Sie haben die Versiegelung der Stadt durchbrochen und sind nach draußen gelangt.
Penetraste en los secretos de la ciudad y llegaste al exterior.
Korpustyp: Untertitel
Drehen Sie die Kappe um und öffnen Sie damit die Versiegelung der Pipette.
Usar su extremo opuesto para romper el precinto de la pipeta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Grundierungen sind Beschichtungsstoffe mit Versiegelungs- und/oder Verblockungseigenschaften für Holz, Wände oder Decken.
g) se entenderá por imprimaciones los recubrimientos que tienen propiedades impermeabilizadoras o adhesivas destinados a ser utilizados sobre madera, paredes y techos;
Korpustyp: EU DCEP
Drehen Sie den Verschluss um und öffnen Sie damit die Versiegelung der Pipette (siehe Abbildung).
Utilizar el tapón al revés para girar y retirar el precinto de la pipeta tal y como se indica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Zertifizierung umfasst die Ausstellung der Bescheinigungen, die Kennzeichnung und die Versiegelung der Packstücke.
El procedimiento de certificación incluirá la expedición de los certificados y el marcado y precintado de los embalajes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollten mir den Wagen mit den Extras ohne Versiegelung für 19.500 besorgen.
Se sentó ah…...y dijo que me tendría este auto sin el sellador por $19.500.
Korpustyp: Untertitel
Eine Versiegelung ist eine drastische Maßnahme und sollte nicht den Regelfall darstellen.
Un precinto es una medida drástica que no debe convertirse en la regla general.
Korpustyp: EU DCEP
auch einsetzbar für die Versiegelung von Marmor- und Natursteinen sowie bei der Spiegelverklebung²
ES
Superficies resistentes y fáciles de mantener con barniz PERMADUR, acabado al aceite y a la cera bioTec o con superficie de aceite natural naturaLinplus
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Ovale bernsteinfarbene PET-Flasche mit einem kindergesicherten Verschluss aus HDPE/Polypropylen mit einer LDPE-Verkleidung und einer manipulationssicheren PVC-Versiegelung.
Frasco ámbar, ovalado, de PET, con cierre de seguridad resistente a niños, compuesto por HDPE/ polipropileno con revestimiento interno de LDPE y precinto de seguridad de PVC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Flasche ist mit einer manipulationssicheren Versiegelung versehen, die vor dem ersten Öffnen der Flasche entfernt werden muss.
El frasco contiene un precinto de seguridad que se quitará antes de usarlo por primera vez.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ton- oder Videoaufnahmen oder Computersoftware in einer versiegelten Packung geliefert wurden und die Versiegelung nach der Lieferung entfernt hat;
el suministro de grabaciones sonoras o de vídeo precintadas o de programas informáticos precintados que hayan sido desprecintados por el consumidor después de la entrega;
Korpustyp: EU DCEP
20 ml Durchstechflaschen aus Glas Typ I mit grauem Butylgummistopfen und Aluminium- Versiegelung mit Abziehkappen aus Plastik.
Viales de vidrio transparente tipo I de 20 ml con tapón de caucho butílico gris y precinto de aluminio con cápsulas de plástico de fácil apertura.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
30 ml Konzentrat in einer Durchstechflasche (Glas Typ I) mit Stopfen (Butyl, silikonisiert) und eine Versiegelung (Aluminium) mit Abreißkappe (Polypropylen).
30 ml de concentrado en un vial (vidrio de tipo I) con un tapón (butilo siliconizado) y un precinto (aluminio) con tapa levadiza (polipropileno).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Fragen, die die Gesundheit betreffen, und Fragen im Zusammenhang mit der Versiegelung der Mülldeponie usw. bleiben aber ungelöst.
Persisten los problemas de salud subyacentes y el vertedero está por cerrar, entre otras cosas.
Korpustyp: EU DCEP
muss den Nachweis des Kaufs oder der erneuten Versiegelung an diesem Flughafen innerhalb der vorausgehenden drei Stunden innen sichtbar enthalten;
llevar dentro el justificante de compra o de haber sido precintada de nuevo en ese aeropuerto en las tres horas anteriores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit dies für die Prüfung erforderlich ist, schließt diese Amtshilfe die Versiegelung jeglicher Geschäftsräume und Bücher oder Aufzeichnungen ein.
En la medida en que la inspección así lo requiera, esta asistencia incluirá el precintado de todos los locales y libros o registros profesionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ton- oder Videoaufnahmen oder Computersoftware in einer versiegelten Packung geliefert wurden und die Versiegelung nach der Lieferung entfernt wurde;
el suministro de grabaciones sonoras o de vídeo precintadas o de programas informáticos precintados que hayan sido desprecintados por el consumidor después de la entrega;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geh in den Tunnel, häng die Versiegelung auf, kleb die Rohre ab und dann rauf mit dem grünen Schleim.
Necesito que bajes al túnel, y cuelgues esas bolsas. Marca los conductos que vimos esta mañana, usa el aerosol verde.
Korpustyp: Untertitel
- Die Abmachung lautete: 19.500 Dollar. Sie wollten mir den Wagen mit den Extras ohne Versiegelung für 19.500 besorgen.
Usted me dijo que me vendía el coche sin el aislante por 19.500.
Korpustyp: Untertitel
Die zunehmende Versiegelung von großen Flächen wird negative Auswirkungen auf die Umwelt der Ballungszentren und der Inseln nach sich ziehen.
La construcción cada vez más anárquica va a tener unos efectos particularmente negativos en el medio ambiente de los grandes centros urbanos y de las islas.
Korpustyp: EU DCEP
Tube aufrecht halten und Kappe fest nach unten drücken, um die Versiegelung der Tube zu durchstechen, dann die Kappe entfernen.
Sujetando la pipeta hacia arriba, presione firmemente la tapa para romper el sello del aplicador, después retire la tapa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der schnelle und kraftvolle pneumatische Schnitt mit Heissmesser gewährleistet bei synthetischen Materialien eine saubere Schnittqualität und gleichzeitige Versiegelung des Schälschnittes.
El corte neumático rápido y potente con cuchilla en caliente garantiza una calidad limpia de corte con materiales sintéticos y al mismo tiempo actúa como sello del corte oblicuo.
Tefal garantiert, dass die Antihaft-Versiegelung alle gesetzlichen Vorschriften erfüllt, hinsichtlich Materialien, die mit Lebensmitteln in Kontakt kommen.
ES
– zur Lieferung von Ton- oder Videoaufnahmen oder Computersoftware in einer versiegelten Packung, wenn die Versiegelung nach der Lieferung entfernt wurde.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
² die intensive Landwirtschaft , die wegen ihrer Versiegelung der oberen Bodenschichten, der Verringerung der Auen- und Überlaufflächen, der Bebauung von Weideland bzw. der Entwicklung von Frühjahrskulturen kritisiert wird;
§ la agricultura intensiva, criticada por impermeabilizar las capas superiores del suelo, reducir las superficies de desbordamiento y de pradera, labrar pastizales o introducir cultivos de primavera;
Korpustyp: EU DCEP
5 ml Konzentrat zur Herstellung einer Lösung in Durchstechflasche (Typ– I-Glas) mit Stopfen (Silikon-Chlorbutyl-Gummi) und Versiegelung (Aluminium) mit Abreißkappe (Polypropylen).
5 ml de concentrado para solución en un vial (cristal de tipo I) con obturador (goma de clorobutilo siliconizada) y un sello (aluminio) con tapón de plástico (polipropileno).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
50 mg Lyophilisat in einer Durchstechflasche (klares Glas Typ 1) mit Stopfen (silikonisiertes Butyl) und Versiegelung (Aluminium) mit einer Flip-off-Sicherheitskappe (Kunststoff).
50 mg de polvo en un vial (viales de vidrio claro de Tipo I) con un tapón (butilo siliconizado) y un precinto (aluminio) con un capuchón (plástico).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch endogen vorhandenen Faktor XIII wird dann Fibrin vernetzt, wobei sich ein festes, mechanisch stabiles Netzwerk mit guten adhäsiven Eigenschaften bildet und zudem eine Versiegelung gewährleistet.
La fibrina queda unida en enlaces cruzados por el factor endógeno XIII, creándose una red firme y mecánicamente estable con buenas propiedades adhesivas que al mismo tiempo sirve como sellante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ausrüstung jeder neuen intermodalen Ladeeinheit mit einem Warnsystem zur Sicherung gegen unbefugtes Öffnen, beispielsweise mit einer elektronischen Versiegelung nach dem jüngsten Stand der Technik.
Toda nueva unidad de carga intermodal debe estar provista de dispositivos de alarma contra intrusiones - como, por ejemplo, un sello electrónico - que incorporen los últimos avances tecnológicos.
Korpustyp: EU DCEP
Derartige Maßnahmen werden für alle Kernkraftwerke der Gemeinschaft geplant, wo bei der Versiegelung des Reaktors eine Gefahr von Überdruck entstehen könnte.
Estas medidas han sido planificadas en todas las centrales nucleares de la Comunidad en las que puede haber riesgo de sobrepresión en el revestimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat sich z. B. Deutschland verpflichtet, die tägliche Versiegelung durch Beton und Asphalt ab 2020 auf 30 Hektar zu begrenzen.
Por esta razón Alemania, por ejemplo, se ha comprometido a limitar la cantidad de tierra que queda sellada bajo cemento y asfalto a 30 hectáreas diarias a partir de 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Zeitpunkt der Versiegelung des Fahrzeugs gemäß Buchstabe b erfasst die zuständige Behörde das Kennzeichen des Fahrzeugs sowie die Nummern der transportierten Eintagsküken bzw. des transportierten angehenden Zuchtgeflügels.
en el momento del precintado de los vehículos mencionados en la letra b), la autoridad competente deberá registrar el número de matrícula del vehículo y el número de pollitos de un día y de pollitas maduras para la puesta transportados;
Korpustyp: EU DGT-TM
versiegelte Waren geliefert werden, die aus Gründen des Gesundheitsschutzes oder aus Hygienegründen nicht zur Rückgabe geeignet sind und deren Versiegelung nach der Lieferung entfernt wurde;
el suministro de bienes precintados que no sean aptos para ser devueltos por razones de protección de la salud o de higiene y que hayan sido desprecintados tras la entrega;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennzeichnung wird gemäß Anhang III unter amtlicher Aufsicht nach der Versiegelung auf dem Packstück angebracht, in dem das Erzeugnis vermarktet wird.
El marcado se efectuará con arreglo a lo dispuesto en el anexo III, bajo control oficial y tras el precintado de la unidad de embalaje en la que el producto será comercializado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist statt einer Versiegelung eine Neuausmauerung erforderlich, ist davon auszugehen, dass sich die Ofenwände bereits in einem fortgeschrittenen Stadium des Verfalls befinden.
El hecho de que resultara necesario cambiar los ladrillos y no bastara con sellarlos, induce a pensar que el grado de deterioro de las paredes era muy avanzado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten sich Versiegelungs- und Überwachungsmaßnahmen aus praktischen Gründen als nicht durchführbar erweisen, so einigen sich die IAEO und die Demokratische Volksrepublik Korea auf die Durchführung anderer geeigneter Überprüfungsmaßnahmen.
Cuando no puedan aplicarse medidas de contención y vigilancia por razones prácticas, el OIEA y la RPDC acordarán la aplicación de otras medidas adecuadas de verificación;
Korpustyp: EU DGT-TM
ca) Lebensmittel, Getränke oder andere Waren, die besondere Hygienemaßnahmen erfordern, geliefert werden, deren Verpackung oder Versiegelung der Verbraucher bereits geöffnet hat;
c bis) el suministro de alimentos, bebidas u otros bienes sensibles desde un punto de vista higiénico, cuyo envase o precinto haya sido ya abierto por el consumidor;
Korpustyp: EU DCEP
Die weichen Silikon-Ohrstöpsel passen sich exakt und bequem dem Ohr an und sorgen so für eine akustische Versiegelung, die die Musik von Umgebungsgeräuschen abschirmt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Kartonpackung mit einer Typ III Arzneiglasflasche zu 60 ml, verschlossen mit einem Polypropylen Stopfen mit Polyethylen Versiegelung und einem ablösbaren Ringverschluss.
Caja de cartón con un frasco de 60 ml de vidrio tipo III cerrado con tapón de polipropileno con precinto de polietileno y anillo-cierre separable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die weichen Silikon-Ohrstöpsel passen sich exakt und bequem dem Ohr an und sorgen so für eine akustische Versiegelung, die die Musik zuverlässig von Umgebungsgeräuschen abschirmt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Ferner können Sie etwas über unsere Geschichte erfahren, von den ersten Anfängen von Tefal im Jahr 1956 und der berühmten Pfanne mit Antihaft-Versiegelung bis zum heutigen Tag:
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Die Karten aus 100% Kunststoff lassen sich dank einer speziellen Versiegelung leicht halten und haben sich - in automatischen Spielkarten-Mischern - als besonders beständig und strapazierfähig erwiesen.
Estas cartas 100% plásticas están cubiertas por un barniz especial que las hace fáciles de sostener, duraderas y resistentes a los barajadores automáticos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
Mit sunProtect hat HARO die innovative Oberflächenbehandlung entwickelt, die für mehr Farbkonstanz und damit geringere Verfärbung bei 2-Schicht-Parkett mit PERMADUR naturmatt - Versiegelung sorgt.
Con sunProtect, HARO ha desarrollado un innovador tratamiento de la superficie que proporciona mayor estabilidad al color, y con ello menor modificación del color para el parquet de 2 capas con barnizado mate natural PERMADUR.
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Stabparkett Allegro, Prestige und Scala mit Permadur naturmatt Versiegelung und glatter Oberfläche in den Holzarten Eiche, Buche gedämpft und Canadischer Ahorn auf Anfrage.
Sie schützen die sensiblen Produkte durch Luftabschluss vor Austrocknung und übermäßigem Gewichtsverlust. Auch der Geschmack und die Farbe bleiben durch die Gelatine-Versiegelung länger frisch.
Ellas protegen los productos sensibles de la desecación y la pérdida excesiva de peso a través de la exclusión de aire, también el sabor y el color se mantienen más tiempo frescos, gracias al sello de la gelatina.
In Kapitel 8 folgen Ausführungen zu den Sakramenten, also zur Heiligen Wassertaufe, zum Heiligen Abendmahl und zur Geistestaufe, der Heiligen Versiegelung.
En el capítulo 8 continúan revelaciones sobre los Sacramentos, es decir, sobre el Santo Bautismo con Agua, la Santa Cena y el Bautismo con Espíritu, el Santo Sellamiento.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Obwohl keine unmittelbare Gefahr besteht, fordern Körperschaften und Einwohner des Gebiets eine Versiegelung des Bergwerks, die Untertagedeponierung der giftigen Abfälle, die Umgestaltung des Geländes und die Schaffung eines Themenparks.
Pese a que el peligro no es inminente, diversos organismos y ciudadanos de la región han solicitado el cierre de la mina, el transporte a un vertedero de residuos tóxicos, la remodelación de la zona y la creación de un parque temático.
Korpustyp: EU DCEP
Ist nach Kenntnis der Kommission ein Projekt im Regionalen operationellen Programm (ROP) für Makedonien und Thrakien verzeichnet, das die Versiegelung eines Bergwerks, die Untertagedeponierung giftiger Abfälle und die Umgestaltung des Geländes betrifft?
¿Conoce si se ha incluido en el programa operativo regional de Macedonia-Tracia un proyecto relativo al cierre de la mina, el transporte a un vertedero de residuos tóxicos y la remodelación de la zona?
Korpustyp: EU DCEP
Dabei stellt sich die Frage der Rechtmäßigkeit sowohl hinsichtlich der Durchsuchung, der Beschlagnahme der Ausstattung und der Versiegelung der Räumlichkeiten des Radiosenders Kalima als auch in Bezug auf die gegen Frau Bensedrine eingeleiteten Ermittlungen.
A la vista de estos hechos, se plantea la cuestión de la legalidad del registro, de la confiscación de los equipos y del precinto de los locales de Radio Kalima, así como de las acciones judiciales incoadas contra Sihem Bensedrine.
Korpustyp: EU DCEP
1 ml Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung in einer 3 ml Durchstechflasche (Glas vom Typ I) mit einem Stopfen (mit Fluorharz beschichtetes Butyl-Gummi), einer aus einem Stück bestehenden Versiegelung (Aluminium) mit Schnappdeckel.
8 1 ml de concentrado para solución para perfusión en viales de 3 ml (vidrio de tipo 1) con tapón (caucho butílico con revestimiento de fluoro-resina), cápsula de cierre (aluminio) en una sola pieza con disco de apertura flip-off.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 ml Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung in einer 5 ml Durchstechflasche (Glas vom Typ I) mit einem Stopfen (Fluorharz-beschichteter Butyl-Stopfen), einer aus einem Stück bestehenden Versiegelung und einem blauen Schnappdeckel.
3 ml de concentrado para solución para perfusión en un vial de 5 ml (de vidrio Tipo I) con tapón (de goma butílica con revestimiento de fluororesina), sello en una pieza y cápsula de cierre tipo flip-off de color azul.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch die intensive Landwirtschaft, die teilweise zu einer Versiegelung der oberen Bodenschichten führt, eine Verringerung der Auen und auch der Überlaufflächen, Bebauung von Weideland usw. — dies alles führt neben der Bodenerosion zu einer Erhöhung des Risikos.
La agricultura intensiva, que puede deteriorar la porosidad de las capas superiores del suelo, la invasión de las superficies de desbordamiento y de pradera, la urbanización de los suelos de pasto, etc. Todo contribuye a la erosión del suelo y aumenta el riesgo de inundación grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versiegelung von Verbraucherverpackungen muss unmittelbar nach der Abfüllung in dem Betrieb erfolgen, in dem die letzte Wärmebehandlung von flüssigen Milcherzeugnissen und Erzeugnissen auf Kolostrumbasis stattfindet, und zwar durch Versiegelungsvorrichtungen, die eine Kontamination verhindern.
El cierre de los envases destinados a los consumidores deberá efectuarse, inmediatamente después del llenado, en el establecimiento en el que se lleve a cabo el último tratamiento térmico de los productos lácteos líquidos y de los productos a base de calostro mediante un dispositivo de cierre que impida su contaminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der allgemeinen Hygienebestimmungen sind spezifische Arbeitsanweisungen zu treffen, um eine Kontaminierung des Kopffleisches während der Gewinnung zu verhindern, insbesondere wenn die unter Buchstabe b genannte Versiegelung verloren geht oder die Augen bei dem Vorgang beschädigt werden.
sin perjuicio de las normas generales de higiene, se impartirán instrucciones de trabajo específicas para prevenir la contaminación de la carne de cabeza durante la recogida, especialmente en caso de que se haya desprendido la obturación a la que se hace referencia en la letra b) o se hayan dañado los ojos durante la actividad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der allgemeinen Hygienebestimmungen sind spezifische Arbeitsanweisungen zu treffen, um eine Kontaminierung des Kopffleisches während der Gewinnung und dem Transport zu verhindern, insbesondere wenn die Versiegelung verloren geht oder die Augen bei dem Vorgang beschädigt werden.
sin perjuicio de las normas generales de higiene, se impartirán instrucciones de trabajo específicas para prevenir la contaminación de la carne de cabeza durante el transporte y la recogida, especialmente en caso de que se haya desprendido la obturación o se hayan dañado los ojos durante la actividad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versiegelung von Verbraucherverpackungen muss unmittelbar nach der Abfüllung in dem Betrieb erfolgen, in dem die letzte Hitzebehandlung von flüssigen Milcherzeugnissen stattfindet, und zwar durch Versiegelungsvorrichtungen, die eine Kontamination verhindern.
El cierre de los envases destinados a los consumidores deberá efectuarse, inmediatamente después del llenado, en el establecimiento en el que se lleve a cabo el último tratamiento térmico de los productos lácteos líquidos mediante un dispositivo de cierre que impida su contaminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass mit dem angewandten Verfahren die angestrebten Ziele erreicht werden, müssen die Lebensmittelunternehmer regelmäßig die wichtigsten in Betracht kommenden Parameter (insbesondere Temperatur, Druck, Versiegelung und Mikrobiologie) überprüfen, unter anderem auch durch die Verwendung automatischer Vorrichtungen.
Para garantizar que el proceso empleado consiga los objetivos deseados, los operadores de empresa alimentaria deberán controlar regularmente los principales parámetros pertinentes (en particular, la temperatura, la presión, el cierre y la microbiología), lo que podrá hacerse mediante el uso de dispositivos automáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn beauftragte Bedienstete der Kommission Ermittlungen durchführen, sollten sie während der für die Ermittlungen notwendigen Zeitspanne, d. h. normalerweise nicht länger als 72 Stunden, eine Versiegelung vornehmen und alle Auskünfte im Zusammenhang mit Gegenstand und Zweck der Ermittlungen einholen dürfen.
En el curso de una inspección, los agentes habilitados por la Comisión deben tener el derecho de colocar precintos durante el tiempo que sea necesario para la inspección —en principio no más de setenta y dos horas— y de solicitar toda clase de información pertinente respecto al objeto y la finalidad de la inspección.
Korpustyp: EU DCEP
Ganz gleich, für welchen HARO Korkboden Sie sich entscheiden, in jedem Fall haben Sie die Sicherheit mit PERMADUR Kork-Versiegelung einen Garanten für eine lange Lebensdauer und gute Strapazierfähigkeit an der Hand zu haben.
Poco importa por qué suelo de corcho HARO se decida, en cualquier caso con el barnizado para corcho PERMADUR usted tiene la confianza de tener a mano la garantía de una larga vida útil y una alta resistencia.
Nach der Trocknung, die sich normalerweise in 1 Stunde vollzieht, mit dem feinkörnigen Papier endschleifen und den Staub sorgfältig entfernen, dann mit einem unserer lösungsmittelbasierenden Zyklen zur Versiegelung fortfahren.
IT
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Nach der Trocknung, die sich normalerweise in 1 Stunde vollzieht, mit dem feinkörnigen Papier endschleifen und den Staub sorgfältig entfernen, dann mit einem unserer lösungsmittelbasierenden Zyklen zur Versiegelung fortfahren.
IT
Esperar el secado, que suele tardar normalmente 1 hora, luego lijar con papel de lija fino y eliminar cuidadosamente el polvo. Realizado esto, proceder al barnizado con uno de nuestros ciclos al disolvente.
IT
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Ihre volle Versiegelung lie? im Laufe der K?lten zu, den Prozess der G?rung zu verz?gern und, die halbtrockenen Weine, des Weines mit dem restlichen Zucker zu erzeugen.
Completo ella zapechatyvanie durante los fr?os permit?a disminuir el proceso de la fermentaci?n y hacer los vinos semisecos, la culpa con el az?car residual.
Sachgebiete: kunst film religion
Korpustyp: Webseite
Der CSN bestätigt, dass die Endlagerung des mit Cs-137 kontaminierten Materials noch nicht erfolgt und die Versiegelung des inertgasbehandelten Materials noch nicht abgeschlossen ist und dass auf den Gipsen und dem Regulierungsmaterial Wasserdurchflüsse auftreten, die mit dem kontaminierten Material in Berührung kommen.
El CSN afirma que no se logró el confinamiento de los productos contaminados con Cs-137, que no se han recubierto totalmente los inertizados y que se producen flujos de agua sobre los yesos y materiales de regulación que entran en contacto con el material contaminado.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, eine weitere massive Versiegelung landwirtschaftlich nutzbarer Flächen für Bebauungs- und Verkehrszwecke zu verhindern, und fordert in diesem Zusammenhang die Kommission auf, im Rahmen von Umweltverträglichkeitsprüfungen Kriterien zu entwickeln, die den Landverbrauch durch Bebauungs- und Verkehrsprojekte einschränken würden;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que eviten nuevas impermeabilizaciones masivas de tierras cultivables para fines de construcción y transporte, y pide, por consiguiente, a la Comisión, que, en el marco de las evaluaciones de impacto, elabore criterios para reducir el consumo de tierras en proyectos de construcción y transportes;
Korpustyp: EU DCEP
Retacrit darf nicht angewendet werden, wenn • die Versiegelung der Blisterpackung beschädigt oder die Blisterpackung in anderer Weise beschädigt ist • die Flüssigkeit verfärbt ist oder Partikel darin zu erkennen sind • Flüssigkeit aus der Fertigspritze ausgetreten oder in der versiegelten Blisterpackung Kondenswasserbildung zu sehen ist • es versehentlich gefroren worden sein könnte.
No debe utilizarse Retacrit si • se ha roto el sello del blíster o éste está dañado en algún modo, • el líquido tiene color o pueden verse partículas flotando en él, • se ha vertido líquido de la jeringa precargada o hay condensación visible en el interior del blíster, • puede haberse congelado accidentalmente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Von Sonntag an besuchten die EU-Parlamentarier in beiden Landesteilen Dutzende Wahllokale und beobachteten in Zusammenarbeit mit den langfristigen EU-Wahlbeobachtern den Ablauf in den Wahllokalen sowie die Vorkehrungen für einen ordnungsgemäßen Ablauf – etwa die Versiegelung der Urnen, das Vorhandensein von Stimmzetteln, die Öffnungszeiten der Wahllokale und das Verhalten von Regierungsvertretern und Ordnungskräften.
Algunos de los candidatos fueron acusados de interferir en determinadas etapas del proceso electoral, como el registro de los votantes, el acceso a los medios o la financiación de los partidos.
Korpustyp: EU DCEP
das ist ein direkter befehel ich versichere dir wenn an bord der Icarus II bin dass ich alles in meiner macht stehende tun werde u…um was? mit mehr raumanzügen zurückzufliegen? die lschleuse ist halb zerrissen wenn die versiegelung erst einmal offen ist, wie sollen wir dann wieder normaldruck herstellen?
Es una orden directa. Les aseguro que cuando esté a bordo del Icarus Il haré todo lo que pued…¿Para regresar con más trajes?
Korpustyp: Untertitel
Silapo darf nicht angewendet werden, wenn • die Versiegelung der Blisterpackung beschädigt oder die Blisterpackung in anderer Weise beschädigt ist • die Flüssigkeit verfärbt ist oder Partikel darin zu erkennen sind • Flüssigkeit aus der Fertigspritze ausgetreten oder in der versiegelten Blisterpackung Kondenswasserbildung zu sehen ist • es versehentlich gefroren worden sein könnte.
No debe utilizarse Silapo si • se ha roto el sello del blíster o éste está dañado en algún modo, • el líquido tiene color o pueden verse partículas flotando en él, • se ha vertido líquido de la jeringa precargada o hay condensación visible en el interior del blíster, • puede haberse congelado accidentalmente.