Stromexport-Überschuss verhagelt deutsche Klimabilanz Bereits das dritte Jahr in Folge haben die deutschen Versorger den Stromexport-Überschuss erhöht.
El superávit de exportación arruina el equilibrio climático alemán Por tercer año consecutivo, los proveedores alemanes han aumentado el actual excedente de exportación.
IMS- und PIMS-Initiativen, die von den meisten der weltweit führenden kommerziellen Reaktor- und Ausrüstungsanbietern und Versorgern durchgeführt werden, nutzen diese Technologien, um die Einhaltung der Vorschriften nach 10CFR Part 10 und 10CFR Part 50 Paragraph B sicherzustellen.
Las iniciativas IMS y PIMS de la mayoría de los vendedores de reactores comerciales del mundo, suministradores de equipos y clientes, usan estas tecnologías.
einfach zu einem anderen Versorger überwechseln können,
Puedan cambiar fácilmente a un nuevo suministrador y
Korpustyp: EU DCEP
CDP/CMP ist ein Programm, das armen Gemeinden bei der Eliminierung der Armut hilft, indem das Leistungsvermögen zur Errichtung und Erhaltung urbaner Siedlungen, Anlagen und Dienstleistungen, gestärkt wird, und indem Bezirksbehörden geholfen wird, sich von Versorgern zu Vermittlern zu entwickeln.
CAN
CDP/CMP es un programa que ayuda a las comunidades a eliminar la pobreza reforzando su capacidad de construcción y mantenimiento de servicios y prestaciones en asentamientos humanos y asiste a las autoridades locales para pasar de ser suministradores a mediadores.
CAN
Solidarität unter den Mitgliedstaaten bedeutet, dass die Netze isolierte Regionen versorgen müssen, die in hohem Maße von einem einzigen Versorger abhängig sind.
La solidaridad entre los Estados miembros implica que las redes deben abastecer a las regiones aisladas y dependientes de un único suministrador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls NUS feststellt, dass eine Rechnung fehlerhaft ist, leitet NUS eine Untersuchung bei dem Versorger in die Wege, der die Rechnung ausgestellt hat, und veranlasst, dass entweder eine neue, korrigierte Rechnung ausgestellt wird oder eine Erstattung oder Gutschrift erfolgt, die mit Ihrer nächsten Rechnung verrechnet wird.
Cuando NUS identifica una factura errónea con un potencial reembolso plantea la correspondiente reclamación al suministrador solicitando la emisión de una nueva factura corregida o un abono/crédito en su próxima factura.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten können einen Versorger letzter Instanz benennen.
Los Estados miembros podrán designar un suministrador de último recurso.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Gesetze, die vorschreiben, dass ein Versorger Ihnen die kostengünstigste Tarifoption anbietet oder Sie darüber informiert, dass eine Versorgungskomponente für eine Befreiung von der Gesamtheit oder einem Teil bestimmter Nebenkosten infrage kommt.
Los suministradores no tienen la obligación legal de ofrecer la opción de precio óptima ni de informar a sus clientes si un suministro puede solicitar la exención de todos o parte de sus costes regulados.
Sie können für an das Gasnetz angeschlossene Kunden einen Versorger letzter Instanz benennen.
Los Estados miembros podrán designar un suministrador de último recurso para los clientes conectados a la red de gas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Homepage will einkommensschwachen Gemeinschaften helfen, ihre Armut zu besiegen, indem ihre Fähigkeiten, urbane Siedlungen und Dienstleistungen einzurichten, unterstützt werden und indem einheimische Ämter sich vom Versorger zum Vermittler/Unterstützer umwandeln.
CAN
Este sitio está dedicado a ayudar a las comunidades de bajos ingresos a eliminar la pobreza, fortaleciendo su capacidad de construcción y mantenimiento de asentamientos humanos, instalaciones y servicios, y asistiendo a las autoridades locales para que dejen de ser suministradores y se conviertan en mediadores.
CAN
Kein Versorger sollte gänzlich außerhalb des Geltungsbereichs dieser Richtlinie liegen; diese Personen sollten als Endkunden, wenn nicht als Versorger, gelten.
Ningún distribuidor debería quedar fuera del ámbito de la presente Directiva, sino que deberían ser considerados clientes finales en lugar de distribuidores.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Versorger mit weniger als 200.000 Abnehmern sollten ausgenommen werden, und dies sollte auch für Stadtwerke und kommunale Versorger ungeachtet ihrer Größe gelten.
Así, el plan debería eximir a todas aquellas empresas con menos de 200.000 clientes, y afectar a la totalidad de las empresas de suministro municipales y las empresas de suministro de una comunidad, independientemente de su tamaño.
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2001 waren dies dreizehn: neben dem größten Unternehmen Cegedel, das zweitgrößte Sotel (Versorger der Eisen- und Stahlindustrie im Süden des Landes) und lokale Versorger.
Estos últimos eran trece en 2001, incluidos el principal, Cegedel, el segundo, Sotel, que abastecían los lugares siderúrgicos del sur del país, y los distribuidores locales.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei minimaler Störung der Verbraucher durchgeführt wird und dass die Verteiler oder Versorger dafür verantwortlich sind.
y será responsabilidad de las empresas de distribución o suministro de electricidad.
Korpustyp: EU DCEP
Dr. Lampros der Rheumatologe und Frau Fotini...... wechselten ihren Versorger ohne den Stromzähler auszutauschen.
El Dr. Lampros, el reumatólogo, y la Sra. Fotini...... cambiaron de compañía sin cambiar su medidor.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können kleine Versorger oder Energieeinzelhandelsunternehmen von der Anwendung dieser Richtlinie ausnehmen .
Los Estados miembros podrán excluir de la aplicación de la presente Directiva a los distribuidores y empresas minoristas de venta de energía pequeñas.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch seien die Wahlfreiheit und die Möglichkeit, den Versorger zügig und ohne Kosten zu wechseln, eingeschränkt.
Además, se introducirán objetivos vinculantes para el reciclaje y la reutilización de los residuos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Höhe des Beitrags wird somit nicht länger staatlich festgesetzt, sondern läge im Ermessen der Versorger.
El nivel de esta contribución ya no lo fija por tanto el poder público, sino que se deja a la apreciación de los distribuidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von nun an arbeite ich Vollzeit daran, mir einen Versorger zu suchen.
Me voy a dedicar a buscar a un hombre que me mantenga.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich versorge die Kinder, wenn kein Kindermädchen im Haus ist!
¿Pero quién se encarga de los niños sin nana en la casa?
Korpustyp: Untertitel
Das hölzerne Satteldachhaus versorge den Menschen mit allem, so Piano, „was man wirklich benötigt.
Er ist charakterfest und ein guter Versorger, und das brauche ich.
Él es muy estable y ofrece seguridad, y yo necesito eso.
Korpustyp: Untertitel
Software, die Endbenutzer' Rückstellung Datenbanksuchroutinen, Search Enginehauptseiten, Versorger, Sicherheit oder Privatlebenschutz Einstellungen umleitet oder ändert.
Software que divierte o modifica browsers del defecto a usuarios finales los ', las páginas del Search Engine, los abastecedores, la seguridad, o los ajustes caseros de la aislamiento-protección.
Okay, ich versorge alle deine "genug" Clubs, mit den besten Türstehern Londons. Und du hast nur mit mir zu tun.
Yo te garantizo el mejor servicio de porteros en Londres, solo tendrás que arreglar las cosas conmig…
Korpustyp: Untertitel
Unter diese Definition fallen auch kleine Versorger oder Energieeinzelhandelsunternehmen, die die Ausnahme gemäß Artikel 2 Absatz 2 in Anspruch nehmen.
La presente definición cubrirá a los pequeños distribuidores o las empresas minoristas de venta de energía que hagan uso de la exclusión voluntaria con arreglo al apartado 2 del artículo 2.
Korpustyp: EU DCEP
Die Versorger seien in der Regel vertraglich verpflichtet, regelmäßig und zu vorher festgelegten Terminen eine Berechnung durchzuführen.
Los Estados miembros tendrán que considerar esta jerarquía un orden de prioridades más que una guía, tal y como había propuesto la Cámara.
Korpustyp: EU DCEP
Morgan verweist auch darauf, dass die Zugangsmöglichkeiten für Energie-Versorger zu den nationalen Märkten sehr unterschiedliche seien.
Según la Comisión europea, el motivo de estos abusos masivos no es otro que el interés en reducir las inversiones realizadas en infraestructuras de transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Sorgt die Kommission im Rahmen der Hilfsaktionen für die Sicherheit der Versorger wie auch der Empfänger der Lebensmittelhilfen?
¿Vela la Comisión, en el marco de las acciones de ayuda llevadas a cabo, por la seguridad de los suministros y de los receptores de la ayuda alimentaria?
Korpustyp: EU DCEP
Rußland habe eine Sicherheitszone geschaffen und versorge die 100 000 Menschen, die die Region nicht verlassen haben, mit Lebensmitteln.
Rusia ha creado una franja de seguridad y está alimentando a las 100.000 personas que se han desplazado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cegedel handelt dabei in eigenem Namen oder im Namen der anderen Versorger, die Lieferverträge mit Erzeugern von Ökostrom abgeschlossen haben.
Estas compras las realiza en nombre propio o en nombre de los otros distribuidores que hayan celebrado contratos de suministro con productores de electricidad verde.
Korpustyp: EU DGT-TM
versorge die Stiefkinder, um zu sein, ziehe mir die übliche Hose und Hemd a…und Tarne mich.
Preparo la comida para mis futuros hijastro…Me visto como siempre :pantalones, camis…y finjo.
Korpustyp: Untertitel
Mein Mann is…Er is…er ist ein guter Versorger, un…Er wird ein guter Vater sein.
Mi marido e…un buen apoyo económico …va a ser un buen padre.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte bemerken, daß ich einen guten Posten bei Woodmen hatt…...Familie zu versorge…...ich durfte ihre Sicherheit nicht gefährde…
Recuerda que tenía un trabajo importante en Woodmen …...una familia que mantener. No podía poner en riesgo su seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte bemerken, daß ich einen guten Posten bei Woodmen hatt…...Familie zu versorge…...ich durfte ihre Sicherheit nicht gefährde…
Recuerda que tenía un trabajo importante en Woodmen. Con una familia que sostener, no podía poner en riesgo su seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Es ist in erster Linie Aufgabe des Versorgers sicherzustellen, dass die Erzeugnisse den Anforderungen genügen (Erwägungsgrund 14).
Incumbe ante todo al productor velar por que los resultados respondan a los requisitos (considerando 14).
Korpustyp: EU DCEP
Versorge einen ehrgeizigen Gegner mit einer anscheinend unschlagbaren Armee, und er wird sich verpflichtet fühlen, sogar seinen härtesten Rivalen anzugreifen.
Proporciónale un adversario ambicioso y el respaldo de lo que parece un ejército invencible, y estará dispuesto a atacar a su rival más duro.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Kleine…...mit Medizin versorge…...wir legen Zeitungen für sie aus und gehen mit ihnen spazieren.
Los alimentaremos con cuentagotas. Les pondremos periódicos. Los pasearemos.
Korpustyp: Untertitel
Prague City Apartments - Versorger von Unterkunft in Prag Appartements Our SSL certificate has been issued by Thawte.
El estrés es una constante en la vida de la mayoría de los responsables de la atención a otros, que normalmente tienen pocas oportunidades de relajarse.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Software, die Endbenutzer' Rückstellung Datenbanksuchroutinen, Search Enginehauptseiten, Versorger, Sicherheit oder Privatlebenschutz Einstellungen ohne die Erlaubnis der Benutzer umleitet oder ändert.
Software que divierte o modifica browsers del defecto a usuarios finales los ', las páginas del Search Engine, los abastecedores, la seguridad, o los ajustes caseros de la aislamiento-protección sin el permiso de los usuarios.
Youda Farmer te reta a cuidar y gestionar tu propia granja, cultivar el campo, criar animales, cosechar y proveer a tus clientes de los mejores productos de tu huerta.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Ironie ist natürlich, dass die Hauptabnehmer der Versorge…... das "Big Business", das unge-heure Mengen Strom verbraucht…auch die Hauptbefürworter der Deregulierung waren.
La ironía es que los principales usuarios de los servicios, las grandes empresas que usaban grandes cantidades de energí…eran los principales defensores de la desregulación.
Korpustyp: Untertitel
lm Falle von Fotovoltaic-Strom kauft der öffentliche Versorger für 51 Cent…während er für 11 Cent pro KW-Stunde verkauft.
En el caso de la energía fotovoltaica, la empresa publica la compra a 51 centavos, mientras que la vende a 11 centavos por kilovatio hora.
Korpustyp: Untertitel
Die Versorger sollten den "Grundsatz der Verhältnismäßigkeit" anwenden und eine persönliche Mitteilung an den Verbraucher richten, ehe sie zu einer derartigen Maßnahme greifen.
La Eurocámara rechazó, en primera lectura, la propuesta de considerar la incineración como una operación de valorización y también se opuso a la solución definitiva basada en la eficiencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Versorger sollten den "Grundsatz der Verhältnismäßigkeit" anwenden und eine persönliche Mitteilung an den Verbraucher richten, ehe sie zu einer derartigen Maßnahme greifen.
En el caso de los primeros, por no contar con medios suficientes, el informe señala que su obligación consiste en obrar con "diligencia debida".
Korpustyp: EU DCEP
Nach meinem Verständnis ist seitens der Versorger- und Transportunternehmen in Deutschland schon ein gewisses Maß an Bedauern und Reue zum Ausdruck gebracht worden.
Lo que entiendo es que ha habido alguna expresión de pesar y de contrición por parte de las empresas de Alemania y de la organización de transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir sprechen jetzt nicht über den Markt, sondern über Versorger und öffentliche Dienstleistungsunternehmen, und die Kommission muss ihre Pflicht erfüllen.
Porque no estamos hablando de mercado, sino de utilidades y de empresas de prestación de servicios públicos, y la Comisión tiene la obligación de cumplir con su deber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Erzeuger, Verteiler und Versorger ein und dasselbe Unternehmen bilden, kann man kaum erkennen, wie man mit dieser Richtlinie zu einem Ergebnis kommt.
Si los productores, los distribuidores y los vendedores constituyen una única y misma empresa, no vemos cómo podríamos llegar a un resultado realmente eficaz con esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fonds ist so gestaltet, dass die Mehrkosten aus der Verpflichtung zum Ankauf von Ökostrom auf alle Kunden der Versorger verteilt werden.
Además, el mecanismo del fondo de compensación permite repartir las cargas vinculadas a la obligación de compra de electricidad verde entre el conjunto de los clientes del distribuidor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Versorger legen gegenüber der luxemburgischen Energieregulierungsbehörde „Institut Luxembourgeois de Régulation“ (ILR) monatlich Rechenschaft ab über die von ihnen angekaufte Ökostrommenge.
Todos los distribuidores dan cuenta sobre una base mensual de sus compras de electricidad verde ante el regulador de la energía luxemburgués, el Instituto Luxemburgués de Regulación (en lo sucesivo, «el ILR»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausgleichsfonds ist somit darauf ausgerichtet, dass jeder in Luxemburg tätige Versorger den seinem Anteil am luxemburgischen Markt entsprechenden Prozentsatz an in Luxemburg erzeugtem Ökostrom ankauft.
El fondo de compensación tiene pues por objetivo garantizar que cada distribuidor activo en Luxemburgo compra una parte de electricidad verde producida en Luxemburgo idéntica a su cuota de mercado nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromversorgung auf Sardinien ist zu 95 % in der Hand der beiden Versorger ENEL und E.ON (auf E.ON entfallen ca. 58 %, auf ENEL ca. 42 %).
Dos empresas eléctricas, ENEL y E.ON, poseen conjuntamente una cuota de mercado igual al 95 % de los suministros de energía eléctrica en Cerdeña (cerca del 58 % pertenece a E.ON y cerca del 42 % pertenece a ENEL).
Korpustyp: EU DGT-TM
Arena der Transportlogistik, auf der Gruppen, von denen der Transportbedarf ausgeht, mit anderen Gruppen zusammenarbeiten, die den Transport organisieren (z. B. Absender, Empfänger, Verlader, Versorger, Frachtmakler, Flotteneigner).
logística del transporte: los participantes en la operación de transporte cooperan con otras partes encargadas de organizar el transporte (por ejemplo, expedidores, destinatarios, transitarios, agentes de carga, propietarios de la flota),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromversorgung auf Sardinien ist zu 95 % in der Hand der beiden Versorger ENEL und E.ON (auf E.ON entfallen ca. 58 %, auf ENEL ca. 42 %).
Dos compañías eléctricas, ENEL y E.ON, tienen conjuntamente una cuota de mercado que equivale al 95 % de los suministros de energía eléctrica en Cerdeña (cerca del 58 % corresponde a E.ON y cerca del 42 % corresponde a ENEL).
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde vorgebracht, eine Partei habe im UZAÜ das örtliche System der Niederdruckpipelines örtlicher Versorger für Erdgaslieferungen von den Haupthochdruckpipelines an seine Produktionsstätten nicht in Anspruch genommen.
Por otra parte, se adujo que una de las partes no utilizó durante el PIRE el sistema local de gasoductos de baja presión de los distribuidores locales para suministrar gas natural desde los principales gasoductos de alta presión a sus lugares de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du sagst, "dass die Männer die Beschützer und Versorger der Frauen sein sollen". weil du ihnen mehr (Stärke) gegeben hast als uns Frauen".
Dices que los hombres son los protectores y el sustento de las mujeres, porque, les has dado más fuerza que a las otras.
Korpustyp: Untertitel
Luxemburg zufolge sieht die neue Verordnung vor, dass die Versorger bei ihren Endkunden einen Beitrag zu den auf Ökostrom zurückgehenden Mehrkosten erheben können.
Según las autoridades luxemburguesas, el nuevo RGD prevé que los distribuidores podrán cobrar a sus clientes finales una aportación para las cargas creadas por la electricidad verde.