Die europäische Einigung ist dabei nicht nur ein Anliegen, das uns unser Verstand gebietet, sondern auch ein Anliegen des Herzens.
La unificación europea no es únicamente un deseo dictado por nuestras mentes; la unificación europea también es un asunto del corazón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oxley verlor die Kontrolle über seinen Verstand, weil er zu lange hineinstarrte.
Oxley perdió el control de su mente al mirarla tanto a los ojos.
Korpustyp: Untertitel
Die Motive der Terroristen können vom konventionellen Verstand oder mit westlichen Maßstäben nicht begriffen werden, denn sie wirken auf unterbewusster Ebene;
La mente convencional o las actitudes occidentales no pueden comprender las motivaciones de los terroristas porque éstas operan en un nivel subconsciente;
Wir brauchen das Schreckgespenst keynesianischer Ausgabenprogramme nicht, bei denen ohne Sinn und Verstand Milliarden von ECU verbuddelt und wieder ausgebuddelt werden.
No queremos programas de gastos keynesianos, en los que se derrochan sin ningún sentido y razón miles de millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francisc…Das arme Fra…hat den Verstand verloren.
Francisc…...esa pobre mujer ha perdido la razón.
Korpustyp: Untertitel
Art in the Present Tense" (Denke mit den Sinnen - Fühle mit dem Verstand.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Kein Landwirt, der klar bei Verstand ist, würde eine Chemikalie verwenden, die eine Gefahr für die öffentliche Gesundheit darstellt.
Ningún agricultor en su sano juicio usaría un producto químico que fuera peligroso para la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist offensichtlich nicht ganz bei Verstand.
Claramente no está en su sano juicio.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen unbedingt eine Regelung, um die doppelte Besteuerung der Beiträge und der Leistungen zu vermeiden, und ich wünsche uns dabei viel Verstand, um schnell eine vernünftige Regelung zu finden.
Definitivamente necesitamos un reglamento para impedir la doble imposición de primas y beneficios, y espero que dispongamos del juicio necesario para elaborar un reglamento acertado con rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Dude hat nicht genug Verstand, um Prediger zu werden.
Dude no tiene el juicio suficiente para ser predicador.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Weg, den wir zu gehen haben, und zwar, wie Herr Barón Crespo sagte, der Manzoni zitierte: "Adelante " , aber "con juicio " , "Vorwärts, aber mit Verstand" .
Éste es el camino que debemos andar, como decía el Sr. Barón Crespo citando a Manzoni: «Adelante, con juicio».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dinge, die er über mich sagte, der Mann ist nicht bei Verstand.
Las cosas que dijo de mi, el hombre no está es su sano juicio.
Ich denke, dabei ist ja auch einem relativ schlichten Gemüt und Verstand einleuchtend, daß ein Verkehrsnetz ohne Knotenpunkte letztlich ja nur einen Torso darstellt, aber es hat ja auch niemand behauptet, daß sich im Rat nur schlichte Gemüter versammeln.
Yo creo que incluso para un espíritu y un intelecto relativamente simples es obvio que una red de transporte sin puntos de interconexión viene a ser en última instancia sólo un rudimento, pero por otra parte nadie ha dicho que en el Consejo se reúnan sólo espíritus simples.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Walter war es nie dein Verstand Das machte man außergewöhnlich.
Walter, nunca fue tu intelecto lo que te hizo excepcional.
Korpustyp: Untertitel
Also kurz gesagt in Zeiten eines rational denkenden Menschen, der eine Glaubenskrise hinsichtlich seines Verstandes durchmacht!
Daraus ließe sich schließen, daß wir mit etwas Geschick, Verstand und Urteilsvermögen unsere breiteren Beziehungen und den Dialog zwischen EU und ASEAN unter Berücksichtigung unserer moralischen Einwände gegen einige der Neuankömmlinge durchaus weiterführen können.
De ello concluimos que, con cierta habilidad, cierto ingenio y sentido común, podemos continuar nuestras relaciones más amplias entre la UE y la ASEAN, teniendo en cuenta la desaprobación moral que podemos sentir por algunos de los nuevos miembros y, sin embargo, arreglárnoslas para continuar el diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal verlässt sich ein scharfsinniger Mann zu sehr auf seinen Verstand.
Pero a veces un hombre ingenioso depende demasiado de su ingenio.
Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie all Ihren Verstand und versuchen, so oft wie Sie benötigen!
ES
Sachgebiete: kunst film internet
Korpustyp: Webseite
Verstandastucia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Charakterzüge, die in der Geschäftswelt hilfreich sind, wie Aggressivität oder politischer Verstand, könnten für den Wohltätigkeitsbereich schlecht geeignet sein.
Rasgos útiles en los negocios, como la agresividad o la astucia política, podrían ser poco apropiados para la filantropía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man im Kongress Muskelkraft höher schätzte als Intelligenz und Verstand, wenn sie nach einem bewaffneten, amerikanischen Helden lechzten, war ich bereit, sogar mein Leben aufs Spiel zu setzen und ihnen beides zu geben.
Si el Congreso valoraba más la fuerza que la astucia y la inteligenci…...si lo que ansiaban era un héroe estadounidense armad…...estaba dispuesto a arriesgar mi vida y darles ambos.
Korpustyp: Untertitel
verstandentendía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat seine Fraktion im Verkehrsbereich geführt und ist immer sehr kooperativ gewesen, wobei er häufig meine Ideen abgelehnt hat, mir jedoch mitteilte, dass er verstand, und das immer mit einer großen Eleganz und einem großen Sinn für Demokratie.
Él ha liderado a su grupo en este campo de los transportes y siempre se ha mostrado dispuesto a colaborar, con frecuencia rechazando mis ideas, pero diciéndome que las entendía, y siempre con gran elegancia y un gran sentido de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So mußte zum Beispiel Victor Emmanuel aus Italien im Alter von neun Jahren aus Gründen, die er nicht verstand, sein Heimatland Italien verlassen. Seit dreiundfünfzig Jahren wird ihm die Rückkehr nach Italien verweigert.
Por ejemplo, Víctor Manuel de Italia se vio obligado a abandonar su país natal -Italia- cuando era un niño de nueve años, que no entendía lo que sucedía, y durante cincuenta y tres años no ha podido regresar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Beginn seiner ersten Amtszeit schien Schröder ein moderner Sozialdemokrat zu sein, der etwas von Wirtschaft verstand.
Al inicio de su primer periodo, Schröder parecía ser un moderno social demócrata que entendía los negocios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er verstand das kriminelle Hirn.
Él sí entendía la mentalidad criminal.
Korpustyp: Untertitel
Er verstand die Kinder. Er verstand sie wirklich.
Él entendía a los chicos, les entendía de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstand die Feinheiten des menschlichen Geiste…...besser, als sie es je könnten.
Yo entendía la complejidad de la mente human…mejor que ellos.
Korpustyp: Untertitel
Ich war ein MlT-Sonderling mit einer Vision, die niemand verstand, außer ihm.
Yo era un inadaptado del MIT con una visión que nadie entendía menos él.
Korpustyp: Untertitel
Dem mussten wir kündigen, er verstand die Kinder nicht.
Nos deshicimos de él. No entendía a los niños.
Korpustyp: Untertitel
Ich war die einzige, die dich wirklich verstand.
Yo era la única que te entendía realmente.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, er verstand mich.
Creo que él me entendía.
Korpustyp: Untertitel
verstandentendió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das MEDA-Programm, das in seiner ersten Etappe zum großen Teil versagt hat, verstand möglicherweise nicht, dass die Situation der Mittelmeerländer, so wie die europäische Politik umgesetzt wird, höchst schwierig ist.
El programa MEDA, que falló en gran parte en su primera etapa, quizá no entendió que la situación de los países mediterráneos, tal y como se está llevando la política europea, es sumamente difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sarkozy verstand besser als jeder andere, dass den Franzosen 39 Jahre nach dem Mai 1968 der Sinn nach Arbeit und nicht nach Liebe steht.
Lo que Sarkozy entendió mejor que nadie es que, 39 años después de mayo de 1968, Francia está de ánimo para el trabajo, no para el amor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter den elf Euro-Ländern war Holland das erste, das diesen entscheidenden Punkt verstand und entsprechend handelte.
Entre los países de la Unión, Holanda fue el primero que entendió este punto y que actuó en consecuencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reagan verstand dies, und das ist einer der Gründe, warum er ein großer und allgemein beliebter Präsident war, auch wenn seine Politik in Teilen fehlerbehaftet war.
Reagan lo entendió y ésa es una de las razones por la que fue un grande y adorado presidente, aunque algunas de sus políticas fueran equivocadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush verstand US-Außenminister Colin Powell das Konzept der Soft Power und bezog sich darauf; Rumsfeld andererseits antwortete, als man ihn 2003 zum Einsatz von Soft Power befragte:
Bush, el secretario de Estado Colin Powell entendió el poder blando y recurrió a él, mientras que Rumsfeld, cuando se le preguntó por el poder blando en 2003, respondió:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Bruder verstand die Auswirkungen.
Su hermano entendió las ramificaciones.
Korpustyp: Untertitel
Euer Häuptling verstand unsere Warnung nicht.
Nuestro jefe no entendió nuestras advertencias.
Korpustyp: Untertitel
Er verstand damals schon, dass sich die Gesellschaft auf Kollisionskurs mit der Natur und sich selbst befand - unhaltbar auf jeder Ebene, und wenn sich die Dinge nicht ändern würden, würden wir uns auf die eine oder andere Weise selbst zerstören.
Él entendió en ese entonces que la sociedad iba en un curso de colisión entre la naturaleza y sí misma - insostenible a todo nivel y si las cosas no cambiaban nos destruiríamos, de una forma u otra.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter verstand nicht, wie man sie für Drogendealer halten konnte.
Mamá no entendió como la DEA pensó que ella y tío Donal…...eran dos narcotraficantes de Florida.
Korpustyp: Untertitel
Kaum jemand verstand das Spiel von Licht und Schatten, Farbe, Bewegung besser als Regisseur%Maler Vincente Minnelli.
Quizá nadie entendió la interacción de luz y sombr…...color y movimiento mejor que el director y pintor, V.
Korpustyp: Untertitel
verstandcomprendió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der amtierende Präsident verstand, daß die Basis unseres Willens war, in den einzelnen Kategorien mit vernünftigen Margen zu arbeiten.
El Presidente en ejercicio comprendió que ahí radicaba la voluntad del Parlamento de trabajar sobre unos márgenes razonables en las distintas categorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Land konnte kein Mitarbeiter von Europol bzw. Interpol aktiv werden, und man verstand nicht, wie wichtig für die Betroffenen ein rasches Verfahren war.
No pudimos conseguir que los agentes de Europol o de Interpol intervinieran en este país, y no se comprendió la necesidad de que una persona fuera llevada a juicio lo más rápido posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verstand, dass die Lösung aus weniger Regierungseingriffen, der Freiheit des Einzelnen und nationaler Selbstbestimmung bestand.
Ella comprendió que la solución era el gobierno limitado, la libertad individual y la autodeterminación nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Endlich ist auch festzustellen, dass die irakische Legislative verstand, dass sie sich im Rahmen der wichtigsten Verfassungsbestimmungen und der Rechtsstaatlichkeit zu bewegen hatte.
Al fin puede decirse que una legislatura iraquí comprendió que estaba limitada por principios constitucionales y el imperio de la ley.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelzin verstand intuitiv, dass Angst und eine zentralisierte Entscheidungsfindung von oben nach unten keine Art sind, ein modernes Land zu regieren, daher bestand er darauf, die Beziehungen zwischen Bürgern und Staat zu reformieren.
Yeltsin comprendió de manera intuitiva que el miedo y la toma de decisiones centralizada y verticalista no eran maneras de gobernar un país moderno, y en consecuencia insistió en reformar las relaciones entre los ciudadanos y el estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch T.E. Lawrence ( Lawrence von Arabien) verstand, wie man mit Symbolen kommuniziert.
T.E. Lawrence ( Lawrence de Arabia) también comprendió cómo comunicarse con símbolos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unterstreicht die Zivilcourage und den politischen Mut des Reformkommunisten und ungarischen Ministerpräsidenten Imre Nagy, der den elementaren Ausdruck des Volkswillens richtig verstand und sich bereit erklärte, die politische Leitfigur des Volksaufstands für Freiheit und Demokratie zu sein, und der im Jahre 1958 schmählich hingerichtet wurde;
Destaca el valor humano y político de Imre Nagy, Primer Ministro de Hungría comunista reformador, quien comprendió correctamente la expresión elemental de la voluntad del pueblo, consintió en convertirse en el líder político del levantamiento popular en favor de la libertad y la democracia, y fue ejecutado en 1958 de forma vergonzosa;
Korpustyp: EU DCEP
Frau Jouve ist außergewöhnlich, und dieser Mann verstand nichts.
La señora Jouve es una mujer extraordinaria. - Y él jamás comprendió nada.
Korpustyp: Untertitel
Und sie verstand in diesem Moment, dass es ihre Pflicht war, ihr Wissen zu mehren und ihre Gaben zum Wohle der Menschheit zu nutzen.
Y ella comprendió en ese momento, que era su deber d…aumentar sus conocimientos para utilizarlos en beneficio de la humanidad.
Korpustyp: Untertitel
die Rose, auf welcher er sass, verstand es nicht, aber die Rose mit dem auszeichnenden grünen Blatte in ihrer Mitte verstand es, denn der Grashüpfer betrachtete sie mit Augen, welche sagten:
Sachgebiete: religion historie radio
Korpustyp: Webseite
Seine Fragen deckten ebenfalls auf, dass Gregory Blepp (SuSE VP International) nicht verstand, was Freie Software ist und, was erschreckend ist, ziemlich stolz darauf sein dürfte.
Sus preguntas también revelaron que Gregory Blepp (SuSE VP International) no comprendía qué es el software libre y además, asombrosamente, parecía estar orgulloso del hecho.
Sachgebiete: theater soziologie media
Korpustyp: Webseite
verstandcuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann fand ich das Loch und verstand, dass es nicht ohne Grund in den Fels gebohrt war.
Entonces hallé aquel agujer…y me di cuenta de que había sido perforado por alguna razón.
Korpustyp: Untertitel
Als er verstand, dass sie verloren war, ertränkte er sich mit ihr.
Y cuando se dio cuenta que ella estaba perdid…eligió ahogarse para estar con ella.
Korpustyp: Untertitel
Am Tag danach fing der Koch einen Schwertfisch. Ich verstand nicht, was er getan hatte, Mutter aber schon. Sie war so wütend.
La mañana siguiente a que el cocinero pescara su primer dorad…...al principio no me di cuenta de lo que el había hech…...pero mamá sí y la nunca había visto tan enojada.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages verstand ich, sie wollten zurüc…...zu dem Ort an dem ihre Mütter sie geboren hatten.
Un día, me di cuenta que querían volve…...a donde sus madres los parieron
Korpustyp: Untertitel
Wir fügten es nachträglich ein, damit das Publikum besser verstand, dass Chili hier seine eigene Geschichte erzählt.
No estaba en el guión, pero creí que ayudaría al público a darse cuenta de que Chili estaba hablando de su vida.
Korpustyp: Untertitel
Einnahmen begannen zu wachsen und ich verstand das mit Titan Poker zu werben eine gute Entscheidung war.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
verstandentendí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war ein sehr talentierter Chemiker…aber aus Gründen, die ich nie verstand…war er mehr daran interessiert, Abkürzungen zu nehmen…anstelle einer möglichen, vielversprechenden Karriere.
Era un químico con muchísimo talento, pero por motivos que nunca entendí, estaba más interesado en coger atajos que en lo que podría haber sido una carrera prometedora.
Korpustyp: Untertitel
Es machte klick und ich verstand alles.
Se abrió una puerta en mí y lo entendí todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstand es jedenfalls nicht, in deinem alter.
Yo por supuesto que no lo entendí cuando tenía tu edad.
Korpustyp: Untertitel
Damals verstand ich es nicht.
No lo entendí en ese momento.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich endlich verstand, dass wir eine Bestimmung haben, eine göttliche Bestimmung, die erfüllt werden muss.
"Porque finalmente entendí que tenemos un propósito, un propósito divino que debe ser cumplido".
Korpustyp: Untertitel
Später verstand, dass wir uns bestimmte Sachen nicht leisten können, die andere haben.
Más tarde entendí que había cosas que no podíamos permitirnos. Lo que otros tenían.
Korpustyp: Untertitel
verstandentendiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kannte noch keine, die einen Schlag ins Gesicht oder 'ne Kugel nicht verstand.
Nunca he conocido a ninguna que no entendiera una buena bofetada o una bala de una pistola.
Korpustyp: Untertitel
Mama hatte eine Art, die Dinge so zu erklären, dass ich sie verstand.
Mama siempre tenia una manera de explicar las cosa…...para que yo las entendiera.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass er die Freundschaft verstand.
Yo no creo que él entendiera la amistad.
Korpustyp: Untertitel
Es war schwierig, es so hinzukriegen, dass die Drogenfahnder nicht sahen, dass er das Schließfach wechselte, dass das Publikum aber verstand, was passierte.
Lo difícil fue hacer que pareciera que los tipos de Antidrogas no pudieran ver a John cambiar de consigna y que el público entendiera lo que estábamos haciendo.
Korpustyp: Untertitel
Mama konnte die Dinge immer so erklären, dass ich sie verstand.
Mama siempre explicaba las cosas de la manera en que yo las entendiera.
Korpustyp: Untertitel
verstandentendido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte Spanisch, verstand aber kein Wort.
Yo estudié español, pero no he entendido nada.
Korpustyp: Untertitel
Wüsste ich es nicht besser, hätte ich geglaubt, dass er mich verstand. Ich hatte kaum gesprochen, als sich sein Brustkorb hörbar anhob und Tränen unter der Augenbinde hervorströmten.
Si no conociera sus limitaciones, habría pensado que me había entendido, pues, apenas dije esas palabras, vi cómo se le hinchaba el pecho y un torrente de lágrimas caía bajo la venda de terciopelo.
Korpustyp: Untertitel
Mir war klar, wir sind in einem falschen System gefangen. Aber die Guerilla konnte zu keiner Befreiung führen, weil uns niemand verstand.
Veía que estábamos presos en un mal sistema…pero la guerrilla no ha traído la liberación…no se nos ha entendido.
Korpustyp: Untertitel
10. 04. 2014 - Naaba Sadigri, Dorfchef von Gon in der Region Zentral-Ost von Burkina Faso, verstand, dass die Gesundheit von Mutter und Kind
EUR
10. 04. 2014 - Naaba Sadigri, jefe de la aldea de Gon, situada en la región Centro-Este de Burkina Faso, ha entendido muy bien la necesidad de hacer
EUR
Sachgebiete: religion radio theater
Korpustyp: Webseite
verstandsupo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts des Sturms auf den Irak, des Krieges im Irak verstand es Griechenland, aufrecht und umsichtig zu bleiben und erneut den Weg zu weisen, und zwar in Gestalt einer eigenständigen europäischen Verteidigungspolitik und -identität, immer im Rahmen des Atlantischen Bündnisses.
También ante la tormenta del Iraq, la guerra del Iraq, supo mantenerse Grecia erguida y lúcida y supo indicar el camino, es decir, una política de defensa europea autónoma, una identidad europea de defensa, aunque en el marco de la Alianza Atlántica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Gefährte, der es verstand uns seine Berühmtheit vergessen zu lassen.
Ese compañero incomparable que supo hacernos olvidar que era famoso.
Korpustyp: Untertitel
Der hl. Filippo Smaldone, der aus dem Süden Italiens stammte, verstand es, die besten Tugenden seiner Heimat in sein Leben zu übertragen.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Weiter unten steht eine Gruselgeschichte mit Geistern und allem Drum und Dran, wie ich entdeckte oder, besser gesagt, wie ich fühlte oder verstand, dass die Hölle existiert und dass es um ein rotes Konzept geht, das einen großen Wunsch nach Gerechtigkeit für die Feiglinge darstellt, die Schwachen grenzenlos ausnutzen.
A continuación describo una historia de terror, con fantasma y todo, de cómo he descubierto, o mejor dicho, cómo he sentido o comprendido que existe el infierno y que es un concepto rojo que representa un gran deseo de justicia para los cobardes que abusan de los débiles sin límite.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
verstandsentido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der Kommandant erinnerte sich an eine Stelle bei Tschechow, die er erst jetzt richtig verstand.
El comandante se acordó de un tramo de Chéjov cuyo profundo sentido entendía finalmente hoy.
Korpustyp: Untertitel
1945 gehörte er zu den wenigen Professoren, die große Scharen von Studenten aus allen Fächern anzogen, weil er es verstand, die Antike als Möglichkeit einer Sinngebung zu vermitteln.
DE
En 1945 fue uno de los pocos profesores que atrajeron grandes multitudes de estudiantes de todos las especialidades, porque sabía cómo transmitir los tiempos antiguos como una posibilidad de sentido de vida.
DE
Ich verstand all diese verworrenen Gedanke…...grausame und zugleich kindische Gedanken.
Escuché sus pensamientos...... retorcidos, crueles e infantiles al mismo tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstand all diese verworrenen Gedanke…...grausame und zugleich kindische Gedanken. Wie seltsa…
Escuché sus pensamientos retorcido…...crueles pero infantiles al mismo tiemp…
Korpustyp: Untertitel
verstandtomó mensaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verstand das als "Danke fürs mitspielen, aber wir haben jetzt unsere eigenen Kinder."
Ella tomó el mensaje como u…..."gracias por jugar, pero ya tenemos hijos de verdad".
Korpustyp: Untertitel
Sie verstand das als "Danke fürs mitspielen, aber wir haben jetzt unsere eigenen Kinder."
Ella tomó el mensaje como "gracias por participar, pero tenemos hijos reales ahora".
Korpustyp: Untertitel
verstandentenderme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß nicht, wie, aber sie verstand mich immer.
No sé cómo, pero halló la manera de entenderme.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Nordländerin, mit der ich mich verstand.
Es la única chica nórdica con la que pude entenderme.
Korpustyp: Untertitel
verstandsabía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verstand, was sie meinte.
Yo sabía lo que estaba pensando.
Korpustyp: Untertitel
Und tatsächlich kannte Barry jemanden, der sich auf diese Dinge verstand.
Efectivamente, Barry conocía a una persona que sabía de estas cosas.
Korpustyp: Untertitel
verstandcomprende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er verstand außerdem vollkommen das Wesen des induzierten Magnetismus, die Tatsache, daß ein Stück nichtmagnetischen Eisens zeitweilig alle Eigenschaften eines Permanentmagneten aufweist, wenn man es in die Nähe eines solchen bringt.
También comprende el magnetismo inducido, el hecho de que una pieza de material no magnético tome temporalmente las propiedades de un imán permanente cuando se coloca cerca de uno.