Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DUPP entstand als Gruppe für die Diskussion und das bessere Verständnis der Fragen, die jeder für sich allein formuliert hatte.
DE
DUPP nació como grupo de discusión y de comprensión para las mismas preguntas que cada uno se estaba formulando por separado.
DE
Sachgebiete:
religion kunst film
Korpustyp:
Webseite
Europa muss sich tatsächlich erst einmal an das Subsidiaritätsprinzip halten, wenn es mit dem Verständnis der Bürger rechnen will.
Europa debe empezar a respetar de verdad el principio de subsidiariedad si quiere contar con la comprensión de los ciudadanos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Liebe kommt mit der Zeit, mit dem Verständnis und dem Respekt.
El amor llega con el tiempo, con la comprensión y el respeto.
Im Sinne des europäischen Ideals vermittelt der Sport die Konzepte Frieden, Toleranz, gegenseitiges Verständnis und Bildung.
ES
El deporte transmite ideas de paz, tolerancia, comprensión mutua y educación acordes con el ideal europeo.
ES
Sachgebiete:
verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die Kommission hat zu einem früheren Zeitpunkt Verständnis für die Situation der dänischen Fischer geäußert.
Anteriormente, la Comisión ha expresado su comprensión sobre la situación de los pescadores daneses.
Als jemand. der Licht. Weisheit und Verständnis bringt.
El que nos daba luz, sabiduría y comprensión .
Verständnis wecken für die Tatsache, dass die Art der Beleuchtung das Wohlbefinden des Menschen ganz entscheidend beeinflusst.
DE
Despertar comprensión para el hecho de que la manera de iluminar influyee en el bienestar del hombre decisivamente.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Dadurch können wir zu einem besseren Verständnis des Gemeinschaftsrechts beitragen.
Así podremos realmente alcanzar una mejor comprensión del derecho comunitario.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gibt etwas, das man Herz und Freude nennt. Ein bisschen Güte und Verständnis .
Hay algo llamado corazón, y sonreí…y un poco de amabilida…y comprensión .
Ein tiefes Verständnis der Probleme, die einen aktuellen oder zu erwartenden Einfluss auf das Bibliothekswesen und den Informationsdienstleistungssektor auf globaler Ebene haben;
Una comprensión profunda de los aspectos que tienen un impacto actual o futuro sobre los servicios bibliotecarios o de información a nivel global.
Sachgebiete:
handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicher, es hätte zu einem umfassenderen Verständnis der aktuellen Kunst beigetragen.
DE
Por supuesto que hubiera implicado un entendimiento más amplio del arte actual.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie politik
Korpustyp:
Webseite
Kultureller Austausch ist natürlich bereichernd und wichtig für die Förderung des gegenseitigen Verständnisses der Menschen untereinander.
El intercambio cultural es naturalmente enriquecedor y es importante para aumentar el entendimiento entre los pueblos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist eine philosophische Wahl‚ tiefes Verständnis des Universums.
Es una elecciόn filosόfica. Un entendimiento profundo del universo.
Wenn ein umfassendes Verständnis von ECODESIGN angestrebt werden soll.
AT
Cuando se apunta a un entendimiento holístico de ECODISEÑO.
AT
Sachgebiete:
marketing auto typografie
Korpustyp:
Webseite
Das sollte zu einem besseren gegenseitigen Verständnis und zu einer rationaleren und verantwortungsvolleren Außenpolitik führen.
Esto debería generar un mejor entendimiento mutuo y una política exterior más racional y responsable.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber der Zylon hat kein Verständnis von der Bedeutung des Wortes Freiheit.
Pero los Cylon no tienen entendimiento del significado de la palabra libertad.
Verstehen fördern und Verständnis wecken Waren Fremdsprachenkenntnisse um 1957 noch vorwiegend Teil akademischer Bildung, so haben sie seither eine wachsende Bedeutung gewonnen.
DE
Fomentar la comprensión y promover el entendimiento Desde 1957 el conocimiento de lenguas extranjeras ha ganado una importancia creciente.
DE
Sachgebiete:
verlag schule media
Korpustyp:
Webseite
Kontakte zwischen den Menschen sind der beste Weg, um Vorurteile und negative Stereotypen abzubauen und das gegenseitige Verständnis zu fördern.
Los contactos personales son la mejor forma de vencer los prejuicios y estereotipos negativos, y de favorecer el entendimiento mutuo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Als jemand, der Licht, Weisheit und Verständnis bringt.
El que nos daba la luz, sabiduría y entendimiento .
Für jene die bereits ein höheres Verständnis haben, das ist das fehlende Glied.
Para aquellos que ya tienen un entendimiento superior, este es el eslabón perdido.
Sachgebiete:
astrologie mythologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dafür muss man ein gewisses Verständnis haben, und deswegen bedürfen sie auch unserer ganzen und intensiven Hilfe.
Hay que tener cierta compasión por su situación, y también necesitan toda la ayuda intensiva que les podamos ofrecer.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe als Europäerinnen ist es, den Frauen in unseren Staaten mit Feingefühl und Verständnis bei der Bewältigung ihrer Probleme zu helfen.
Nuestro deber como europeos es saber acompañar con discernimiento y compasión para ayudar a las mujeres de nuestros Estados miembros a afrontar sus problemas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Allerdings habe ich aber auch ein gewisses Verständnis für Weinerzeuger in Europa, die mit Weinen konkurrieren müssen, die mit anderen, in Ländern der Dritten Welt erlaubten Verfahren hergestellt wurden.
Sin embargo, siento bastante compasión también por los productores de vino europeos que deben competir con vinos producidos con otras prácticas enológicas permitidas en esos países del Tercer Mundo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens erfordert es viel Fingerspitzengefühl, Toleranz und Verständnis , wenn es darum geht, die Umweltstandards einer Industrienation auf die wirtschaftliche und ökologische Situation in Schwellenländern anzuwenden.
Creo que hace falta gran sensibilidad, tolerancia y compasión cada vez que se proponga aplicar normas medioambientales de una economía desarrollada a la economía y al medio ambiente de las economías emergentes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer hat verständnis für mich?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
einem besseren verständnis des phänomens auf europäischer ebene (erhebung und vergleichbarkeit der daten);
ES
conocer mejor este fenómeno a nivel europeo (recopilación y comparabilidad de los datos);
ES
Sachgebiete:
e-commerce verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verständnis der molekularen Ebene
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verständnis
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und er hatte Verständnis .
Danke für Ihr Verständnis .
Muchas gracias por su atención.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Danke für Ihr Verständnis !
Les agradezco que lo comprendan.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dafür habe ich Verständnis .
Muestro mi respeto por ello.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe absolutes Verständnis .
Veo perfectamente lo que ocurre.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
-Dafür habe ich Verständnis .
Danke für dein Verständnis .
Danke für das Verständni…
Danke für Ihr Verständnis .
Gracias por su cooperación.
Nach Ihrem Verständnis vielleicht.
Danke für dein Verständnis .
Gracias por ser tan comprensiva.
Philippe, habe Verständnis .
Philippe, ten la mente abierta.
Ihre Anwendung - Unser Verständnis
Su aplicación - Nuestra razón de ser
Sachgebiete:
verlag auto technik
Korpustyp:
Webseite
Unser Verständnis von Nachhaltigkeit.
Nuestro concepto de sostenibilidad.
Sachgebiete:
marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Danke für Ihr Verständnis , Trainer.
Gracias por no despreciarme, entrenador.
Dafür habe ich vollstes Verständnis .
Lo comprendo plenamente y me hago cargo de ello.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Mitarbeiter haben Verständnis dafür.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bitte dafür um Verständnis .
Le ruego que lo comprenda.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jeder Verbraucher hat Verständnis dafür.
Todos los consumidores entienden esto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe großes Verständnis dafür.
Yo lo puedo comprender muy bien.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dafür fehlt mir jedes Verständnis .
No creo absolutamente en todo esto
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dafür musst du Verständnis haben.
Vielen Dank für dein Verständnis .
Gracias por ser tan comprensivo.
Vielen Dank für ihr Verständnis .
Gracias por su colaboración.
Ein Verständnis zwischen zwei Freunden.
Un pacto entre dos amigos.
Ihm fehlt nurdas wahre Verständnis .
Para cuál debe adjuntarse El real entendiendo.
Natürlich wird sie Verständnis haben.
Sí, por supuesto que lo entenderá.
Natürlich wird sie Verständnis haben.
Sí, claro que lo comprenderá.
Wir bitten um Ihr Verständnis .
Nos disculpamos por los inconvenientes.
Vielen Dank für Ihr Verständnis .
Gracias por su cooperación.
Wir bitten um Ihr Verständnis .
ES
Rogamos disculpen las molestias.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp:
Webseite
Das traditionelle Verständnis von Benutzerkommunikation
La Experiencia tradicional de comunicación entre usuarios
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Bitte habe Sie hierfür Verständnis .
DE
Por favor, tenga conocimiento de ello.
DE
Sachgebiete:
kunst handel internet
Korpustyp:
Webseite
Planspiel fördert Verständnis von Sicherheitsmaßnahmen
El juego permite comprender las medidas
Sachgebiete:
controlling finanzen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Zum Verständnis des gesamten Besucherverhaltens.
para entender el comportamiento global de nuestros visitantes;
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wir bitten um Ihr Verständnis .
Le rogamos disculpe las molestias.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Zum Verständnis einiger Lebensmittelzusatzstoffe (EUFIC)
Información sobre los aditivos alimentarios (EUFIC)
Sachgebiete:
astrologie medizin landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Wir bitten um Ihr Verständnis .
EUR
Rogamos disculpen las molestias ocasionadas.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Verständnis zwischen den Regionen der Welt
Convenio de Estocolmo sobre contaminantes orgánicos persistentes
Betrifft: Verständnis der Einwanderungspolitik der Mitgliedstaaten
Asunto: Conocimiento de las políticas de inmigración de los Estados miembros
Ich habe Verständnis für Ihre Situation, OK?
Entiendo su situación. De verdad.
Ich habe kein Verständnis für Sentimentales.
-Yo no puedo permitirme el lujo de ser sentimental.
Dass gerade du dafür kein Verständnis hast!
Lástima que tú no lo entiendas.
Ich erwarte kein Verständnis von Ihnen.
No espero que lo entienda.
Bewertung und Management setzen Verständnis voraus.
Antes de evaluar y gestionar es preciso comprender.
Verständnis und Respekt untereinander müssten gewonnen werden.
· besseres Verständnis von Verbrauchern und Märkten;
• comprender mejor a los consumidores y los mercados;
Sie hätten ein vordemokratisches Verständnis von Parlamentarismus.
No ha habido hoy por tanto debate, como inicialmente estaba previsto.
Ich habe Verständnis für ihre Gründe.
Por razones que me ha confiado y he entendido.
Ich bitte auch um Ihr Verständnis dafür.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auf diesem Verständnis basieren unsere Beziehungen.
Nuestras relaciones se basan en este acuerdo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe viel Verständnis für diesen Punkt.
O sea que también estoy abierto en este punto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bitte um Verständnis .
Señor Presidente, pido que se me disculpe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist nach meinem Verständnis die Situation.
Ésa es, según tengo entendido, la situación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das widerspricht unserem Verständnis von parlamentarischer Demokratie.
Eso no es lo que nosotros entendemos por democracia parlamentaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bitte also wirklich um Verständnis !
Por ello imploro su indulgencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe volles Verständnis für Ihren Wunsch.
Comparto en parte esa observación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, Frau Theato hätte dafür Verständnis .
Creía que la Sra. Theato estaría de acuerdo con esa forma de proceder.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe, wie gesagt, großes Verständnis dafür.
Como ya he dicho, comprendo muy bien su posición.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie da wirklich um Verständnis .
Les pido que lo entiendan.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er hat dafür sehr viel Verständnis gezeigt.
Ha sabido tratarla de forma muy sensible.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft bitten das Haus um Verständnis .
La Presidencia confía en que la Cámara lo entienda.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bitte da um mehr Verständnis .
Yo les ruego que sean más razonables.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie daher um Ihr Verständnis .
Por ello pido a Sus Señorías que lo comprendan.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Verständnis für die Belange der Öffentlichkeit;
Tener en cuenta al público.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU ECDC
– Vielen Dank für Ihr Verständnis , Herr Präsident.
– Gracias por ser tan comprensivo, señor Fabra Vallés.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auch hier muß ich um Verständnis bitten.
También en este caso debo pedir paciencia de su parte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte ihr Verständnis dafür, Herr Kommissar.
Señor Comisario, espero que sepa comprenderlo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bitte dafür um Ihr Verständnis .
Imploro su indulgencia por ello.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe Verständnis für die geschlossenen Kompromisse.
Comprendo los compromisos a los que se ha llegado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kolleginnen und Kollegen, ich bitte um Verständnis .
Estimados colegas, les ruego sean comprensivos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir haben vollstes Verständnis für dieses Anliegen.
Comprendemos perfectamente esa intención.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie um Ihr Verständnis bitten.
Les ruego que lo comprendan.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hierfür fehlt mir wirklich jedes Verständnis .
De verdad que no lo entiendo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist Verständnis notwendig, aber auch Entschlossenheit.
La información es necesaria, pero también la determinación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl findet er in Schwarzafrika noch Verständnis .
No obstante, aún despierta simpatías en la África negra.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Unionsbürger werden dafür Verständnis haben.
Los ciudadanos europeos lo entenderán.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe volles Verständnis für diese Bemerkung.
Comprendo perfectamente esta observación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bitte das Parlament um Verständnis .
Espero que el Parlamento lo entienda.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Frauen und ihr Verständnis von Politik.
La opinión política de una mujer.
Aber ich danke dir für dein Verständnis .
Pero gracias por entenderlo.
Haben Sie Verständnis für meine Lage.
Tienes que entender mi situación.
Da bitte ich gerade dich um Verständnis .
Te pido que lo entiendas.
Ich habe Verständnis wegen dieser Natalie.
Entiendo lo de esa Natalie.
Hat sie kein Verständnis , dass du gerad…
¿No entendería que estás en medio de un…
Dafür muss es doch etwas Verständnis geben.
Ich habe Verständnis für deine Arbeit.
Me estoy compenetrando con tu trabajo.
Es ist jedenfalls nicht mein Verständnis davon.
Al menos no como yo lo entiendo.
Aber unsere Kollegen haben vielleicht kein Verständni…
Pero algunos de nuestros socios, quizás no entienda…
Das übersteigt beinahe das menschliche Verständnis .
Esto supera el conocimiento humano.
im Hinblick auf ein besseres Verständnis
entre los grupos destinatarios, como
Ihre Macht geht über unser Verständnis hinaus.
Nuestro conocimiento no alcanza a entender sus poderes.
Sie baten nicht um unser Verständnis .
No nos han pedido que lo entendamos.
Ich bitte um Verständnis für diese Vorsorgemaßnahmen.
Le pido disculpas por estas precauciones.
Denkst du, deine Frau hat dafür Verständnis ?
¿Crees que lo entenderá tu mujer?
Aber wir hätten Verständnis , wenn Sie's tun.
Aunque todos entenderíamos que lo hiciera.
Der Patient zeigt keine Anzeichen von Verständnis .
el paciente hace señas de no entender, y esta?
Kein Verständnis für Wissenschaftler-Streit, 7.12.2009
IT
Ya no hay tiempo para las disquisiciones entre científicos, 7.12.2009
IT
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ihr ehrt mich mit eurem Verständnis .
Me honras con tu aceptación.
Ich wusste, dass du Verständnis haben würdest.