linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verstädterung urbanización 59

Verwendungsbeispiele

Verstädterung urbanización
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

…und an einer neuen "Verstädterung" vorbei
..pasando frente a una nueva urbanización
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Thema 3: Ländliche Entwicklung, Migration und Verstädterung
Cuestión 3: Desarrollo rural, migración y urbanización
   Korpustyp: UN
Urban Visions hat Rio de Janeiro besucht, das wie so viele andere große Städte auch vor der Herausforderung einer zunehmenden Verstädterung steht.
Esta semana en Urban Visions estamos en Río de Janeiro, que como muchas grandes ciudades está encarando el problema de la creciente urbanización.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Klimawandel, Verstädterung, steigende Bevölkerungsdichte und Vertreibung tragen zu dieser Entwicklung bei.
El cambio climático, la urbanización, el aumento de la densidad demográfica y los desplazamientos son factores que contribuyen a esa tendencia.
   Korpustyp: UN
Mitte des 19. Jahrhunderts wurde Sant Gervasi von der Barceloner Bourgeoisie entdeckt und die Verstädterung begann.
A mediados del siglo XIX Sant Gervasi fue descubierto por la burguesía barcelonesa y empezaron las primeras urbanizaciones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ursachen für den Rückgang sind die Abnahme der Graslandflächen, die intensive Landwirtschaft, die Verstädterung und die Jagd.
Las razones de la disminución se encuentran en la reducción de las praderas, la agricultura intensiva, la urbanización y la caza.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Auswirkungen auf die Bevölkerung waren weniger spektakulär und die Beeinträchtigung der Lebensqualität wurde von der Öffentlichtkeit als unmittelbare Folge der technischen Entwicklung und der Verstädterung betrachtet. ES
Las consecuencias sobre la población eran menos espectaculares y la degradación de la calidad de vida era aceptada como una consecuencia directa del progreso tecnológico y la urbanización. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Grad an Verarmung - am deutlichsten erkennbar an der Verstädterung Boliviens - ist enorm, doch war sie schlimmer, bevor die Modernisierungsbemühungen einsetzten.
El nivel de pobreza -más visible con la urbanización del país- es enorme, pero peor era antes de que se iniciaran las medidas modernizadoras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Massive Landflucht und Verstädterung in Zusammenhang mit Armut und Marginalisierung breiter Bevölkerungsschichten sind ebenso ein Nährboden für die wachsende Kriminalität wie der Einfluß des Drogenhandels in vielen Ländern der Region. DE
el éxodo rural masivo, la urbanización junto a la pobreza y la marginalización de amplias capas de la población son también un suelo fértil para la creciente criminalidad. A esta contribuye también la influencia del tráfico de drogas en muchos países de la región. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dort wird die Verstädterung von ansonsten benachteiligter Regionen unbewußt gefördert.
Se está favoreciendo de forma involuntaria la urbanización de las regiones desfavorecidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ungeordnete Verstädterung .
wilde Verstädterung .
Verstädterung der Stadtränder .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verstädterung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gleichzeitig schreitet die Verstädterung fort.
Al mismo tiempo aumenta la superficie de suelo urbanizado.
Sachgebiete: geografie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Krankenhäuser, vor allem für ältere Menschen, Stromerzeugung, Telekommunikation, verstärkte Verstädterung, Abfallbeseitigung aus.
Hospitales, especialmente para las personas de mayor edad, generación de electricidad, telecomunicaciones, aumento de las zonas urbanizadas, eliminación de residuos, etc. .
   Korpustyp: EU DCEP
Er leidet unter dem Druck der neuen Zeit und dem Phänomen der Verstädterung.
Sufre la presión de los nuevos tiempos y el contagio del carácter urbano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klimawandel, Verstädterung, Ressourcenknappheit, zunehmende Mobilität – Bayer MaterialScience begegnet diesen Herausforderungen mit Innovationskraft und neuen Ideen.
Cambio climático, expansión de las áreas urbanas, incremento de la movilidad… Bayer MaterialScience se enfrenta a estos retos con fuerza innovadora y con nuevas ideas.
Sachgebiete: verlag tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mitte des 19. Jahrhunderts wurde Sant Gervasi von der Barceloner Bourgeoisie entdeckt und die Verstädterung begann.
A mediados del siglo XIX Sant Gervasi fue descubierto por la burguesía barcelonesa y empezaron las primeras urbanizaciones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
5. fordert die Schaffung funktioneller Agglomerationen, um einen Stadt-Umland-Verkehrsverbund zu gründen und der Verstädterung entgegenzuwirken;
Preconiza la constitución de regiones urbanas funcionales a fin de crear un transporte urbano y suburbano coherente y de evitar el éxodo de la población rural;
   Korpustyp: EU DCEP
In den ländlichen Gebieten stellen sich u.U. auch noch andere spezifische Fragen wie Verstädterung, Arbeitslosigkeit, Abgelegenheit oder eine niedrige Bevölkerungsdichte.
Además, es posible que las zonas rurales también deban afrontar otros problemas como la presión periurbana, el desempleo, la lejanía o la baja densidad de población.
   Korpustyp: EU DCEP
So findet seit fünfzig Jahren eine Verstädterung der Gesellschaft statt, der Familienzusammenhalt ist zerfallen, in vielen Fällen sind die moralischen und religiösen Bezugspunkte verlorengegangen.
Desde hace 50 años, en efecto, la sociedad se ha urbanizado, el marco familiar se ha desmoronado, las referencias morales y religiosas a menudo también se han derrumbado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den ländlichen Gebieten stellen sich unter Umständen auch noch andere spezifische Fragen wie Verstädterung, Arbeitslosigkeit, Abgelegenheit oder eine niedrige Bevölkerungsdichte.
Además, es posible que las zonas rurales también deban afrontar otros problemas como la presión periurbana, el desempleo, la lejanía o la baja densidad de población.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den ländlichen Gebieten stellen sich u.U. auch noch andere spezifische Probleme wie Verstädterung, Arbeitslosigkeit, Abgelegenheit , Berg- oder Insellage oder eine niedrige Bevölkerungsdichte.
Además, es posible que las zonas rurales también deban afrontar otros problemas como la presión periurbana, el desempleo, la lejanía , el carácter montañoso o insular o la baja densidad de población.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Fällen ist dies die Folge der ausufernden Verstädterung, des Drucks landwirtschaftlicher Großbetriebe und der Konzentration des Eigentums an Grund und Boden in den Händen einiger weniger.
En algunos casos esto se debe a la expansión urbana, a la presión de la agricultura corporativa y a la concentración de la propiedad de la tierra en pocas manos.
   Korpustyp: EU DCEP
In den ländlichen Gebieten stellen sich u.U. auch noch andere spezifische Probleme wie Verstädterung, Arbeitslosigkeit, Abgelegenheit , Berg- oder Insellage oder eine niedrige Bevölkerungsdichte.
Además, es posible que las zonas rurales también deban afrontar otros problemas como la presión periurbana, el desempleo, la lejanía , el carácter montañoso, la insularidad o la baja densidad de población.
   Korpustyp: EU DCEP
Nr. 799/2007, eingereicht von José Antonio Moreno de Frutos, spanischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Bewertung der möglichen Zunahme der Verstädterung im Zusammenhang mit einem Projekt zum Bau einer Wasserentsalzungsanlage in Cabanes (Castellón)
Petición 799/2007, presentada por José Antonio Moreno de Frutos, de nacionalidad española, sobre la evaluación del incremento potencial de la presión urbanística en relación con un proyecto de construcción de una desaladora en Cabanes (Castellón)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht enthält eine Analyse der territorialen Entwicklungen auf lokaler Ebene, wo die zunehmende Verstädterung einschneidende Veränderungen des demografischen Gleichgewichts zur Folge hat, wobei in europäischen Städten ein starker Trend zur Bildung von Vorstädten besteht, während ländliche Gebiete Einwohner verlieren.
El informe analiza la evolución territorial a escala local, donde la aceleración del hecho urbano trastoca los equilibrios demográficos, observándose una gran tendencia a la suburbanización en las ciudades europeas y un despoblamiento de las zonas rurales.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit mehr als einem Jahr gehen der Kommission parlamentarische Anfragen zum Thema der Hafenerweiterung von Altea für Wassersporteinrichtungen und deren Auswirkungen auf das Küstengebiet in Alicante zu, das ohnehin schon sehr stark unter der Verstädterung zu leiden hat.
La Comisión ha ido recibiendo ya desde hace más de un año quejas y preguntas parlamentarias referidas a la ampliación del Puerto de Altea para instalaciones náutico-deportivas y a sus consecuencias para el litoral alicantino, ya fuertemente castigado por la presión urbanística.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission näher erläutern, welche Maßnahmen sie ergreift, um eine Beschleunigung der Verstädterung, die häufig zu demografischen, wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Ungleichgewichten führt, zu verhindern, und wie sie vor allem die Mitgliedstaaten darin bestärkt, das polyzentrische Entwicklungsmodell zu fördern?
¿Puede especificar la Comisión qué medidas está adoptando para evitar la aceleración de los procesos urbanísticos, que a menudo dan lugar a desequilibrios demográficos, económicos, sociales y medioambientales, e indicar, en particular, cómo está animando a los Estados miembros a que fomenten el modelo policéntrico de desarrollo?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zunahme sowohl der Höhe als auch der Häufigkeit von Überschwemmungen als Folge des Klimawandels, eine zunehmende Versiegelung des Bodens sowie das wachsende Schadenspotenzial bedingt durch eine stetige Verstädterung erfordern neue Formen des Umgangs mit Hochwasser. DE
El aumento, tanto de la altura como de la frecuencia de las inundaciones, a consecuencia del cambio climático; las superficies cada vez mayores de suelos sellados y el creciente potencial de daños resultado del constante aumento de las superficies urbanas, exigen nuevas formas de enfrentar las crecidas. DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
9. ersucht das VN-Habitat, noch stärkere Anstrengungen zu unternehmen, um die Initiative "Bündnis der Städte" zu einem wirksamen Instrument für die Verwirklichung der beiden Ziele der Habitat-Agenda, nämlich "angemessener Wohnraum für alle" und "nachhaltige Siedlungsentwicklung in einer von zunehmender Verstädterung geprägten Welt", zu entwickeln;
Pide al ONU-Hábitat que intensifique aún más sus esfuerzos para conseguir que la iniciativa de la Alianza de Ciudades sea un medio eficaz para lograr los objetivos paralelos del Programa de Hábitat, a saber, una vivienda adecuada para todos y el desarrollo sostenible de los asentamientos humanos en un mundo cada vez más urbanizado;
   Korpustyp: UN