Investitionen in Bereiche wie verbesserte Lagerung und Pestizide können die Versorgung mit Nahrungsmitteln in der Welt schnell und substanziell verändern.
Die Regulierung des Sektors durch das Gesetz des Maximalprofits bedeutet auch, dass hinsichtlich der flächendeckenden Versorgung mehr oder weniger rentable Zonen entstehen.
La regulación del sector mediante la ley del máximo beneficio implica que se creen zonas más o menos rentables en la cobertura territorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Krankenversicherung mit umfassender medizinischer Versorgung, die den Schutz ihrer Gesundheit jederzeit gewährleistet.
RTP soll öffentlich-rechtliche Fernsehsendungen über zwei Kanäle ausstrahlen und die Versorgung der Bevölkerung in Kontinentalportugal sicherstellen.
RTP debe prestar un servicio público de televisión en el marco del cual debe emitir en dos canales y proporcionar una cobertura general a la parte continental de Portugal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mobilfunkbetreiber bieten eine umfassende Versorgung mit GSM 900/1800 im ganzen Land sowie auf den Balearen und den Kanarischen Inseln.
RTP hat eine gemeinwirtschaftliche Fernsehdienstleistung zu erbringen, bei der über zwei Sender die allgemeine Versorgung der Bevölkerung von Kontinentalportugal sichergestellt wird.
RTP debe prestar un servicio público de televisión en el marco del cual debe emitir en dos cadenas y proporcionar una cobertura general a la parte continental de Portugal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Chile sind keine Impfungen vorgeschrieben, die allgemeine medizinische Versorgung ist gut, Die allgemeine medizinische Versorgung ist gut, nicht wenige Medikamente sind in Chile rezeptfrei erhältlich
Dem Engagement dieses Hauses ist es geschuldet, dass das Kriterium einer europaweiten Versorgung den höchsten Stellenwert erhalten hat.
Gracias a los esfuerzos de esta Cámara, el criterio de cobertura paneuropea tiene el mayor peso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internacional eine ganzheitliche Betreuung sowie eine Versorgung von der Jugend bis zu den Wechseljahren, die alle gynäkologischen Prozesse im Laufe des Lebens umfasst.
ES
Ademas del cuidado a la mujer embarazada, el equipo de ginecólogos de Hospital Vithas Xanit Internacional desarrolla una atención integral a la mujer, abarcando todos los procesos ginecológicos a lo largo de su vida. Dando cobertura desde la adolescencia hasta la menopausia.
ES
Noch bis Mitte des 20. Jahrhunderts diente sein weißes, saftiges und lamellenförmig aneinandergefügtes Fleisch vor allem der Versorgung von Schiffsmannschaften und dem …
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, hier geht es um zwei grundsätzliche Fragen: einmal um die einer ausreichenden Versorgung und zweitens um die einer sicheren Versorgung.
Señor Presidente, tenemos aquí dos cuestiones principales: una es el aprovisionamiento adecuado y la segunda es el aprovisionamiento seguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte wird erzählt, dass beim Bau der Transsibirischen Eisenbahn, die Versorgung mit Wodka, es dauert…
Die Gemeinschaftsfänge tragen zur Versorgung des Sektors mit Rohstoffen bei.
Las capturas comunitarias contribuyen al aprovisionamiento en materia prima del sector.
Korpustyp: EU DCEP
Das Kanban-System ist für das Management der Versorgung unserer Kunden, ermöglicht die Bestände zwischen den verschiedenen Phasen des Produktionsprozesses zu nivellieren.
IT
El sistema KANBAN utilizado por la gestion de los aprovisionamientos de nuestros clientes, permite de equilibrar los niveles de los estocs en las varias fases del proceso productivo.
IT
Eine ungeheure Zahl – die rasant weiter wächst und die Ernährung ebenso wie die Versorgung mit wichtigen Ressourcen zu einer globalen Herausforderung macht.
Se trata de un número casi increíble y que continúa creciendo, lo que convierte la nutrición y la provisión de recursos importantes en un verdadero desafío global.
Los Tribunales pueden ordenar provisiones financieras razonables por las circunstancias para la transferencia de dinero en metálico o propiedades al reclamante de los bienes del fallecido.
Es muss gesagt werden, dass die Versorgung mit Wohnraum für jeden eine absolute Notwendigkeit darstellt, insbesondere in einem modernen Wohlfahrtsstaat.
Era necesario decir que la provisión de una casa es una necesidad absoluta para todos, especialmente en el Estado de bienestar moderno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle sehen, in welcher Verfassung unsere Versorgung und Geräte sind.
Todos hemos visto en las condiciones que están nuestras provisiones y herramientas.
Korpustyp: Untertitel
Ansprüche auf finanzielle Versorgung können von einem Ehepartner, Kindern und finanziell Abhängigen sowie gelegentlich auch von Ex-Ehepartnern und Partnern, die in einer eheähnlichen Gemeinschaft gelebt haben, erhoben werden.
Las reclamaciones para las provisiones financieras pueden ser hechas por un cónyuge, hijos, dependientes financieros y algunas veces un cónyuge formalmente o cohabitante.
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
In diesem Niveau in die horizontalen Nahten der Scheidewand legen den 4-millimeterlangen Stahldraht nach der ganzen L?nge der Scheidewand f?r die Versorgung der Immunit?t.
En este nivel en las costuras horizontales del tabique echan el alambre de acero 4-milimetrado por toda la longitud del tabique para el mantenimiento de la estabilidad.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Sie hat auch erwähnt, dass das Vladimir Gebiet aktiv an der Herstellung von tragbaren und beweglichen Tankstellen, anderer Infrastruktur für die Versorgung von Gasfahrzeugen arbeitet.
También recordó que la región de Vladimir trabaja activamente en la creación de estaciones de gasolina móviles y transportables, así como de otra infraestructura para el mantenimiento de la técnica de gas.
Andererseits lassen die Einrichtungen dieses Hafens keine Wünsche offen, ein idealer Ort zum Ausruhen, zur Vorbereitung und Versorgung für längere Atlantiküberquerungen.
Las completas instalaciones de esta marina la convierten, a su vez, en lugar ideal de descanso, preparación y avituallamiento para las largas travesías Atlánticas.
die Lieferungen von Gegenständen zur Versorgung von Luftfahrzeugen, die von Luftfahrtgesellschaften verwendet werden, die hauptsächlich im entgeltlichen internationalen Verkehr tätig sind;
las entregas de bienes destinados al avituallamiento de las aeronaves utilizadas por compañías de navegación aérea que efectúen esencialmente un tráfico internacional remunerado;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Lieferungen von Gegenständen, die in die Hoheitsgewässer verbracht werden sollen, um zur Versorgung von Bohrinseln oder Förderplattformen verwendet zu werden.
las entregas de bienes destinados a ser admitidos en el mar territorial para el avituallamiento de las plataformas de perforación o de explotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die SNCM hält 100 % dieses Unternehmens, das für die Versorgung der Schiffe der SNCM zuständig ist.
La SNCM posee el 100 % de esta empresa, responsable del avituallamiento de los buques de la SNCM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhr von Produkten, die für Freilager oder die Versorgung von Schiffen bestimmt sind, aus Ländern, die nicht in die Europäische Union exportieren dürfen, sollte verboten werden.
Así, debería prohibirse la introducción de productos destinados a depósitos francos o al avituallamiento de buques que no procedan de países autorizados a exportar a la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
- die Verbesserung der Infrastrukturen an Land, sowohl der Häfen als auch der Versorgung und des Verkehrs mit dem Ziel, Schiffen aus der Europäischen Union und auch anderen Ländern das Anlaufen für Reparaturen, Entladung, Umschlag usw. zu erleichtern, was den Drittländern zusätzliche Gewinne bringen wird;
– la mejora de las infraestructuras en tierra, tanto portuarias como de avituallamiento y transporte, con el fin de facilitar la entrada tanto de buques comunitarios como de otros países para reparaciones, desembarcos, transbordos, etc., lo que reportará beneficios adicionales a los países terceros;
Korpustyp: EU DCEP
An die französischen überseeischen Departements, die Azoren, Madeira bzw. die Kanarischen Inseln gelieferte Erzeugnisse, die unter die Sonderregelung für die Versorgung fallen und zur Versorgung von Schiffen und Flugzeugen dienen, gelten als vor Ort verbraucht.
Los productos que, habiéndose beneficiado del régimen específico de abastecimiento, se entreguen en los DU, las Azores, Madeira o las Islas Canarias y sirvan para el avituallamiento de buques y aeronaves se considerarán consumidos localmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse, die an die französischen überseeischen Departements, die Azoren, Madeira oder die Kanarischen Inseln geliefert werden, unter eine besondere Versorgungsregelung fielen und der Versorgung von Schiffen und Flugzeugen dienen, gelten als vor Ort verbraucht.
Los productos que, habiéndose acogido al régimen específico de abastecimiento, se entreguen en los departamentos franceses de ultramar, las Azores, Madeira o las Islas Canarias, y sirvan para el avituallamiento de buques y aeronaves se considerarán consumidos localmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbesserung der Infrastrukturen an Land, sowohl der Häfen als auch der Versorgung und des Verkehrs mit dem Ziel, Schiffen aus der Europäischen Union und auch anderen Ländern das Anlaufen für Reparaturen, Entladung, Umschlag usw. zu erleichtern, was den Drittländern zusätzliche Gewinne bringen wird;
la mejora de las infraestructuras en tierra, tanto portuarias como de avituallamiento y transporte, con el fin de facilitar la entrada tanto de buques de la Unión Europea como de otros países para reparaciones, desembarcos, transbordos, etc., lo que reportará beneficios adicionales a los países terceros;
Korpustyp: EU DCEP
die Lieferungen von Gegenständen zur Versorgung von Kriegsschiffen im Sinne des Codes der Kombinierten Nomenklatur (KN) 8906 10 00, die ihr Gebiet verlassen, um einen Hafen oder Ankerplatz außerhalb des Mitgliedstaats anzulaufen;
las entregas de bienes destinadas al avituallamiento de navíos de guerra, contemplados por el código de la nomenclatura combinada (NC) 8906 10 00, que dejen su territorio con destino a un puerto o un fondeadero situado fuera del Estado miembro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Versorgungsustento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allah hat ihm fürwahr eine treffliche Versorgung gewährt.
Ferner ist die biologische Vielfalt auch ein wichtiges Naturkapital, auf das die örtlichen Gemeinschaften in vielen Ländern für ihre Versorgung angewiesen sind.
La diversidad biológica es también un importante capital natural del que dependen para su sustento muchas comunidades locales, en muchos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und im Himmel ist eure Versorgung, und das, was euch verheißen wird.
Mit welchen Worten hat der Rat Israel dafür kritisiert, dass es zivile Ziele zerstört hat, wodurch die Arbeitsplätze und die Versorgung Tausender ziviler Palästinenser zerstört wurden?
¿Qué crítica se ha formulado contra Israel por destruir objetivos civiles, lo que ha privado a miles de palestinos de su trabajo y de su sustento?
Korpustyp: EU DCEP
Oder wer ist es, der euch versorgen wird, wenn Er Seine Versorgung zurückhält?
Drittens haben die Vorschläge zur europäischen Flüchtlingspolitik - für die die heute vom Europäischen Parlament verabschiedete Entschließung ein gutes Beispiel ist - vor allem das Ziel, die Lasten für Aufnahme und Versorgung der Flüchtlinge auf die Mitgliedstaaten zu verteilen.
En tercer lugar, las propuestas de política europea sobre los refugiados -la resolución que hoy ha aprobado el Parlamento Europeo nos proporciona un buen ejemplo- consisten ante todo en repartir entre los Estados miembros la carga de su acogida y su sustento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Er ihn aber prüft, indem Er ihm seine Versorgung verkürzt, dann spricht er:
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
versorgungsuministros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
produktion Tschechische Republik gesundheit warentransport gütertransport LKW medizinische versorgung abholservice internationaler Verkehr transport und Lagerung verkehr eisenbahn chemie nahrung gefrieranlagerhäuser speditionsdienstleistungen gewerberäume radioaktivität transport transport von radioaktivität lebensmittelgeschäfte
ES
suministros médicos las tiendas food servicio de recolección química servicios de expedición de transporte de mercancías transporte transportes internacionales ferrocarril comida salud República Checa transporte de materias radioactivas producción transporte por carretera transporte y almacenamiento radioactivas traspasos almacenes frigoríficos camión camiones
ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
salben kur für krampfadern medizinische versorgung nahrungsergänzungen naturheilmittel kräuterextrakte arzneimittel kräuter kur für die Krebsprävention gesundheit ergänzungen zur nahrung weight loss extrakte der kräuter naturbad
ES
baño natural suministros médicos complementos de nutrición complementos comestibles tratamiento para várices pomadas salud medicamentos extractos de hierbas medicina natural tratamiento para prevenir cáncer hierbas medicinales pérdida de Peso
ES
Sachgebiete: astrologie psychologie politik
Korpustyp: Webseite
security sicherheitsprodukte elektronik energie produktion labor einrichtungen von immobilien magnet elektronische sicherung medizinische versorgung gerät security systems Lagerung von Gefahrstoffen verkehr straßen drehkreuze telefonzentrale Fire Kabinett parken
ES
imán Fuego del gabinete torniquetes almacenamiento de sustancias peligrosas energía sistema de seguridad productos de seguridad propiedades del dispositivo laboratorio transporte protección electrónica carreteras electrónica parking suministros médicos producción cuadro de distribución Seguridad dispositivo
ES
muebles muebles sanitario horno muebles de laboratorio pérdida de Peso cuidado del cuerpo salud belleza instrumentos de laboratorio suministros médicos dispositivos y equipamientos sanitarios incubadoras para laboratorios Tecnología Médica
ES
extrakte der kräuter kur für krampfadern salben ergänzungen zur nahrung medizinische versorgung kur für die Krebsprävention weight loss gesundheit arzneimittel naturbad naturheilmittel kräuter kräuterextrakte nahrungsergänzungen
ES
baño natural extractos de hierbas complementos comestibles salud medicamentos pomadas hierbas medicinales pérdida de Peso complementos de nutrición tratamiento para várices medicina natural tratamiento para prevenir cáncer suministros médicos
ES
nahrungsergänzungen medizinische versorgung naturbad kur für krampfadern naturheilmittel kur für die Krebsprävention weight loss kräuterextrakte kräuter gesundheit arzneimittel ergänzungen zur nahrung salben extrakte der kräuter
ES
pomadas tratamiento para prevenir cáncer suministros médicos baño natural salud pérdida de Peso hierbas medicinales complementos de nutrición tratamiento para várices complementos comestibles extractos de hierbas medicina natural medicamentos
ES
máquinas de lavado Máquinas de limpieza máquina muebles filtración equipo de limpieza sanitarios inicio jabón mueble comercial alimentador del jabón líquido laboratorio propiedades del dispositivo vacío artículos de tocador industria limpieza mueble de oficinas vivienda aspiradora suministros médicos hardware
ES
suministros médicos sanitarios mueble comercial jardineros jardín mueble de oficinas máquinas de lavado servicios de limpieza de espacios comerciales limpieza jabón máquina servicios de limpieza de espacios de vivienda alimentador del jabón líquido muebles hardware artículos de tocador
ES
Sachgebiete: film e-commerce typografie
Korpustyp: Webseite
Menstruationsstörungen gesunde ernährung kater Frauen transport von radioaktivität gesundheit Zulagen für Männer chemie radioaktivität alkohol transport ergänzungen zur nahrung Wechseljahre des Mannes medizinische versorgung arzneimittel Wechseljahre verkehr schönheit Medizinische Bekleidung Andropause
ES
servicios de limpieza de espacios comerciales limpieza sanitarios artículos de tocador suministros médicos mueble comercial hardware alimentador del jabón líquido máquina mueble de oficinas muebles jardineros servicios de limpieza de espacios de vivienda jabón jardín máquinas de lavado
ES
Sachgebiete: e-commerce radio boerse
Korpustyp: Webseite
versorgungoferta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat macht den Herrn Abgeordneten darauf aufmerksam, dass nach Artikel 194 Absatz 2 AEUV jeder Mitgliedstaat das Recht hat, die Bedingungen für die Nutzung seiner Energieressourcen, seine Wahl zwischen verschiedenen Energiequellen und die allgemeine Struktur seiner Energieversorgung zu bestimmen.
El Consejo desearía señalar, a la atención de Su Señoría, que el artículo 194.2 del TFUE estipula el derecho de un Estado miembro de determinar las condiciones para explotar sus recursos energéticos, su elección entre las diferentes fuentes de energía y la estructura general de su oferta de energía.
Korpustyp: EU DCEP
versorgungmédicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Odier medical departments sind verfügbar (Gynecology, Obstetrics, 3D-4D Ultrasound, General medicine, acupuncture) in Marbella, versorgung a komplett service frauen und dieir families.
ES
Contamos con otras unidades médicas (ginecología, obstetricia, ecografía 3D-4D, medicina General, acupuntura) en Marbella, con el objetivo de ofrecer un servicio integral a la mujer y a su familia.
ES
Er wurde am Schlafen gehindert, er bekam keine ärztlicheVersorgung.
Se le impidió dormir y no recibió asistenciamédica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die die Kosten für Unterkunft, ärztlicheVersorgung und Rückführung abdeckt
, y que cubra los gastos de alojamiento, asistenciamédica y repatriación
Korpustyp: EU DCEP
Eine ärztlicheVersorgung blieb den Betroffenen verwehrt, da die Soldaten ihren Opfern auch noch die Sozialversicherungskarten abgenommen hatten.
Las personas afectadas se quedaron sin asistenciamédica, ya que los soldados arrebataron además a sus víctimas las tarjetas de la seguridad social.
Korpustyp: EU DCEP
Im Gefängnis wurden ihm angeblich Nahrung, ärztlicheVersorgung und der Zugang zu sanitären Einrichtungen verweigert, und er durfte keine Besuche empfangen.
Al parecer, en la cárcel se le denegaron alimentos, asistenciamédica y servicios sanitarios y el derecho a recibir visitas.
Korpustyp: EU DCEP
Im Gefängnis wurden ihm angeblich Nahrung, ärztlicheVersorgung und der Zugang zu sanitären Einrichtungen verweigert, und er durfte keine Besuche empfangen.
Al parecer, en la cárcel se le denegaron alimentos, asistenciamédica, servicios sanitarios y el derecho a recibir visitas.
Korpustyp: EU DCEP
ärztlicheVersorgung an Bord von Schiffen
asistenciamédica a bordo de los buques
Korpustyp: EU IATE
Damit können Leben gerettet werden und Schwerverletzte schneller medizinische Hilfe erhalten, gemäß dem Prinzip der entscheidenden „ersten Stunde“, nach dem eine ärztlicheVersorgung innerhalb einer Stunde nach dem Unfall die Überlebenschancen wesentlich erhöht und die Schwere der Verletzungen einschränkt.
Permitirá salvar vidas y que las personas gravemente heridas reciban asistencia médica más rápidamente, lo que se ajusta al principio de la «hora de oro», según la cual todo aquel que reciba asistenciamédica en el plazo de una hora tiene muchas más posibilidades de sobrevivir y de que sus lesiones sean menos graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass die MEK die irakischen Regierungsstellen beschuldigt, wiederholt die Nahrungsmittel- und Wasserversorgung des Lagers sowie die ärztlicheVersorgung der Lagerbewohner verhindert zu haben, und dass den irakischen Sicherheitskräften sowie dem irakischen Ministerium für Menschenrechte Berichten zufolge von der MEK-Führung der Zutritt zu weiten Teilen des Lagers verwehrt worden ist,
Considerando que la MEK acusa a las autoridades iraquíes de haber impedido reiteradamente el suministro de alimentos y agua y la entrada de asistenciamédica al campo, mientras que los líderes de la MEK han denegado supuestamente a las fuerzas de seguridad iraquíes y al Ministerio de Derechos Humanos de Iraq el acceso a amplias zonas del campo,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die MEK die irakischen Regierungsstellen beschuldigt, wiederholt die Nahrungsmittel- und Wasserversorgung des Lagers sowie die ärztlicheVersorgung der Lagerbewohner verhindert zu haben; unter Hinweis darauf, dass den irakischen Sicherheitskräften sowie dem irakischen Ministerium für Menschenrechte Berichten zufolge von der MEK-Führung der Zutritt zu weiten Teilen des Lagers verwehrt worden ist,
Considerando que la MEK acusa a las autoridades iraquíes de haber impedido reiteradamente el suministro de alimentos y agua y la entrada de asistenciamédica al campo, mientras que los líderes de la MEK han denegado supuestamente a las fuerzas de seguridad iraquíes y al Ministerio de Derechos Humanos de Iraq el acceso a amplias zonas del campo,
Korpustyp: EU DCEP
im Bedauern über die fortgesetzten Einschüchterungen und die Auflagen, die von der SPDC gegen Aung San Suu Kyi verhängt wurden, der kürzlich die Verhaftung angedroht wurde, sowie gegen andere NLD-Mitglieder, die gegen Ende 1999 erneut inhaftiert wurden, vielfach unter extrem schlechten Bedingungen, ohne angemessene Nahrung oder ärztlicheVersorgung,
Lamentando las continuas intimidaciones y restricciones impuestas por el SPDC a Aung San Suu Kyi, que recientemente ha sido amenazada con el encarcelamiento, y a otros miembros de la NLD, que fueron encarcelados de nuevo en 1999, en muchos casos en condiciones extremadamente duras, sin alimentos ni asistenciamédica adecuados,
Korpustyp: EU DCEP
gesundheitliche Versorgungsanidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das UNPD hat errechnet, dass 40 Milliarden Dollar pro Jahr ausreichen, um Ernährung, Wasser, Bildung und die gesundheitlicheVersorgung in den armen Ländern sicher zu stellen.
Ahora bien, el PNUD ha calculado que 40 millardos de dólares al año serían suficientes para asegurar la alimentación, el agua, la educación y el acceso a la sanidad en los países pobres.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sowohl in den Mitgliedstaaten als auch in den Beitrittsländern keine kontinuierlichen und raschen Fortschritte bei der Bekämpfung der Diskriminierung von Roma zu verzeichnen waren, was deren Recht auf Bildung, Beschäftigung, gesundheitlicheVersorgung und Wohnraum betrifft,
Considerando la desigualdad y la lentitud de los progresos realizados en la lucha contra la discriminación de los ciudadanos romaníes por lo que respecta al respeto de sus derechos a la educación, el empleo, la sanidad y la vivienda, tanto en los Estados miembros como en los países candidatos,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sowohl in den Mitgliedstaaten als auch in den Bewerberländern keine kontinuierlichen und raschen Fortschritte bei der Bekämpfung der Diskriminierung von Roma zu verzeichnen waren, was deren Recht auf Bildung, Beschäftigung, gesundheitlicheVersorgung und Wohnraum betrifft,
Considerando la desigualdad y la lentitud de los progresos realizados en la lucha contra la discriminación de los ciudadanos romaníes por lo que respecta al respeto de sus derechos a la educación, el empleo, la sanidad y la vivienda, tanto en los Estados miembros como en los países candidatos,
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass sowohl in den Mitgliedstaaten als auch in den Beitrittsländern keine kontinuierlichen und raschen Fortschritte bei der Bekämpfung der Diskriminierung von Roma zu verzeichnen waren, was deren Recht auf Bildung, Beschäftigung, gesundheitlicheVersorgung und Wohnraum betrifft,
G. Considerando la desigualdad y la lentitud de los progresos realizados en la lucha contra la discriminación de los gitanos por lo que se refiere al respeto de sus derechos a la educación, el empleo, la sanidad y la vivienda, tanto en los Estados miembros como en los países candidatos,
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass sowohl in den Mitgliedstaaten als auch in den Bewerberländern keine kontinuierlichen und raschen Fortschritte bei der Bekämpfung der Diskriminierung von Roma zu verzeichnen waren, was deren Recht auf Bildung, Beschäftigung, gesundheitlicheVersorgung und Wohnraum betrifft,
H. Considerando la desigualdad y la lentitud de los progresos realizados en la lucha contra la discriminación de los ciudadanos romaníes por lo que respecta al respeto de sus derechos a la educación, el empleo, la sanidad y la vivienda, tanto en los Estados miembros como en los países candidatos,
Korpustyp: EU DCEP
medizinische Versorgungatención médica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte stellen Sie sicher, dass alle Gefangenen eine angemessene medizinischeVersorgung erhalten.