Dadurch können wir zu einem besseren Verständnis des Gemeinschaftsrechts beitragen.
Así podremos realmente alcanzar una mejor comprensión del derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt etwas, das man Herz und Freude nennt. Ein bisschen Güte und Verständnis.
Hay algo llamado corazón, y sonreí…y un poco de amabilida…y comprensión.
Korpustyp: Untertitel
Ein tiefes Verständnis der Probleme, die einen aktuellen oder zu erwartenden Einfluss auf das Bibliothekswesen und den Informationsdienstleistungssektor auf globaler Ebene haben;
Una comprensión profunda de los aspectos que tienen un impacto actual o futuro sobre los servicios bibliotecarios o de información a nivel global.
Sicher, es hätte zu einem umfassenderen Verständnis der aktuellen Kunst beigetragen.
DE
Por supuesto que hubiera implicado un entendimiento más amplio del arte actual.
DE
Sachgebiete: psychologie astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Kultureller Austausch ist natürlich bereichernd und wichtig für die Förderung des gegenseitigen Verständnisses der Menschen untereinander.
El intercambio cultural es naturalmente enriquecedor y es importante para aumentar el entendimiento entre los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine philosophische Wahl‚ tiefes Verständnis des Universums.
Es una elecciόn filosόfica. Un entendimiento profundo del universo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein umfassendes Verständnis von ECODESIGN angestrebt werden soll.
AT
Cuando se apunta a un entendimiento holístico de ECODISEÑO.
AT
Sachgebiete: marketing auto typografie
Korpustyp: Webseite
Das sollte zu einem besseren gegenseitigen Verständnis und zu einer rationaleren und verantwortungsvolleren Außenpolitik führen.
Esto debería generar un mejor entendimiento mutuo y una política exterior más racional y responsable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der Zylon hat kein Verständnis von der Bedeutung des Wortes Freiheit.
Pero los Cylon no tienen entendimiento del significado de la palabra libertad.
Korpustyp: Untertitel
Verstehen fördern und Verständnis wecken Waren Fremdsprachenkenntnisse um 1957 noch vorwiegend Teil akademischer Bildung, so haben sie seither eine wachsende Bedeutung gewonnen.
DE
Fomentar la comprensión y promover el entendimiento Desde 1957 el conocimiento de lenguas extranjeras ha ganado una importancia creciente.
DE
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Kontakte zwischen den Menschen sind der beste Weg, um Vorurteile und negative Stereotypen abzubauen und das gegenseitige Verständnis zu fördern.
Los contactos personales son la mejor forma de vencer los prejuicios y estereotipos negativos, y de favorecer el entendimiento mutuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als jemand, der Licht, Weisheit und Verständnis bringt.
El que nos daba la luz, sabiduría y entendimiento.
Korpustyp: Untertitel
Für jene die bereits ein höheres Verständnis haben, das ist das fehlende Glied.
Para aquellos que ya tienen un entendimiento superior, este es el eslabón perdido.
Dafür muss man ein gewisses Verständnis haben, und deswegen bedürfen sie auch unserer ganzen und intensiven Hilfe.
Hay que tener cierta compasión por su situación, y también necesitan toda la ayuda intensiva que les podamos ofrecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe als Europäerinnen ist es, den Frauen in unseren Staaten mit Feingefühl und Verständnis bei der Bewältigung ihrer Probleme zu helfen.
Nuestro deber como europeos es saber acompañar con discernimiento y compasión para ayudar a las mujeres de nuestros Estados miembros a afrontar sus problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings habe ich aber auch ein gewisses Verständnis für Weinerzeuger in Europa, die mit Weinen konkurrieren müssen, die mit anderen, in Ländern der Dritten Welt erlaubten Verfahren hergestellt wurden.
Sin embargo, siento bastante compasión también por los productores de vino europeos que deben competir con vinos producidos con otras prácticas enológicas permitidas en esos países del Tercer Mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens erfordert es viel Fingerspitzengefühl, Toleranz und Verständnis, wenn es darum geht, die Umweltstandards einer Industrienation auf die wirtschaftliche und ökologische Situation in Schwellenländern anzuwenden.
Creo que hace falta gran sensibilidad, tolerancia y compasión cada vez que se proponga aplicar normas medioambientales de una economía desarrollada a la economía y al medio ambiente de las economías emergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verständnisentiende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer hat verständnis für mich?
¿Quién me entiende a mí?
Korpustyp: Untertitel
verständnisconocer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
einem besseren verständnis des phänomens auf europäischer ebene (erhebung und vergleichbarkeit der daten);
ES
conocer mejor este fenómeno a nivel europeo (recopilación y comparabilidad de los datos);
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verständnis der molekularen Ebene
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verständnis
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und er hatte Verständnis.
Y él lo entendió.
Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihr Verständnis.
Muchas gracias por su atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke für Ihr Verständnis!
Les agradezco que lo comprendan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür habe ich Verständnis.
Muestro mi respeto por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe absolutes Verständnis.
Veo perfectamente lo que ocurre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Dafür habe ich Verständnis.
No ha tenido tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Danke für dein Verständnis.
Gracias por el consejo.
Korpustyp: Untertitel
Danke für das Verständni…
No se preocupe por eso.
Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihr Verständnis.
Gracias por su cooperación.
Korpustyp: Untertitel
Nach Ihrem Verständnis vielleicht.
En su mente, tal vez.
Korpustyp: Untertitel
Danke für dein Verständnis.
Gracias por ser tan comprensiva.
Korpustyp: Untertitel
Philippe, habe Verständnis.
Philippe, ten la mente abierta.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Anwendung - Unser Verständnis
Su aplicación - Nuestra razón de ser
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Unser Verständnis von Nachhaltigkeit.
Nuestro concepto de sostenibilidad.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Danke für Ihr Verständnis, Trainer.
Gracias por no despreciarme, entrenador.
Korpustyp: Untertitel
Dafür habe ich vollstes Verständnis.
Lo comprendo plenamente y me hago cargo de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitarbeiter haben Verständnis dafür.
El personal ya lo sabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte dafür um Verständnis.
Le ruego que lo comprenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Verbraucher hat Verständnis dafür.
Todos los consumidores entienden esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe großes Verständnis dafür.
Yo lo puedo comprender muy bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür fehlt mir jedes Verständnis.
No creo absolutamente en todo esto
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür musst du Verständnis haben.
Tienes que entender eso.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für dein Verständnis.
Gracias por ser tan comprensivo.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für ihr Verständnis.
Gracias por su colaboración.
Korpustyp: Untertitel
Ein Verständnis zwischen zwei Freunden.
Un pacto entre dos amigos.
Korpustyp: Untertitel
Ihm fehlt nurdas wahre Verständnis.
Para cuál debe adjuntarse El real entendiendo.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird sie Verständnis haben.
Sí, por supuesto que lo entenderá.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich wird sie Verständnis haben.
Sí, claro que lo comprenderá.
Korpustyp: Untertitel
Wir bitten um Ihr Verständnis.
Nos disculpamos por los inconvenientes.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihr Verständnis.
Gracias por su cooperación.
Korpustyp: Untertitel
Wir bitten um Ihr Verständnis.
ES
Rogamos disculpen las molestias.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
Das traditionelle Verständnis von Benutzerkommunikation
La Experiencia tradicional de comunicación entre usuarios
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Bitte habe Sie hierfür Verständnis.
DE
Por favor, tenga conocimiento de ello.
DE
Sachgebiete: kunst handel internet
Korpustyp: Webseite
Planspiel fördert Verständnis von Sicherheitsmaßnahmen