Anzahl festgestellter Verstöße gegen die Vorschriften zur Verstauung von Fanggerät
Número de infracciones detectadas en relación con la estiba de los artes
Korpustyp: EU DGT-TM
eine geeignete Verstauung der Ladung.
de una estiba adecuada de la carga.
Korpustyp: EU DCEP
d) angemessenen Schutz vor Beschädigung bei der Beförderung und beim Be- und Entladen, insbesondere durch ausreichende Verpackung oder eine geeignete Verstauung der Ladung.
d) una protección adecuada para evitar daños durante el transporte, la carga y la descarga por medio, en particular, de un embalaje suficiente o de una estiba adecuada de la carga.
Korpustyp: EU DCEP
d) angemessenen Schutz vor Beschädigung bei der Beförderung und beim Be- und Entladen, insbesondere durch ausreichende Verpackung und eine geeignete Verstauung der Ladung.
d) una protección adecuada para evitar daños durante el transporte, la carga y la descarga por medio, en particular, de un embalaje suficiente y de una estiba adecuada de la carga.
Korpustyp: EU DCEP
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verstauung"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus ist es empfehlenswert, das Sicherheitsniveau auf See durch strengere Rechtsvorschriften zur Kontrolle der Verstauung von Waren und die Verhütung der illegalen Verstauung schädlicher giftiger Stoffe auf Schiffen zu erhöhen.
Asimismo, es aconsejable incrementar el nivel de seguridad marítima mediante una legislación más estricta sobre el control de operaciones de apilamiento de mercancías y la prevención del apilamiento ilegal de mercancías tóxicas perjudiciales en los buques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die zweite Frage zu Übergewicht und nicht ordnungsgemäßer Verstauung von Containern anbelangt - es gibt in der EU keine Vorschriften, die das Wiegen von Containern vor dem Verladen auf Schiffe regeln oder Verfahren, die für die Verstauung oder Vertäuung gelten.
En cuanto a la segunda pregunta de los contenedores con exceso de peso y apilados de forma inadecuada, no existe ninguna normativa comunitaria que rija el peso de los contenedores antes de cargarlos en los buques ni procedimientos que abarquen el apilamiento o la sujeción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles sauber aufgeräumt – dank Schlauchtrommel mit komfortabler Schlauchaufwicklung und großem Kabelhaken zur bequemen Verstauung des Kabels direkt am Gerät.
gracias al tambor portamangueras con un cómodo enrollador de mangueras y un amplio gancho para cables para almacenar el cable de forma cómoda directamente en el equipo.
Das MARIN-Institut in den Niederlanden fand heraus, dass die wichtigsten Ursachen für das Umkippen von Containerstapeln fehlerhafte Vertäuung, zu schwere Container und falsche Verstauung sind.
El Instituto MARIN de los Países Bajos descubrió que los principales motivos del hundimiento de pilas de contenedores eran las sujeciones incorrectas, los contenedores con exceso de peso y un apilamiento inadecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die äußere Breite muss eine sichere Verstauung im Inneren und auf dem Deck von Zellen-Containerschiffen ohne Anpassung der derzeit bestehenden Stellgerüste, die nach den geltenden ISO-Normen gebaut wurden, gewährleisten.
Debe permitir la estibación segura, en el interior y sobre el puente de los actuales buques contenedores de estructura celular, sin necesidad de una adaptación de las guías existentes configuradas de conformidad con las normas ISO aplicables en vigor.
Korpustyp: EU DCEP
Anhang X, Bild 14 zeigt die Befestigung der Seile an den Drehgestellen an vier Punkten und am Wagenkasten an acht Punkten zum Zweck des Anhebens und die Verstauung der Seile, wenn sie nicht gebraucht werden.
La figura 14 del anexo X muestra los mecanismos fijados a los bogies en 4 puntos y al bastidor inferior en 8 puntos, de forma tal que puedan sujetarse de la manera indicada en el momento del levantamiento y que los cables queden en posición de reposo cuando no se usen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die äußere Breite muss eine sichere Verstauung im Inneren und auf dem Deck von Zellen-Containerschiffen ohne die Anpassung der derzeit bestehenden Stellgerüste, die nach den geltenden ISO-Normen gebaut wurden, gewährleisten.
Anchura exterior: debe permitir la estibación segura, en el interior y sobre el puente de los actuales buques contenedores de estructura celular, sin necesidad de una adaptación de las guías existentes configuradas de conformidad con las normas ISO en vigor.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wurde durch das Forschungsprojekt Lashing@Sea bestätigt, welches vom MARIN-Institut in den Niederlanden durchgeführt wurde und zu der Erkenntnis führte, dass die Hauptgründe für das Umkippen von Containerstapeln fehlerhafte Vertäuung, zu schwere Container und falsche Verstauung sind.
Lo corrobora el proyecto de investigación Lashing@Sea, llevado a cabo por el Instituto MARIN de los Países Bajos, que permitió descubrir que las principales razones del hundimiento de pilas de contenedores eran las sujeciones incorrectas, los contenedores con exceso de peso y un apilamiento inadecuado.
Korpustyp: EU DCEP
An einem Fahrzeug, das mit einem Kran für Belade-, Entlade- oder andere, durch die Bauart vorgesehene Vorgänge ausgerüstet ist, bei dem die Einhaltung aller Anforderungen von Absatz 12 nicht möglich ist, dürfen die seitlichen Schutzeinrichtungen an jenen Stellen zusätzliche Lücken aufweisen, wo diese für die Bewegung oder die Verstauung des Krans erforderlich sind.
En los vehículos que vayan provistos de una grúa para cargar, descargar o realizar otras operaciones para las que estén diseñados y que, por ello, no puedan cumplir todos los requisitos del apartado 12, el DPL podrá presentar huecos adicionales cuando sean necesarios para mover y almacenar la grúa.