linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verstärkung refuerzo 805
fortalecimiento 216 amplificación 29 ganancia 11 reforzar 6 . . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verstärkung refuerzos 15

Verwendungsbeispiele

Verstärkung refuerzo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jobs & Karriere Als stark wachsendes Unternehmen sucht CarDelMar laufend Verstärkung. ES
Trabajos y carreras Como empresa en gran crecimiento, CarDelMar busca refuerzos continuamente. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ohne auf Verstärkung zu warten, setzte Townshend am 11.
Sin esperar refuerzos, Townshend avanzó el 11 de noviembre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brennen wird dich nicht erwarten, aber er wird den Deal nicht wegen etwas Verstärkung abblasen.
Brennen no va a esperarte, pero no estropeará el trato por un poco de refuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
AirMesh und synthetische Verstärkungen lassen den Schuh atmen und bieten gleichzeitig Schutz. ES
Malla AirMesh en el corte y refuerzos en piel sintética de la mejor calidad proporcionan transpirabilidad y seguridad al pie. ES
Sachgebiete: luftfahrt militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Verstärkungen für die MONUC, die wir schon seit über einem Jahr gefordert haben, beginnen jetzt erst einzutreffen.
Los refuerzos de la MONUC que hemos estado pidiendo durante más de un año están empezando a llegar justo ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ok, ich gehe zur Vordertür und fordere Verstärkung an.
Bueno, yo cubriré la puerta delantera. Pide refuerzos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese doppelte Verstärkung sorgt für eine exzellente Dimensionstabilität des Materials. ES
Este doble refuerzo proporciona al material una estabilidad dimensional excelente. ES
Sachgebiete: bau tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Zudem nutzte die Europäische Union die Gelegenheit, um Maßnahmen zur Verstärkung der multilateralen Instrumente anzukündigen.
Además, la Unión Europea aprovechó para anunciar medidas tendentes al refuerzo de los instrumentos multilaterales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agent Schrade…wieso haben Sie sich ohne Verstärkung auf eine Schießerei eingelassen?
Agente Schrade…¿Qué hacía en un tiroteo solo y sin refuerzos?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ein Hauptmann beschworen wird, erhöht sich die Punktzahl, die Ihr benötigt, um weitere Verstärkung anzufordern.
Cada vez que se invoque a un capitán PNJ de facción, aumentará la cantidad de puntos que necesitáis para invocar refuerzos.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stabile Verstärkung .
statische Verstärkung .
optische Verstärkung .
Verstärkungs-Frequenzgang .
Modenwandlungs-Verstärkung .
optimale Verstärkung .
Nf-Verstärkung . . . . . .
parametrische Verstärkung .
Hf-Verstärkung . . .
transformatorlose Verstärkung .
X-Verstärkung .
A-Verstärkung .
Verstärkungs-Band .
Guttapercha-Verstärkung .
differentielle Verstärkung .
Bereich konstanter Verstärkung .
maximal verfügbare Verstärkung .
Verstärker mit variabler Verstärkung .
Verstärkung eines Netzes .
Halbleiterdetektor mit innerer Verstärkung .
Verstärkung mit Übertragerkopplung .
Verstärkung von Wechselspannungen .
Verstärkung hochfrequenter Signale . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verstärkung

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir warten auf Verstärkung.
Esperemos al equipo de apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Zentrale! Verstärkung zum Obstmarkt!
Central, envíen a alguien al mercado de la fruta.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, wir brauchen Verstärkung.
Teniente, tenemos que seguir subiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihre Verstärkung.
Yo soy tu apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkung des Personalaustauschs;
- intensificación de los intercambios de personal.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hole mal Verstärkung.
Director, voy a traer a algunos hombres.
   Korpustyp: Untertitel
der Verstärkung der Basisflugbesatzung.
el incremento de la tripulación de vuelo básica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht brauchen wir Verstärkung.
Puede que necesitemos apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkung für die Grenze.
Que refuercen el pasaje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verstärkung ist unterwegs.
La columna de relevo está en camino.
   Korpustyp: Untertitel
Fordere Verstärkung beim Bataillon.
Pide a Batallón ayuda aérea por radio.
   Korpustyp: Untertitel
· Verstärkung seiner handelsbezogenen Hilfe.
· Aumentar su ayuda relacionada con el comercio.
   Korpustyp: EU DCEP
Er bittet um Verstärkung.
Pide que se le envíen tropas.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkung der internationalen Zusammenarbeit. ES
intensificar la cooperación internacional. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Energie auf Verstärkung umleiten.
Aumente la potencia para reforzarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Verstärkung holen.
Voy a necesitar más hombres, Amy.
   Korpustyp: Untertitel
Sam wird Verstärkung benötigen.
Sam va a necesitar algún respaldo.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkung im südlichen Korridor.
Respaldo al corredor sur.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sind die Verstärkung?
¿Y nosotros somos los que la haremos cumplir?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bringe Verstärkung - bitte.
Les traje nuevas reclutas, conózcanlas.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkung der Rechenschaftspflicht des Anweisungsbefugten.
Incremento de la responsabilidad del ordenador.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Verstärkung der Gemeinschaftskontrollen und
reforzando los controles comunitarios y
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkung der Verpflichtung der Unternehmer.
Refuerza la obligación del explotador de la empresa.
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkung der Anpassungsfähigkeit der Arbeitnehmer;
– aumento de la adaptabilidad de los trabajadores;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Prestige: Verstärkung der Hafenstaatkontrolle
Asunto: Prestige: intensificar el control del estado del puerto
   Korpustyp: EU DCEP
plötzliche Verstärkung der atmosphärischen Störungen
aumento súbito de los ruidos atmosféricos
   Korpustyp: EU IATE
Verstärkung von Einheit 9 kam.
La Sección 9 llegó cuando todo había terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, Sie suchen Verstärkung.
Veo que hay una vacante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verstärkung kommt gerade recht.
Llegamos en el momento oportuno.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, brauchst du Verstärkung, ode…
Vale, necesitas una copia de seguridad …
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen dafür unbedingt Verstärkung.
Necesitaremos respaldo para esto.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, bis Verstärkung eintrifft.
Esperen por las unidades de apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier für Verstärkung.
Estoy aquí para respaldarles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen jede Menge Verstärkung.
Necesitamos una mayor movilización.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rufe über Funk Verstärkung.
Pediré ayuda por radio.
   Korpustyp: Untertitel
- Braucht ihr uns als Verstärkung?
¿Nos necesitan para que los respaldemos?
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde und warte auf Verstärkung.
Salga de ahí y espere al segundo escuadrón.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkung ist auf dem Weg.
El apoyo esta en camino.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich Verstärkung brauchen.
Entonces voy a necesitar apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkung der Beteiligung am Arbeitsmarkt; ES
incrementar la participación en el mercado laboral; ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bitte um Verstärkung und Luftunterstützung.
Pedimos apoyo y soporte aéreo.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkung der Ufer des Kanals.
consolidación de las orillas del canal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Team braucht Verstärkung – interessiert?
Únete a nuestro equipo ganador
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Schickt Verstärkung für Canal, _BAR_sofort!
¡Necesito apoyo en Canal ahora mismo!
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkung der Segelecken durch Schottbleche ES
• reforzamiento de los puños de vela a través de chapas ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Verstärkung der Fähigkeit, übertragbare Krankheiten zu bekämpfen;
el aumento de la capacidad de luchar contra las enfermedades transmisibles;
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkung, da nähert sich ein Fahrzeug.
Apoyo, un vehículo se ha detenido aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die 4 apokalyptischen Reiter haben Verstärkung gekriegt!
Los 4 jinetes del Apocalipsis, ya tienen compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer sollten umgehend Verstärkung erhalten!
Deben reforzarlos de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf die Polizei. Sie sollen Verstärkung hinschicken.
Llama a la policía, manda muchos guardias para allá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke euch drei Wagen zur Verstärkung.
Les estoy mandando tres trocas.
   Korpustyp: Untertitel
Weiterentwicklung der Humanressourcen und Verstärkung der Mobilität
Fomento de los recursos humanos y la movilidad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verstärkung der Migrationsströme wegen der Weltwirtschaftskrise
Asunto: Intensificación de los flujos migratorios debido a la crisis económica mundial
   Korpustyp: EU DCEP
zur Verstärkung der Kontrollen bei Bio-Produkten
sobre el aumento de los controles sobre los productos biológicos
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verstärkung einer orthostatischen Hypotonie kann auftreten.
Puede producirse potenciación de la hipotensión ortostática.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
eine Initiative zur Verstärkung der europäischen Verteidigungsfähigkeit;
· una iniciativa seria para fortalecer las capacidades de defensa de Europa;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verstärkung der sedativen Wirkung anderer Arzneimittel:
Aumento de los efectos sedantes de otros medicamentos:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kopfschmerzen, Müdigkeit Verstärkung der Kopfschmerzen, Rigor
Cefalea, fatiga Aumento de la cefalea, escalofríos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
– die Verstärkung der Fischereiabkommen mit Drittländern,
- el reforzamiento de los acuerdos de pesca con terceros países,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verstärkung der Attraktivität des Raums
Asunto: Mejora del atractivo territorial
   Korpustyp: EU DCEP
Und als 1. rufen Sie nach Verstärkung.
Y lo primero que hace, es traer a alguien mâs.
   Korpustyp: Untertitel
Verstärkung des Ziels "Europäische territoriale Zusammenarbeit";
la consolidación del objetivo de cooperación territorial europea;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstärkung der Aktivitäten im Bereich Epidemic Intelligence
Consolidación de las actividades de información epidemiológica
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Verstärkung der Wirksamkeit der Regionalpolitik durch Förderung
potenciación de la eficacia de la política regional, alentando:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verstärkung der Interoperabilität der nationalen Netze;
incremento de la interoperabilidad de las redes nacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lichterscheinungen zur Verstärkung von Sicht- oder Schallzeichen;“
indicadores luminosos para acompañar señales visuales o acústicas;».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beginnen Sie mit der Verstärkung der Eindämmungsfelder.
Empiecen reforzando los campos de contención.
   Korpustyp: Untertitel
Ergänzung und Verstärkung der nationalen Initiativen
valor añadido a las iniciativas nacionales
   Korpustyp: EU IATE
Wir sollten das nicht ohne Verstärkung machen.
No deberíamos estar haciendo esto sin respaldo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie warten wohl noch auf Verstärkung.
Estarán esperando al resto.
   Korpustyp: Untertitel
Und deswegen habe ich mir Verstärkung geholt.
Y por eso traje algún apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die bewaffnete Verstärkung, Guv.
Que se jodan los especiales, jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff Becker bittet um sofortige Verstärkung.
Soy el comisario T. Becker solicitando apoyo inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
(Agentin)"Verstärkung und medizinische Hilfe sind unterwegs."
Garrison, van en camino agentes y ayuda médica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole, sofort Verstärkung und Sanitäter schicken.
Repito, por favor envíen apoyo y sanitarios enseguida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei brauchte Verstärkung für unseren Freund.
La policía inglesa se ha llevado a nuestro amigo a la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben uns bemerkt._BAR_Forder Verstärkung an.
Nos atraparon, trae a algunos encubiertos para pelear con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme jetzt mit Verstärkung rein.
Entraré con respaldo ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine Verstärkung, zwei Polizisten reichen.
No necesitamos ayuda. Con dos agentes será suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reserven müssen zur Verstärkung kommen.
Que vengan las reservas.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, dass wir Verstärkung brauchen.
Dile que lo necesitamos como asistente de campo.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, alle Arten von Verstärkung.
Oh si, toda clase de protección.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Zeit, um Verstärkung zu holen.
Necesitamos tiempo para aumentar nuestro número.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich mit der Verstärkung machen?
¿Qué quieres que haga con los equipos de apoyo?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verstärkung der orthostatischen Hypotonie kann auftreten.
Puede producirse una potenciación de la hipotensión ortostática.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verstärkung der internationalen finanziellen und technischen Entwicklungszusammenarbeit
Aumento de la cooperación financiera y técnica internacional para el desarrollo
   Korpustyp: UN
Unsere Entwicklung/Konstruktion hat Verstärkung bekommen DE
Nuestro departamento de desarrollo/construcción ha sido reforzado DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Verstärkung ist unterwegs. Ihre Leute werden sterben.
Si lo intentan de nuevo, morirán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden hier bald mit Verstärkung anrücken.
Pronto tendremos encima a la caballería.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Verstärkung rufen, um ihn aufzuspüren?
¿Cree que debería llamar para pedir más personal para llevarlo abajo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh ans Funk und rufe Verstärkung.
Voy a solicitar apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Luftwaffe und Helikopter zur Verstärkung angerufen.
Pedimos apoyo aéreo y Apaches.
   Korpustyp: Untertitel
Eingebaute software zur Automatischen Verstärkung des Signals
Software con control automático incorporado.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
4K-Verstärkung für Fernseher oder Projektor
Transferencia 4K a tu televisor o proyector
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
zu intensivieren, gegebenenfalls unter entsprechender Verstärkung der administrativen Zusammenarbeit;
, reforzando adecuadamente la cooperación administrativa cuando ello esté justificado;
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkung der internationalen finanziellen und technischen Zusammenarbeit für die Entwicklung
Incremento de la cooperación internacional técnica y financiera para el desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls die Verstärkung der Sicherheitsstreifen innerhalb der Hafenanlage;
incrementar las patrullas de protección en la instalación portuaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verstärkung der türkischen Kriegsflotte im östlichen Mittelmeer
Asunto: Aumento de la flota militar turca en el Mediterráneo oriental
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können es uns nicht leisten Verstärkung zu schicken.
No podemos darnos el lujo de mandárselos.
   Korpustyp: Untertitel
· Verstärkung der demokratischen Kontrolle und der Kohärenz unserer Außenpolitik
· Incrementar el control democrático y la coherencia de nuestra acción exterior
   Korpustyp: EU DCEP