In diesen Jahren wurden viele Verbrechen begangen, wie zum Beispiel Mord, Verstümmelungen, Vergewaltigungen, Entführungen und die Rekrutierung von Kindersoldaten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Verstümmelung weiblicher Genitalien ist ein Verbrechen mit echten Opfern.
La mutilación genital femenina es un crimen con víctimas reales, pero ¿
Korpustyp: Zeitungskommentar
"die nicht zu Tod und Verstümmelung führen möge."
"más allá de la muerte y la mutilación."
Korpustyp: Untertitel
Mehr als 60 Prozent dieser Gewalttaten hatten den Tod oder Verstümmelungen von Kindern zur Folge. Grund dafür ist vor allem der Einsatz von Sprengstoffen in Siedlungsgebieten.
ES
Herr Präsident, ich freue mich darüber, daß wir nach mehreren fruchtlosen Versuchen, dieses Thema im Parlament zu erörtern, schließlich eine gemeinsame Entschließung über die sexuelleVerstümmelung von Frauen zustande gebracht haben.
Señor Presidente, me complace mucho que finalmente, tras varios intentos infructuosos de traer este tema al Parlamento, tengamos por fin una resolución común sobre la mutilaciónsexual femenina.
Die VerstümmelungweiblicherGenitalien ist ein Verbrechen mit echten Opfern.
La mutilacióngenitalfemenina es un crimen con víctimas reales, pero ¿
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für diese Menschen wurde der Kampf gegen die VerstümmelungweiblicherGenitalien zu einer Lebensaufgabe.
Estas personas han hecho de la lucha contra la mutilacióngenitalfemenina una prioridad en sus vidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kampf gegen die VerstümmelungweiblicherGenitalien ist keine Wiederholung des Kampfes der Geschlechter in den sechziger Jahren des letzten Jahrhunderts.
La lucha contra la mutilacióngenitalfemenina no es una repetición de la guerra de los sexos occidental de los años 60;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut Definition der WHO handelt es sich bei der VerstümmelungweiblicherGenitalien um die vollständige oder teilweise Entfernung der äußeren weiblichen Geschlechtsorgane.
La mutilacióngenitalfemenina, según la OMS, consiste en la remoción de la totalidad o parte de los órganos genitales femeninos externos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die VerstümmelungweiblicherGenitalien verstümmelt uns alle.
La mutilacióngenitalfemenina nos mutila a todos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Menschenrechte von Frauen und VerstümmelungweiblicherGenitalien
Asunto: Derechos humanos de las mujeres y mutilacióngenitalfemenina
Korpustyp: EU DCEP
Bei der VerstümmelungweiblicherGenitalien handelt es sich um eine tief verankerte kulturelle Tradition, an der verschiedene ethnische Gruppen in über 28 Ländern in Afrika festhalten.
La mutilacióngenitalfemenina (MGF) es una tradición profundamente arraigada y practicada por varios grupos étnicos en más de 28 países de África.
Korpustyp: EU DCEP
, in der es heißt, dass jede VerstümmelungweiblicherGenitalien, in welcher Form auch immer, einen Akt der Gewalt gegen die betroffene Frau darstellt, die eine Verletzung ihrer Grundrechte darstellt,
, en la que afirma que cualquier mutilacióngenitalfemenina, en cualquier grado, constituye un acto de violencia contra la mujer que supone una violación de sus derechos fundamentales,
Korpustyp: EU DCEP
, in der es heißt, dass jede VerstümmelungweiblicherGenitalien, in welcher Form auch immer, einen Akt der Gewalt gegen die betroffene Frau darstellt, der einer Verletzung ihrer Grundrechte gleichkommt,
, en la que afirma que cualquier mutilacióngenitalfemenina, en cualquier grado, constituye un acto de violencia contra la mujer que supone una violación de sus derechos fundamentales,
Korpustyp: EU DCEP
sowie zutiefst besorgt darüber, dass die VerstümmelungweiblicherGenitalien eine nicht wiedergutzumachende, unumkehrbare schädliche Praxis ist, von der derzeit mehr als 130 Millionen Frauen und Mädchen betroffen sind, und dass jedes Jahr weitere 2 Millionen Mädchen dem Risiko ausgesetzt sind, diesem schädlichen Eingriff unterzogen zu werden,
Profundamente preocupada también por la práctica perjudicial, irreparable e irreversible de la mutilacióngenitalfemenina, que al día de hoy afecta a más de 130 millones de mujeres y niñas vivas, y por el hecho de que cada año otros 2 millones de niñas corren el riesgo de ser sometidas a esa intervención perjudicial,
Korpustyp: UN
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verstümmelung"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Sexuelle Verstümmelung der Frau
Asunto: Mutilaciones sexuales en las mujeres
Korpustyp: EU DCEP
Die Verstümmelung der Leiche erfolgte nach dem Tod.
El maltrato a su cuerpo fue hecho póstumamente.
Korpustyp: Untertitel
Größere Vergehen wurden mit Verstümmelung oder Tod bestraft.
Los mas graves se castigaban con la mutilacion o la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Größere Vergehen wurden mit Verstümmelung oder Tod bestraft.
Otras más graves se castigaban con mutilaciones o la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Preis der Errettung ist eine Art von Verstümmelung.
Pero el precio de la fuga es una especie de deformación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
1. Die verstümmelte Frau erfährt nicht die angebliche gesellschaftliche Akzeptanz als Entschädigung für die erlittene Verstümmelung;
1. la mujer mutilada no vive el presumible mecanismo compensatorio de aceptación social a cambio de la incapacidad sufrida;
Korpustyp: EU DCEP
Auch müssen Maßnahmen gegen die immer noch praktizierte Verstümmelung der weiblichen Geschlechtsorgane ergriffen werden.
Se debe actuar contra la práctica habitual de la ablación del clítoris.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden unter einer unumkehrbaren Verstümmelung leiden, kennen aber überhaupt nicht die wirklichen Folgen dieser Tatsache.
Van a sufrir una amputación irreversible, pero ni siquiera saben cuáles son las verdaderas consecuencias de este hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen bereits verübte Straftaten der Verstümmelung muss jedoch mit strafrechtlichen Schritten und Sanktionen vorgegangen werden.
Pero también hay que intervenir en los casos consumados de mutilaciones genitales por la vía judicial y mediante la aplicación de sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb der FARDC hat er sich im Territorium Masisi Hinrichtungen, Entführungen und der Verstümmelung schuldig gemacht.
En las FARDC en 2009, fue responsable de ejecuciones, raptos y mutilaciones en el territorio de Masisi.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahl geeigneter Rassen trägt auch zur Vermeidung von Leiden und Verstümmelung der Tiere bei.
La elección de la raza contribuirá también a prevenir todo sufrimiento y a evitar la necesidad de mutilar animales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleiner, ich biete dir einen ganzen Erlebnispark für jede Art von Verstümmelung.
hijo..…engo todo un parque de atracciones lleno de delicias rojas.
Korpustyp: Untertitel
- Steht nicht im Bericht, aber es war definitiv Mord. Allerdings keine Verstümmelung, keine sichtbaren Wunden.
- El juez no lo dij…...pero es un homicidio, aunque no hay mutilació…...ni otras heridas visibles.
Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache von Falun Gong (Falun Dafa) | Zehn Fälle von Verstümmelung an Kindern des Kults zusammenzufassen
AFP berichtete über Verstümmelung ägyptischer Frauen an den Genitalien und diskriminierende Rechtsvorschriften, u.a. in Bezug auf die Ehescheidung.
AFP informa sobre las mutilaciones genitales femeninas que se practican en Egipto y sobre la legislación discriminatoria, como por ejemplo, en el ámbito del divorcio.
Korpustyp: EU DCEP
- Maßnahmen gegen die Verstümmelung weiblicher Geschlechtsorgane in der EU ( 2008/2071(INI) ) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 06.03.2008)
- Lucha contra las mutilaciones genitales femeninas practicadas en la UE ( 2008/2071(INI) ) (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 06.03.2008)
Korpustyp: EU DCEP
Liegen Daten, Statistiken und Untersuchungen zu Ehrenmorden, der Verstümmelung weiblicher Genitalien und Zwangsheiraten innerhalb der EU vor? 2.
¿Existen datos, estadísticas y estudios relativos a los crímenes de honor, las mutilaciones genitales femeninas y los matrimonios forzosos en la UE? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Unterstützt die EU ein internationales Abkommen, das diese Praktik verbietet und eine Tötung der Haie vor der Verstümmelung fordert?
¿Puede indicar la Comisión si la UE ha firmado algún convenio internacional que prohíba dichas prácticas y que exija que el tiburón sea sacrificado antes de desmembrarlo de esa manera?
Korpustyp: EU DCEP
Die Inhaftierung, die Folterung, die Verstümmelung von jungen Frauen und dergleichen mehr, das sind ja durchaus abendfüllende Diskussionsthemen.
Las detenciones, las torturas, las violaciones de mujeres jóvenes y muchas otras cuestiones del mismo orden podrían ocuparnos, desde luego, tardes enteras de debates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die sexuelle Verstümmelung in Ägypten stellt für das Europäische Parlament ein interessantes juristisches Problem dar.
Señora Presidenta, la ablación en Egipto plantea al Parlamento Europeo un problema jurídico interesante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Fülle der Probleme verdient die Frage der Verstümmelung der weiblichen Geschlechtsorgane nach unserem Dafürhalten besondere Beachtung.
Pensamos que, dentro de la amplitud de la problemática, el tema de las mutilaciones genitales femeninas merece una atención especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichte über Folter, Verstümmelung und selbst Mord häufen sich zu sehr, um sie vom Tisch zu kehren.
Nos llegan tantas noticias de torturas, mutilaciones e incluso asesinatos que no podemos ignorarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er unterstützte aktiv bewaffnete Oppositionsgruppen in Sierra Leone bei ihren Grausamkeiten wie Mord, Verstümmelung, Vergewaltigung und der Rekrutierung von Kindersoldaten.
Apoyó activamente a grupos armados de la oposición en Sierra Leona para cometer atrocidades como asesinatos, mutilaciones, violaciones y el reclutamiento de niños soldados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Speichersysteme sollten wesentliche Risiken einer versehentlichen oder absichtlichen Verstümmelung oder Änderung der Originalinformationen ausschließen und jegliche Änderungen feststellen können.
El mecanismo de almacenamiento debe poder garantizar que no existe un riesgo significativo de corrupción o modificación de la información original, ya sea accidental o malintencionadamente, y detectar las posibles alteraciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den Straßen unserer Städte und den abgelegenen Schlachtfeldern kämpfen sie gegen die Verstümmelung unserer Hoffnung und unserer Träume.
En las calles de nuestras ciudades y en los lejanos campos de batalla, luchan contra la destrucción de la esperanza y de los sueños.
Korpustyp: Untertitel
sexuelle Aufklärungskurse in einschlägigen Schulen und Gruppen durchzuführen, um über die Folgen einer Verstümmelung weiblicher Geschlechtsorgane zu informieren;
se organicen cursos de información sexual para colegios y grupos pertinentes con el fin de informar de las consecuencias de las mutilaciones genitales femeninas;
Korpustyp: EU DCEP
Mädchen und Frauen werden regelmäßig zu Opfern von Kampagnen geschlechtsspezifischer Gewalt, wie Vergewaltigung, Verstümmelung, Prostitution, erzwungener Schwangerschaft und sexueller Sklaverei.
Las mujeres y las niñas han sido víctimas rutinarias de campañas de violencia basada en el género, inclusive violaciones, mutilaciones, prostitución, embarazos no deseados y esclavitud sexual.
Korpustyp: UN
Auf den Straßen unserer Städte und den abgelegenen Schlachtfeldern kämpfen sie gegen die Verstümmelung unserer Hoffnung und unserer Träume.
luchan contra la destrucción de la esperanza y de los sueños.
Korpustyp: Untertitel
Zudem untersagt der gemeinsame Artikel 3 Angriffe auf Leib und Leben, namentlich Mord jeglicher Art, Verstümmelung, grausame Behandlung und Folterung.
También prohíbe los atentados contra la vida y la integridad corporal, especialmente los tratos crueles, la tortura y los tratos humillantes y degradantes.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Was unternimmt die Europäische Kommission, um sicherzustellen, dass die EU-Mitgliedstaaten Rechtsvorschriften erlassen, um gegen die Verstümmelung weiblicher Genitalien bei in ihrem Hoheitsgebiet ansässigen Frauen und Mädchen vorzugehen?
¿Qué está haciendo la Comisión Europea para garantizar que los Estados miembros de la UE adoptan medidas legislativas para luchar contra la MGF de niñas y mujeres residentes en su territorio?
Korpustyp: EU DCEP
Die Agencia EFE meldete, dass die Verstümmelung von Mädchen und Frauen an den Genitalien in Kenia noch immer weit verbreitet ist.
Según la Agencia EFE, las mutilaciones genitales siguen practicándose a gran escala en niñas y mujeres en Kenya.
Korpustyp: EU DCEP
Gruppenvergewaltigung, Verstümmelung, grundlose Gewalt, Plünderung, niederträchtige Ermordungen und nicht zu vergessen die Verhöhnung der grundlegendsten Freiheiten in einem Staat, der sich in vollem Niedergang befindet.
Violaciones realizadas por bandas, mutilaciones, violencia gratuita, botines y asesinatos sórdidos, por no mencionar la burla que se realiza a diario de las libertades fundamentales, en un Estado que se encuentra en plena decadencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Amnesty International gehören zu Taylors Verbrechen die systematische Ermordung von Zivilisten, Verstümmelung, Vergewaltigung, andere Formen der sexuellen Gewalt, der Einsatz von Kindersoldaten, Entführung und Zwangsarbeit.
Según Amnistía Internacional, los crímenes de Taylor incluyen el asesinato sistemático de civiles, la amputación, la violación, otras formas de violencia sexual, el uso de niños soldados, los secuestros y los trabajos forzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen, die in bewaffneten Konflikten schwere Verstöße gegen das Völkerrecht — insbesondere Tötung und Verstümmelung, sexuelle Gewalt, Entführung und Zwangsumsiedlung — begehen, bei denen Kinder zur Zielscheibe werden.
las personas que cometan violaciones graves del derecho internacional dirigidas contra los niños en situaciones de conflicto armado, en particular asesinatos y mutilaciones, actos de violencia sexual, secuestros y desplazamientos forzados.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Personen, die schwere Verstöße gegen das Völkerrecht begehen, namentlich das gezielte Vorgehen gegen Kinder in Situationen bewaffneter Konflikte, einschließlich Tötung und Verstümmelung, sexueller Gewalt, Entführung und Vertreibung;
- Las personas que cometan violaciones graves del derecho internacional dirigidas contra los niños en situaciones de conflicto armado, en particular asesinatos y mutilaciones, actos de violencia sexual, secuestros y desplazamientos forzados;
Korpustyp: UN
in der Erwägung, daß die spezifischen Verbrechen, denen Frauen bei bewaffneten Konflikten ausgesetzt sind (Vergewaltigung, erzwungene Schwangerschaft, sexuelle Ausbeutung, Verstümmelung der Genitalien usw.) spezifische Antworten und eine internationale Anerkennung erfordern,
Considerando que los crímenes específicos de que son víctimas las mujeres en los conflictos armados (violaciones, procreación forzada, explotación sexual, mutilaciones genitales, etc.) requieren respuestas específicas así como un reconocimiento internacional,
Korpustyp: EU DCEP
Im Jahre 2002 hat das EP 1 Mio. € zum Haushalt von Daphne hinzugefügt, um zum Kampf gegen die Verstümmelung von Genitalien bei Frauen und die sexuelle Ausbeutung von Kindern beizutragen. .
En 2002 el PE añadió 1 millón de euros a la dotación del programa Daphne para la lucha contra las mutilaciones genitales femeninas y la explotación sexual de los niños. .
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich gibt es einige Formen der Gewalt, die in der EU immer weitere Verbreitung finden und durch Bezugnahme auf traditionelle oder religiöse Praktiken gerechtfertigt werden, wie z. B. die sogenannten Ehrenmorde, die Verstümmelung weiblicher Genitalien und Zwangsheiraten.
Por último, se están difundiendo en la UE algunas formas de violencia que se justifican por la referencia a prácticas tradicionales o religiosas, como los denominados crímenes de honor, las mutilaciones genitales femeninas y los matrimonios forzosos.
Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass sexuelle Gewalt nachteilige Auswirkungen auf die Sexualität und die reproduktive Gesundheit der Frauen und jungen Mädchen hat und dass die Verstümmelung der weiblichen Genitalien nachteilige Auswirkungen auf sexuelle Beziehungen, Schwangerschaften und Geburten hat,
O. Considerando que la violencia sexual tiene unas consecuencias nefastas para la sexualidad y la salud reproductiva de la mujer y de las jóvenes y que las mutilaciones genitales femeninas surten unos efectos nocivos para las relaciones sexuales, los embarazos y los partos,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Charles Taylor am 7. März 2003 vom Staatsanwalt des Sondergerichtshofs für Sierra Leone in 17 Punkten wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen, einschließlich Mord, Verstümmelung, Vergewaltigung, sexuelle Sklaverei und Rekrutierung von Kindersoldaten, angeklagt wurde,
Considerando que el 7 de marzo de 2003 Charles Taylor fue inculpado por el Fiscal del Tribunal Especial para Sierra Leona de 17 cargos de crímenes contra la humanidad y crímenes de guerra, incluidos asesinatos, mutilaciones, violaciones, esclavitud sexual y el reclutamiento de niños soldados,
Korpustyp: EU DCEP
fordert die EU und die afrikanischen Länder auf, alle notwendigen Schritte zu unternehmen, um die Verstümmelung der weiblichen Geschlechtsorgane sowie alle Formen der Diskriminierung von Frauen einschließlich der wirtschaftlichen Ausgrenzung aus kulturellen Gründen abzuschaffen;
Pide a la UE y a los países africanos que adopten todas las medidas necesarias para la abolición de las mutilaciones sexuales y de cualquier forma de discriminación contra la mujer, incluida la segregación económica por motivos culturales;
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt der Rat etwas zu unternehmen, um auf die Vertreibung von über 11000 Zivilisten in den vergangenen Wochen sowie auf die Enthauptung und Verstümmelung verschiedener Körper und die Erschießung von Zivilisten zu reagieren?
¿Ha previsto el Consejo algún tipo de medidas como respuesta al desplazamiento de más de 11000 civiles en las pasadas semanas, así como la decapitación y graves mutilaciones de cadáveres y los disparos contra civiles?
Korpustyp: EU DCEP
ist äußerst besorgt darüber, dass Frauen, die in von der Taliban oder anderen aufständischen Gruppen kontrollierten Gebieten leben, zu Strafen durch Steinigung oder Verstümmelung verurteilt werden können, wenn ihnen ein Verstoß gegen den repressiven Sozialkodex der Taliban vorgeworfen wird;
Manifiesta su especial preocupación por el hecho de que en las zonas controladas por los talibán u otros grupos insurgentes las mujeres sigan enfrentándose a castigos como la lapidación o la desfiguración física cuando se las acusa de violar los represivos códigos sociales talibán;
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat hat sich mit dem besonderen Fall der kenianischen Mädchen und Frauen, die in eine Kirche geflüchtet sind, um der Verstümmelung ihrer Genitalien zu entkommen, bislang noch nicht befasst.
Hasta el momento, el Consejo no ha debatido el caso particular de las jóvenes y las mujeres kenianas que han intentado obtener refugio para sustraerse al riesgo de sufrir mutilaciones genitales.
Korpustyp: EU DCEP
Das hat sich auch in New York gezeigt, als islamische Fundamentalisten die wesentlichen Forderungen, die in all diesen Jahren von den Frauen erhoben wurden, attackierten, nämlich die Beendigung von Gewalt und häuslicher Vergewaltigung, Ehrverletzung und Verstümmelung der Geschlechtsorgane.
Se vio en Nueva York con el ataque de los fundamentalistas islámicos a lo que en estos años ha caracterizado las reivindicaciones de las mujeres: poner fin a la violencia pública y a la violencia doméstica, al delito de honor y a las mutilaciones genitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, alle modernen militärischen Waffen sind per definitionem eine Quelle von Tod und Vernichtung, aber Antipersonenminen sind besonders grausam, da ihr Vorhandensein auch nach Beendigung von Feindseligkeiten noch zum Tod und zur Verstümmelung unschuldiger Zivilisten, insbesondere von Kindern, führt.
– Señor Presidente, por definición, todas las armas militares modernas son causa de muerte y destrucción, pero las minas antipersonal son especialmente perniciosas, ya que tras el cese de las hostilidades, su continuada presencia hace que se produzcan aún más muertes y mutilaciones de civiles inocentes, particularmente niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verurteilen die Entscheidungen des Verwaltungsgerichts Kairo und des ägyptischen Staatsrats mit Nachdruck, die das Voranschreiten des Fundamentalismus in zahlreichen Ländern, im vorliegenden Fall durch die Verstümmelung und anderswo durch den Familienkodex oder terroristische Handlungen, erneut bezeugen.
Nosotros condenamos con energía las decisiones del Tribunal Administrativo del Cairo y del Consejo de Estado egipcio, que son prueba, una vez más, de la progresión del integrismo en numerosos países, en este caso a través de la ablación, y en otros, mediante el código de la familia o los actos terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Situation in Ägypten schließt sich die Kommission der deutlichen Verurteilung der Praxis der sexuellen Verstümmelung bei Frauen in Ägypten an, und das gilt auch für jedes andere Land.
Por lo que se refiere a la situación en Egipto, la Comisión coincide sin reservas en condenar abiertamente la práctica de la excisión genital de la mujer en Egipto y, por lo que a esa cuestión se refiere, en cualquier otro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da haben wir ein weiteres Element, das deutlich macht, daß diese Charta, wenn sie denn wirklich in der vom Europäischen Parlament geforderten Form angenommen werden sollte - wogegen wir uns heftig wehren -, wie eine Maschine zur Verstümmelung der Nationen funktionieren würde.
Éste es un elemento suplementario que muestra que esta carta, si verdaderamente fuera adoptada en la forma que pide el Parlamento Europeo -aunque nos opondremos a ello radicalmente-, funcionaría como una máquina de sometimiento de las naciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für Verstöße gegen das anwendbare Völkerrecht in Somalia verantwortlich sind, darunter gezielte Angriffe auf Zivilisten, insbesondere Kinder und Frauen, in bewaffneten Konflikten, einschließlich Tötung und Verstümmelung, sexueller und geschlechtsbezogener Gewalt, Angriffen auf Schulen und Krankenhäuser sowie Entführung und Vertreibung.“
sean responsables de infracciones del Derecho internacional aplicable en Somalia dirigidas contra civiles, incluidos niños y mujeres, en situaciones de conflicto armado, como asesinatos y mutilaciones, actos de violencia sexual o basada en el género, ataques contra escuelas y hospitales, secuestros y desplazamientos forzosos.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen oder Einrichtungen, die in der Demokratischen Republik Kongo tätig sind und die schwere Rechtsverletzungen begehen, namentlich das gezielte Vorgehen gegen Kinder oder Frauen in Situationen bewaffneter Konflikte, einschließlich Tötung und Verstümmelung, sexueller Gewalt, Entführung und Vertreibung,
particulares o entidades que operan en la RDC e incurren en contravenciones graves dirigidas contra niños o mujeres en situaciones de conflicto armado, como asesinatos y mutilaciones, actos de violencia sexual, secuestros y desplazamientos forzados,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die M23 trägt Mitschuld und Verantwortung für schwere Verstöße gegen das Völkerrecht, bei denen gezielt gegen Frauen und Kinder in Situationen bewaffneter Konflikte in der DRK vorgegangen wurde, einschließlich Tötung und Verstümmelung, sexueller Gewalt, Entführung und Vertreibung.
El M23 ha sido cómplice y responsable de graves violaciones del Derecho Internacional, algunas de ellas contra mujeres y niños en situaciones de conflicto armado en la RDC, como muertes y mutilaciones, violencia sexual, secuestros y desplazamientos forzosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Äußerst besorgniserregend sind des weiteren gesundheitliche Folgen von Gewalt gegen Frauen im häuslichen Umfeld einschließlich Vergewaltigung in der Ehe und Verstümmelung der Geschlechtsorgane, und ihre Ursachen müssen mit größter Entschiedenheit bekämpft werden.
Asimismo, los problemas de salud de las mujeres debidos a violencias perpetradas en el medio familiar -incluida la violación en el matrimonio y las mutilaciones sexuales- son particularmente preocupantes y se debe luchar contra sus causas con la mayor energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurden mit Hilfe von DAPHNE u. a. Projekte finanziert, die sich gegen die genitale Verstümmelung von Frauen richten - ein Thema, das beim Start des Programms kaum Gegenstand der öffentlichen Debatte war.
Por ejemplo, DAPHNE ha financiado proyectos para luchar contra la circuncisión femenina, que al inicio del programa no era un problema muy debatido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Kränkung und Verstümmelung eines Menschen kann unter keinen Umständen mit Respekt vor einer Religion wie dem Islam oder mit dem Verweis auf kulturelle Bräuche oder Initiationsriten motiviert werden.
Este tipo de mutilaciones jamás puede justificarse por el respeto a una religión como el Islam o por la aplicación de tradiciones culturales o ritos de iniciación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen oder Einrichtungen, die in der Demokratischen Republik Kongo tätig sind und die schwere Rechtsverletzungen begehen, namentlich das gezielte Vorgehen gegen Kinder oder Frauen in Situationen bewaffneter Konflikte, einschließlich Tötung und Verstümmelung, sexueller Gewalt, Entführung und Vertreibung,
los particulares o entidades que operan en la RDC y que cometan violaciones graves del Derecho internacional dirigidas contra niños o mujeres en situaciones de conflicto armado, como asesinatos y mutilaciones, actos de violencia sexual, secuestros y desplazamientos forzados,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Anführer der M23 (auch kongolesische Revolutionsarmee genannt) hat Sultani Makenga als Verantwortlicher schwere Verstöße gegen das Völkerrecht begangen, namentlich das gezielte Vorgehen gegen Frauen und Kinder in Situationen bewaffneter Konflikte, einschließlich Tötung und Verstümmelung, sexueller Gewalt, Entführung und Vertreibung.
Como dirigente del M23 (también conocido como Ejército Revolucionario Congoleño), Sultani Makenga cometió y es responsable de violaciones graves del Derecho internacional dirigidas contra niños o mujeres en situaciones de conflicto armado, como asesinatos y mutilaciones, actos de violencia sexual, secuestros y desplazamientos forzados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat bleibt tief besorgt darüber, dass alle Formen der Gewalt gegen Frauen in bewaffneten Konflikten, darunter Tötung, Verstümmelung, schwere sexuelle Gewalt, Entführungen und Menschenhandel, nach wie vor weit verbreitet sind.
El Consejo de Seguridad sigue estando profundamente preocupado por la incidencia de todas las formas de violencia contra la mujer en los conflictos armados, que incluyen matanzas, mutilaciones, graves actos de violencia sexual, secuestros y trata de personas.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat bleibt tief besorgt darüber, dass alle Formen der Gewalt gegen Frauen in bewaffneten Konflikten, darunter Tötung, Verstümmelung, schwere sexuelle Gewalt, Entführungen und Menschenhandel, nach wie vor weit verbreitet sind.
El Consejo de Seguridad sigue estando profundamente preocupado por la presencia generalizada de todas las formas de violencia contra las mujeres y las niñas en los conflictos armados, que incluyen matanzas, mutilaciones, graves actos de violencia sexual, secuestros y trata de personas.
Korpustyp: UN
für Verstöße gegen das geltende Völkerrecht in Somalia verantwortlich sind, die gezielte Angriffe auf Zivilisten, einschließlich Kinder und Frauen, in bewaffneten Konflikten beinhalten, einschließlich Tötung und Verstümmelung, sexuelle und geschlechtsbezogene Gewalt, Angriffe auf Schulen und Krankenhäuser sowie Entführung und Vertreibung.“
sean responsables de infracciones del Derecho internacional aplicable en Somalia dirigidas contra civiles, incluidos niños y mujeres, en situaciones de conflicto armado, como asesinatos y mutilaciones, actos de violencia sexual o cometidos en función del sexo, ataques contra escuelas y hospitales, secuestros y desplazamientos forzados.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus haben die ADF zahlreiche Verstöße gegen die internationalen Menschenrechte und das humanitäre Völkerrecht gegenüber Frauen und Kindern, einschließlich Tötung, Verstümmelung und sexueller Gewalt (Resolution des Sicherheitsrats, Nummer 4 Buchstabe e), begangen.
La ADF también ha cometido numerosas violaciones del Derecho internacional en materia de derechos humanos y del Derecho internacional humanitario, cuyas víctimas han sido mujeres y niños, entre ellas asesinatos, mutilaciones y actos de violencia sexual [Resolución del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, apartado 4.e)].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe entstand im Jahr 2000 und hat schwere Verstöße gegen das Völkerrecht begangen, bei denen gezielt gegen Frauen und Kinder im bewaffneten Konflikt vorgegangen wurde, einschließlich Tötung und Verstümmelung, sexueller Gewalt und Vertreibung.
Este grupo se formó en 2000 y ha cometido graves violaciones del Derecho Internacional, dirigidas contra mujeres y niños en conflicto armado, como asesinatos, mutilaciones, actos de violencia sexual y desplazamientos forzados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die M23 trägt Mitschuld und Verantwortung für schwere Verstöße gegen das Völkerrecht, bei denen gezielt gegen Frauen und Kinder in Situationen bewaffneter Konflikte in der DRK vorgegangen wurde, einschließlich Tötung und Verstümmelung, sexueller Gewalt, Entführung und Vertreibung.
El M23 ha sido cómplice y responsable de graves violaciones del Derecho Internacional cometidas contra mujeres y niños en situaciones de conflicto armado en la RDC, como asesinatos, mutilaciones, actos de violencia sexual, secuestros y desplazamientos forzados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligung an der Planung, Steuerung oder Verübung von gezielten Übergriffen gegen Kinder oder Frauen in Situationen bewaffneter Konflikte, einschließlich Tötung, Verstümmelung, Vergewaltigung oder sonstiger Formen sexueller Gewalt, Entführung und Vertreibung sowie von Angriffen auf Schulen und Krankenhäuser,
estar implicados en planear, dirigir o participar en acciones dirigidas contra niños o mujeres en situaciones de conflicto armado, como asesinatos y mutilaciones, violaciones y demás actos de violencia sexual, secuestros, desplazamientos forzados y ataques contra escuelas y hospitales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligung an der Planung, Steuerung oder Verübung von gezielten Übergriffen gegen Kinder oder Frauen in Situationen bewaffneter Konflikte, einschließlich Tötung, Verstümmelung, Vergewaltigung oder sonstiger Formen sexueller Gewalt, Entführung und Vertreibung sowie von Angriffen auf Schulen und Krankenhäuser,
participar en la planificación, dirección o comisión de ataques contra niños o mujeres en situaciones de conflicto armado, como asesinatos y mutilaciones, violaciones y otros actos de violencia sexual, secuestros, desplazamientos forzados y ataques contra escuelas y hospitales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die in der Demokratischen Republik Kongo tätig sind und die schwere Verstöße gegen das Völkerrecht begehen, namentlich das gezielte Vorgehen gegen Kinder oder Frauen in Situationen bewaffneter Konflikte, einschließlich Tötung und Verstümmelung, sexueller Gewalt, Entführung und Vertreibung.
los particulares que operan en la RDC y que cometan violaciones graves del Derecho internacional dirigidas contra niños o mujeres en situaciones de conflicto armado, como asesinatos y mutilaciones, actos de violencia sexual, secuestros y desplazamientos forzados.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Aktionsplattform der Internationalen Konferenz über Bevölkerung und Entwicklung von Kairo im Jahr 1994 Empfehlungen an die Staaten beinhaltet, die Verstümmelung weiblicher Geschlechtsorgane zu untersagen und Frauen und Mädchen davor zu schützen,
Considerando que la Plataforma de acción de la Conferencia Internacional sobre Población y Desarrollo celebrada en El Cairo en 1994 incluye recomendaciones a los Estados a fin de eliminar las mutilaciones genitales femeninas y proteger a las mujeres y a las niñas frente a las mismas,
Korpustyp: EU DCEP
gesetzliche Maßnahmen zu erlassen, die den Richtern und Richterinnen bzw. den Staatsanwälten und Staatsanwältinnen die Möglichkeit geben, adäquate Schutz- und Vorsorgemaßnahmen vorzusehen, wenn ihnen Fälle von Frauen oder Mädchen bekannt werden, die Opfer einer Verstümmelung zu werden drohen;
aprueben medidas legislativas que otorguen a los jueces o fiscales la posibilidad de adoptar medidas cautelares y preventivas si tienen conocimiento de casos de mujeres o niñas en situación de riesgo de ser mutiladas;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sexuelle Gewalt verhängnisvolle Auswirkungen auf die Sexualität und die reproduktive Gesundheit der Frauen und jungen Mädchen hat und dass die Verstümmelung der weiblichen Genitalien schädliche Auswirkungen auf sexuelle Beziehungen, Schwangerschaften und Geburten hat,
Considerando que la violencia sexual tiene unas consecuencias nefastas para la sexualidad y la salud reproductiva de la mujer y de las jóvenes y que las mutilaciones genitales femeninas surten unos efectos nocivos para las relaciones sexuales, los embarazos y los partos,
Korpustyp: EU DCEP
Charles Taylor wurde am 7. März 2003 vom Staatsanwalt des Sondergerichtshofs für Sierra Leone in 17 Punkten wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen, einschließlich Mord, Verstümmelung, Vergewaltigung, sexuelle Sklaverei und Rekrutierung von Kindersoldaten, angeklagt.
Charles Taylor alcanzó la Presidencia de Liberia tras una sanguinaria carrera en la que se sucedieron sus etapas de guerrillero, ex convicto en EEUU y fanático religioso y que mantuvo un régimen autoritario en este país hasta que estalló la guerra civil en 1989.
Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger sind Zivilpersonen stärker gefährdet als zuvor. Frauen, Kinder und humanitäre Helfer werden gezielt angegriffen, und in manchen Fällen werden Verstümmelung und Vergewaltigung als Werkzeuge des Terrors und der Kontrolle eingesetzt.
No obstante, la población civil se ha vuelto más vulnerable: se ataca deliberadamente a las mujeres, los niños y los trabajadores humanitarios y, en algunos casos, se utilizan las mutilaciones y la violación como instrumentos para infundir terror y ejercer el control.
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat verurteilt mit Nachdruck alle Verstöße gegen das Völkerrecht, namentlich das humanitäre Völkerrecht, die internationalen Menschenrechtsnormen und das Flüchtlingsvölkerrecht, die gegenüber Frauen und Mädchen in Situationen bewaffneten Konflikts begangen werden, darunter Tötung, Verstümmelung, sexuelle Gewalt, Ausbeutung und Missbrauch.
El Consejo de Seguridad condena enérgicamente todas las violaciones del derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario, la legislación sobre derechos humanos y el derecho de los refugiados, cometidas contra las mujeres y las niñas en situaciones de conflicto armado, incluidas las matanzas, mutilaciones, violencia, explotación y abuso sexuales.
Korpustyp: UN
mit dem Ausdruck seiner Besorgnis darüber, dass in dem andauernden Konflikt in Somalia schwere Verbrechen, insbesondere Tötung und Verstümmelung, gegen Zivilpersonen und humanitäres Personal verübt worden sind, und bekräftigend, wie wichtig der Kampf gegen die Straflosigkeit ist,
Expresando su preocupación ante los graves delitos, especialmente los asesinatos y las mutilaciones, cometidos contra civiles y contra el personal humanitario en el actual conflicto de Somalia y reafirmando la importancia de la lucha contra la impunidad,
Korpustyp: UN
e) Personen, die in der Demokratischen Republik Kongo tätig sind und die schwere Verstöße gegen das Völkerrecht begehen, namentlich das gezielte Vorgehen gegen Kinder oder Frauen in Situationen bewaffneter Konflikte, einschließlich Tötung und Verstümmelung, sexueller Gewalt, Entführung und Vertreibung;
e) Las personas que operan en la República Democrática del Congo que cometan violaciones graves del derecho internacional contra niños o mujeres en situaciones de conflicto armado, como asesinatos y mutilaciones, actos de violencia sexual, secuestros y desplazamientos forzados;
Korpustyp: UN
e) Personen, die in der Demokratischen Republik Kongo tätig sind und die schwere Verstöße gegen das Völkerrecht begehen, namentlich das gezielte Vorgehen gegen Kinder oder Frauen in Situationen bewaffneter Konflikte, einschließlich Tötung und Verstümmelung, sexueller Gewalt, Entführung und Vertreibung;
e) Las personas que operan en la República Democrática del Congo y que cometan violaciones graves del derecho internacional dirigidas contra niños o mujeres en situaciones de conflicto armado, como asesinatos y mutilaciones, actos de violencia sexual, secuestros y desplazamientos forzados;
Korpustyp: UN
B. in der Erwägung, dass bei der Verstümmelung weiblicher Genitalien schwerwiegende, akute Komplikationen (neurologische Schocks, Blutungen und Infektionen, die mitunter tödlich sein können) oder langfristige Komplikationen (starke Schmerzen während der Regelblutung und beim Sexualverkehr, Infekte und Störungen des Harntrakts, Lebensgefährdung bei der Entbindung) auftreten können,
B. Considerando que la MGF provoca gravísimas consecuencias, tanto inmediatas (choques neurológicos, hemorragias e infecciones, incluso mortales) como a largo plazo (fuertes dolores durante la menstruación y las relaciones sexuales, infecciones y obstrucciones del tracto urinario, riesgo de muerte durante el parto),
Korpustyp: EU DCEP
Es ist allerdings Artikel 5 des Protokolls der Afrikanischen Union zur Afrikanischen Charta der Rechte der Menschen und Völker über die Rechte von Frauen in Afrika, der eine ausdrückliche Aufforderung an die Vertragsstaaten enthält, die Verstümmelung weiblicher Genitalien zu verbieten und zu verurteilen, um diese Praxis auszumerzen.
Además, el Protocolo a la Carta Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos sobre los Derechos de las Mujeres en África, adoptado por la Unión Africana, insta explícitamente en su artículo 5 a los Estados Parte a que prohíban y condenen la MGF, con el fin de erradicar esta práctica.
Korpustyp: EU DCEP
Was unternimmt die Europäische Kommission, um die Durchführung des Protokolls, insbesondere bezüglich der Verstümmelung weiblicher Genitalien, einschließlich der in Artikel 25 geforderten Rechtsbehelfe und der in Artikel 26 geforderten Bereitstellung angemessener Mittel für die Durchführung durch jene Staaten, die das Protokoll bereits ratifiziert haben, zu fördern?
¿Qué está haciendo la Comisión Europea para impulsar la aplicación del Protocolo, especialmente en lo que respecta a la MGF, incluida la adopción de soluciones jurídicas, como solicita el artículo 25, y la dotación adecuada de recursos, como solicita el artículo 26, por los Estados que lo han ratificado?
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, ich möchte mir keinesfalls meine möglicherweise letzte Gelegenheit entgehen lassen, in diesem Parlament auf den Unsinn von Subventionen in Höhe von einer Milliarde ECU für den Anbau eines Produkts hinzuweisen, das den Tod und die Verstümmelung seiner Konsumenten bewirkt.
Señora Presidenta, no podía dejar pasar por incomparecencia la que sea posiblemente mi última oportunidad de resaltar en este Parlamento el sin sentido de subsidiar con más de 1 millón de Ecus el crecimiento de un producto que mata y lisia a sus consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personen oder Einrichtungen, die in der Demokratischen Republik Kongo tätig sind und die an der Planung, Steuerung oder Verübung von gezielten Übergriffe auf Kinder oder Frauen in Situationen bewaffneter Konflikte, einschließlich Tötung und Verstümmelung, Vergewaltigung und sonstiger Formen sexueller Gewalt, Entführung und Vertreibung, sowie von Angriffen auf Schulen und Krankenhäuser beteiligt sind,
personas o entidades que operan en la RDC y que intervienen en la planificación, dirección o ejecución de acciones dirigidas contra los niños o mujeres en situaciones de conflicto armado, en particular asesinatos y mutilaciones, violaciones y otros actos de violencia sexual, secuestros, desplazamientos forzosos y ataques a escuelas y hospitales;
Korpustyp: EU DGT-TM
für Verstöße gegen das anwendbare Völkerrecht in Somalia verantwortlich sind, namentlich das gezielte Vorgehen gegen Zivilpersonen, insbesondere Kinder und Frauen, in Situationen bewaffneten Konflikts, einschließlich Tötung und Verstümmelung, sexueller und geschlechtsspezifischer Gewalt, Angriffen auf Schulen und Krankenhäuser sowie Entführung und Vertreibung.
sean responsables de violaciones del Derecho internacional aplicable en Somalia que impliquen la selección de civiles, incluidos los niños y las mujeres, como objetivos en situaciones de conflicto armado, con inclusión de las matanzas y mutilaciones, la violencia sexual y de género, los ataques contra escuelas y hospitales y los secuestros y desplazamientos forzosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen oder Einrichtungen, die in der Demokratischen Republik Kongo tätig sind und die an der Planung, Steuerung oder Verübung von gezielten Übergriffen gegen Kinder oder Frauen in Situationen bewaffneter Konflikte, einschließlich Tötung, Verstümmelung, Vergewaltigung oder sonstiger Formen sexueller Gewalt, Entführung und Vertreibung sowie von Angriffen auf Schulen und Krankenhäuser beteiligt sind,
los particulares o entidades que operan en la RDC implicados en planear, dirigir o participar en acciones dirigidas contra niños o mujeres en situaciones de conflicto armado, como asesinatos y mutilaciones, violaciones y demás actos de violencia sexual, secuestros, desplazamientos forzados y ataques contra escuelas y hospitales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Gruppe für die Rechte der Kinder mit dem Namen FOCUS fordert nun sein Erscheinen vor dem Gericht in Sierra Leone. Sie macht Taylor direkt für die Verstümmelung Tausender Frauen und Kinder in Sierra Leone sowie für die Anordnung blutiger Einfälle ins benachbarte Guinea verantwortlich.
Un grupo defensor de los derechos de los niños llamado FOCUS exige ahora su entrega al tribunal en Sierra Leona, y culpa directamente a Taylor de la amputación de los miembros de miles de mujeres y niños en Sierra Leona, así como de las sangrientas redadas transfronterizas hasta la vecina Guinea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, damit das Thema "Zugang zu den Asylverfahren für von der Verstümmelung ihrer Geschlechtsorgane bedrohte Frauen“ als vorrangiger Punkt auf die Tagesordnung der Generalversammlung der Vereinten Nationen im Jahr 2002 gesetzt wird,
Pide al Consejo, a la Comisión y a los Estados miembros que adopten todas las medidas necesarias para conseguir que se incluya el “acceso a los procedimientos de asilo para las mujeres amenazadas de sufrir mutilaciones genitales femeninas” como una cuestión prioritaria en la agenda de la Asamblea General de las Naciones Unidas de 2002;
Korpustyp: EU DCEP
für Verstöße gegen das anwendbare Völkerrecht in Somalia verantwortlich sind, namentlich das gezielte Vorgehen gegen Zivilpersonen, insbesondere Kinder und Frauen, in Situationen bewaffneten Konflikts, einschließlich Tötung und Verstümmelung, sexueller und geschlechtsspezifischer Gewalt, Angriffen auf Schulen und Krankenhäuser sowie Entführung und Vertreibung.
sean responsables de infracciones del derecho internacional aplicable en Somalia dirigidas contra civiles, incluidos niños y mujeres, en situaciones de conflicto armado, como asesinatos y mutilaciones, actos de violencia sexual o basada en el género, ataques contra escuelas y hospitales, secuestros y desplazamientos forzados.