Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Davon verspricht man sich eine gemäßigtere Politik und letztendlich die Entwaffnung.
Eso se espera que se traduzca en unas políticas más moderadas y, en última instancia, en el desarme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Schon möglich! "Sie hatte mir ein Rendezvous für die nächste Woche versprochen, aber ich hatte keine Geduld.
Me había dado una cita para la semana siguient…pero no pude esperar, y me presenté en su casa.
Korpustyp: Untertitel
Von diesem Abkommen, das Märkte mit insgesamt eineinhalb Milliarden Menschen zusammenbringen wird, versprechen sich beide Seiten wesentliche wirtschaftliche Vorteile.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Unternehmen in Familienbesitz schaffen Vertrauen und stellen ein Versprechen dar, sich langfristigen Einkommens- und Beschäftigungsverhältnissen zu widmen.
La propiedad familiar crea confianza y promete un compromiso con los ingresos y el empleo a largo plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich ehrte und befolgte mein Versprechen jeden Tag.
Honré y obedecí mi compromiso, todos los días.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Toprange Neu und aktuell - ein Versprechen, das wir halten!
Erlauben Sie mir, abschließend die Frage des Sitzes anzusprechen, um die Einhaltung des gegebenen Versprechens einzufordern.
Finalmente, permítanme mencionar la cuestión de los escaños, para exigir el respeto de la palabra empeñada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott. Wir geben dir unser Versprechen.
Dios, te hemos dado nuestra palabra.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte Herrn Kommissar Bolkestein für seinen Mut sowie dafür danken, dass er sein Versprechen eingelöst hat.
Señor Presidente, quiero dar las gracias al Comisario Bolkestein por su valor y por haber cumplido su palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jane, ich bin kein protziger Typ, aber ich halte meine Versprechen.
Jane, no soy ostentoso, pero cumplo con mi palabra.
Korpustyp: Untertitel
Es ist dringend erforderlich, dass die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten an vorderster Front derjenigen Länder stehen, die ihre Versprechen einhalten.
Es fundamental que la Unión Europea y sus Estados miembros se sitúen a la cabeza de los que cumplen con la palabra dada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versprechen Sie mir, dass meiner Frau und meiner Tochter nichts geschehen wird.
Sha…...deme su palabra de que mi esposa y mi hija estarán a salvo.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings dürfen seine Worte keine leeren Versprechen bleiben.
Sin embargo, estas palabras no deben quedarse en buenas intenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grünlich hat dein Versprechen.
Grunlich tiene tu palabra.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind sicher, dass Sie zu diesen Versprechen stehen werden.
Estamos convencidos de que cumplirán su palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich versprechenequivocarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Matz dürfte sichversprechen, aber Petrus darf es nicht.
Matz puede equivocarse, pero San Pedro no.
Korpustyp: Untertitel
Er sollte sich auch zur Aufführung versprechen, alle würden lachen.
Debería equivocarse también durante la representación, sería divertido.
Korpustyp: Untertitel
versprechenprometan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt fordere ich sie öffentlich auf zu versprechen, dass in Bezug auf die CSR auf EU-Ebene wirklich entscheidende Fortschritte erzielt werden, solange diese Kommission im Amt ist.
Ahora les pido públicamente que prometan que habrá un progreso decisivo en el tema de la RSE a escala de la UE dentro del mandato de esta Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird die Kandidaten bei nachfolgenden Wahlen daran hindern, Änderungen in diesen Bereichen zu versprechen und es wird die Wähler davon abhalten, frei an Wahlen teilzunehmen.-
Esto impedirá que los candidatos de las elecciones posteriores prometan cambios con respecto a estos temas e impedirá que los votantes tengan unas elecciones libres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens wird der Anleger vor irreführender Werbung geschützt; es wird sichergestellt, dass Emittenten in ihrer Produktdarstellung in den Medien nicht mehr versprechen, als das Wertpapier laut Prospekt auch halten kann.
En tercer lugar, se protege al inversor contra la publicidad engañosa, en la medida en que se garantiza que los emisores no prometan, al describir su producto en los medios de comunicación, más de lo que el valor es capaz de ofrecer de acuerdo con el prospecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich die Kommission und den Rat bitten, uns zu versprechen, dass der Konvent aus vier Parteien bestehen und die Regierungskonferenz die Arbeit des Konvents als Grundlage für die Regierungskonferenz nutzen wird.
Quisiera pedir a la Comisión y al Consejo que prometan que la Convención estará compuesta de cuatro partes, y que la CIG hará uso del trabajo de la Convención como base para sus deliberaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem freut es mich sehr, dass die beiden zuständigen Kommissare versprechen, zusammenzuarbeiten, um die Verbraucherpolitik der EU weiterzuentwickeln und zu verbessern.
Me satisface además que los dos Comisarios responsables prometan aunar esfuerzos para desarrollar y mejorar la política de los consumidores de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei hinzugefügt, daß diese Einwanderer nicht nur zu Gewaltakten angespornt, sondern auch bedenkenlos dazu verleitet werden könnten, im Falle von Wahlen ihre Stimme jenen Bürgern oder Koalitionen zu geben, die ihre Interessen besser garantieren oder zu garantieren versprechen.
Hay que añadir que esos inmigrantes podrían ser llevados no sólo a comportamientos violentos sino que también, en el momento de una consulta electoral, podrían ser inducidos a dar sus votos a los ciudadanos o a las coaliciones que les garanticen o prometan garantizar la defensa de sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Ich muss sagen, ich bin überrascht, dass die zwei großen Fraktionen jetzt versprechen, über diesen Bericht abzustimmen.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (NL) Sus Señoría, tengo que reconocer que me sorprende que los dos grandes grupos prometan ahora celebrar una votación sobre este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behörden, die versprechen - oder implizieren -, sie könnten diese Pandemie von ihren Grenzen fernhalten oder sie aufhalten, sobald sie angekommen ist, sorgen selbst dafür, dass sie später öffentlich geschmäht werden.
Los funcionarios que prometan -o den a entender-que pueden mantener la pandemia lejos de sus fronteras o detenerla ya que haya llegado, serán el blanco de la furia del público más tarde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Forschungsarbeiten zu Nanogeräten und Nanosystemen werden sich auf die Nutzung von grundlegenden Phänomenen, Prozessen und Strukturen richten, die neuartige oder verbesserte Abtast- oder Stellfunktionen versprechen, sowie auf ihre Integration und Herstellung.
Los trabajos sobre nanodispositivos y nanosistemas abordarán la explotación de fenómenos, procesos y estructuras básicos que prometan una funcionalidad de detección o actuación nueva o mejorada, así como su integración y fabricación.
Korpustyp: EU DCEP
Forschungsarbeiten zu Nanogeräten und Nanosystemen werden sich auf die Nutzung von grundlegenden Phänomenen, Prozessen und Strukturen richten, die neuartige Lichtemissionseigenschaften und Injektionsmechanismen oder verbesserte Abtast- oder Stellfunktionen versprechen, sowie auf ihre Integration und Herstellung.
Los trabajos sobre nanodispositivos y nanosistemas abordarán la explotación de fenómenos, procesos y estructuras básicos que prometan nuevas propiedades de emisión de luz y nuevos mecanismos de inyección o una funcionalidad de detección o actuación nueva o mejorada, así como su integración y fabricación.
Korpustyp: EU DCEP
versprechenprometen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte auch etwas sagen zur Öffnung nach Mittel- und Osteuropa: Die gleichen Regierungschefs, die den Ländern einen EU-Beitritt versprechen, erschweren finanziell die Begegnung der Völker über den Jugendaustausch.
Yo también quisiera añadir algo en relación con la apertura a la Europa central y oriental: los mismos Jefes de Gobierno que prometen a dichos países la integración en la UE, ponen trabas financieras al contacto entre sus poblaciones mediante el intercambio juvenil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen, und insbesondere junge Frauen, werden problemlos von internationalen kriminellen Banden angeworben, die ihnen gut bezahlte Arbeitsplätze in wohlhabenden Ländern versprechen, nur um sie dann in die Zwangsprostitution zu stoßen.
Las mujeres y, en particular, las jóvenes son reclutadas fácilmente por las bandas criminales internacionales que les prometen trabajos bien pagados en países prósperos, tan solo para sumirlas en la prostitución forzosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil die Regierungen gewählt werden wollen, versprechen sie, fürs Gemeinwohl, das Gemeininteresse und den Wohlstand des Landes einzutreten.
Cuando intentan ser elegidos, los gobiernos prometen trabajar por el bien común, el interés de todos, la prosperidad del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte diejenigen, die uns bessere Zeiten versprechen und die von Millionen neuen Arbeitsplätzen sprechen, vorsichtig zu sein, denn wir sollten den europäischen Bürgern keine Versprechungen machen, wenn wir uns nicht sicher sind, dass wir sie wirklich halten können.
Pido a quienes nos prometen un brillante futuro y hablan de millones de nuevos puestos de trabajo que sean prudentes: no prometamos a los ciudadanos europeos cosas que no tal vez no seamos capaces de cumplir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gleichzeitig dieselben Behörden Polen einen raschen Beitritt versprechen - was mich persönlich freut -, sehe ich dennoch einen schwerwiegenden Widerspruch, denn um diese Erweiterung erfolgreich durchzuführen, müssen notwendigerweise vorab bedeutende institutionelle Reformen umgesetzt werden.
Como, al mismo tiempo, las mismas autoridades prometen a Polonia una adhesión rápida -de lo que personalmente me alegroveo, de todos modos, una contradicción grave ya que para lograr dicha ampliación, es necesario realizar previamente reformas institucionales significativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht von Europas demografischer Krise sollten wir uns darüber klar werden, ob wir uns mit gesetzlichen Bestimmungen zufriedengeben, die einen relativ guten Kompromiss versprechen, trotz der Ungewissheit einer finanziellen Absicherung, die gewährleisten würde, dass diese Versprechen auch eingelöst werden können.
La crisis demográfica europea sugiere que deberíamos considerar si estamos satisfechos con unas disposiciones jurídicas que prometen mucho a pesar de la incertidumbre que rodea la existencia de los recursos financieros existentes para cumplir tales promesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Mitgliedstaaten - und Sie wissen dies besser als wir -, die Automobilherstellern vorteilhafte Darlehen versprechen, wenn diese Zubehör von lokalen Lieferanten in diesem Land kaufen.
Existen Estados miembros -como sabe usted mejor que yo- que prometen préstamos baratos a los fabricantes de automóviles si compran las piezas a proveedores locales de ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Wirtschaftssektor bekräftigen sie ihr Geschenk an die Monopole in Form der transeuropäischen Netze und versprechen, die Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern, die arbeiterfeindlichen Reformen zu verstärken und die „Anpassungsfähigkeit“ von Unternehmen und Arbeitnehmern zu erhöhen.
En el sector económico, confirman su regalo a los monopolios en forma de redes transeuropeas y prometen mejorar la competitividad, intensificar las reformas antilaboralistas e incrementar la «adaptabilidad» de compañías y trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politische Allianzen kommen und gehen, und die türkischen Regierungen kommen, versprechen und gehen wieder.
Las alianzas políticas se hacen y se deshacen, y los gobiernos turcos llegan, prometen, y se van.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort ist die wirtschaftliche Not besonders groß und Frauen haben oft keinen anderen Ausweg, um ihre Familien zu ernähren, und werden so zu Marionetten dubioser Hintermänner, die ihnen Einkommen und Wohlstand in Westeuropa versprechen.
En esos lugares las necesidades económicas son especialmente acuciantes y muchas veces las mujeres no tienen otra salida para alimentar a sus familias, y así se convierten en las marionetas de sujetos sospechosos que les prometen ingresos y bienestar en Europa occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
versprechenprometemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In unseren Wahlkämpfen versprechen alle Parteien des Vereinigten Königreichs, etwas gegen die Einwanderung zu tun, weil die Menschen zuhause verlangen, dass etwas getan werden soll.
En nuestras campañas electorales, todos los partidos del Reino Unido prometemos hacer algo con respecto a la inmigración porque los ciudadanos nacionales piden que se actúe al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir geben diesem Bericht unsere Unterstützung und versprechen gleichzeitig, daß wir aufmerksam darüber wachen werden, daß die vielversprechenden strukturellen Veränderungen auch in die Praxis umgesetzt werden und daß der neue Beratende Ausschuß für Fischerei und Aquakultur als wirksames Sondierungsgremium für alle Sektoren und alle Seiten der Industrie wirkt.
Daremos a este informe nuestro apoyo, al tiempo que prometemos mantener una estrecha vigilancia para que los cambios estructurales que tanto prometen se realicen efectivamente en la práctica; y que el nuevo Comité Consultivo de la Pesca y la Acuicultura haga de verdadera caja de resonancia para todos los segmentos y todas las partes del sector profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Menschen im Teil 1 die soziale Marktwirtschaft versprechen und im Teil 3 die freie, ungezügelte Wettbewerbsgesellschaft, dann ist das unredlich gegenüber den Bürgern.
Si prometemos una economía de mercado social en la Parte 1, y a continuación una sociedad competitiva sin restricciones en la Parte 3, no estaremos siendo honestos con los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Komplexität dieser Themen kann nicht versprochen werden, dass wir all das erreichen, was wir uns vorgenommen haben. Wir versprechen jedoch, dass der Vorsitz die Positionen der EU in verantwortungsvoller Weise geltend machen und verteidigen wird.
No puedo prometer que conseguiremos todo los que queremos, ya que estos asuntos son muy complejos; pero prometemos que la Presidencia mantendrá y defenderá los puntos de vista de la UE de forma responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke der Berichterstatterin für diesen sehr aussagekräftigen Bericht. Er rückt die zunehmende Ungleichheit zwischen Männern und Frauen auf dem Arbeitsmarkt zu einem Zeitpunkt ins Blickfeld, da wir uns alle gegenseitig versprechen, gegen Lohndiskriminierung und für wahre Gleichberechtigung zu kämpfen.
- (DA) Señor Presidente, me gustaría mucho felicitar a la ponente por un informe de gran relevancia, centrado en la creciente desigualdad de género en el mercado laboral, en el momento en que nos prometemos mutuamente que combatiremos la discriminación salarial y que lucharemos por conseguir la auténtica igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz klar muß auch sein, daß die doppelte Preisauszeichnung nicht nur ein ideologisches Ziel ist, sondern sie ist notwendig, um auch einzuhalten, was wir den Bürgerinnen und Bürgern immer wieder versprechen, nämlich daß diese Währungsunion eine technische, wertneutrale Währungsumstellung ist und keine Währungsreform.
También debe quedar claro que la doble indicación de precios no solamente es un objetivo ideológico sino que es necesario para cumplir lo que siempre prometemos a las ciudadanas y ciudadanos, es decir, que esta Unión Monetaria es una conversión monetaria técnica neutra y no una reforma monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie nehmen uns also das Hemd und Sie sagen, wir nehmen Ihnen das Hemd, weil wir Ihnen versprechen, daß Sie in der zukünftigen Finanziellen Vorausschau von 2000 bis 2006 die Hose behalten dürfen.
Por lo tanto, nos quitan la camisa y nos dicen: vamos a quitarles la camisa porque a cambio les prometemos que en las futuras perspectivas financieras para el período 2000-2006 les permitiremos que conserven los pantalones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber letztendlich müssen wir doch auch vor denen bestehen, denen wir in Sonntagsreden immer alles Mögliche versprechen.
A fin de cuentas, hemos de cumplir también con todos aquellos a los que prometemos continuamente el oro y el moro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versprechen, dass wir dir nichts tun.
Te prometemos que no te vamos a lastimar.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden keiner Fliege etwas zu Leide tun. Wir versprechen, nett zu sein.
No lastimaríamos a una mosca, te prometemos portarnos bien.
Korpustyp: Untertitel
versprechenprometo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, ich kann Ihnen versprechen, daß ich das nicht tun werde.
Ahora bien, le prometo que yo no lo haré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine solche Initiative kann ich Ihnen versprechen, dass alles, was im Zusammenhang mit der wirtschaftspolitischen Steuerung auf dem Tisch liegt, in sich zusammenbrechen und den Euro mit in den Abgrund ziehen wird.
Sin este tipo de iniciativa les prometo que todo lo que hagan con la gobernanza económica propuesta se vendrá abajo y arrastrará al euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertrete einen großen Wahlbezirk, und erst kürzlich wurden zwei meiner Wähler in Afghanistan getötet. Ich kann Ihnen versprechen, dass niemand die Soldaten irgendeiner Gefahr aussetzen will, aber hier geht es um eine ganz entscheidende Sache für uns.
Tengo muchos electores, dos de los cuales han regresado recientemente en bolsas de plástico desde Afganistán, y les prometo que nadie desea poner tropas en peligro, pero ésta es verdaderamente una causa vital para todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen des Ausschusses kann ich versprechen, dass wir die Berichte in Zukunft zeitnäher behandeln werden, damit die Kommission nicht den Eindruck bekommt, dass sie sich sehr ins Zeug legt, der Ausschuss dies aber nicht anerkennt und seine Berichte nicht rechtzeitig fertig stellt.
En nombre de la comisión les prometo que a partir de ahora tendremos despachados los informes anuales a tiempo, de modo que la Comisión no sienta que hace un gran trabajo pero que desde la comisión hacemos caso omiso de él y que no terminamos nuestros informes a tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann ich dir nicht versprechen.
Eso no te lo prometo, mira.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich Ihnen versprechen.
Eso es lo que te prometo.
Korpustyp: Untertitel
Die Jahre bestrafen uns ebenso, soviel kann ich Euch versprechen.
Los años también nos castigan, os lo prometo.
Korpustyp: Untertitel
So viel kann ich dir versprechen. - Wer ist überhaupt der Mensch?
- Eso te lo prometo. - ¿Quién es la humana de todas formas?
Korpustyp: Untertitel
Das Mindeste, was ich tun kann, sind seine Wunden versorgen und ihn nähen, aber ich kann euch nichts versprechen,
Yo podría coserle, cauterizar las heridas, pero no prometo nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde morgen zum Berater gehen, aber ich kann nicht versprechen das ich mit allen Hauptfächern aufhöre.
Iré a ver al consejero mañana, Pero no te prometo que vaya a dejar todas las clases de preparación universitaria.
Korpustyp: Untertitel
versprechenpromete
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit werden wir uns in Zukunft auseinander setzen müssen, doch Sie haben heute auf jeden Fall etwas Wichtiges gesagt: Sie versprechen, die Besetzung Ihrer Kommission zu ändern, wenn wir Ihnen unsere Zustimmung erteilen.
Esto habrá que encajarlo en el futuro, pero, en cualquier caso, usted hoy ha dicho una cosa importante: usted promete una remodelación de su Comisión si le votamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein sehr vager Begriff, dieses gute Regieren, und das, was Sie versprechen, ist den Menschen nicht wirklich klar.
Es un concepto muy vago este del buen gobierno y lo que usted promete no lo tienen claro las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren versprechen Sie, die Hilfen, die ihnen solche Fortschritte ermöglichen sollen, wesentlich zu verstärken.
Además, usted promete reforzar sustancialmente las ayudas que les permitan alcanzar dichos progresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bevölkerung wird wahrscheinlich nicht von ausländischen Investitionen profitieren, die schon jetzt versprechen, transparent und nicht räuberisch zu sein.
Es poco probable que los ciudadanos se beneficien de la inversión extranjera, que ya promete ser transparente y no predatoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortschritte in der Biotechnologie im Bereich der Kulturpflanzen versprechen immense Nutzeffekte für unsere Umwelt und unsere Verbraucher.
Los avances en la biotecnología aplicada a los cultivos promete grandes ventajas para nuestro medio ambiente y nuestros consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erwähnen die Bedeutung des Internets für die wirtschaftliche Entwicklung und den sozialen Zusammenhalt der gesamten Europäischen Union und versprechen sogar, die neue Kommission werde eine "Europäische Digitale Agenda" entwickeln.
Usted menciona la importancia de Internet para el desarrollo económico y la cohesión social de Europa e incluso promete que la nueva Comisión elaborará una "Agenda digital europea".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Konflikt wird unserer Meinung nach noch verschärft durch die Politik des Rates, leichten Herzens allen Hilfe zu versprechen und interne Konflikte immer noch durch Finanzzusagen zu entschärfen, ohne ernsthaft und seriös die Finanzierung anzugehen.
Este conflicto se ha agravado, a nuestro parecer, debido a la política del Consejo, que promete despreocupadamente ayuda a todos y contribuye a acentuar los conflictos internos con promesas financieras, sin afrontar seriamente el tema de la financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie versprechen künftige Richtlinien, und vielleicht können Sie mir sagen, wann diese Richtlinien kommen werden.
Usted promete directivas futuras; quizás pueda decirme cuándo se materializarán esas futuras directivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie versprechen uns Studien, aber wir betreiben seit zwanzig Jahren Fischereipolitik, und Sie versprechen uns weiterhin Studien.
Usted nos promete estudios, pero llevamos veinte años de política pesquera y usted nos sigue prometiendo estudios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar wenn die EWU-Mitgliedschaft kein stabileres und konkurrenzfähigeres unternehmerisches Umfeld, keine erhöhte Leistungsfähigkeit und kein schnelleres Wachstum innerhalb des vergrößerten Euroraums versprechen würde, ist die Minimierung der Anfälligkeit für schädliche finanzielle Einflüsse Grund genug, so bald wie möglich beizutreten.
Incluso si la membresía en la UEM no promete un ambiente de negocios más estable y competitivo, la mayor eficiencia y el crecimiento más rápido a lo largo del área ampliada del euro, reduciendo la exposición al contagio financiero, son razones suficientes para unirse lo antes posible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
versprechenjurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geht in das Haus der Hure und führt das Weib von dort heraus mit allem, was sie hat, wie ihr versprochen habt.
-- Entrad en la casa de la mujer prostituta, y sacad de Allí a ella y todo lo que sea suyo, como se lo habéis jurado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hast du vor dem Schmerz Angst. Ich verspreche, du wirst nichts spüren.
Si le temes al dolor, te juro que no vas a sentir nada.
Korpustyp: Untertitel
Danach siehst du mich nie wieder, versprochen.
Después te juro que no volverás a verme.
Korpustyp: Untertitel
Und als ich sie verlor, versprach ich mir selbst Vergeltung.
Y cuando lo perdí, me juré a mi mismo venganza.
Korpustyp: Untertitel
Phoebe, du hast versprochen, es ihr nicht zu erzählen.
Phoebe, juraste que no se lo dirías.
Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, ich halte meinen Teil ein.
Te juro que me mantendré en mi sitio.
Korpustyp: Untertitel
Dickie hat mir versprochen, ihn niemals abzuziehe…
- Me juró que no se lo quitaría.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollten alle zusammen abhauen, sie versprachen:
Nos iríamos todos juntos, me lo juraron.
Korpustyp: Untertitel
Tu, was ich sage, und ich verspreche, wir werden das überleben.
Haz todo lo que te digo y te juro que sobreviviremos esto.
Korpustyp: Untertitel
Tony, ich verspreche dir, ich werde ihm bestimmt noch die Rübe wegpusten.
Tony, lo juro voy a volarle la cabeza en pedazos
Korpustyp: Untertitel
versprechenprometa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Kommissarin! Wenn Sie diese Diskussion zum Abschluss bringen, hoffe ich, dass Sie eine deutliche Erklärung abgeben, in der Sie mitteilen, dass Sie die Sorgen der Erzeuger und Verbraucher verstehen und harte Maßnahmen versprechen, die beide schützen.
Señora Comisaria, cuando ponga fin a este debate, espero que haga una declaración firme en la que diga que entiende las preocupaciones de los productores y consumidores y donde además prometa una acción dura que los proteja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie zudem, uns zu versprechen, dass sich die Fehlerquote bessern wird.
También le pido que nos prometa que mejorará el índice de error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist es wahrscheinlich, dass Hu in seiner Botschaft an den Parteikongress das Thema politische Reformen meiden und stattdessen ein stärkeres Durchsickern von Geldern für das Gemeinwohl und die Armen versprechen wird.
De hecho, es probable que Hu evite la reforma política en su mensaje al Congreso, y prometa en cambio más fondos en cuentagotas para el bienestar social y los pobres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- die Inter- und Multidisziplinarität bei Aktivitäten wie Vernetzung, Zusammenarbeit und menschliche Mobilität zu fördern, insbesondere in Bereichen der Forschung und Innovation, in denen solch ein Vorgehen größeren Erfolg zu versprechen scheint;
- promover la interdisciplinariedad y la pluridisciplinariedad en la creación de redes, la cooperación y las actividades de movilidad humana, en particular en los ámbitos de la investigación y de la innovación en los que tal enfoque prometa mejores resultados;
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht auch der Meinung, dass es für die EU moralisch nicht zu rechtfertigen ist, einerseits der Türkei die Mitgliedschaft zu versprechen und andererseits der Türkei mitzuteilen, eine Mitgliedschaft sei unmöglich?
¿No considera la Comisión que resulta éticamente injustificable que la UE prometa la adhesión a Turquía, por una parte, y diga a Turquía que su adhesión es imposible, por la otra?
Korpustyp: EU DCEP
Also, Sie müssen mir allerdings eines versprechen.
Hay algo que quiero que me prometa.
Korpustyp: Untertitel
Tiberius muss dir versprechen, dich nicht mit Caligula zu vermählen….. bis ich zurück bin.
Haz que tiberio te prometa no entregarte a calígula hasta que yo regrese.
Korpustyp: Untertitel
Tiberius muss dir versprechen, dich nicht mit Caligula zu vermählen….. bis ich zurück bin.
Haz que Tiberio te prometa que no te entregará a Calígula hasta que vuelva.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wenn sie den Papierkram manipulieren wollen, will ich das sie versprechen das sie einen Zettel am Fach veröffentlichen!
Ahora bie…...si quieres dar rodeos con el papele…...quiero que me prometa…...que publicarás un artículo sobre el caso.
Korpustyp: Untertitel
Jupiter soll zum Schein ihren Reizen erliegen und ihr zärtlich die Ehe versprechen.
Que Júpiter finja que cede a sus encantos y le prometa un tierno compromiso.
Korpustyp: Untertitel
versprechenprometes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würdest du länger aufbleiben und versprechen,…ass sie sich nur von Tieren nährt?
¿Cambiarías tus horarios para quedarte levantado más tarde y prometes sólo dejarla tener animales? Un momento.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir nur versprechen, dass du mit mir darüber redest, ja?
Si me prometes que tras leerlo, me dirás que piensas de él.
Korpustyp: Untertitel
Aber du musst mir versprechen, hier zu warten.
Pero tienes que esperar. ¿Me prometes que esperarás aquí?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich entschuldigen und versprechen für den Schaden am Auto aufzukommen, und weitere Belästigungen unterlassen, wird er die Anklagen gegen Sie fallenlassen.
Si te disculpas, prometes pagar por el daño que le ocasionaste a su coche, y te abstienes de cualquier acoso más, retirará los cargos en tu contra.
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie, Abraham, versprechen, sie zu lieben, zu umsorgen, mit ihr ehrenhaft und ehrlich zu sein in allen Dingen, in Krankheit und Gesundheit, bis dass der Tod euch entzweit?
Y tú, Abraha…...¿prometes amarla, consolarl…...ser honorable y franco con ella en tod…...en la salud y en la enfermeda…...hasta que la muerte los separe?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es versprechen, glaube ich Ihnen, denn Sie lügen nie.
Si lo prometes, te creeré, porque siempre dices la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Du musst es erst versprechen, dann verrat ich's dir.
Primero me lo prometes y luego te lo digo.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe es Ihnen nur…wenn Sie mir versprechen, Samantha da rauszuhalten.
Te lo entregaré si me prometes que Samantha no intervendrá en esto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie versprechen, Ihrer Frau nicht zu sagen, was ich über sie gesagt habe, werde ich auch niemandem sagen, daß Sie über die Verletzung an Ihrem Arm gelogen haben.
Si me prometes no decirle a tu mujer lo que he dicho de ella, yo no diré a nadie que mentiste sobre cómo te has hecho eso en el brazo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich nächtelang sorgen muss. Wenn du mir versprechen kannst, dass das ab sofort vorbei ist, können wir auf diese Veränderungen trinken.
Entonces si vos me prometes, que terminas con todo ahora mism…entonces podemos tomar para hacer algunos cambios.
Korpustyp: Untertitel
versprechenprometerme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Felicit…Sie müssen mir versprechen, dass Sie mich in die Fabrik meines Vaters bringen, und sonst nirgendwohin.
Felicit…tienes que prometerme que vas a llevarme a la fábrica de mi padre y a ningún otro lado.
Korpustyp: Untertitel
Aber du musst mir versprechen, meine Tochter und mich zu beschützen.
Pero tienes que prometerme que nos protegerás a mí y a mi hija.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir versprechen, dass du nach Hause kommst, Dad.
Tienes que prometerme que vas a venir a casa, papá.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es nicht zu viel verlangt is…kannst du mir etwas versprechen?
Pero si no es mucho pedi…...¿puedes por lo menos prometerme algo?
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir versprechen, dass du das nicht anrührst. Und dass du mich gehen lässt.
Tienes que prometerme que no tocarás est…y dejarás que me vaya.
Korpustyp: Untertitel
Du musst versprechen, dass du mich jedes Wochenende besuchst.
Tienes que prometerme que vendrás a visitarme todos los fines de semana.
Korpustyp: Untertitel
Du und deine Katze, ihr müsst versprechen, niemals wieder hierher zu kommen.
Tienes que prometerme que usted y su mascota nunca va a querer venir aquí.
Korpustyp: Untertitel
Denn nachdem ich euch befreit habe, werde ich jeden von euch bitten, etwas zu tun, und ihr müsst mir versprechen, dass ihr es tun werdet.
Porque una vez que los libere, les pediré a cada uno alg…...y tendrán que prometerme que lo harán.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir versprechen, dass wir sie kriegen werden.
¡Tienes que prometerme que vamos a ganarles!
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir versprechen, dass du hier auf ihn wartest.
Tienes que prometerme que esperarás aquí.
Korpustyp: Untertitel
versprechenasegurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die freundlich gestalteten Zimmer sind funktional ausgestattet und versprechen einen angenehmen Aufenthalt.
Las bujías originales Mopar® aseguran una ignición más rápida y una combustión respetuosa con el medio ambiente, incluso en temperaturas por debajo de cero.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
versprechenpromesas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Statt jetzt auf einen Richterspruch des deutschen Verfassungsgerichts zu warten, der das endgültige Aus für den Vertrag bedeuten könnte, werden Versuche unternommen, den Iren Privilegien zu versprechen, die in dem vorgelegten Dokument nicht zu finden sind.
A día de hoy, en lugar de esperar un fallo del Tribunal Constitucional alemán que podría enterrar definitivamente el Tratado, se realizan intentos de persuadir a los irlandeses con promesas de privilegios que no es posible encontrar en el documento presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind froh und auch ein bisschen stolz darauf, dass wir an diesem Beispiel zeigen können, dass wir nicht nur reden und versprechen, sondern auch konkrete Daten setzen und rasch handeln können.
Nos sentimos satisfechos y también bastante orgullosos de poder demostrar con este ejemplo que no nos limitamos a hablar y hacer promesas, sino que además somos capaces de fijar unas fechas y de actuar con rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist immer leichter, Hilfe zu versprechen als diese Versprechen zu halten.
Las promesas de ayuda son siempre más fáciles de hacer que de cumplir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch bringt die seit neun Jahren überfällige Revision der Betriebsräte-Richtlinie nicht das, was Sie versprechen Herr Kommissar!
Es más, señor Comisario, la Directiva modificada sobre los comités de empresa, que lleva nueve años de retraso, no cumple sus promesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann einem Kandidatenland nicht 40 Jahre lang versprechen: Ihr könnt Mitglied der Union werden. Man kann nicht diesem Land Transformationsprozesse abverlangen, denen es sich unterworfen hat.
No podemos pasar 40 años haciendo promesas sobre la adhesión a la UE a un país candidato; no es aceptable exigir a un país que se someta a procesos de transformación que ya ha emprendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versprechen sollte man halten.
Las promesas son para cumplirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können ebenfalls versprechen, alles daran zu setzen, um einen Beitritt vor 2004, um die Ratifizierung vor 2004 zu ermöglichen, sodass sich auch einige Kandidatenländer an den Wahlen zum Europäischen Parlament im Jahre 2004 beteiligen können.
Así mismo, podemos efectuar promesas a fin de hacer todo lo posible para que la adhesión tenga lugar en 2004, para que la ratificación resulte posible en ese año, de manera que se pueda ver que también participan algunos candidatos en esas elecciones parlamentarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen Monaten meiner Tätigkeit habe ich Zusicherungen gehört, daß wir uns stärker in Lateinamerika engagieren werden, ich habe versprechen hören, daß wir im Falle einer Einigung im Friedensprozeß in Nahost dafür zahlen werden.
En el desempeño de esta tarea durante estos últimos meses he escuchado promesas en el sentido de que haremos más cosas en Latinoamérica, he escuchado promesas de que si se alcanza un acuerdo de paz en Oriente Medio, estaremos allí para proporcionar los fondos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Seite, hier etwas zu versprechen und zuzusagen; auf der anderen Seite muss man bei der Budgetplanung aber auch daran denken.
Una cosa es hacer promesas y aceptar compromisos, pero luego no podemos olvidarnos de ellos cuando preparemos los presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht große Gefahr, dass die sektiererische Politik im neuen Irak denjenigen nutzen wird, die ihren Wahlkreisen das meiste versprechen - auf Kosten der Zentralregierung und der anderen Interessengruppen des Landes.
Existe un gran peligro de que la nueva política sectaria del Iraq beneficie a quienes hagan las mayores promesas a sus electore…a expensas del gobierno central y de las demás facciones del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
versprechenprometas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst mir etwas versprechen.
Necesito que me prometas algo.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir etwas versprechen.
Quiero que me prometas algo.
Korpustyp: Untertitel
Maud, du musst mir etwas versprechen.
Maud, quiero que me prometas algo.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir versprechen, dass du es nicht tust.
Y quiero que me prometas, Jack, que no lo harás.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Dinge musst du mir versprechen, Junge.
Quiero que me prometas dos cosas, chico:
Korpustyp: Untertitel
Aber eins musst du mir versprechen: Dass du dich deswegen nicht in Prügeleien reinziehen läss…egal, was man zu dir sagt.
Pero quiero que me prometas una cosa: que no te vas a meter en peleas sobre es…no importa lo que te digan.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie mir etwas versprechen.
Así que quiero que me prometas algo.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, bis Sie mir versprechen, keine dummen Sachen mehr zu machen.
No hasta que me prometas comportarte como un ser humano sensato.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir versprechen, dass du niemandem irgendwas über Brad und mich erzählst.
Necesito que me prometas que no dirás nada sobre Brad y sobre mí.
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen es mir versprechen.
Necesito que me lo prometas.
Korpustyp: Untertitel
versprechenprometiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere die Nettozahler finden es meines Erachtens großartig, Dinge zu versprechen, zu wenig Personal für ihre Umsetzung einzustellen, der Kommission dafür die Schuld in die Schuhe zu schieben und am Ende des Jahres einige Milliarden zurückzubekommen.
Creo que sobre todo los contribuyentes netos están más que satisfechos de seguir prometiendo cosas a sabiendas de que existe un número insuficiente de personas para llevarlas a cabo y poder echar la culpa de ello a la Comisión mientras que a final de año se les devuelven varios miles de millones de lo dado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass im nächsten Jahr die Entscheidung getroffen werden wird, ob wir tatsächlich bereit sind, wegen der Erkenntnisse über den Klimawandel unsere Art des Wirtschaftens, an die wir uns in den Industrieländern gewöhnt haben, so zu korrigieren, wie wir das jetzt immer wieder versprechen.
Considero que el próximo año será decisivo para comprobar, tal como seguimos prometiendo en la actualidad, si realmente estamos preparados para ajustar el tipo de economía a la que estamos acostumbrados en los países industrializados, basándonos en nuestro conocimiento del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir versprechen, auch weiterhin dieses entschlossene und mutige Vorgehen zu unterstützen - sowohl jetzt als auch in Zukunft.
Y seguimos prometiendo nuestro apoyo para apuntalar este valiente y alentador proceso; ahora y en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie versprechen uns Studien, aber wir betreiben seit zwanzig Jahren Fischereipolitik, und Sie versprechen uns weiterhin Studien.
Usted nos promete estudios, pero llevamos veinte años de política pesquera y usted nos sigue prometiendo estudios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weit häufiger gewinnen in Wahlen politische Parteien, die etwas versprechen, ihre Wahlversprechen jedoch nicht halten und dann überrascht sind, dass es Extremismus und unzufriedene Menschen gibt.
Porque en general los partidos políticos ganan en las elecciones prometiendo una cosa y haciendo otra, y luego se sorprenden de que haya extremismos y gente disconforme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So rufen zum Beispiel Wahhabi-Geistliche zum Jihad gegen die ketzerischen Schiiten auf und versprechen die üblichen himmlischen Belohnungen im Jenseits.
Los clérigos wahabitas, por ejemplo, llaman a una guerra santa contra los herejes chiítas, prometiendo recompensas celestiales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Populisten gelangen an die Macht, indem sie versprechen das Haus zu säubern, doch sobald sie einziehen und mit dem Haus und all seinen Fehlern identifiziert werden, greifen die regierenden Parteien wieder auf Klientelismus und Korruption der staatlichen Organe durch Unternehmen zurück (wie wir es jetzt in Polen sehen ), anstatt radikaler zu werden.
Los populistas llegan al poder prometiendo limpiar la casa, pero una vez que se mudan y se identifican con la casa y todos sus defectos, caen en el clientelismo y la captura del Estado de los partidos gobernantes (como hoy estamos viendo en Polonia) en lugar de volverse más radicales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen diese Schuldanerkenntnis unterschreiben und versprechen, dass sie nie wieder in diesen Laden kommen.
Necesito que firme esto, admitiendo su culpabilidad, y prometiendo que nunca volverá a esta tienda.
Korpustyp: Untertitel
Seit fünf Jahren versprechen Sie mir den Landesmeistertitel. Jedes Jahr enttäuschen Sie mich wieder.
Durante los últimos 5 años me lleva prometiendo el título nacional y año tras año ha venido con las manos vacías.
Korpustyp: Untertitel
Durch den Einsatz verschiedener Medien (Animationen, Grafiken, Videos) können auch komplexe Lerninhalte leicht verständlich gemacht und somit gut vermittelt werden. e.sigma CBT-Produkte sind genau auf die Ansprüche des Kunden angepasst und sprechen zielorientiert die Wahrnehmungssinne an, die den größten Lernerfolg versprechen.
A través del empleo de diferentes medios (animaciones, gráficas, vídeos) se pueden hacer los contenidos de estudio comprensibles y así asegurar su eficiente transmisión. Los productos CBT e.sigma están adaptados a las exigencias del cliente y enfocados a la percepción de metas, prometiendo el mejor resultado en el aprendizaje.
Aber ich wage nicht, Ihnen heute zu versprechen, dass wir dann über zuverlässige und genaue Zahlen verfügen werden.
No obstante, no me atrevo a prometerle hoy que vayamos a disponer de datos estadísticos fiables y precisos sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um, sie is…sie wird heute an ihre erste Prothese angepasst, was ich dir vermutlich nicht sagen sollte, weil der einzige Weg wo ich in der Lage war das sie Zustimmt herzukommen war zu versprechen das niemand weiß das sie hier ist.
Ell…La están preparado para su primer día con la prótesis, algo que se suponía, no debía decirte a ti porque la única manera de que estuviera de acuerdo en venir, ha sido prometerle que nadie sabría que está aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich mußte ihm die Farm versprechen.
Tuve que prometerle la granja.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihnen eins versprechen kann, dann ist es, dass ich Ihre Tochter nie vergessen werde.
Si hay algo que puedo prometerle, es que nunca olvidaré a su hija.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde meiner Tochter versprechen, dass du nicht getötet wirst.
Voy a prometerle a mi hija que no te van a matar.
Korpustyp: Untertitel
Aber einem jungen Mädchen die Ehe zu versprechen, sie zu täuschen, sie zu entführe…
Pero prometerle matrimonio a una jovencita, enganarla, raptarl…
Korpustyp: Untertitel
ich musste april versprechen es ihm nich zu sagen.
April me hizo prometerle que no le diría.
Korpustyp: Untertitel
Hähnchen, da es magere Leute waren, die nicht viel Platz einnahmen, liess sie beide einsteigen, doch mussten sie versprechen, ihm und seinem Hühnchen nicht auf die Füsse zu treten.
Ich hoffe auch, sie wird das Subsidiaritätsprinzip tatsächlich anerkennen und umsetzen und sich für die Sicherheit und die Stärke kleiner Schritte, wie von Jean Monnet empfohlen, entscheiden, anstatt für rasche Vorgehensweisen, die viel versprechen, aber wenig zum tatsächlichen Fortschritt des europäischen Projekts und Traums beitragen.
También espero que respete y haga un uso eficaz del principio de subsidiariedad y elija la seguridad y la solidez de los pequeños pasos, como recomendaba Jean Monnet, en detrimento de los ritmos acelerados que han prometido mucho pero han contribuido poco al progreso real del sueño y el proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die agrochemischen Unternehmen versprechen, dass diese GV-Pflanzen einen erheblichen Beitrag zur Verringerung des Einsatzes und zur Minderung der Risiken von Pestiziden leisten könnten.
La industria agroquímica ha prometido que los cultivos genéticamente modificados contribuirán mucho a reducir el uso de plaguicidas y sus riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens versprechen Präsident Bush und seine Mannschaft, dem Irak die Demokratie zu bringen. Das sei, so hofft man, eine Veränderung, welche die Demokratisierung der ganzen Region voranbringen würde.
Segundo, el presidente Bush y su equipo han prometido llevar la democracia a Irak, lo que, se espera, impulsará la creación de democracias en toda la región.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich musste ihm versprechen, dass du artig bist.
Ahora, le he prometido que serías bueno y silencioso.
Korpustyp: Untertitel
Und ich denke, wir können dem General versprechen, dass diese Zahl noch steigen wird.
Según ha prometido el General aún se puede mejorar esta cifra.
Korpustyp: Untertitel
Die Behörden versprechen, dass die Pläne keine Umweltschäden verursachen, aber die Bewohner der Bristol Bay befürchten mögliche Folgen für das lokale Ökosystem.
Las autoridades han prometido que los proyectos no causarán daños ambientales, pero los posibles efectos sobre el ecosistema local preocupan a los habitantes de Bristol Bay.
e) versprechen wir, die Vereinten Nationen pünktlich mit angemessenen Mitteln auszustatten, um der Organisation die Durchführung ihrer Mandate und die Erreichung ihrer Ziele zu ermöglichen, nach Maßgabe der von der Generalversammlung vereinbarten Prioritäten und der Notwendigkeit, Haushaltsdisziplin zu wahren.
e) Nos comprometemos a proporcionar a las Naciones Unidas recursos suficientes, en forma oportuna, para que la Organización pueda cumplir sus mandatos y lograr sus objetivos, teniendo presentes las prioridades convenidas por la Asamblea General y la necesidad de respetar la disciplina presupuestaria.
Korpustyp: UN
Wir versprechen, die Relevanz, Wirksamkeit, Effizienz, Rechenschaftspflicht und Glaubwürdigkeit des Systems der Vereinten Nationen zu verbessern.
Nos comprometemos a aumentar la relevancia, la eficacia, la eficiencia, la rendición de cuentas y la credibilidad del sistema de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
e) versprechen wir, die Vereinten Nationen pünktlich mit angemessenen Mitteln auszustatten, um der Organisation die Durchführung ihrer Mandate und die Erreichung ihrer Ziele zu ermöglichen, nach Maßgabe der von der Generalversammlung vereinbarten Prioritäten und der Notwendigkeit, Haushaltsdisziplin zu wahren.
e) Nos comprometemos a proporcionar a las Naciones Unidas recursos suficientes, en forma oportuna, para que la Organización pueda cumplir sus mandatos y lograr sus objetivos teniendo presentes las prioridades convenidas por la Asamblea General y la necesidad de mantener la disciplina presupuestaria.
Korpustyp: UN
Wir versprechen, die Ernte schnell und ordentlich einzubringen.
Nos comprometemos a cosechar rápida y meticulosamente.
Korpustyp: Untertitel
Wir versprechen, noch härter zu arbeiten, um Ihr Erlebnis als ReviverSoft Kunde zu optimieren, denn Sie verdienen das Beste.
Das Hotel befindet sich in der bergigen Landschaft von La Rioja. Entspannung und Erholung versprechen die angebotenen therapeutischen Anwendungen. Die Zimmer sind gemütlich eingerichtet und verbinden Eleganz mit Funktionalität. weitere Informationen >>>
En un entorno montañoso de La Rioja, el diseño y los tratamientos terapéuticos que ofrece este Hotel Balneario, garantizan la relajación y el confort en cualquier tipo de estancia, ya sea vacacional o de empresa. más información >>>
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
Die Sammlungen des Museums von Sydney oder des Hyde Park Barracks Museums zeugen von der Geschichte und versprechen Ihnen eine unvergessliche Reise in die Vergangenheit.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
versprechenofrecen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Systeme versprechen erhebliche Verbesserungen in Bezug auf die Effizienz des Verkehrssystems, die Sicherheit aller Verkehrsteilnehmer und den Mobilitätskomfort.
Esos sistemas ofrecen potencialmente mejoras importantes en la eficiencia del sistema de transporte, en la seguridad para todos los usuarios de la carretera y en la comodidad de la movilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zeitalter des rapiden Wandels, der Destabilisierung, der Unsicherheit und der Angst, wenden sich die Menschen denjenigen zu, die ihnen absolute Wahrheiten versprechen – und das sind immer die Extremisten.
en épocas de cambios rápidos, inestabilidad, incertidumbre y miedo, la gente se apoya en quienes les ofrecen seguridad, que siempre son los extremistas.
Korpustyp: EU DCEP
Open-Source-Software-Projekte höhere Softwarequalität und damit höhere Produktsicherheit, mehr Wettbewerb bei der Softwarewartung, schnellere Standardisierung und damit geringere Kosten versprechen, —
los proyectos de software de código abierto ofrecen una calidad de software más elevada y por tanto también una mayor seguridad de producto, más competencia en el mantenimiento y una normalización más rápida, con la consiguiente reducción de costes, —
Korpustyp: EU DCEP
Eine übermäßige Ausweitung von Patenten könnte zu einer Verzerrung der Ressourcen für technische Innovation führen, also dazu, dass Investitionen in die Bereiche fließen, die Privatunternehmen größere Rentabilität versprechen, anstatt in jene, die gesamtgesellschaftlich gesehen von größerem Interesse sind
Una extensión excesiva de las patentes podría generar una distorsión de los recursos destinados a la innovación técnica, inversiones orientadas hacia sectores que ofrecen un tipo de rendimiento privado superior a los que presentan mayor interés para la sociedad en su conjunto
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt versprechen die Briten jedem Sklaven die Freiheit, der in ihre Armee eintritt.
Ahora los ingleses ofrecen la liberta…...a los esclavos que se unen a su ejército.
Korpustyp: Untertitel
Erholsame Momente versprechen der Massageservice und Wellnesseinrichtungen wie eine Sauna, ein Dampfbad, eine Infrarot-Kabine und ein Whirlpool.
También se ofrecen un servicio de masajes e instalaciones de bienestar con una sauna, un baño de vapor, una cabina de infrarrojos y una bañera de hidromasaje.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Vorsitzende der Delegation versprach mir, sich der Sache anzunehmen und mir Bescheid zu geben.
El presidente de la Delegación afirmó que se ocuparía del tema y que me contestaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Passport fügt sich perfekt in unsere Betrachtungsweise ein und wird sicherlich für erhebliches Wachstum innerhalb der gesamten Gruppe sorgen“, verspricht Olivier Breittmayer, CEO der Exclusive Networks Group.
ES
“Passport encaja muy bien con todos los aspectos de nuestro enfoque actual e impulsará nuestro crecimiento de Grupo”, afirma Olivier Breittmayer, Director General de Exclusive Networks Group.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Hand aufs Herz, Frau Kommissarin, können Sie wirklich versprechen, dass Sie in der Lage sein werden, dies zu überwachen? Denn in der Vergangenheit hatten wir Probleme mit Produkten, die in die EU eingeführt wurden.
¿Puede, sinceramente, ponerse la mano en el corazón, Comisaria, y afirmar que podrá controlar la situación, ya que en el pasado hemos tenido problemas con productos importados a la UE?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produktentwickler versprechen, dass durch die neue Käsetechnologie auf den Einsatz von möglicherweise schädlichen Stabilisierungsmitteln und Konservierungsstoffen verzichtet werden kann.
Sus fabricantes afirman que el proceso no requiere añadir estabilizadores ni conservantes nocivos, y que el propio producto puede adoptar diversas formas, por ejemplo, la del queso trenzado.
Während des belgischen Ratsvorsitzes wurde dieses eine Versprechengebrochen.
Fue durante la Presidencia belga cuando se rompió esta promesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe kein Versprechen gegeben, ich habe kein Versprechengebrochen.
No hice ninguna promesa, no rompí ninguna promesa.
Korpustyp: Untertitel
Sollte der vorliegende Kommissionsvorschlag angenommen werden, wird dieses Versprechengebrochen.
Si se aprobase la presente propuesta de la Comisión se rompería dicha promesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr hat sein Versprechengebrochen.
El amo rompió su promesa.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden auf diese Weise schon jetzt eins Ihrer ganz großen Versprechenbrechen.
Esto significa que usted ya está rompiendo una de sus promesas fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Regierung hat ihre Versprechen an Uganda gebrochen.
El gobierno británico rompió las promesas que le hizo a Uganda.
Korpustyp: Untertitel
Schon jetzt können wir beobachten, wie die Labour-Regierung in Großbritannien versucht, die Öffentlichkeit einzulullen, bevor sie ihr feierliches Versprechen, ein Referendum durchzuführen, bricht.
Ya estamos presenciando cómo el Gobierno laborista de Gran Bretaña está aplacando al público antes de romper su solemne promesa de celebrar un referendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er nahm an, dass Paradoxa einträten, die das Universum vernichten, - falls er sein Versprechenbräche.
Diciéndole que si interfería las paradojas serían catastróficas para el univers…...si rompía su promesa.
Korpustyp: Untertitel
Dazu müssten die über all die Jahre abgegebenen feierlichen Versprechengebrochen werden (die Menschen würden Sozialleistungen nicht mehr bekommen, für die sie ein Leben lang mit hohen Steuern bezahlt haben ), die Lebenserwartung wäre kürzer (weniger Geld für Krankenhäuser und Pflegeheime) und Not und Entbehrungen würden insgesamt zunehmen.
Tendrían que romperse las promesas solemnes formuladas a lo largo de los años (la gente no recibiría los servicios sociales por los que pagaron con una vida de impuestos elevados ), se acortarían las vidas (menos dinero para hospitales y hogares para ancianos) y aumentarían las penurias en general.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ein Versprechen einhaltencumplir una promesa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hatte ihr ein Versprechen gegeben und er hatte vor, es auch einzuhalten.
Zhu berichtete der versammelten kommunistischen Führung, dass er das erste Versprecheneingehalten habe:
Zhu informó a la dirigencia comunista ahí reunida que había cumplido la primera promesa:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer sagt mir, ob er sein Versprechen mit der Kerze einhalten wollte?
Es decir, ¿quién dijo que cumpliría su promesa sobre la vela?
Korpustyp: Untertitel
War Ihr Computer früher vorrangig von Infizierung bedroht, versucht man heute, Ihre persönliche Daten herauszufinden oder Sie dazu zu bringen, ein teures Abonnement einzugehen oder für ein Versprechen zu bezahlen, das unmöglich eingehalten werden kann.
Los peligros ya no solo infectan los equipos, sino que también aplican técnica de engaño para obtener información de identificación personal, para registrarse en suscripciones de altos precios o hasta para pagar por una promesa imposible de cumplir.