linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verspätung retraso 1.199
tardanza 12
[Weiteres]
Verspätung atraso 8

Verwendungsbeispiele

Verspätung retraso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pünktlichkeit Im Falle einer Verspätung, kann die Länge der Behandlung leicht reduziert werden.
En caso de retraso, la duración de su tratamiento podría verse ligeramente reducida Joyas
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kapitel IV betrifft die Bestimmungen im Zusammenhang mit Verspätungen, verpassten Anschlüssen und Zugausfällen.
El capítulo IV aborda las disposiciones sobre retrasos, pérdida de enlaces y cancelaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Lord Frey wird diese Verspätung als eine Kränkung erachten.
Lord Frey se tomará este retraso como un desaire.
   Korpustyp: Untertitel
2 Stunden umsonst Parken, falls Ihr Kreuzfahrtschiff Verspätung hat.
2 horas de cortesía si su crucero sufre algún retraso.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Sie verursachen unweigerlich ebenso viele Verspätungen wie der Luftverkehr.
Invariablemente causan tantos retrasos como el propio tráfico aéreo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lord Frey wird diese Verspätung als Beleidigung verstehen.
Lord Frey tomará el retraso como un descuido.
   Korpustyp: Untertitel
die Verspätung wird basierend auf der Ankunftszeit des Flugzeugs errechnet (d.h. Zeitpunkt der Landung)
el retraso se calculará en función de la hora de llegada (aterrizaje) del avión
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich möchte mich zunächst vielmals für meine Verspätung entschuldigen.
Señor Presidente, en primer lugar quisiera pedir disculpas por el retraso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben 30 Minuten Verspätung, also nur 10 Minuten Pause.
Llevamos 30 minutos de retraso. Haremos un descanso de 10 minutos
   Korpustyp: Untertitel
Das Verkehrsunternehmen ist allerdings nicht verpflichtet, eine Übernachtung zu bezahlen, wenn die Verspätung durch extreme Witterungsverhältnisse oder Naturkatastrophen verursacht wurde. ES
el transportista no está obligado a procurarte alojamiento si el retraso se debe a condiciones meteorológicas extremas o a una catástrofe natural. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit Verspätung abfahren salir con retraso 1
mit Verspätung eintreffen llegar con retraso 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verspätung

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Abendessen hat Verspätung.
Lo siento la cena se retrasó.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bus hat Verspätung.
El autobús se retrasó.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Flieger hat Verspätung.
Ese vuelo se ha retrasado.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Verspätung.
Perdonen por la demora.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Verspätung.
Pido disculpas por la demora.
   Korpustyp: Untertitel
Helden haben keine Verspätung.
Los héroes no se retrasan.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die Verspätung, Vater.
Perdón por llegar tarde, padre.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigen Sie meine Verspätung.
Por favor, discúlpese al vendedor de mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigen Sie meine Verspätung.
He salido de Heathrow en avión esta mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Flugzeug hatte leider Verspätung.
Infortunadamente mi vuelo llegó retrasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigt die Verspätung, Harold ist schuld.
Sentimos llegar tarde. Todo es por culpa de Harold.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Assistent hat bereits 43 Minuten Verspätung.
Mi asistente Randy está retrasado 43 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Verspätung, ein glückliches neues Jahr.
Con alguna demora, feliz año nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte seine Verspätung ohnehin für inakzeptabel.
En cualquier caso, considero inaceptable que se retrase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Verspätung ist ordnungsgemäß zu begründen.
Toda respuesta tardía deberá justificarse debidamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, entschuldigen Sie bitte die Verspätung.
Señor Presidente, pido disculpas por llegar tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Bitte entschuldigen Sie meine Verspätung.
Señor Presidente, pido disculpas por llegar tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er entschuldigt sich für die Verspätung.
Se disculpó por la demora.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst mit Verspätung, und dazu betrunken.
Llegarás tarde y borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nur ein wenig Verspätung.
Es solo que llega un poco tarde
   Korpustyp: Untertitel
War er über meine Verspätung überrascht?
¿Le sorprende que llegue tarde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich für die Verspätung entschuldigt.
Lamento haber llegado tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Flug nach Teterboro hatte Verspätung.
Su vuelo se retrasó al llegar a Teterboro.
   Korpustyp: Untertitel
Alles nur wegen der Verspätung am Middlesex.
Porque aplazaron su estreno_BAR_en el Middlese…
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die Verspätung, ich hatte einen Patienten.
Siento llegar tarde, estaba con un paciente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn der Zug Verspätung hat?
Pero ¿si llega tarde el tren?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt meine Verspätung - Ich war im Studio.
Siento llegar tarde, estaba en el gimnasio.
   Korpustyp: Untertitel
Alles nur wegen der Verspätung am Middlesex.
Porque aplazaron su estreno en el Middlese…
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die Verspätung, ich habe dich angerufen.
Disculpa que nos demoramos, te llamé.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die Verspätung. Eine schwere Gebur…
Perdona por llegar tarde, pero tuve un parto muy difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Erst Verspätung, dann degradieren Sie mich.
Primero me demoran, luego me rechazan.
   Korpustyp: Untertitel
Rahul sagte, der Flug hatte Verspätung.
Rahul fue al aeropuerto y dijo que el vuelo se había retrasado.
   Korpustyp: Untertitel
Als Folge dieses Eingreifens erschien die Zeitschrift mit einwöchiger Verspätung.
La publicación de la revista se retrasó una semana como resultado de la intervención.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedaure die Verspätung, aber wir haben gute Gründe dafür.
Sentimos llegar tarde, pero es por una buena razón.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie bei einer Sekunde Verspätung jemanden umgebracht?
Si hubiésemos llegado un poco tarde, ¿habría matado a un inocente?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich jemandem vertrauen, der 1 Stunde Verspätung hat?
No puedo confiar en alguien que llega tarde a su entrevista.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Deutschland kamen 46 % aller Antworten mit Verspätung.
Desde Alemania, el 46 por ciento de todas las respuestas estaba retrasado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die heutige Sitzung mit dreiminütiger Verspätung begonnen.
Comenzamos la sesión de hoy tres minutos tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank und nochmals Entschuldigung für meine Verspätung.
Muchas gracias y de nuevo pido disculpas por llegar tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bitte um Entschuldigung für meine Verspätung.
Señor Presidente, pido disculpas por haberme retrasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen allen gilt mein Dank. Bitte entschuldigen Sie diese Verspätung.
A todos ellos les doy las gracias y les pido disculpas por esta falta de sincronía en nuestro trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment werden, vielleicht mit Verspätung, sehr stetige Fortschritte erzielt.
Ahora, tal vez tardíamente, se están logrando avances muy firmes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Jahr übermitteln die Staaten ihre Endauszahlungsanträge mit Verspätung.
Este año, los Estados miembros se están tomando su tiempo para presentar sus solicitudes de pago definitivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Flug von Herrn David Martin hat Verspätung.
El vuelo de David Martin se ha retrasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich für meine Verspätung um Entschuldigung bitten.
Señor Presidente, en primer lugar quiero pedir disculpas por haber llegado tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns jetzt schon eine leichte Verspätung eingehandelt.
Nuestro debate se ha prolongado demasiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Frühling hatte Verspätung. Es schien gleich zu regnen.
La primavera tardaba y nubes de lluvia se juntaban.
   Korpustyp: Untertitel
Verdanken wir dem Botschafter der Centauri erneut eine Verspätung?
¿Nos vamos a retrasar de nuevo gracias al embajador centauri?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige meine Verspätung, aber du hattest ja Gesellschaft.
Perdón que le haya hecho esperar con el té, pero has tenido compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie bei einer Sekunde Verspätung jemanden umgebracht?
Si hubiésemos llegado un par de segundos tarde, ¿habría matado a un inocente?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige bitte die Verspätung, ich hab mich verlaufen.
Perdón por llegar tarde. Me perdí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tankwagen hat Verspätung, sollte vor zwei Stunden hier sein.
El camión tanje esta retrasado. debería haber llegado hace dos horas.
   Korpustyp: Untertitel
Werte Fahrgäste, der Bus nach Portland hat zehn Minuten Verspätung.
Atención a todos los pasajeros. El autobús de las 8:52 a Portland está demorado 10 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole. Der Bus hat zehn Minuten Verspätung.
Repito, el autobús a Portland está demorado 10 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Voraussichtlich hat dieser Zug etwa eine Stunde Verspätung.
El tren tiene una demora de una hora aproximadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, wir machen eine Stunde Verspätung wett?
¿Quiere decir que recuperaremos la hora que perdimos?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Zug hatte leider verspätung, aber ic…
Sí, pero se demoró el tren.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die Verspätung, ich musste Bernie noch zur Probe fahren.
Perdóname, tuve que llevar a Bernie al ensayo.
   Korpustyp: Untertitel
Theoretisch schon. Aber wenn der Zug Verspätung hat?
Teóricamente sí, ¿Pero y si el tren se atrasa?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Verspätung, aber ich wurde verfolgt.
Siento llegar tarde. Creo que me han seguido.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die Verspätung, ich war die ganze Nacht unterwegs.
Siento llegar tarde. Estuve afuera toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
- Schatz, entschuldige die Verspätung. Ich hatte einen qualvollen Nachmittag.
Siento llegar tarde pero tuve una tarde espantosa.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einmal in den drei Jahren hatten wir Verspätung. ES
Para nosotros, será Moby de nuevo el año que viene! ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Es gibt verschiedene Hilfestufen, je nach Länge der Verspätung.
Hay diferentes niveles de asistencia, según el tiempo de demora.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
lm 1. Kapitel haben sie schon "ne halbe Stunde Verspätung.
En el primer capítulo llegará tarde una hora y media.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, du hast.. .. . .Verspätung für einen wichtigen Termin.
Imagina que llegas tarde a una reunión importante. Muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die Verspätung Roberto, der Stadtrat, der Verkeh…
Disculpen la demora, el Concejo, el Alcalde, el tráfico
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die für die Verspätung verantwortlich sind, wurden verhaftet.
La policía dice que los que detuvieron al equipo están bajo custodia.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Verspätung, aber ich hab eine gute Entschuldigung.
Lamento llegar tarde, pero tengo una buena excusa.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, du has…...Verspätung für einen wichtigen Termin.
Imagina que llegas tarde a una reunión importante.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über die Annullierung oder Verspätung der Abfahrt eines Linienverkehrsdienstes; ES
información cuando se cancela el servicio o demora su salida; ES
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei Verspätung kann der Zugang nicht garantiert werden. ES
No podrá garantizarse el acceso a los que lleguen tarde; ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verspätung Ihres SNCF-Zuges auf einer Strecke in Frankreich
Tu perfil en la aplicación Voyages-sncf
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Anspruch Fristen für die Verspätung, Verlust oder Beschädigung von Gepäck
Reclamo Plazos para Tardía, perdido o dañado Equipaje
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Er wird auf Sie auch im Fall der Verspätung warten.
Si su avión llega tarde, el conductor espera a usted.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
• Der Flug hatte mehr als 5 Stunden Verspätung.
• Su vuelo se demoró más de 5 horas.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Der Nachtflug von New York nach Los Angeles hat Verspätung.
El vuelo nocturno del Aeropuerto Kennedy de Nueva York al Aeropuerto de Los Ángeles está retrasado.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Hat Ihr Flug Verspätung oder ist Ihr Zwischenstopp unerträglich lang?
¿Tu avión se ha retrasado o tienes una larga escala?
Sachgebiete: luftfahrt infrastruktur internet    Korpustyp: Webseite
Gestrichen wird vom Parlament der Artikel zu sog. Folgeschäden, also erheblichen Schäden aufgrund einer Verspätung, einer zum Verpassen eines Anschlusses führenden Verspätung oder eines Zugausfalls (ÄA 23).
Además, se añade, debe haber una sola lista europea de "terceros países seguros" , revisable por el Parlamento Europeo y el Consejo y que los Estados miembros no puedan ampliar ni modificar a nivel nacional (enmiendas 132 y 133).
   Korpustyp: EU DCEP
Verzeihen Sie die Verspätung. Ich wurde über diese Sitzung nicht informiert.
Siento llegar tarde, pero no fui informado de que había una reunión esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, es sei um Mitternacht. auch wenn es Verspätung hat, es kommt schliesslich aus Amerika.
Dijeron que pasaría sobre medianoch…...pero como viene de América lo mismo tarda algo mas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Soldat Uğur Kantar war aufgrund seiner Verspätung zu den morgendlichen Übungen brutal zusammengeschlagen worden.
El soldado, identificado como Uğur Kantar, fue brutalmente golpeado por llegar tarde a la instrucción matinal.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Mehrzahl der Fälle (14 von 22) gab es eine Verspätung von über 30 Tagen.
En la mayoría de los casos (14 de 22) se dio un plazo de más de 30 días.
   Korpustyp: EU DCEP
Einkaufspreise werden nur teilweise und mit großer Verspätung angepasst, oder Lieferanten werden ohne Vorwarnung ausgetauscht.
Los precios de compras se ajustan sólo parcialmente y con largas demoras, alternativamente, los proveedores se sustituyen sin previo aviso.
   Korpustyp: EU DCEP
Anders Wijkman hat mitgeteilt, dass er anwesend war, aber mit Verspätung in den Sitzungssaal gekommen ist.
Anders Wijkman ha comunicado que se encontraba presente, pero ha llegado tarde al hemiciclo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie geriet in Panik wegen der Verspätung und rannte zum Hotel.
Parecía muy preocupada por no llegar tarde y corrió al hotel
   Korpustyp: Untertitel
Herr Ratspräsident, ich bitte Sie und die Präsidentschaft, meine Verspätung zu entschuldigen.
– Señor Presidente en ejercicio del Consejo, me disculpo ante usted y ante la propia Presidencia por llegar tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr de Miguel, ich bitte Sie um Entschuldigung, dass die Fragestunde mit Verspätung begonnen hat.
Señor de Miguel, yo le pido disculpas por empezar tarde el turno de preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Sie haben auf dem Bildschirm mit Verspätung begonnen und dann einige Fragen übersprungen.
Señora Presidenta, usted empezó tarde según la pantalla y después se saltó algunas preguntas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, bitte entschuldigen Sie meine Verspätung - ich hatte noch einen anderen Termin.
Señor Presidente, mis excusas por haber llegado un poco tarde -tenía otro compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Indikator ist die durchschnittliche ATC-Verspätung vor dem Start je abgehendem IFR-Flug;
el indicador es la media de salidas retrasadas del control del tránsito aéreo por vuelo IFR de salida,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der sehr starken Verspätung werde ich mich daher auf eine Überlegung beschränken, wenn ich darf.
En vista de que se nos hace muy tarde, me limitaré a una sola observación, si me permite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, Herr Präsident, und möchte mich noch einmal für die Verspätung entschuldigen.
Gracias, señor Presidente, y una vez más quiero disculparme por lo tarde que es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Ich entschuldige mich für meine Verspätung und danke Ihnen für Ihre Geduld.
(EN) Señora Presidenta, quiero pedir disculpas por llegar un poco tarde y le agradezco su indulgencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erstmalige Begründung zu jeder einzelnen Verspätung von über 10 Minuten oder nach sonstigen Anforderungen der Leistungsüberwachungsmethode
explicación inicial de cualquier demora superior a 10 minutos o a cualquier otro valor que pueda establecer el régimen de control del funcionamiento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verspätung (ausgedrückt in Tagen) gegenüber dem Durchführungsbeginn zum 1. April 2007
Número de días de demora a partir del 1 de abril de 2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
erstmalige Begründung zu jeder einzelnen Verspätung von über 10 Minuten oder nach sonstigen Anforderungen des Leistungsüberwachungssystems
explicación inicial de cualquier demora superior a 10 minutos o a cualquier otro valor que pueda establecer el régimen de control del funcionamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erste Begründung jeder einzelnen Verspätung von über 10 Minuten oder nach sonstigen Anforderungen des Leistungsüberwachungssystems
explicación inicial de cualquier demora individual superior a 10 minutos o el valor que pueda establecer el régimen de control del funcionamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entschuldige die Verspätung, James, aber deine Nachricht kam gerade erst an.
Siento llegar tarde, pero tu señal de Macao acaba de llegar a la oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt die Verspätung. Freut mich, dass ihr schon ohne mich angefangen habt.
Disculpen por llegar tarde, me alegro de que todos hayan empezado sin mí.
   Korpustyp: Untertitel