linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versorger proveedor 135
suministrador 36 proveedora 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

versorger ciudad 1

Verwendungsbeispiele

Versorger proveedor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stromexport-Überschuss verhagelt deutsche Klimabilanz Bereits das dritte Jahr in Folge haben die deutschen Versorger den Stromexport-Überschuss erhöht.
El superávit de exportación arruina el equilibrio climático alemán Por tercer año consecutivo, los proveedores alemanes han aumentado el actual excedente de exportación.
Sachgebiete: transport-verkehr auto markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Versorger, die Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten in Verkehr bringen, sollten eine Spezialisierung in diesem Bereich aufweisen.
Es oportuno que los proveedores que comercialicen materiales de multiplicación o plantones de frutal estén especializados en la materia.
   Korpustyp: EU DCEP
Oh sweetheart, du wirst immer ein guter Versorger sein.
Cariño, siempre serás un buen proveedor.
   Korpustyp: Untertitel
Auch in St. Petersburg setzt der örtliche Versorger, Vodokanal, auf diese Filtrationsmethode.
En San Petersburgo, el proveedor local Vodokanal también apuesta por este método de filtración.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Versorger, die Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten in Verkehr bringen, müssen eine Spezialisierung in diesem Bereich haben.
Es oportuno que los proveedores que comercialicen materiales de multiplicación o plantones de frutal estén especializados en la materia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Natur ist der beste Versorger.
La naturaleza es la gran proveedora.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz der Dr. Schär UK Ltd. und Versorger der Britischen Inseln mit glutenfreien Produkten.
Es la sede de Dr. Schär UK Ltd., proveedor de productos sin gluten para las Islas Británicas.
Sachgebiete: controlling finanzen media    Korpustyp: Webseite
Versorger, die nur an nicht gewerbliche Endverbraucher vermarkten, können von der Registrierungspflicht befreit werden.
Los proveedores que únicamente comercien con consumidores finales no profesionales podrán quedar exentos de la obligación de registro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte benutzen Sie meine IP Adresse, mir Versorger in meinem Gebiet zu zeigen ES
Usar mi dirección IP para poder ver los proveedores de mi zona ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Reduzierung des Einsatzes fossiler Brennstoffe bedeutet weniger Abhängigkeit von unzuverlässigen Versorgern.
Disminuir la utilización de combustibles fósiles significa disminuir la dependencia de proveedores poco fiables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versorger

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber die versorge ich. Wie versorge ich sie?
Pero yo los cuido. ¿ Cómo los cuido?
   Korpustyp: Untertitel
Versorge deinen Körper mit Feuchtigkeit.
Mantén tu cuerpo humectado.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Versorg das Pferd und iss auch etwas.
Lleva el caballo al establo y ven a comer.
   Korpustyp: Untertitel
Crixus, versorge mich mit Nachrichten über Pompejus.
Crixo, sigue informándome sobre Pompeyo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versorge dich dann mit Wirsing-Linguinis.
Te voy a presentar a unos negros come-mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Du versorgst deine Mutter, ich versorge meine.
Y tú tienes a tu madre y yo a la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versorge die nächste Sektion mit Luft.
Estoy aireando la próxima sección.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versorgen ihn, ich versorge die Mutter.
Ocúpese de él. Yo me ocuparé de la madre.
   Korpustyp: Untertitel
Crixus, versorge mich mit Nachrichten über Pompejus.
Crisio, mantenme informado sobre Pompeyo.
   Korpustyp: Untertitel
Andere vorgeschlagene Kontakte der Versorger branche ES
Otros contactos sugeridos en el sector Servicios a colectividades ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Mehr über die Versorger branche erfahren > ES
Saber más sobre el sector Servicios a colectividades > ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Versorger Schweden Seine 22 wichtigsten Führungskräfte ES
Servicios a colectividades Suecia Sus 22 ejecutivos principales ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Versorger Indien Seine 18 wichtigsten Führungskräfte ES
Servicios a colectividades India Sus 18 ejecutivos principales ES
Sachgebiete: controlling radio internet    Korpustyp: Webseite
Versorger Brasilien Seine 26 wichtigsten Führungskräfte ES
Servicios a colectividades Brasil Sus 26 ejecutivos principales ES
Sachgebiete: radio politik internet    Korpustyp: Webseite
Die Zielkoordinaten-- versorge die Raketen damit.
Las coordenadas de los objetivo…cargadas en los misiles.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheits- und Zutrittskontrolllösungen für Industrie und Versorger ES
Sistemas completos de seguridad para instalaciones del gobierno ES
Sachgebiete: transport-verkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Sicherheits- und Zutrittslösungen für Industrie und Versorger ES
Sistemas completos de seguridad para instalaciones del gobierno ES
Sachgebiete: transport-verkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Versorge deine Katze nach der Erkrankung.
Mantén el disco cerrado.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Wann ist ein Wechsel des Versorgers möglich? ES
¿Cuándo se entiende autorizada una operación? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Versorger Die Arbeitsweise im Versorgungssektor neu definieren
Cambiando la forma de trabajar de los servicios públicos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Globaler Versorger von Post, und Logistikdienstleistungen
Empresa de transport express i logística
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Versorg meine Wunden und überlass mein Seelenheil mir.
Tú cúrame el cuerp…...que ya me encargo yo de mi alma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich füttere jetzt die Vögel und versorge dann meine Blumen.
Voy a dar de comer a los pájaros y a mis flores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versorge lediglich die Leute mit dem, was sie wollen.
Yo a penas le proveo a la gente lo que quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte. Ich versorg die beiden doch nur mit Muschis.
Por favor, lo único que hago es conseguirles conchas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter schubste mich, damit ich mich selbst versorge.
Mi madre me fomentó la independencia.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder. Kinder des Versorgers. Bürger des guten Schiffs.
Hijos mío…hijos del Proveedo…ciudadanos de la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versorg sie, geb ihr ein Dach über dem Kopf.
La alimento, la visto, le doy techo.
   Korpustyp: Untertitel
denn ich habe einer Witwe geboten, daß sie dich versorge.
He Aquí, yo he designado Allí a una mujer viuda para que te sustente.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Industrien > Versorger (567 unternehmen einschließlich Alberta Electric System Operator) ES
Sectores > Servicios a colectividades (567 empresas incluidas Alberta Electric System Operator) ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Versorger Frankreich Seine 261 wichtigsten Führungskräfte Seine 16 Tochterunternehmen ES
Servicios a colectividades Francia Sus 261 ejecutivos principales Sus 16 filiales ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Industrien > Versorger (567 unternehmen einschließlich Companhia Brasiliana de Energia) ES
Sectores > Servicios a colectividades (567 empresas incluidas Companhia Brasiliana de Energia) ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und versorg doch ihre Tochter Marissa mit ein paar Buntstiften.
Denle a su hija Marisa algunos crayones.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht vergessen, die Natur ist der große Versorger.
Y recuerda, la naturaleza es el sostén de la familia.
   Korpustyp: Untertitel
„Versorge die Kamele“, sagte ich, ohne auf die Herausforderung einzugehen.
—Ocúpate de los camellos —dije sin picar el cebo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie mehr über ITIL und outsorcing Versorger. more→
Lea más sobre ITIL y abastecedores outsorcing. more→
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Denken Sie daran, dass Sie nicht nur Pfleger/Versorger sind.
Recuerde que no sólo se dedica a esto:
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Versorge Deine Tiere regelmäßig, knuddle sie und spiel mit ihnen. AT
Alimenta y da de beber a tu animal, mímalo y juega con él regularmente. AT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Kein Versorger sollte gänzlich außerhalb des Geltungsbereichs dieser Richtlinie liegen; diese Personen sollten als Endkunden, wenn nicht als Versorger, gelten.
Ningún distribuidor debería quedar fuera del ámbito de la presente Directiva, sino que deberían ser considerados clientes finales en lugar de distribuidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Versorger mit weniger als 200.000 Abnehmern sollten ausgenommen werden, und dies sollte auch für Stadtwerke und kommunale Versorger ungeachtet ihrer Größe gelten.
Así, el plan debería eximir a todas aquellas empresas con menos de 200.000 clientes, y afectar a la totalidad de las empresas de suministro municipales y las empresas de suministro de una comunidad, independientemente de su tamaño.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2001 waren dies dreizehn: neben dem größten Unternehmen Cegedel, das zweitgrößte Sotel (Versorger der Eisen- und Stahlindustrie im Süden des Landes) und lokale Versorger.
Estos últimos eran trece en 2001, incluidos el principal, Cegedel, el segundo, Sotel, que abastecían los lugares siderúrgicos del sur del país, y los distribuidores locales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei minimaler Störung der Verbraucher durchgeführt wird und dass die Verteiler oder Versorger dafür verantwortlich sind.
y será responsabilidad de las empresas de distribución o suministro de electricidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Lampros der Rheumatologe und Frau Fotini...... wechselten ihren Versorger ohne den Stromzähler auszutauschen.
El Dr. Lampros, el reumatólogo, y la Sra. Fotini...... cambiaron de compañía sin cambiar su medidor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können kleine Versorger oder Energieeinzelhandels­unternehmen von der Anwendung dieser Richtlinie ausnehmen .
Los Estados miembros podrán excluir de la aplicación de la presente Directiva a los distribuidores y empresas minoristas de venta de energía pequeñas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch seien die Wahlfreiheit und die Möglichkeit, den Versorger zügig und ohne Kosten zu wechseln, eingeschränkt.
Además, se introducirán objetivos vinculantes para el reciclaje y la reutilización de los residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Höhe des Beitrags wird somit nicht länger staatlich festgesetzt, sondern läge im Ermessen der Versorger.
El nivel de esta contribución ya no lo fija por tanto el poder público, sino que se deja a la apreciación de los distribuidores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von nun an arbeite ich Vollzeit daran, mir einen Versorger zu suchen.
Me voy a dedicar a buscar a un hombre que me mantenga.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich versorge die Kinder, wenn kein Kindermädchen im Haus ist!
¿Pero quién se encarga de los niños sin nana en la casa?
   Korpustyp: Untertitel
Das hölzerne Satteldachhaus versorge den Menschen mit allem, so Piano, „was man wirklich benötigt.
La casa de madera con tejado a dos aguas ofrece a una persona, según Piano, "lo que realmente necesita.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich versorge Sie gern mit Informationen, aber falls Sie einen Angriff plane…
No me importa darte información, pero si planeas un ataqu…
   Korpustyp: Untertitel
Für Organisationen im Bereich Versorger und Transport bietet Olivetti Produkte und Software-Anwendungen, die Folgendes ermöglichen:
Para organizaciones de los sectores de los servicios públicos y el transporte, Olivetti proporciona productos y aplicaciones de software para:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dann versorge ich Dich mit Pillen und wir teilen, für was immer Du sie auch verkaufst.
Entonces te suministro con pastillas y separamos lo que hayas vendido.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn ich danach rüber komme und dich versorge.
Iré a verte después, y te cuidaré.
   Korpustyp: Untertitel
Durch schwankende Abnahmemengen kommt es zu Druckstößen bzw. Druckerhöhungen im Netz der Versorger. DE
Debido a las cantidades de toma fluctuantes, se producen choques o aumentos de presión en la red de los abastecedores. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Er ist charakterfest und ein guter Versorger, und das brauche ich.
Él es muy estable y ofrece seguridad, y yo necesito eso.
   Korpustyp: Untertitel
Software, die Endbenutzer' Rückstellung Datenbanksuchroutinen, Search Enginehauptseiten, Versorger, Sicherheit oder Privatlebenschutz Einstellungen umleitet oder ändert.
Software que divierte o modifica browsers del defecto a usuarios finales los ', las páginas del Search Engine, los abastecedores, la seguridad, o los ajustes caseros de la aislamiento-protección.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nachdem die Energieversorger ausgewählt wurden, muss man die Aktivitäten jedes einzelnen Versorgers koordinieren.
Una vez que los asesores han sido seleccionados, necesitan coordinar las actividades de cada uno de ellos.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
In einem blühenden Garten von einem Hektar, La Ferme de Kerhors Versorger-Zimmer einrichten.
Situado en un jardín florido de una hectárea, salas de restauración de La Ferme de Kerhors.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Versorger- und Prozessleitstände tragen eine große Verantwortung für das öffentliche Leben und für Unternehmen.
Los centros de control de procesos y servicios públicos tienen una responsabilidad fundamental para las empresas y la vida pública.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Okay, ich versorge alle deine "genug" Clubs, mit den besten Türstehern Londons. Und du hast nur mit mir zu tun.
Yo te garantizo el mejor servicio de porteros en Londres, solo tendrás que arreglar las cosas conmig…
   Korpustyp: Untertitel
Unter diese Definition fallen auch kleine Versorger oder Energieeinzelhandelsunternehmen, die die Ausnahme gemäß Artikel 2 Absatz 2 in Anspruch nehmen.
La presente definición cubrirá a los pequeños distribuidores o las empresas minoristas de venta de energía que hagan uso de la exclusión voluntaria con arreglo al apartado 2 del artículo 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Versorger seien in der Regel vertraglich verpflichtet, regelmäßig und zu vorher festgelegten Terminen eine Berechnung durchzuführen.
Los Estados miembros tendrán que considerar esta jerarquía un orden de prioridades más que una guía, tal y como había propuesto la Cámara.
   Korpustyp: EU DCEP
Morgan verweist auch darauf, dass die Zugangsmöglichkeiten für Energie-Versorger zu den nationalen Märkten sehr unterschiedliche seien.
Según la Comisión europea, el motivo de estos abusos masivos no es otro que el interés en reducir las inversiones realizadas en infraestructuras de transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Sorgt die Kommission im Rahmen der Hilfsaktionen für die Sicherheit der Versorger wie auch der Empfänger der Lebensmittelhilfen?
¿Vela la Comisión, en el marco de las acciones de ayuda llevadas a cabo, por la seguridad de los suministros y de los receptores de la ayuda alimentaria?
   Korpustyp: EU DCEP
Rußland habe eine Sicherheitszone geschaffen und versorge die 100 000 Menschen, die die Region nicht verlassen haben, mit Lebensmitteln.
Rusia ha creado una franja de seguridad y está alimentando a las 100.000 personas que se han desplazado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cegedel handelt dabei in eigenem Namen oder im Namen der anderen Versorger, die Lieferverträge mit Erzeugern von Ökostrom abgeschlossen haben.
Estas compras las realiza en nombre propio o en nombre de los otros distribuidores que hayan celebrado contratos de suministro con productores de electricidad verde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
versorge die Stiefkinder, um zu sein, ziehe mir die übliche Hose und Hemd a…und Tarne mich.
Preparo la comida para mis futuros hijastro…Me visto como siempre :pantalones, camis…y finjo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann is…Er is…er ist ein guter Versorger, un…Er wird ein guter Vater sein.
Mi marido e…un buen apoyo económico …va a ser un buen padre.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte bemerken, daß ich einen guten Posten bei Woodmen hatt…...Familie zu versorge…...ich durfte ihre Sicherheit nicht gefährde…
Recuerda que tenía un trabajo importante en Woodmen …...una familia que mantener. No podía poner en riesgo su seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte bemerken, daß ich einen guten Posten bei Woodmen hatt…...Familie zu versorge…...ich durfte ihre Sicherheit nicht gefährde…
Recuerda que tenía un trabajo importante en Woodmen. Con una familia que sostener, no podía poner en riesgo su seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in erster Linie Aufgabe des Versorgers sicherzustellen, dass die Erzeugnisse den Anforderungen genügen (Erwägungsgrund 14).
Incumbe ante todo al productor velar por que los resultados respondan a los requisitos (considerando 14).
   Korpustyp: EU DCEP
Versorge einen ehrgeizigen Gegner mit einer anscheinend unschlagbaren Armee, und er wird sich verpflichtet fühlen, sogar seinen härtesten Rivalen anzugreifen.
Proporciónale un adversario ambicioso y el respaldo de lo que parece un ejército invencible, y estará dispuesto a atacar a su rival más duro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Kleine…...mit Medizin versorge…...wir legen Zeitungen für sie aus und gehen mit ihnen spazieren.
Los alimentaremos con cuentagotas. Les pondremos periódicos. Los pasearemos.
   Korpustyp: Untertitel
Prague City Apartments - Versorger von Unterkunft in Prag Appartements Our SSL certificate has been issued by Thawte.
Prague City Apartments - alquiler de apartamentos a corto plazo en el centro de Praga.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Prague City Apartments - Versorger von Unterkunft in Prag Appartements Our SSL certificate has been issued by Thawte.
Prague City Apartments - alquiler de apartamentos a corto plazo en el centro de Praga. © copyright 2004-2006, All rights reserved Sitemap | Links | LOGIN
Sachgebiete: kunst verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
So lasse die Herzen einiger Menschen sich ihnen zuneigen und versorge sie mit Früchten, auf dass sie dankbar sein mögen.
Infunde en los corazones de los hombres amor por ellos, y susténtalos con frutos para que sean agradecidos.)
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ohne Unterstützung und Orientierungshilfe können Pfleger/Versorger sich in der „Wildnis“ verloren fühlen, was sehr isolierend wirken kann.
Si no cuentan con ayuda y orientación, pueden sentirse desamparados y aislarse.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
In diesem Stadium ist der Pfleger/Versorger eher bemüht die Kontrolle zu übernehmen als zu akzeptieren was geschieht.
Durante esta etapa tratan de asumir el control en lugar de aceptar la situación.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Pfleger/Versorger sind meist viel beschäftigte Menschen und finden manchmal nicht die nötige Zeit an ihre eigene Gesundheit zu denken.
Normalmente las personas que se encargan del cuidado de otros están muy ocupadas y no tienen tiempo para atender su propia salud.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Stress gehört für die meisten Pfleger/Versorger zum Leben und es bieten sich normalerweise wenige Möglichkeiten sich auszuruhen.
El estrés es una constante en la vida de la mayoría de los responsables de la atención a otros, que normalmente tienen pocas oportunidades de relajarse.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Als Pfleger/Versorger arbeiten Sie sehr hart. Wie oft denken Sie jedoch darüber nach wie viel Gutes Sie tun?
Sus obligaciones como responsable de la atención a otra persona le hacen trabajar mucho, pero, ¿piensa alguna vez en el bien que está haciendo?
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Software, die Endbenutzer' Rückstellung Datenbanksuchroutinen, Search Enginehauptseiten, Versorger, Sicherheit oder Privatlebenschutz Einstellungen ohne die Erlaubnis der Benutzer umleitet oder ändert.
Software que divierte o modifica browsers del defecto a usuarios finales los ', las páginas del Search Engine, los abastecedores, la seguridad, o los ajustes caseros de la aislamiento-protección sin el permiso de los usuarios.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen dieser Dienstleistungen bewerten erfahrene Analysten alle relevanten Tarifoptionen, die durch den lokalen Versorger angeboten werden.
Como parte de este servicio nuestros analistas evalúan todas las opciones tarifarias disponibles.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling boerse    Korpustyp: Webseite
Dann spiel „Youda Farmer“! Bewirtschafte Deinen Bauernhof, bestelle Deine Felder und versorge die Geschäfte des Dorfes mit Deinen Produkten.
Youda Farmer te reta a cuidar y gestionar tu propia granja, cultivar el campo, criar animales, cosechar y proveer a tus clientes de los mejores productos de tu huerta.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Ironie ist natürlich, dass die Hauptabnehmer der Versorge…... das "Big Business", das unge-heure Mengen Strom verbraucht…auch die Hauptbefürworter der Deregulierung waren.
La ironía es que los principales usuarios de los servicios, las grandes empresas que usaban grandes cantidades de energí…eran los principales defensores de la desregulación.
   Korpustyp: Untertitel
lm Falle von Fotovoltaic-Strom kauft der öffentliche Versorger für 51 Cent…während er für 11 Cent pro KW-Stunde verkauft.
En el caso de la energía fotovoltaica, la empresa publica la compra a 51 centavos, mientras que la vende a 11 centavos por kilovatio hora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versorger sollten den "Grundsatz der Verhältnismäßigkeit" anwenden und eine persönliche Mitteilung an den Verbraucher richten, ehe sie zu einer derartigen Maßnahme greifen.
La Eurocámara rechazó, en primera lectura, la propuesta de considerar la incineración como una operación de valorización y también se opuso a la solución definitiva basada en la eficiencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Versorger sollten den "Grundsatz der Verhältnismäßigkeit" anwenden und eine persönliche Mitteilung an den Verbraucher richten, ehe sie zu einer derartigen Maßnahme greifen.
En el caso de los primeros, por no contar con medios suficientes, el informe señala que su obligación consiste en obrar con "diligencia debida".
   Korpustyp: EU DCEP
Nach meinem Verständnis ist seitens der Versorger- und Transportunternehmen in Deutschland schon ein gewisses Maß an Bedauern und Reue zum Ausdruck gebracht worden.
Lo que entiendo es que ha habido alguna expresión de pesar y de contrición por parte de las empresas de Alemania y de la organización de transportes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir sprechen jetzt nicht über den Markt, sondern über Versorger und öffentliche Dienstleistungsunternehmen, und die Kommission muss ihre Pflicht erfüllen.
Porque no estamos hablando de mercado, sino de utilidades y de empresas de prestación de servicios públicos, y la Comisión tiene la obligación de cumplir con su deber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Erzeuger, Verteiler und Versorger ein und dasselbe Unternehmen bilden, kann man kaum erkennen, wie man mit dieser Richtlinie zu einem Ergebnis kommt.
Si los productores, los distribuidores y los vendedores constituyen una única y misma empresa, no vemos cómo podríamos llegar a un resultado realmente eficaz con esta directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fonds ist so gestaltet, dass die Mehrkosten aus der Verpflichtung zum Ankauf von Ökostrom auf alle Kunden der Versorger verteilt werden.
Además, el mecanismo del fondo de compensación permite repartir las cargas vinculadas a la obligación de compra de electricidad verde entre el conjunto de los clientes del distribuidor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Versorger legen gegenüber der luxemburgischen Energieregulierungsbehörde „Institut Luxembourgeois de Régulation“ (ILR) monatlich Rechenschaft ab über die von ihnen angekaufte Ökostrommenge.
Todos los distribuidores dan cuenta sobre una base mensual de sus compras de electricidad verde ante el regulador de la energía luxemburgués, el Instituto Luxemburgués de Regulación (en lo sucesivo, «el ILR»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausgleichsfonds ist somit darauf ausgerichtet, dass jeder in Luxemburg tätige Versorger den seinem Anteil am luxemburgischen Markt entsprechenden Prozentsatz an in Luxemburg erzeugtem Ökostrom ankauft.
El fondo de compensación tiene pues por objetivo garantizar que cada distribuidor activo en Luxemburgo compra una parte de electricidad verde producida en Luxemburgo idéntica a su cuota de mercado nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromversorgung auf Sardinien ist zu 95 % in der Hand der beiden Versorger ENEL und E.ON (auf E.ON entfallen ca. 58 %, auf ENEL ca. 42 %).
Dos empresas eléctricas, ENEL y E.ON, poseen conjuntamente una cuota de mercado igual al 95 % de los suministros de energía eléctrica en Cerdeña (cerca del 58 % pertenece a E.ON y cerca del 42 % pertenece a ENEL).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arena der Transportlogistik, auf der Gruppen, von denen der Transportbedarf ausgeht, mit anderen Gruppen zusammenarbeiten, die den Transport organisieren (z. B. Absender, Empfänger, Verlader, Versorger, Frachtmakler, Flotteneigner).
logística del transporte: los participantes en la operación de transporte cooperan con otras partes encargadas de organizar el transporte (por ejemplo, expedidores, destinatarios, transitarios, agentes de carga, propietarios de la flota),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromversorgung auf Sardinien ist zu 95 % in der Hand der beiden Versorger ENEL und E.ON (auf E.ON entfallen ca. 58 %, auf ENEL ca. 42 %).
Dos compañías eléctricas, ENEL y E.ON, tienen conjuntamente una cuota de mercado que equivale al 95 % de los suministros de energía eléctrica en Cerdeña (cerca del 58 % corresponde a E.ON y cerca del 42 % corresponde a ENEL).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde vorgebracht, eine Partei habe im UZAÜ das örtliche System der Niederdruckpipelines örtlicher Versorger für Erdgaslieferungen von den Haupthochdruckpipelines an seine Produktionsstätten nicht in Anspruch genommen.
Por otra parte, se adujo que una de las partes no utilizó durante el PIRE el sistema local de gasoductos de baja presión de los distribuidores locales para suministrar gas natural desde los principales gasoductos de alta presión a sus lugares de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du sagst, "dass die Männer die Beschützer und Versorger der Frauen sein sollen". weil du ihnen mehr (Stärke) gegeben hast als uns Frauen".
Dices que los hombres son los protectores y el sustento de las mujeres, porque, les has dado más fuerza que a las otras.
   Korpustyp: Untertitel
Luxemburg zufolge sieht die neue Verordnung vor, dass die Versorger bei ihren Endkunden einen Beitrag zu den auf Ökostrom zurückgehenden Mehrkosten erheben können.
Según las autoridades luxemburguesas, el nuevo RGD prevé que los distribuidores podrán cobrar a sus clientes finales una aportación para las cargas creadas por la electricidad verde.
   Korpustyp: EU DGT-TM