linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
versprechen prometer 4.416
esperar 42 equivocarse 2
[NOMEN]
Versprechen promesa 1.982 . . .
[Weiteres]
Versprechen compromiso 241 palabra 25

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich versprechen equivocarse 2
versprechen prometan 15 prometen 107 prometemos 29 prometo 27 promete 27 jurar 43 prometa 10 prometes 11 prometerme 23 asegurar 65 promesas 16 prometas 18 prometiendo 13 prometerle 8 prometido 6 comprometemos 6 garantizan 6 ofrecen 6 prométeme 5 afirmar 5

Verwendungsbeispiele

versprechen prometer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Casino Hold’em verspricht eine erfrischende Abwechslung zum traditionellen Poker zu sein.
Casino Hold’em promete un nuevo y refrescante toque al poker tradicional.
Sachgebiete: mathematik film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Doch verspricht auch der freie Handel wenige Vorteile jetzt und gewaltige Vorteile in der Zukunft.
Pero el libre comercio también promete pocos beneficios ahora y enormes beneficios en el futuro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elizabeth Gaines verspricht die Party des Jahres und ihr überlegt wirklich, ob ihr nicht hingeht?
Elizabeth Gaines promete la fiesta del año, ¿y os estáis planteando el no ir?
   Korpustyp: Untertitel
Produkte werden dann substituiert, wenn ein neues Produkt dem Konsumenten erkennbare Vorteile gegenüber dem alten Produkt verspricht.
Los productos son sustituidos, cuando un nuevo producto al consumidor promete ventajas notables sobre el producto antiguo.
Sachgebiete: marketing oekonomie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
China verspricht der Welt die besten Olympischen Spiele aller Zeiten.
China está prometiendo al mundo los mejores Juegos Olímpicos nunca vistos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
J.D. hat der Band versprochen ihnen etwas zu essen zu geben.
J.D. le prometió a la banda que le daríamos de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Und er versprach auch, nie wieder Wunderheilungen zu versprechen.
Prometió no volver a hacer tales afirmaciones en el futuro.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Politikern wird oft vorgeworfen viel zu versprechen, was sie nicht einhalten können.
Los políticos son a menudo acusados de prometer lo que no puede cumplirse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wade, ich verspreche dir, wir werden toll sein.
Wade, te lo prometo, vamos a estar geniales.
   Korpustyp: Untertitel
Bizeps-Curls mit einer SZ- oder Langhantel sind höchst effektiv und versprechen eine ausführliche Reizsetzung im Bizeps.
Bíceps Curl s con un SZ o largo mancuernas son muy eficaces y prometiendo un entorno estímulo detallada en el bíceps.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Versprechen brechen romper una promesa 26
ein Versprechen einhalten cumplir una promesa 98

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versprechen

253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Denke an deine Versprechen.
Piensa en lo que me prometiste.
   Korpustyp: Untertitel
Versprechen ist eine Sache.
Ofrecer es una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Versprechen halten?
Cumplir con tu familia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber versprechen tu ich nichts.
Pero no puedo prometerte nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dieses Versprechen einhalten.
Debemos mantenernos en esta línea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich musste es ihm versprechen.
El dijo que tenía que prometerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Lynette gab ein Versprechen a…
Lynette hizo una promes…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Versprechen gehalten.
Yo cumplí mi parte del trato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Versprechen gegeben.
Tengo una obligación contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Was versprechen Sie sich davon?
¿Qué puede querer de ella?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Versprechen eingelöst.
He cumplido mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Versprechen Sie mir, mich freizulassen.
Prometeme que me soltaras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Versprechen gehalten.
Tengo lo que le prometí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dein Versprechen gehalten.
Y la has cumplido.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher nur ein leeres Versprechen.
Una fanfarronada, se lo aseguro.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gaben mir ein Versprechen.
Me hicieron una promes…
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein Versprechen halten.
Haré lo que te prometí.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dein Versprechen vergessen?
Tommy, ¿olvidaremos lo que estamos intentando hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht versprechen.
No voy a estar de acuerdo con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste es ihm versprechen.
Me dijo que lo prometiera.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gouverneur hielt sein Versprechen.
El Gobernador Wallace hizo lo que prometió.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht versprechen.
No puedo prometerte eso.
   Korpustyp: Untertitel
Für meinen Teil des Versprechens.
Aqui esta mi parte del trato.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ es mich versprechen.
Él me hizo prometerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er musste es mir versprechen.
Hice que lo prometiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste es ihm versprechen.
Dijo que debía prometérselo.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Versprechen für besten Schutz*
Un servicio de protección tan bueno que está garantizado*
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
-Ja, aber versprechen kann ich nichts.
Puedo intentarlo, pero no puedo prometerte nada.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das kann ich nicht versprechen.
No sé si puedo garantizártelo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Herren versprechen uns weitere 500 Gefangene.
Nos están ofreciendo 500 prisioneros más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Euch nicht die Königin versprechen.
No puedo prometerte a la reina.
   Korpustyp: Untertitel
Paul hätte dieses Versprechen nicht gebrochen.
Paul no hubiera roto esa confianza.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sollte besser ein Versprechen sein.
- Será mejor que sea cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Versprechen gilt nicht länger, Sir Valentine.
Eres mi prometida. Ya no más, Sir Valentine.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Georgie sein Versprechen zurückgezogen hat,
Si Georgie no cumplió con su promes…
   Korpustyp: Untertitel
Was versprechen wir uns von diesem Abkommen?
¿Qué queremos con este acuerdo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fonds muss jedoch sein Versprechen einlösen.
Sin embargo, el Fondo todavía debe demostrar su valía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ansonsten können wir unsere Versprechen nicht einhalten!
De lo contrario no podemos hacer nada más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir sie den Bürgern versprechen?
Solo en Grecia se necesita un millón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Versprechen wurde leider nicht eingelöst.
Lamentablemente, ese acuerdo sigue pendiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon versprechen wir uns sehr vieles.
En este aspecto esperamos muchos progresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versprechen Sie mir, nichts zu sagen.
Prométame que no le dirá nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, das kann ich dir versprechen.
Creo que te lo puedo garantizar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn NaPoleon sein VersPrechen gehalten hätt…
Si Napoleón hubiera cumplid…
   Korpustyp: Untertitel
Versprechen Sie nur, sie danach zu beseitigen.
Sólo prométame que la dejará tirada cuando acabe con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Egal was, Sie müssen mir das versprechen.
No importa qué. Tienes que prometerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versprechen, dir nichts zu tun.
Ríndete, no te haremos daño.
   Korpustyp: Untertitel
Versprechen sie nur nichts zu verraten.
Sólo prométame que no le dirá.
   Korpustyp: Untertitel
So was kann man nicht versprechen.
No puedo prometerte eso.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast ihr ein Versprechen gegeben.
Y se lo prometiste.
   Korpustyp: Untertitel
Versprechen Sie mir hier zu bleiben.
Prométame que se va a quedar ahí quietecita.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein persönliches, schriftliches Versprechen von Euch.
y un juramento escrito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte mein Versprechen vor langer Zeit.
Me comprometí hace mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Politiker versprechen Rache und Reformen.
Algunos políticos clamarán por venganza y reformas.
   Korpustyp: Untertitel
Can't get mad mir, zu versprechen.
Vale, no puedes enfadarte conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist hoffentlich mehr als ein Versprechen.
Será mejor que me garantices eso.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz deines Versprechens, es niemals zu tun.
Algo que prometiste que nunca harías.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann Ihnen natürlich nichts versprechen.
Está claro que no puedo prometerte nada.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er hat mir sein Versprechen gegeben.
No, el me lo prometió.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, das war ein leeres Versprechen.
Supongo que fue un gesto vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mein versprechen gegenüber Sasori halten.
Tengo que hacerlo por Miss Scorpion.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe die Regierung hält ihre Versprechen.
Espero que cumplan con lo pactado, y no quede en el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen halten, was Ihre Anspielungen versprechen.
Algún día tendrás que cumplir lo que insinúas.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Gefallen musste ich ihm versprechen.
Prometí que le haría un favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste es pater logan versprechen.
Me dijo el padre Logan que debo devolverlo.
   Korpustyp: Untertitel
Can't get mad mir, zu versprechen.
No puedes molestarte conmigo, prométemelo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie müssen versprechen vollkommen zu kooperieren.
Pero tienes que prometernos cooperar completamente.
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Vorteil versprechen sich die Romulaner?
¿Qué ventaja obtendrían los romulanos con eso?
   Korpustyp: Untertitel
Während der Wahl machen Politiker immer Versprechen.
No se hizo ninguna advertencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er kann keine anhaltende Genesung versprechen.
No garantiza una recuperación duradera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte mein Versprechen vor langer Zeit.
Hice mi juramento hacer mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir noch mehr versprechen.
Me prometerás mucho más que eso, Butterfield.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl weiß, was er versprechen muss.
Hay que reconocer que sabe qué ofrecer.
   Korpustyp: Untertitel
Das eine kann ich dir versprechen:
Puedes contar con una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich an sein Versprechen halten.
Cumplirá lo pactado. Lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Faktoren versprechen ein erfolgreiches Tennistraining:
Los siguentes factores son las garantias para un entrenamiento éxito:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie Marktchancen, die höchste Gewinnspannen versprechen.
Capitalice las oportunidades de mercado con los mejores márgenes.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Komfortable Zimmer versprechen einen angenehmen Aufenthalt.
Dispone de cómodas habitaciones.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Erholsame Momente versprechen auch Massagen auf Anfrage.
También ofrece servicio de masajes bajo petición.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannende Stunden versprechen die Sonnenliegen am Pool.
Podrá relajarse en las tumbonas situadas alrededor de la piscina.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist unsere moralische Pflicht, dieses Versprechen zu halten.
Es nuestra obligación moral hacer honor a la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun ich hielt mein Versprechen länger als eine Woche.
Bueno, tuve una semana completa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben besteht nämlich nicht nur aus Versprechen im Mondschein.
La vida es algo más que besos y amor a la luz de la luna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Römer brachen ihr Versprechen. Es ist ihre Schuld.
Es culpa de los romanos por no cumplir con la suya.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr persönliches Versprechen, dass Job bei der Übergabe ist.
Su garantía persona…...que Job estará presente en el intercambio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen Ihr Versprechen nicht halten! Wem helfen Sie damit?
¿Quién se beneficiaría si se atiene a su juramento?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen Ihr Versprechen nicht halten! Wem helfen Sie damit?
¿Quién se beneficiaría si mantiene su acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Greg, du musst mir versprechen, dass du dich nicht verplapperst.
Espera. Aunque te ponga a prueba, no cedas.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, für Ihr Versprechen und Ihren Respekt.
Por tu tiempo y tu respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor man ihnen den Nerzmantel schenkt, versprechen sie alles!
Antes de regalarles el tapado de visón, todas nos dan esperanzas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse Koketterie: sich mehreren Männern versprechen und niemals geben.
Odio la coquetería. Es prometerse a muchos y darse a ninguno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen nicht versprechen, dass Sie sicher sind.
No puedo garantizar su seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versprechen, dass wir zusammen einen heiligen Krieg kämpfen.
Dijiste que pelearíamos una guerra santa, no esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam dieses Gut für das Versprechen, keine zu schreiben.
He recibido esta finca a cambio de no escribir mis memorias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache keine Versprechen, die ich nicht halten kann.
No hago votos que no puedo respetar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte eine gründliche Inspektion vor Ort versprechen.
Tengo que ir a inspeccionar el sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche jedoch dafür ein Versprechen vom Kommissar.
Sin embargo, necesito una confirmación por parte del Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen planen und halten, was sie versprechen.
Los Estados miembros han de planificar y producir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben unsere Versprechen vor allen anderen eingelöst.
Lo suscribimos antes que nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß Sie diese Versprechen einlösen werden, Herr Premierminister.
Espero que pueda cumplirlas, señor Primer Ministro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte