Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Während des letzten Jahrzehnts hat man eine beträchtliche Verstärkung ihrer Rolle erlebt.
Durante el último decenio ha habido un fortalecimiento considerable de su papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundlage dafür ist die Unterstützung lokaler Projekte, die zur Verstärkung des sozialen und territorialen Zusammenhalts in der Nachbarschaft beitragen.
DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Des Weiteren kann die Union meiner Meinung nach mit der Verstärkung der besonderen und differenzierten Behandlung der Entwicklungsländer zufrieden sein.
Finalmente, creo que la Unión puede congratularse del fortalecimiento del trato especial y diferenciado en favor de los PVD.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Verstärkung des internationalen Vertriebsnetzes fortzuführen, hat der Hersteller aus Fabbrico ein Abkommen mit der holländischen Firma Louis Nagel BV abgeschlossen.
Continuando con el fortalecimiento de su red de distribución internacional, el fabricante de Fabbrico ha cerrado un acuerdo con la sociedad holandesa Louis Nagel BV.
Sachgebiete: gartenbau politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Kommissar hat eben von einer Vertiefung und Verstärkung gesprochen.
El Comisario ha hablado de una profundización y de un fortalecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kundenproblem der Endgerätesicherheit in virtuellen Umgebungen können McAfee und VMware durch die Verstärkung der Schutzspezialisierung in diesem Bereich gemeinsam lösen.
El problema de la seguridad de endpoints de los clientes en entornos virtuales puede ser resuelto conjuntamente por McAfee y VMware mediante el fortalecimiento de nuestra diferenciación de seguridad en este espacio.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Aus diesen Gründen sind unsere Vorschläge zur Entkoppelung und zur Verstärkung der zweiten Säule für den Erhalt des europäischen Agrarmodells von entscheidender Bedeutung.
Estas consideraciones hacen que nuestras propuestas de desacoplamiento y fortalecimiento del segundo pilar sean cruciales con respecto al mantenimiento del modelo agrícola europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des Europäischen Semesters 2014 möchte der Rat unter griechischem Vorsitz einen Beitrag zur Verstärkung der sozialen Dimension der WWU leisten und hierzu insbesondere auf eine engere Abstimmung der Wirtschafts-, der Beschäftigungs- und der Sozialpolitik hinwirken.
ES
En el marco del Semestre Europeo de 2014, el Consejo, bajo Presidencia griega, pretende contribuir al fortalecimiento de la dimensión social de la UEM, en particular alentando una mayor coordinación entre las políticas económica, de empleo y social.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
unterstreicht schließlich nachdrücklich, dass eine Verstärkung der finanziellen Entwicklungshilfe wünschenswert ist, um die grundlegenden Arbeitsnormen zu fördern;
Subraya por último que sería oportuno un fortalecimiento de la ayuda financiera al desarrollo para fomentar las normas fundamentales del trabajo;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus hemmt Clopidogrel auch die durch andere Substanzen ausgelöste Thrombozytenaggregation, indem die Verstärkung der Thrombozytenaktivierung durch das freigesetzte ADP gehemmt wird.
Clopidogrel también inhibe la agregación plaquetaria inducida por otros agonistas, mediante el bloqueo de la amplificación de la activación plaquetaria por el ADP liberado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir dachten, die Arbeiten an den Türen des Doms dienten nur deren Verstärkung.
Pensábamos trabajo en las puertas de la catedral sólo sirvió su amplificación.
Korpustyp: Untertitel
Kinder mit leichtem bis hochgradigem Hörverlust können jedoch mit der richtigen Intervention und Verstärkung lernen, verständlich zu sprechen.
ES
Sin embargo, los niños con pérdidas auditivas de nacimiento de leves a severas pueden desarrollar un habla comprensible con una intervención y amplificación adecuadas.
ES
Signalkonditionierungs- und -aufzeichnungssystem: Sämtliche Signalkonditionierungs- und -aufzeichnungsgeräte müssen lineare Ausgabe mit der zur Erfüllung der oben festgelegten Anforderungen notwendigen Verstärkung und Datenerfassungsauflösung bieten.
Sistema de acondicionamiento y registro de la señal: Todos los equipos de acondicionamiento y registro de la señal deben proporcionar un resultado lineal con la ganancia y resolución de lectura de datos necesarias para cumplir los requisitos previamente especificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können sogar den 3D-Effekt bei der Verstärkung und visuellen Tiefe anpassen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Unsere VariCam-Reihe eröffnet Nutzern die Möglichkeit, Aufzeichnungen mittels der LiveGrade-Software direkt am Set Farbkorrekturen zu unterziehen und ermöglicht gleichzeitig eine beeindruckende Bildqualität bis zu 5000 ISO mit minimaler Verstärkung.
ES
Nuestra gama VariCam permite a los usuarios organizar sus grabaciones en el estudio a través del software LiveGrade y producir imágenes de una calidad asombrosa a resoluciones de hasta 5000 ISO con mínima ganancia.
ES
Seine Wurzel wird traditionell verwendet, um die Energie zu stärken, die natürlichen Abwehrkräfte zu kräftigen, die körperliche und geistige Leistungsfähigkeit zu erhöhen und alles in Allem, um als Verstärkung für müde Organismen aufzutreten und es zu ermöglichen, leichter die Perioden von Stress zu bewältigen.
Su raíz se utiliza tradicionalmente para reforzar la energía, fortalecer las defensas naturales, aumentar el rendimiento físico e intelectual y, en general, para refuerza los organismos cansados y permite superar con mayor facilidad los periodos de estrés.
– Verstärkung ihres Beitrags zur Wettbewerbsfähigkeit und zum sozialen, wirtschaftlichen und umweltpolitischen Zusammenhalt;
- reforzando su contribución a la competitividad y a la cohesión social, económica y ecológica;
Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel „Europäische territoriale Zusammenarbeit” dient der Verstärkung der Zusammenarbeit auf grenzübergreifender, transnationaler und interregionaler Ebene in den Bereichen städtische und ländliche Entwicklung und Entwicklung der Küstengebiete, Ausbau der Wirtschaftsbeziehungen und Vernetzung der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU).
ES
el objetivo «Cooperación territorial europea» refuerza la cooperación transfronteriza, transnacional e interregional en los ámbitos del desarrollo urbano, rural y costero, del desarrollo de las relaciones económicas y de la integración en redes de las pequeñas y medianas empresas (PYME);
ES
Sachgebiete: marketing politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Für den Wiederaufbau der Bestände sieht die Empfehlung eine weitere Verringerung der zulässigen Gesamtfangmengen (TAC) und eine Verstärkung der Maßnahmen zur Reduzierung der Fangkapazitäten sowie der Kontrollmaßnahmen – insbesondere im Hinblick auf die Um- und Einsetzvorgänge in Netzkäfige – vor .
Al objeto de reconstituir la población de esta especie, la Recomendación prevé una nueva reducción del total admisible de capturas y refuerza las medidas dirigidas a disminuir la capacidad pesquera así como las medidas de control, especialmente en lo relativo a las transferencias y a las operaciones de introducción en jaulas.
Korpustyp: EU DCEP
Daher muß meines Erachtens die vorgesehene Revision positiv betrachtet werden, da sie einen Fortschritt in Richtung einer größeren Sicherheit auf See sowie einer Verstärkung der Befugnisse der IMO bedeutet, was die Kontrolle der für die Ausbildung und die Erteilung von Befähigungszeugnissen angewandten Methoden betrifft.
A mi juicio, pues, esta revisión es positiva, representa un paso adelante hacia una mayor seguridad, refuerza los poderes de la OMI en cuanto a los procedimientos, en cuanto a los métodos de formación y de titulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Bericht wird ein doppeltes Ziel erreicht: Verstärkung der Maßnahmen zur Bekämpfung der Tabaksucht durch Verlängerung der Finanzierung des Gemeinschaftlichen Tabakfonds und zugleich Anpassung des Tabaksektors an die anderen GMO, die mit dem Erntejahr 2012 ganz normal auslaufen werden.
Este informe logra alcanzar un objetivo doble: refuerza las medidas para combatir el consumo del tabaco, al prolongar la financiación del Fondo Comunitario del Tabaco, y al mismo tiempo aproxima el sector del tabaco a la línea seguida por el resto de las OMC que, naturalmente, llegará a su fin en el ejercicio 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verstärkungrefuerzos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich rufe einen Notarzt und verstärkung von meinem Auto, okay?
Voy a llamar refuerzos y una ambulancia, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
highway kräutertee bodenschutz Interieur saatgut zäune stone zäune Gartenkunst stift Tschechische Republik malerei metallerzeugung gesundheit security Schweißen organische produkte Substrate pflanzen heilpflanzen garten grüne Wände verstärkung blumen weide zaun verkauf metallbearbeitung Hydrokultur reinigung des körpers einrichtungen von immobilien
ES
jardín semillas plantas medicinales pastos de esgrima soldadura paredes verdes jardín del arte vallas té de hierbas pluma las plantas que crecen sustratos hidroponia metalurgia productos orgánicos salud República Checa protección de tierras plantas Seguridad la producción de metales flores Interior autopista pintura ventas propiedades del dispositivo refuerzos stone vallas la limpieza del cuerpo
ES
vallas Interior pintura salud pastos de esgrima refuerzos la producción de metales las plantas que crecen soldadura autopista jardín del arte plantas Seguridad pluma semillas propiedades del dispositivo flores ventas la limpieza del cuerpo hidroponia plantas medicinales metalurgia productos orgánicos protección de tierras stone vallas jardín té de hierbas paredes verdes República Checa sustratos
ES
Seguridad paredes verdes sustratos pluma la producción de metales propiedades del dispositivo hidroponia flores protección de tierras metalurgia ventas semillas pintura soldadura té de hierbas plantas vallas refuerzos jardín la limpieza del cuerpo República Checa autopista stone vallas plantas medicinales productos orgánicos jardín del arte las plantas que crecen pastos de esgrima Interior salud
ES
autopista protección de tierras soldadura las plantas que crecen pluma pastos de esgrima flores ventas propiedades del dispositivo salud plantas jardín plantas medicinales semillas refuerzos productos orgánicos paredes verdes pintura República Checa hidroponia Interior la producción de metales vallas metalurgia sustratos té de hierbas jardín del arte la limpieza del cuerpo stone vallas Seguridad
ES
autopista stone vallas máquina transporte refuerzos soldadura aislamientos coche industria pintura flores puerta madera pastos de esgrima barras bastidores malla aire acondicionado protección asamblea jardín esgrima industrial hardware producción la producción de metales Seguridad garaje vivienda parking carreteras vallas
ES
protección asamblea puertas aire acondicionado máquina propiedades del dispositivo pintura protección de tierras aislamientos metalurgia casa transporte producción República Checa esgrima industrial carreteras metal de encargo hardware industria puerta Seguridad pluma inicio autopista madera vivienda parking servicio refuerzos Maquinaria de Manufactura
ES
soldadura plantas stone vallas flores autopista la producción de metales pintura protección de tierras Interior vallas la limpieza del cuerpo metalurgia pastos de esgrima refuerzos propiedades del dispositivo salud sustratos plantas medicinales jardín del arte pluma productos orgánicos té de hierbas República Checa paredes verdes jardín ventas semillas Seguridad las plantas que crecen hidroponia
ES
metalurgia Interior plantas sustratos jardín propiedades del dispositivo flores semillas vallas pastos de esgrima Seguridad productos orgánicos refuerzos salud té de hierbas pluma jardín del arte autopista paredes verdes soldadura la producción de metales plantas medicinales hidroponia stone vallas la limpieza del cuerpo las plantas que crecen ventas pintura República Checa protección de tierras
ES
protección de tierras puertas automáticas producción industria metal de encargo pluma flores soldadura garaje propiedades del dispositivo carreteras hardware inicio máquina Seguridad barras bastidores pintura transporte parking vivienda casa autopista aislamientos malla República Checa puertas madera pastos de esgrima refuerzos metalurgia
ES