linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versorgung suministro 1.186
abastecimiento 655 cobertura 89 aprovisionamiento 63 provisión 24 mantenimiento 19 avituallamiento 11 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Versorgung sustento 15 cuidado 140
versorgung suministros 50 oferta 1 médicas 1 distribución 1

Verwendungsbeispiele

Versorgung suministro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jede technische Anlage ist auf die zuverlässige Versorgung mit elektrischer Energie angewiesen.
Cada sistema o aplicación técnica requiere un suministro fiable de energía eléctrica.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Europa wird vor viele Herausforderungen bezüglich der kurz-, mittel- und langfristigen Versorgung mit Energie und der Nachfrage nach Energie gestellt.
Europa debe afrontar numerosos desafíos relacionados con el suministro y la demanda de energía a corto, medio y largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr macht die Versorgung, ich kümmere mich um ihn.
Cuídate de los suministros y yo me encargo de él.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Versorgung mit Energie sieht es ähnlich aus:
El panorama es similar con el suministro de energía:
Sachgebiete: oekologie auto bergbau    Korpustyp: Webseite
Europa muss aktiv werden, um die eigene Versorgung mit Eiweiß sicherzustellen.
Europa debe tomar medidas para asegurar un suministro fiable de proteínas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nicht die nötigen medizinischen Versorgung an Bord um damit umzugehe…
No tenemos suministros médicos abordo para hacer frente a --
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Gesundheit hängt folglich mit einer optimalen Versorgung sowohl mit Makronährstoffen als auch mit Mikronährstoffen zusammen.
La salud, por tanto, está relacionada con un suministro adecuado tanto de macronutrientes como micronutrientes.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Kenia wies auf das pirateriebedingte Risiko bei der Versorgung mit Rohthunfisch hin.
Kenia, además, ha señalado el riesgo de sufrir actos de piratería que lleva aparejado el suministro de atún crudo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Versorgung mit Munition aus der Luft findet nicht mehr statt.
No hay más reservas. Los suministros aéreos son imposibles. Ya no estamos recibiendo municiones.
   Korpustyp: Untertitel
Versorgung von den gefragten Fahrzeugen von den Kunden, in Miete ohne Fahrer, welches folgendes beinhaltet:
Suministro de los vehículos solicitados por el cliente, en régimen de alquiler sin conductor, incluyendo :
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regelbare Versorgung .
zweischienige Versorgung .
ärztliche Versorgung asistencia médica 10
schulmedizinische Versorgung .
Medizinische Versorgung .
gesundheitliche Versorgung sanidad 5
medizinische Versorgung atención médica 147 asistencia médica 103
Eigenbedarfs-Versorgung .
unzureichende Versorgung .
sparsame Versorgung . .
Spannungs-versorgung .
schulärztliche Versorgung .
telemedizinische Versorgung .
Versorgung aus der Luft .
Versorgung aus Sauerstoffflaschen .
Versorgung durch Eigengewicht .
Versorgung mit Waffen suministro de armas 1
Sicherung der Versorgung .
Versorgungs-und Umschalteinschub .
Unternehmen der oeffentlichen Versorgung .
Versorgung für Witwer .
unentgeltliche medizinische Versorgung .
Raum für medizinische Versorgung .
Versorgung mit reiner Atemluft .
globale,ununterbrochene Versorgung .
Sonderregelung für die Versorgung . .
Versorgung mit Krankenhausbetten .
Makrosprache für die medizinische Versorgung .
Beihilfe für Versorgung zu Hause .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versorgung

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Versorgung war minimal,
Las condiciones eran mínimas.
   Korpustyp: Untertitel
Bessere Versorgung dank Vernetzung.
Mejor atención gracias a la conectividad.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Versorgung der MORSE Systemkomponenten: ES
Alimentación de los componentes del sistema MORSE: ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Medizinische Versorgung in China:
Acudir al médico:
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Versorgung und Prozessleitstände | Barco
Servicios públicos y control de procesos | Barco
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
● Der Komplex Vorbeugung – Behandlung/Versorgung
∙ La prevención: tratamiento/asistencia continuos
   Korpustyp: EU DCEP
- Versorgung mit Wasser und Licht
- Disponibilidad de agua y electricidad
   Korpustyp: EU DCEP
Medizinische Versorgung im Krankenhaus 5.3.3 .
Servicios médicos para personas hospitalizadas 5.3.3 .
   Korpustyp: Allgemein
Inanspruchnahme ambulanter und häuslicher Versorgung
Uso de asistencia ambulatoria y a domicilio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedeutung des Innenwiderstands einer Versorgung.
Importancia de la resistencia interna de una fuente de alimentación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Versorgung mit Verbrennungsluft,
para la alimentación en aire de combustión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hydraulische/pneumatische Versorgungs- und Steuersysteme
Sistemas de control y alimentación hidráulicos/neumáticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang zur Versorgung mit Lebensmitteln
Accesibilidad a los servicios de ultramarinos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bessere Versorgung mit dem iPhone.
Mejor atención con el iPhone
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erreichbarkeit von Versorgung mit Lebensmitteln
Acceso a los servicios de ultramarinos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innovative und erschwingliche Versorgung ermöglichen ES
Facilitamos una atención innovadora y asequible ES
Sachgebiete: marketing medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Medizinische Versorgung während des Auslandsstudiums ES
Atención sanitaria al estudiar en el extranjero ES
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Medizinische Versorgung während eines Auslandsstudiums ES
Asistencia sanitaria al estudiar en el extranjero ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Individuelle, präzise Versorgung jeder Lagerstelle ES
Aporte individual y preciso en cada rodamiento ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Medizinische Versorgung Nachlass für SPA
Piscina para niños Servicio médico
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
postnatale operative Versorgung des Defektes.
atención quirúrgica postnatal del defecto.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Intuitive Technologie für bessere Versorgung
Tecnología intuitiva para una mejor atención
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Versorgung von Verstorbenen und Thanatopraxie
Preparación de fallecidos y tanatopraxia
Sachgebiete: raumfahrt media internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Medizinische Versorgung für entsandte EU-Arbeitnehmer
Asunto: Asistencia sanitaria para los trabajadores comunitarios desplazados
   Korpustyp: EU DCEP
Gesundheitliche und psychologische Versorgung während des Asylverfahrens
Atención sanitaria y psicológica durante los procedimientos de solicitud
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Medizinische Versorgung in der EU
Asunto: Asistencia sanitaria en la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Territoriale Verteilung der medizinischen Versorgung
Asunto: Reparto territorial de la asistencia sanitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zugang älterer Menschen zur gesundheitlichen Versorgung
Asunto: Acceso de las personas de edad avanzada a la atención sanitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Medizinische Versorgung für Roma in Rumänien
Asunto: Asistencia sanitaria a la población romaní en Rumanía
   Korpustyp: EU DCEP
zur angemessenen pharmazeutischen Versorgung ländlicher Gebiete
sobre adecuación de los servicios farmacéuticos a los núcleos rurales
   Korpustyp: EU DCEP
Der private Sektor gewährleistet eine zuverlässige Versorgung.
El sector privado ha sido capaz de suministrar el servicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonstige medizinische Versorgung außerhalb von Krankenhäusern 5.3 .
Otros servicios no hospitalarios 5.3 .
   Korpustyp: Allgemein
Dies umfaßt auch die Versorgung, Unterbringung usw..
Esto comprende también la alimentación, el alojamiento, etc..
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fähigkeit der Gemeinschaftshersteller zur Versorgung des Gemeinschaftsmarktes
Capacidad de los productores comunitarios de abastecer al mercado de la Comunidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht ausgabenbezogene Daten der gesundheitlichen Versorgung:
Datos sobre asistencia sanitaria no relacionados con gastos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung für die Unterstützung der Versorgung;
equipo de apoyo a la subsistencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
06 Vertrag über Dienstleistungen — medizinische Versorgung
06 Contrato de servicios - asistencia sanitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versorgung von kleinen Industrie- und Gewerbekunden;
para los grandes consumidores industriales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische Steuereinheit für die LPG-Versorgung:
Unidad de control electrónico, alimentación de GLP:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiet mit spezieller Versorgung der Beschäftigten
área de prestación de servicios
   Korpustyp: EU IATE
für die Versorgung schlecht zugänglicher ländlicher Gebiete
esencial para abastecer a las zonas rurales menos accesibles
   Korpustyp: EU DCEP
Ständige Versorgung ist wichtiger als Effizienz.
La producción ininterrumpida es más importante que la eficiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden von einer allgemeinen medizinischen Versorgung?
¿Está hablando de servicios médicos totales?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine rund um Versorgung.
Es un servicio completo.
   Korpustyp: Untertitel
Besseren Zugang zu medizinischer Versorgung garantieren
Menores y acceso a la sanidad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Illegale Einwanderung und medizinische Versorgung
Asunto: Inmigración ilegal y atención sanitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen medizinische Versorgung und die Reporterin.
Y traete a la reportera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen medizinische Versorgung und die Reporterin.
Y tráete a la reportera.
   Korpustyp: Untertitel
Medizinische Versorgung für im Ausland arbeitende Wissenschaftler ES
Asistencia sanitaria de los investigadores en el extranjero ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Infos über die medizinische Versorgung in Estland:
Información esencial para los viajeros en Estonia:
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Versorgung der Eingänge aus dem Modul
Alimentación de las entradas desde el módulo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Versorgung der Eingänge aus AS-Interface
Alimentación de las entradas desde el AS-Interface
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Stationäre Versorgung von Patienten mit Hepatopathien. ES
Atención intrahospitalaria de pacientes con hepatopatías. ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ermöglichen Sie Ihren Patienten optimale Versorgung.
Ofrezca una mejor atención a sus pacientes.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Auch Tiere verdienen eine hochwertige Versorgung.
Los animales también merecen una buena atención.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Versorgung von Brandwunden Die Behandlung oberflächlicher Verbrennungen ES
Instrucciones para la colocación de apósitos para el tratamiento de las heridas ES
Sachgebiete: psychologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Strom versorgung im nähen des Wandes
Toma de electricidad en/cerca del panel verde
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Behandlung und Versorgung nach einer Amputation
Medidas después de una amputación
Sachgebiete: verlag astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Ottobock - Behandlung und Versorgung nach einer Amputation
Ottobock - Medidas después de una amputación
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
StartseiteÄrzte & TherapeutenProthesenBehandlung und Versorgung nach einer Amputation
PÁGINA DE INICIODoctores & TerapeutasPrótesisMedidas después de una amputación
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Die gute Versorgung mit 10 Vitaminen
el aporte adecuado con 10 vitaminas
Sachgebiete: medizin gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Notdienste und medizinische Versorgung in London
Servicios de emergencia y sanitarios en Londres
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit handel    Korpustyp: Webseite
Versorgung eines Kindes mit sicherem Trinkwasser ES
niños vulnerables de CAER EN LA TRATA ES
Sachgebiete: mythologie media jagd    Korpustyp: Webseite
verbessert die Versorgung von Beteiligungskapital für KMU. ES
incrementa la financiación mediante fondos propios para las PYME ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Messumformer mit AC- und DC-Versorgung
Acondicionadores de señal AC y DC.
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Alternativ externe Versorgung bis 48V DC DE
Alimentación alternativa externa hasta 48V DC DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Fantastisches Grundstück für öffentliche Versorgung in MANACOR
Espléndido terreno para equipamiento público en MANACOR
Sachgebiete: schule universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
BESCHREIBUNG Fantastisches Grundstück für öffentliche Versorgung.
DESCRIPCIÓN Espléndido terreno para equipamiento público.
Sachgebiete: schule universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Fantastisches Grundstück für öffentliche Versorgung in MANACOR
Magnífico terreno edificable en ARAD
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Versorgung für euch und für euer Vieh!
para disfrute vuestro y de vuestros rebaños.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Versorgung von mehreren Gesundheitseinrichtungen mit medizinischer Ausrüstung ES
MSF trabaja en Chechenia con programas médicos extensos ES
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Siehe auch Erbschaftsansprüche auf finanzielle Versorgung.
Vea también la sección de reclamaciones de herencias para previsiones financieras.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Medizinische Versorgung ausländischer Ansässiger in Spanien.
Seguros médicos DKV de cuadro médico concertado.
Sachgebiete: oekonomie verwaltung versicherung    Korpustyp: Webseite
Medizinische Versorgung und Dienste Anzahl der Firmen:
Máquinas y dispositivos electrónicos y eléctricos Número de las empresas:
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
min. 4 KV DC (sowohl bei Versorgung über USB, als auch bei externer Versorgung) DE
mín. 4 KV DC (tanto con alimentación por USB, como también con alimentación externa) DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
(11) eine geeignete Integration von sozialer und gesundheitlicher Versorgung einführen;
(11) llevar a cabo la debida integración entre la asistencia sanitaria y social;
   Korpustyp: EU DCEP
gleichwertiger Anspruch auf medizinische Versorgung im Herkunfts- und im Gastland; —
La igualdad de derechos en cuanto al acceso a la atención sanitaria en los países de origen y destino; —
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang benachteiligter Gruppen einschließlich behinderter Menschen zur medizinischen Versorgung.
Acceso de la población desfavorecida, incluidas las personas con discapacidad, a la atención sanitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zugang benachteiligter Gruppen zur medizinischen Versorgung muss erforscht werden.
Debe investigarse de qué manera llega la asistencia sanitaria a los grupos desfavorecidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch ein besserer Zugang zu medizinischer Versorgung müsse garantiert werden.
El jueves se votará una resolución sobre el tema.
   Korpustyp: EU DCEP
Hab einen Kumpel in Guantanamo bei der Versorgung.
Tengo un amigo en Provisiones en Guantánamo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam neulich erst von Versorgung und Logistik dazu.
Acabo de venir de Provisiones y Logística.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses Muster besteht unabhängig vom Zugang zur medizinischen Versorgung.
Y este patrón existe, al margen del acceso a servicios de salud.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diese Richtlinie fallen Tätigkeiten betreffend die Versorgung mit Postdienstleistungen.
La presente Directiva se aplicará a las actividades relacionadas con la prestación de servicios postales.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird in den Lagern ein Mindestmaß an Versorgung gewährleistet.
Además, los campos tienen los servicios mínimos garantizados.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 48 (Robert Evans): Medizinische Versorgung in der EU
Pregunta 48 (Robert Evans): Asistencia sanitaria en la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Versorgung mit moderneren Hörgeräten — Diskriminierung von Menschen mit Hörverlust
Asunto: Actualización de las prótesis auditivas: discriminación de personas con pérdida auditiva
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall einer Überdosierung sollte eine unterstützende Versorgung erfolgen.
En caso de sobredosis se recomienda terapia de soporte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nebenwirkungen, die speziell bei der Versorgung von Schienbeinbrüchen auftreten:
Efectos adversos específicos de la cirugía por fractura de espinilla
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patientenmobilität und die Entwicklungen der gesundheitlichen Versorgung in der EU
sobre los vínculos entre la migración legal e ilegal y la integración de los emigrantes
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherung der Versorgung Europas mit Metallen der seltenen Erden
Reducción de las desigualdades en salud en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Medizinische Versorgung für Roma in der Slowakei
Asunto: Asistencia sanitaria a la población romaní en Eslovaquia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vielfache Hindernisse für eine grenzüberschreitende medizinische Versorgung
Asunto: Múltiples obstáculos a los servicios sanitarios transfronterizos
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherung der Versorgung Europas mit Metallen der seltenen Erden
el PE conmemora los cien años del Día Internacional de la Mujer
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schulen müssen funktionieren, die medizinische Versorgung muss gesichert sein.
Las escuelas tienen que estar abiertas y es necesario garantizar la asistencia sanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Blasenkrebspatienten in Polen verdienen eine qualitativ hochwertige Versorgung.
Los pacientes polacos con cáncer de vejiga se merecen también un tratamiento de alta calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen vor Versorgungs-, Nachhaltigkeits-, Sicherheits- und Umweltproblemen.
Nos enfrentamos a problemas de escasez, sostenibilidad, seguridad y ecológicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die humanitäre Versorgung würde dadurch wesentlich erleichtert werden.
La ayuda humanitaria se vería facilitada enormemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medizinische und paramedizinische Versorgung außerhalb von Krankenhäusern 5.2.1 .
Servicios médicos y paramédicos no hospitalarios 5.2.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Möglicherweise muss die derzeitige Versorgung auf diesem Gebiet verstärkt werden.
Probablemente sea preciso mejorar la actual normativa en este campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte