprüfungsmaßnahmen.
Cuando no puedan aplicarse medidas de contención y vigilancia por razones prácticas, el OIEA y la RPDC acordarán la aplicación de otras medidas adecuadas de verificación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ca) Lebensmittel, Getränke oder andere Waren, die besondere Hygienemaßnahmen erfordern, geliefert werden, deren Verpackung oder Versiegelung der Verbraucher bereits geöffnet hat;
c bis) el suministro de alimentos, bebidas u otros bienes sensibles desde un punto de vista higiénico, cuyo envase o precinto haya sido ya abierto por el consumidor;
   Korpustyp: EU DCEP
Die weichen Silikon-Ohrstöpsel passen sich exakt und bequem dem Ohr an und sorgen so für eine akustische Versiegelung, die die Musik von Umgebungsgeräuschen abschirmt.
Las suaves puntas de silicona se adaptan perfecta y cómodamente a tu oído, aislando tu música de los sonidos externos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Kartonpackung mit einer Typ III Arzneiglasflasche zu 60 ml, verschlossen mit einem Polypropylen Stopfen mit Polyethylen Versiegelung und einem ablösbaren Ringverschluss.
Caja de cartón con un frasco de 60 ml de vidrio tipo III cerrado con tapón de polipropileno con precinto de polietileno y anillo-cierre separable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die weichen Silikon-Ohrstöpsel passen sich exakt und bequem dem Ohr an und sorgen so für eine akustische Versiegelung, die die Musik zuverlässig von Umgebungsgeräuschen abschirmt.
Las suaves puntas de silicona se adaptan perfecta y cómodamente a tu oído, aislando tu música de los sonidos externos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ferner können Sie etwas über unsere Geschichte erfahren, von den ersten Anfängen von Tefal im Jahr 1956 und der berühmten Pfanne mit Antihaft-Versiegelung bis zum heutigen Tag:
También puedes seguir nuestra historia, desde los comienzos de Tefal en 1956 y la famosa sartén antiadherente hasta nuestros días.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Die Karten aus 100% Kunststoff lassen sich dank einer speziellen Versiegelung leicht halten und haben sich - in automatischen Spielkarten-Mischern - als besonders beständig und strapazierfähig erwiesen.
Estas cartas 100% plásticas están cubiertas por un barniz especial que las hace fáciles de sostener, duraderas y resistentes a los barajadores automáticos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
Mit sunProtect hat HARO die innovative Oberflächenbehandlung entwickelt, die für mehr Farbkonstanz und damit geringere Verfärbung bei 2-Schicht-Parkett mit PERMADUR naturmatt - Versiegelung sorgt.
Con sunProtect, HARO ha desarrollado un innovador tratamiento de la superficie que proporciona mayor estabilidad al color, y con ello menor modificación del color para el parquet de 2 capas con barnizado mate natural PERMADUR.
Sachgebiete: tourismus bau foto    Korpustyp: Webseite
brachte Tefal in Frankreich die erste Pfanne mit Antihaft-Versiegelung auf den Markt und hat damit ein komplett neues Produktsegment geschaffen. ES
Tefal inventó la sartén antiadherente y creó la categoría del menaje de cocina antiadherente. ES
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Stabparkett Allegro, Prestige und Scala mit Permadur naturmatt Versiegelung und glatter Oberfläche in den Holzarten Eiche, Buche gedämpft und Canadischer Ahorn auf Anfrage.
lama Allegro, Prestige y Scala con barnizado mate natural Permadur y superficie lisa en los tipos de madera roble, haya vaporizada y arce canadiense.
Sachgebiete: musik bau foto    Korpustyp: Webseite
Sie schützen die sensiblen Produkte durch Luftabschluss vor Austrocknung und übermäßigem Gewichtsverlust. Auch der Geschmack und die Farbe bleiben durch die Gelatine-Versiegelung länger frisch.
Ellas protegen los productos sensibles de la desecación y la pérdida excesiva de peso a través de la exclusión de aire, también el sabor y el color se mantienen más tiempo frescos, gracias al sello de la gelatina.
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
In Kapitel 8 folgen Ausführungen zu den Sakramenten, also zur Heiligen Wassertaufe, zum Heiligen Abendmahl und zur Geistestaufe, der Heiligen Versiegelung.
En el capítulo 8 continúan revelaciones sobre los Sacramentos, es decir, sobre el Santo Bautismo con Agua, la Santa Cena y el Bautismo con Espíritu, el Santo Sellamiento.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Obwohl keine unmittelbare Gefahr besteht, fordern Körperschaften und Einwohner des Gebiets eine Versiegelung des Bergwerks, die Untertagedeponierung der giftigen Abfälle, die Umgestaltung des Geländes und die Schaffung eines Themenparks.
Pese a que el peligro no es inminente, diversos organismos y ciudadanos de la región han solicitado el cierre de la mina, el transporte a un vertedero de residuos tóxicos, la remodelación de la zona y la creación de un parque temático.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist nach Kenntnis der Kommission ein Projekt im Regionalen operationellen Programm (ROP) für Makedonien und Thrakien verzeichnet, das die Versiegelung eines Bergwerks, die Untertagedeponierung giftiger Abfälle und die Umgestaltung des Geländes betrifft?
¿Conoce si se ha incluido en el programa operativo regional de Macedonia-Tracia un proyecto relativo al cierre de la mina, el transporte a un vertedero de residuos tóxicos y la remodelación de la zona?
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei stellt sich die Frage der Rechtmäßigkeit sowohl hinsichtlich der Durchsuchung, der Beschlagnahme der Ausstattung und der Versiegelung der Räumlichkeiten des Radiosenders Kalima als auch in Bezug auf die gegen Frau Bensedrine eingeleiteten Ermittlungen.
A la vista de estos hechos, se plantea la cuestión de la legalidad del registro, de la confiscación de los equipos y del precinto de los locales de Radio Kalima, así como de las acciones judiciales incoadas contra Sihem Bensedrine.
   Korpustyp: EU DCEP
1 ml Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung in einer 3 ml Durchstechflasche (Glas vom Typ I) mit einem Stopfen (mit Fluorharz beschichtetes Butyl-Gummi), einer aus einem Stück bestehenden Versiegelung (Aluminium) mit Schnappdeckel.
8 1 ml de concentrado para solución para perfusión en viales de 3 ml (vidrio de tipo 1) con tapón (caucho butílico con revestimiento de fluoro-resina), cápsula de cierre (aluminio) en una sola pieza con disco de apertura flip-off.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3 ml Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung in einer 5 ml Durchstechflasche (Glas vom Typ I) mit einem Stopfen (Fluorharz-beschichteter Butyl-Stopfen), einer aus einem Stück bestehenden Versiegelung und einem blauen Schnappdeckel.
3 ml de concentrado para solución para perfusión en un vial de 5 ml (de vidrio Tipo I) con tapón (de goma butílica con revestimiento de fluororesina), sello en una pieza y cápsula de cierre tipo flip-off de color azul.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auch die intensive Landwirtschaft, die teilweise zu einer Versiegelung der oberen Bodenschichten führt, eine Verringerung der Auen und auch der Überlaufflächen, Bebauung von Weideland usw. — dies alles führt neben der Bodenerosion zu einer Erhöhung des Risikos.
La agricultura intensiva, que puede deteriorar la porosidad de las capas superiores del suelo, la invasión de las superficies de desbordamiento y de pradera, la urbanización de los suelos de pasto, etc. Todo contribuye a la erosión del suelo y aumenta el riesgo de inundación grave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versiegelung von Verbraucherverpackungen muss unmittelbar nach der Abfüllung in dem Betrieb erfolgen, in dem die letzte Wärmebehandlung von flüssigen Milcherzeugnissen und Erzeugnissen auf Kolostrumbasis stattfindet, und zwar durch Versiegelungsvorrichtungen, die eine Kontamination verhindern.
El cierre de los envases destinados a los consumidores deberá efectuarse, inmediatamente después del llenado, en el establecimiento en el que se lleve a cabo el último tratamiento térmico de los productos lácteos líquidos y de los productos a base de calostro mediante un dispositivo de cierre que impida su contaminación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der allgemeinen Hygienebestimmungen sind spezifische Arbeitsanweisungen zu treffen, um eine Kontaminierung des Kopffleisches während der Gewinnung zu verhindern, insbesondere wenn die unter Buchstabe b genannte Versiegelung verloren geht oder die Augen bei dem Vorgang beschädigt werden.
sin perjuicio de las normas generales de higiene, se impartirán instrucciones de trabajo específicas para prevenir la contaminación de la carne de cabeza durante la recogida, especialmente en caso de que se haya desprendido la obturación a la que se hace referencia en la letra b) o se hayan dañado los ojos durante la actividad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der allgemeinen Hygienebestimmungen sind spezifische Arbeitsanweisungen zu treffen, um eine Kontaminierung des Kopffleisches während der Gewinnung und dem Transport zu verhindern, insbesondere wenn die Versiegelung verloren geht oder die Augen bei dem Vorgang beschädigt werden.
sin perjuicio de las normas generales de higiene, se impartirán instrucciones de trabajo específicas para prevenir la contaminación de la carne de cabeza durante el transporte y la recogida, especialmente en caso de que se haya desprendido la obturación o se hayan dañado los ojos durante la actividad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versiegelung von Verbraucherverpackungen muss unmittelbar nach der Abfüllung in dem Betrieb erfolgen, in dem die letzte Hitzebehandlung von flüssigen Milcherzeugnissen stattfindet, und zwar durch Versiegelungsvorrichtungen, die eine Kontamination verhindern.
El cierre de los envases destinados a los consumidores deberá efectuarse, inmediatamente después del llenado, en el establecimiento en el que se lleve a cabo el último tratamiento térmico de los productos lácteos líquidos mediante un dispositivo de cierre que impida su contaminación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass mit dem angewandten Verfahren die angestrebten Ziele erreicht werden, müssen die Lebensmittelunternehmer regelmäßig die wichtigsten in Betracht kommenden Parameter (insbesondere Temperatur, Druck, Versiegelung und Mikrobiologie) überprüfen, unter anderem auch durch die Verwendung automatischer Vorrichtungen.
Para garantizar que el proceso empleado consiga los objetivos deseados, los operadores de empresa alimentaria deberán controlar regularmente los principales parámetros pertinentes (en particular, la temperatura, la presión, el cierre y la microbiología), lo que podrá hacerse mediante el uso de dispositivos automáticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn beauftragte Bedienstete der Kommission Ermittlungen durchführen, sollten sie während der für die Ermittlungen notwendigen Zeitspanne, d. h. normalerweise nicht länger als 72 Stunden, eine Versiegelung vornehmen und alle Auskünfte im Zusammenhang mit Gegenstand und Zweck der Ermittlungen einholen dürfen.
En el curso de una inspección, los agentes habilitados por la Comisión deben tener el derecho de colocar precintos durante el tiempo que sea necesario para la inspección —en principio no más de setenta y dos horas— y de solicitar toda clase de información pertinente respecto al objeto y la finalidad de la inspección.
   Korpustyp: EU DCEP
Ganz gleich, für welchen HARO Korkboden Sie sich entscheiden, in jedem Fall haben Sie die Sicherheit mit PERMADUR Kork-Versiegelung einen Garanten für eine lange Lebensdauer und gute Strapazierfähigkeit an der Hand zu haben.
Poco importa por qué suelo de corcho HARO se decida, en cualquier caso con el barnizado para corcho PERMADUR usted tiene la confianza de tener a mano la garantía de una larga vida útil y una alta resistencia.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Nach der Trocknung, die sich normalerweise in 1 Stunde vollzieht, mit dem feinkörnigen Papier endschleifen und den Staub sorgfältig entfernen, dann mit einem unserer lösungsmittelbasierenden Zyklen zur Versiegelung fortfahren. IT
Después del secado, que suele tardar normalmente 1 hora, lijar con papel de lija fino y eliminar cuidadosamente el polvo producido. IT
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Nach der Trocknung, die sich normalerweise in 1 Stunde vollzieht, mit dem feinkörnigen Papier endschleifen und den Staub sorgfältig entfernen, dann mit einem unserer lösungsmittelbasierenden Zyklen zur Versiegelung fortfahren. IT
Esperar el secado, que suele tardar normalmente 1 hora, luego lijar con papel de lija fino y eliminar cuidadosamente el polvo. Realizado esto, proceder al barnizado con uno de nuestros ciclos al disolvente. IT
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Ihre volle Versiegelung lie? im Laufe der K?lten zu, den Prozess der G?rung zu verz?gern und, die halbtrockenen Weine, des Weines mit dem restlichen Zucker zu erzeugen.
Completo ella zapechatyvanie durante los fr?os permit?a disminuir el proceso de la fermentaci?n y hacer los vinos semisecos, la culpa con el az?car residual.
Sachgebiete: kunst film religion    Korpustyp: Webseite
Der CSN bestätigt, dass die Endlagerung des mit Cs-137 kontaminierten Materials noch nicht erfolgt und die Versiegelung des inertgasbehandelten Materials noch nicht abgeschlossen ist und dass auf den Gipsen und dem Regulierungsmaterial Wasserdurchflüsse auftreten, die mit dem kontaminierten Material in Berührung kommen.
El CSN afirma que no se logró el confinamiento de los productos contaminados con Cs-137, que no se han recubierto totalmente los inertizados y que se producen flujos de agua sobre los yesos y materiales de regulación que entran en contacto con el material contaminado.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, eine weitere massive Versiegelung landwirtschaftlich nutzbarer Flächen für Bebauungs- und Verkehrszwecke zu verhindern, und fordert in diesem Zusammenhang die Kommission auf, im Rahmen von Umweltverträglichkeitsprüfungen Kriterien zu entwickeln, die den Landverbrauch durch Bebauungs- und Verkehrsprojekte einschränken würden;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que eviten nuevas impermeabilizaciones masivas de tierras cultivables para fines de construcción y transporte, y pide, por consiguiente, a la Comisión, que, en el marco de las evaluaciones de impacto, elabore criterios para reducir el consumo de tierras en proyectos de construcción y transportes;
   Korpustyp: EU DCEP
Retacrit darf nicht angewendet werden, wenn • die Versiegelung der Blisterpackung beschädigt oder die Blisterpackung in anderer Weise beschädigt ist • die Flüssigkeit verfärbt ist oder Partikel darin zu erkennen sind • Flüssigkeit aus der Fertigspritze ausgetreten oder in der versiegelten Blisterpackung Kondenswasserbildung zu sehen ist • es versehentlich gefroren worden sein könnte.
No debe utilizarse Retacrit si • se ha roto el sello del blíster o éste está dañado en algún modo, • el líquido tiene color o pueden verse partículas flotando en él, • se ha vertido líquido de la jeringa precargada o hay condensación visible en el interior del blíster, • puede haberse congelado accidentalmente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Von Sonntag an besuchten die EU-Parlamentarier in beiden Landesteilen Dutzende Wahllokale und beobachteten in Zusammenarbeit mit den langfristigen EU-Wahlbeobachtern den Ablauf in den Wahllokalen sowie die Vorkehrungen für einen ordnungsgemäßen Ablauf – etwa die Versiegelung der Urnen, das Vorhandensein von Stimmzetteln, die Öffnungszeiten der Wahllokale und das Verhalten von Regierungsvertretern und Ordnungskräften.
Algunos de los candidatos fueron acusados de interferir en determinadas etapas del proceso electoral, como el registro de los votantes, el acceso a los medios o la financiación de los partidos.
   Korpustyp: EU DCEP
das ist ein direkter befehel ich versichere dir wenn an bord der Icarus II bin dass ich alles in meiner macht stehende tun werde u…um was? mit mehr raumanzügen zurückzufliegen? die lschleuse ist halb zerrissen wenn die versiegelung erst einmal offen ist, wie sollen wir dann wieder normaldruck herstellen?
Es una orden directa. Les aseguro que cuando esté a bordo del Icarus Il haré todo lo que pued…¿Para regresar con más trajes?
   Korpustyp: Untertitel
Silapo darf nicht angewendet werden, wenn • die Versiegelung der Blisterpackung beschädigt oder die Blisterpackung in anderer Weise beschädigt ist • die Flüssigkeit verfärbt ist oder Partikel darin zu erkennen sind • Flüssigkeit aus der Fertigspritze ausgetreten oder in der versiegelten Blisterpackung Kondenswasserbildung zu sehen ist • es versehentlich gefroren worden sein könnte.
No debe utilizarse Silapo si • se ha roto el sello del blíster o éste está dañado en algún modo, • el líquido tiene color o pueden verse partículas flotando en él, • se ha vertido líquido de la jeringa precargada o hay condensación visible en el interior del blíster, • puede haberse congelado accidentalmente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA