Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich möchte mich zunächst vielmals für meine Verspätung entschuldigen.
Señor Presidente, en primer lugar quisiera pedir disculpas por el retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben 30 Minuten Verspätung, also nur 10 Minuten Pause.
Llevamos 30 minutos de retraso. Haremos un descanso de 10 minutos
Korpustyp: Untertitel
Das Verkehrsunternehmen ist allerdings nicht verpflichtet, eine Übernachtung zu bezahlen, wenn die Verspätung durch extreme Witterungsverhältnisse oder Naturkatastrophen verursacht wurde.
ES
Als ich schließlich fertig war, machte ich mich umgehend daran, das Zimmer der Dame aufzuräumen und um sie etwas zu beruhigen, formte ich aus einem Handtuch eine Blume und legte sie zusammen mit Pralinen auf das Bett. Ich legte einen Zettel dazu, auf dem ich mich für die Verspätung entschuldigte.
Cuando terminé la salida rápìdamente me puse con la habitación de esta señora, y para bajarle un poco el enfado le hice con unas toallas una flor, se la puse en la cama acompañada de unos bombones y una nota en la que me disculpaba por la tardanza en prepararle la habitación.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Wirtschaftswissenschaften sollen keine exakte Wissenschaft sein, aber geht diese Verspätung nicht ein bisschen weit?
No se le pide a la economía que sea una ciencia exacta, pero ¿ no está esta tardanza llevando las cosas demasiado lejos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich möchte Vettius aufsuchen und ihm für seine Verspätung in den Arsch treten.
Pero prefiero esperar a Vettius, y patearle el culo por su tardanza.
Korpustyp: Untertitel
(EN) Herr Präsident! Verzeihen Sie die Verspätung, mit der ich das Wort ergreife.
Señor Presidente, pido disculpas por mi tardanza en empezar a hablar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieutenant Dufrain, die Verspätung tut mir leid.
Teniente Dufrain, siento la tardanza.
Korpustyp: Untertitel
Bei Erinnerungen ohne Zeitangabe (d. h. bei denen das Ankreuzfeld Keine Zeit festgelegt markiert ist), wird die Verspätung vom Beginn des Tages an errechnet.
La tardanza en las alarmas de sólo fecha, & ie; las que tienen seleccionada la opción Cualquier hora, se calcula desde la hora de comienzo del día de la fecha para la que se planificó la alarma.
Sowohl ihrer Verspätung wegen (die Aufforderung war am 29.3.2008 ergangen) als auch in Anbetracht der Gefahr weiterer Verzögerungen aufgrund der komplexen Verhandlungen erscheint die Wahl einer Programmvereinbarung jedoch an sich fragwürdig.
La elección del acuerdo programático es impugnable, tanto por la tardanza (la invitación se envió el 29.3.2008), como por el riesgo de que se produzcan nuevos retrasos debido a la complejidad de las negociaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Entschuldige die Verspätung Roberto, der Stadtrat, der Verkeh…
Perdón por la tardanza. El concejal, el ayuntamiento, el tráfic…
Als Folge der tiefen Temperaturen in den Monaten März und April sowie in der ersten Hälfte des Monats Mai ergab sich zu Beginn des Wachstumszyklus eine leichte Verspätung.
El inicio de ciclo vegetativo sufre retraso debido a las bajas temperaturas de marzo-abril y primera quincena de mayo, pero después el ciclo se reanuda con fuerza, recuperando el atraso acumulado.
Im Luftverkehr über Europa ist es in der letzten Zeit zu umfassenden Verspätungen gekommen.
El tráfico aéreo sobre Europa ha sufrido un período de grandes atrasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damen und Herren, entschuldigen sie die Verspätung.
Señoras y señores, les pido disculpas por el atraso.
Korpustyp: Untertitel
Wink ermöglicht, Screenshots zu erfassen, drucken Sie die Erklärung Schritt für Schritt, erstellen Sie eine Sequenz von Navigationstasten, Verspätungen, Überschriften usw. Die Software ermöglicht es Ihnen, Flash-Video oder eine Präsentation im PDF-und EXE-Formate erstellen.
Wink permite capturar screenshots, imprimir o paso a paso explicación, crear unha secuencia de botóns de navegación, atrasos, titulares etc. O software permite que cree flash-vídeo ou presentación en formatos PDF e EXE.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durch diese Unterschiede wird Missbräuchen und großen Verspätungen objektiv Vorschub geleistet.
Esta discrepancia da lugar a abusos y grandes atrasos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich entschuldige mich noch mal von ganzem Herzen für die unvermeidliche Verspätung.
Otra vez, por favor acepten mis sinceras disculpa…...por un atraso inevitable.
Korpustyp: Untertitel
Durch diese Unterschiede wird Missbräuchen und großen Verspätungen objektiv Vorschub geleistet.
Esta discrepancia favorece objetivamente los abusos y grandes atrasos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung zur Unterbringung besteht jedoch nicht, wenn die Annullierung oder Verspätung durch extreme Witterungsbedingungen oder höhere Gewalt verursacht wurden.
No obstante, no se aplicará la obligación de facilitar alojamiento si la cancelación o el atraso se deben a circunstancias meteorológicas excepcionalmente adversas o a catástrofes naturales.
Als das erste Auto mit halbstündiger Verspätungabfuhr, baten sie mich, Ihnen diesen Protest zu übermitteln, da sich wenigstens 15 Kollegen in demselben Hotel befanden und aufgrund der Verspätung der Verkehrsmittel nicht an der Abstimmung teilnehmen können.
Al salir el primer coche, con media hora de retraso, me han pedido que les transmitiera esta protesta porque al menos 15 colegas estaban en un mismo hotel y no van a poder participar en la votación por el retraso en las comunicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit Verspätung eintreffenllegar con retraso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, meine Damen und Herrn Abgeordneten, es tut mir leid, daß ich mit einer gewissen Verspätungeintreffe; ich möchte jedoch die Gründe für diese Verspätung erläutern.
Señor Presidente, Señorías, lamento haber llegadocon cierto retraso, pero quisiera explicar los motivos a que se ha debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollten Fluggäste, die ihr Gepäck verloren haben oder deren Gepäck mitVerspätungeingetroffen ist, die gleichen Rechte haben wie Fluggäste, deren Flug Verspätung hat.
Además, los pasajeros cuyo equipaje se haya extraviado o llegueconretraso deben tener derechos equivalentes a los pasajeros que sufren ellos mismos el retraso.
Korpustyp: EU DCEP
Das war offensichtlich, als Sie zu spät kamen und sich nicht einmal dafür entschuldigten, im Gegensatz zu Herrn Prodi, der zwar mitVerspätungeintraf, jedoch um Entschuldigung bat.
Pudimos verlo también cuando llegó conretraso y ni siquiera se disculpó, a diferencia del señor Prodi, que llegó tarde pero se excusó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Nacht vom 18. zum 19. Dezember 2009 ist der EUROSTAR-Zug 9053 Paris-London mit zwölfstündiger Verspätung in London eingetroffen, und zwar nach einer Reise, die unter schrecklichen Bedingungen für die Reisenden stattgefunden hat: Diese waren vollkommen auf sich allein gestellt und erhielten keinerlei Hilfe.
Durante la noche del 18 al 19 de diciembre de 2009, el tren Eurostar 9053 París‑Londres llegó a Londres con 12 horas de retraso tras un viaje en penosas condiciones para los viajeros, totalmente desatendidos y sin asistencia.
Korpustyp: EU DCEP
Eine vor kurzem in Bulgarien durch das nationale Büro für finanzwirtschaftliche Kontrollen durchgeführte Untersuchung über medizinische Notdienste hat ergeben, dass Krankenwagen im Jahr 2008 in 94 % der Fälle mitVerspätungeintrafen.
Según una reciente valoración de los servicios médicos de urgencia en Bulgaria que ha realizado la oficina nacional de control financiero, se concluye que en 2008 las ambulancias llegaronconretraso en el 94 % de los casos.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl lässt der Kommissionsbericht auch handfeste Gründe zur Besorgnis erkennen. Um es scherzhaft zu formulieren: Ich hoffe nicht, dass die, wenngleich wohlberechtigte, Verspätung, mit der Herr Rehn in unserem Haus eingetroffen ist, ein böses Omen für den verspäteten Beitritt unserer beiden Bruderländer zur Europäischen Union ist.
No obstante, del informe del Comisario se desprenden motivos fundados de preocupación: bromeando, espero que el retraso, por lo demás justificadísimo, con que el Comisario ha llegado a la Cámara, no sea una señal premonitoria del retraso de la entrada en la Unión Europea de estos dos países hermanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verspätung
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Abendessen hat Verspätung.
Lo siento la cena se retrasó.
Korpustyp: Untertitel
Der Bus hat Verspätung.
El autobús se retrasó.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Flieger hat Verspätung.
Ese vuelo se ha retrasado.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Verspätung.
Perdonen por la demora.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Verspätung.
Pido disculpas por la demora.
Korpustyp: Untertitel
Helden haben keine Verspätung.
Los héroes no se retrasan.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die Verspätung, Vater.
Perdón por llegar tarde, padre.
Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigen Sie meine Verspätung.
Por favor, discúlpese al vendedor de mi parte.
Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigen Sie meine Verspätung.
He salido de Heathrow en avión esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Flugzeug hatte leider Verspätung.
Infortunadamente mi vuelo llegó retrasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigt die Verspätung, Harold ist schuld.
Sentimos llegar tarde. Todo es por culpa de Harold.
Korpustyp: Untertitel
Mein Assistent hat bereits 43 Minuten Verspätung.
Mi asistente Randy está retrasado 43 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Mit etwas Verspätung, ein glückliches neues Jahr.
Con alguna demora, feliz año nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte seine Verspätung ohnehin für inakzeptabel.
En cualquier caso, considero inaceptable que se retrase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Verspätung ist ordnungsgemäß zu begründen.
Toda respuesta tardía deberá justificarse debidamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, entschuldigen Sie bitte die Verspätung.
Señor Presidente, pido disculpas por llegar tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Bitte entschuldigen Sie meine Verspätung.
Señor Presidente, pido disculpas por llegar tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er entschuldigt sich für die Verspätung.
Se disculpó por la demora.
Korpustyp: Untertitel
Du kommst mit Verspätung, und dazu betrunken.
Llegarás tarde y borracho.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat nur ein wenig Verspätung.
Es solo que llega un poco tarde
Korpustyp: Untertitel
War er über meine Verspätung überrascht?
¿Le sorprende que llegue tarde?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich für die Verspätung entschuldigt.
Lamento haber llegado tarde.
Korpustyp: Untertitel
Sein Flug nach Teterboro hatte Verspätung.
Su vuelo se retrasó al llegar a Teterboro.
Korpustyp: Untertitel
Alles nur wegen der Verspätung am Middlesex.
Porque aplazaron su estreno_BAR_en el Middlese…
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die Verspätung, ich hatte einen Patienten.
Siento llegar tarde, estaba con un paciente.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn der Zug Verspätung hat?
Pero ¿si llega tarde el tren?
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt meine Verspätung - Ich war im Studio.
Siento llegar tarde, estaba en el gimnasio.
Korpustyp: Untertitel
Alles nur wegen der Verspätung am Middlesex.
Porque aplazaron su estreno en el Middlese…
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die Verspätung, ich habe dich angerufen.
Disculpa que nos demoramos, te llamé.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die Verspätung. Eine schwere Gebur…
Perdona por llegar tarde, pero tuve un parto muy difícil.
Korpustyp: Untertitel
Erst Verspätung, dann degradieren Sie mich.
Primero me demoran, luego me rechazan.
Korpustyp: Untertitel
Rahul sagte, der Flug hatte Verspätung.
Rahul fue al aeropuerto y dijo que el vuelo se había retrasado.
Korpustyp: Untertitel
Als Folge dieses Eingreifens erschien die Zeitschrift mit einwöchiger Verspätung.
La publicación de la revista se retrasó una semana como resultado de la intervención.
Korpustyp: EU DCEP
Bedaure die Verspätung, aber wir haben gute Gründe dafür.
Sentimos llegar tarde, pero es por una buena razón.
Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie bei einer Sekunde Verspätung jemanden umgebracht?
Si hubiésemos llegado un poco tarde, ¿habría matado a un inocente?
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich jemandem vertrauen, der 1 Stunde Verspätung hat?
No puedo confiar en alguien que llega tarde a su entrevista.
Korpustyp: Untertitel
Aus Deutschland kamen 46 % aller Antworten mit Verspätung.
Desde Alemania, el 46 por ciento de todas las respuestas estaba retrasado.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die heutige Sitzung mit dreiminütiger Verspätung begonnen.
Comenzamos la sesión de hoy tres minutos tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank und nochmals Entschuldigung für meine Verspätung.
Muchas gracias y de nuevo pido disculpas por llegar tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bitte um Entschuldigung für meine Verspätung.
Señor Presidente, pido disculpas por haberme retrasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen allen gilt mein Dank. Bitte entschuldigen Sie diese Verspätung.
A todos ellos les doy las gracias y les pido disculpas por esta falta de sincronía en nuestro trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment werden, vielleicht mit Verspätung, sehr stetige Fortschritte erzielt.
Ahora, tal vez tardíamente, se están logrando avances muy firmes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Jahr übermitteln die Staaten ihre Endauszahlungsanträge mit Verspätung.
Este año, los Estados miembros se están tomando su tiempo para presentar sus solicitudes de pago definitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Flug von Herrn David Martin hat Verspätung.
El vuelo de David Martin se ha retrasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich für meine Verspätung um Entschuldigung bitten.
Señor Presidente, en primer lugar quiero pedir disculpas por haber llegado tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns jetzt schon eine leichte Verspätung eingehandelt.
Nuestro debate se ha prolongado demasiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Frühling hatte Verspätung. Es schien gleich zu regnen.
La primavera tardaba y nubes de lluvia se juntaban.
Korpustyp: Untertitel
Verdanken wir dem Botschafter der Centauri erneut eine Verspätung?
¿Nos vamos a retrasar de nuevo gracias al embajador centauri?
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige meine Verspätung, aber du hattest ja Gesellschaft.
Perdón que le haya hecho esperar con el té, pero has tenido compañía.
Korpustyp: Untertitel
Hätten Sie bei einer Sekunde Verspätung jemanden umgebracht?
Si hubiésemos llegado un par de segundos tarde, ¿habría matado a un inocente?
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige bitte die Verspätung, ich hab mich verlaufen.
Perdón por llegar tarde. Me perdí.
Korpustyp: Untertitel
Der Tankwagen hat Verspätung, sollte vor zwei Stunden hier sein.
El camión tanje esta retrasado. debería haber llegado hace dos horas.
Korpustyp: Untertitel
Werte Fahrgäste, der Bus nach Portland hat zehn Minuten Verspätung.
Atención a todos los pasajeros. El autobús de las 8:52 a Portland está demorado 10 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole. Der Bus hat zehn Minuten Verspätung.
Repito, el autobús a Portland está demorado 10 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Voraussichtlich hat dieser Zug etwa eine Stunde Verspätung.
El tren tiene una demora de una hora aproximadamente.
Korpustyp: Untertitel
Heißt das, wir machen eine Stunde Verspätung wett?
¿Quiere decir que recuperaremos la hora que perdimos?
Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Zug hatte leider verspätung, aber ic…
Sí, pero se demoró el tren.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die Verspätung, ich musste Bernie noch zur Probe fahren.
Perdóname, tuve que llevar a Bernie al ensayo.
Korpustyp: Untertitel
Theoretisch schon. Aber wenn der Zug Verspätung hat?
Teóricamente sí, ¿Pero y si el tren se atrasa?
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Verspätung, aber ich wurde verfolgt.
Siento llegar tarde. Creo que me han seguido.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die Verspätung, ich war die ganze Nacht unterwegs.
Siento llegar tarde. Estuve afuera toda la noche.
Korpustyp: Untertitel
- Schatz, entschuldige die Verspätung. Ich hatte einen qualvollen Nachmittag.
Siento llegar tarde pero tuve una tarde espantosa.
Korpustyp: Untertitel
Nur einmal in den drei Jahren hatten wir Verspätung.
ES
Sachgebiete: luftfahrt infrastruktur internet
Korpustyp: Webseite
Gestrichen wird vom Parlament der Artikel zu sog. Folgeschäden, also erheblichen Schäden aufgrund einer Verspätung, einer zum Verpassen eines Anschlusses führenden Verspätung oder eines Zugausfalls (ÄA 23).
Además, se añade, debe haber una sola lista europea de "terceros países seguros" , revisable por el Parlamento Europeo y el Consejo y que los Estados miembros no puedan ampliar ni modificar a nivel nacional (enmiendas 132 y 133).
Korpustyp: EU DCEP
Verzeihen Sie die Verspätung. Ich wurde über diese Sitzung nicht informiert.
Siento llegar tarde, pero no fui informado de que había una reunión esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, es sei um Mitternacht. auch wenn es Verspätung hat, es kommt schliesslich aus Amerika.
Dijeron que pasaría sobre medianoch…...pero como viene de América lo mismo tarda algo mas.
Korpustyp: Untertitel
Der Soldat Uğur Kantar war aufgrund seiner Verspätung zu den morgendlichen Übungen brutal zusammengeschlagen worden.
El soldado, identificado como Uğur Kantar, fue brutalmente golpeado por llegar tarde a la instrucción matinal.
Korpustyp: EU DCEP
In der Mehrzahl der Fälle (14 von 22) gab es eine Verspätung von über 30 Tagen.
En la mayoría de los casos (14 de 22) se dio un plazo de más de 30 días.
Korpustyp: EU DCEP
Einkaufspreise werden nur teilweise und mit großer Verspätung angepasst, oder Lieferanten werden ohne Vorwarnung ausgetauscht.
Los precios de compras se ajustan sólo parcialmente y con largas demoras, alternativamente, los proveedores se sustituyen sin previo aviso.
Korpustyp: EU DCEP
Anders Wijkman hat mitgeteilt, dass er anwesend war, aber mit Verspätung in den Sitzungssaal gekommen ist.
Anders Wijkman ha comunicado que se encontraba presente, pero ha llegado tarde al hemiciclo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie geriet in Panik wegen der Verspätung und rannte zum Hotel.
Parecía muy preocupada por no llegar tarde y corrió al hotel
Korpustyp: Untertitel
Herr Ratspräsident, ich bitte Sie und die Präsidentschaft, meine Verspätung zu entschuldigen.
– Señor Presidente en ejercicio del Consejo, me disculpo ante usted y ante la propia Presidencia por llegar tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr de Miguel, ich bitte Sie um Entschuldigung, dass die Fragestunde mit Verspätung begonnen hat.
Señor de Miguel, yo le pido disculpas por empezar tarde el turno de preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Sie haben auf dem Bildschirm mit Verspätung begonnen und dann einige Fragen übersprungen.
Señora Presidenta, usted empezó tarde según la pantalla y después se saltó algunas preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, bitte entschuldigen Sie meine Verspätung - ich hatte noch einen anderen Termin.
Señor Presidente, mis excusas por haber llegado un poco tarde -tenía otro compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Indikator ist die durchschnittliche ATC-Verspätung vor dem Start je abgehendem IFR-Flug;
el indicador es la media de salidas retrasadas del control del tránsito aéreo por vuelo IFR de salida,
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der sehr starken Verspätung werde ich mich daher auf eine Überlegung beschränken, wenn ich darf.
En vista de que se nos hace muy tarde, me limitaré a una sola observación, si me permite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, Herr Präsident, und möchte mich noch einmal für die Verspätung entschuldigen.
Gracias, señor Presidente, y una vez más quiero disculparme por lo tarde que es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Ich entschuldige mich für meine Verspätung und danke Ihnen für Ihre Geduld.
(EN) Señora Presidenta, quiero pedir disculpas por llegar un poco tarde y le agradezco su indulgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erstmalige Begründung zu jeder einzelnen Verspätung von über 10 Minuten oder nach sonstigen Anforderungen der Leistungsüberwachungsmethode
explicación inicial de cualquier demora superior a 10 minutos o a cualquier otro valor que pueda establecer el régimen de control del funcionamiento,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verspätung (ausgedrückt in Tagen) gegenüber dem Durchführungsbeginn zum 1. April 2007
Número de días de demora a partir del 1 de abril de 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
erstmalige Begründung zu jeder einzelnen Verspätung von über 10 Minuten oder nach sonstigen Anforderungen des Leistungsüberwachungssystems
explicación inicial de cualquier demora superior a 10 minutos o a cualquier otro valor que pueda establecer el régimen de control del funcionamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erste Begründung jeder einzelnen Verspätung von über 10 Minuten oder nach sonstigen Anforderungen des Leistungsüberwachungssystems
explicación inicial de cualquier demora individual superior a 10 minutos o el valor que pueda establecer el régimen de control del funcionamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entschuldige die Verspätung, James, aber deine Nachricht kam gerade erst an.
Siento llegar tarde, pero tu señal de Macao acaba de llegar a la oficina.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt die Verspätung. Freut mich, dass ihr schon ohne mich angefangen habt.
Disculpen por llegar tarde, me alegro de que todos hayan empezado sin mí.