linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verstauchung esguince 14
torcedura 3 . .

Verwendungsbeispiele

Verstauchung esguince
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei akuten Entzündungen, Venenentzündungen oder bei akuten Verletzungen wie Prellungen, Zerrungen oder Verstauchungen hilft fangocur kalt aufgelegt. ES
En el caso de inflamaciones agudas, flebitis y lesiones (como distensión, esguince y contusión), la cataplasma de fangocur se aplica fría. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Auf der Verpackung ist angegeben, dass das Erzeugnis eine vorübergehende Linderung von leichteren Muskel- und Gelenkschmerzen bei Arthritis, Rückenschmerzen, Zerrungen und Verstauchungen verschafft.
Se utiliza para aliviar temporalmente pequeños dolores musculares y articulares relacionados con la artritis, dolor de espalda, esguinces y distensiones, según se indica en el envase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Glück fiel sie auf die Markise, nur eine Verstauchung und Kratzer.
El toldo detuvo la caída. Sólo tuvo un esguince en la muñeca.
   Korpustyp: Untertitel
Bei akuten Entzündungen, bei akuten Sportverletzungen (Prellungen, Zerrungen, Verstauchungen) oder bei Venenentzündungen dürfen die Fango-Heilerdeplatten nur kalt angewandt werden: ES
En el caso de inflamaciones agudas, lesiones deportivas (contusión, distensión, esguince) o flebitis, las cataplasmas de fangocur sólo se aplican en frío. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Und es ist nur eine Verstauchung.
Se trata sólo de un esguince.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Spitzensportlern und Menschen mit hohen funktionalen Anforderungen kann bei Verstauchungen dritten Grades in Einzelfällen eine chirurgische Behandlung in Betracht gezogen werden, die in der Wiederherstellung des beschädigten Bandes besteht. ES
En deportistas de élite y en personas con altas demandas funcionales, en los esguinces de grado 3 (y no en todos), se puede plantear un tratamiento quirúrgico que consiste en una reparación del ligamento lesionado. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Du hältst nachts Wache, findest einen mit einer Verstauchung.
Es de noche, estás de guardia, hay un tío ahí, con un esguince.
   Korpustyp: Untertitel
Neben der üblichen Seitenlage und Wiederbelebung geht es auch ausführlich um Themen wie Outdoor-Notfallmanagement, Unterkühlung, Verstauchungen und Verrenkungen, improvisierte Verbände und Schienen, Erste-Hilfe-Ausstattung, Notruftechnik und vieles mehr.
Al lado de temas tipicos como Stabile Seitenlage, reanimación eran otros temas managent en caso de emergencia, hipotermia, esguince, torcedura, vendajes y tablillas improvisados, ayudar de primeros auxilios y tecnica en caso de emergencia.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die sagten es wäre nur eine Verstauchung.
Dijeron que era sólo un esguince.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist klinisch erwiesen, dass die regelmäßige Nutzung eines Jacuzzis von Stress befreit, die Muskeln festigt, den Stoffwechsel anregt, die Gefäße erweitert, die Blutzirkulation anregt, und bei Prellungen und Verstauchungen, Arthritis und Rheuma Erleichterung verschafft. ES
Se ha probado clínicamente que el uso frecuente del jacuzzi alivia el stress, fortifica la estructura muscular, equilibra el metabolismo de los tejidos, aumenta la acción vasodilatador, estimula la circulación sanguínea, alivia contusiones o esguinces, artritis y reumatismo. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verstauchung"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich hatte schon mal eine Verstauchung.
Ya me lo torcí una vez.
   Korpustyp: Untertitel