linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versteck escondite 214
guarida 46 escondrijo 23 grieta 1

Verwendungsbeispiele

Versteck escondite
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reptilien nicht leicht umgekippt Ein richtiges Versteck ist ein häufig unterschätztes Merkmal eines natürlichen Terrariums.
Un área de escondite adecuado es una característica a menudo subestimada en un terrario natural.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El Kaida in ihren Verstecken in den Grenzgebieten zu Afghanistan ist nach wie vor, wenn auch stark geschwächt, eine externe Bedrohung.
Aunque mucho más reducida de tamaño, Al Qaeda sigue constituyendo una amenaza exterior desde sus escondites en las regiones fronterizas de Afganistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reingehen, ein Versteck suchen, warten, bis alle raus sind.
Entrar, encontrar un escondite, esperar a que todos se vayan.
   Korpustyp: Untertitel
Steinaufbauten mit vielen Höhlen, Durchgängen und Verstecken sind notwendig, damit es nicht zu Verletzungen kommt. DE
Se necesitan estructuras rocosas con muchas cuevas, pasos y escondites para que no se produzcan heridas. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die illegalen Einwanderer werden in Lastkraftwagen befördert, die über speziell eingerichtete Verstecke für organisierte Transporte zahlreicher illegaler Einwanderer verfügen.
Los inmigrantes ilegales se trasladan dentro de vehículos pesados que disponen de escondites especialmente diseñados para el transporte organizado de gran número de inmigrantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Familie kann in einem Versteck auf Rettung warten.
Una familia puede esperar en su escondite para rescatar.
   Korpustyp: Untertitel
Halloween Live Wallpaper World hat eine arachnophobic Modus, der sie jagt wieder in ihre Verstecke.
Halloween Live Wallpaper Mundial tiene un modo aracnofóbico que los persigue de nuevo a sus escondites.
Sachgebiete: mythologie theater informatik    Korpustyp: Webseite
Es geht der Kommission nicht darum, in diesem Bereich Versteck zu spielen.
La Comisión no trata de jugar al escondite en este terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voldemort wird es nicht leicht gemacht haben, sein Versteck zu entdecken.
Voldemort no dejaría que fuera fácil descubrir su escondite.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbrachte viel Zeit in einem Versteck wartete auf die Tiere und Vögel.
Yo he empleado mucho tiempo en un escondite especial esperando a los animales.
Sachgebiete: vogelkunde foto media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versteck

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mein Versteck ist euer Versteck.
Mi casa de alijos es vuestra casa de alijos.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das dein Versteck?
¿Es éste tu lugar secreto?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Versteck.
Este sitio es nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Finde selbst ein Versteck.
Mejor que encuentres un lugar para esconderte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Versteck.
Este lugar es nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstecke mich drüben.
Me esconderé en el otro cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck nicht dein Gesicht.
No te cubras la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Versteck?
¿Esto es una casa de seguridad?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Versteck spielen?
¿Quiere jugar a las adivinanzas?
   Korpustyp: Untertitel
Versteck dich im Schrank.
Escóndete en el armario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstecke mich ständig.
Me estoy ocultando todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib hier, versteck dich.
Quédate aquí, que no te vean.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Versteck.
Este es mi lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstecke mich stჰndig.
Me estoy ocultando todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen wir im Versteck.
Habrá tiempo para eso en el viejo lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an das Versteck?
¿Estás pensando en el viejo lugar?
   Korpustyp: Untertitel
Bobby, versteck dich im Speisenaufzug.
Bueno, Bobby, tú métete en el ascensor.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in deinem Versteck?
¿Qué hay en tu lugar secreto?
   Korpustyp: Untertitel
Versteck es unter deinem Bett.
Guárdalo debajo de la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bring sie zum Versteck.
Luego me la llevan allá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr neues Versteck ist einsatzbereit.
Su nuevo cubil está listo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstecke mic…im Dunkeln.
Me oculto en la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen zu meinem Versteck.
Volaremos a mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sowas wie "Schlupfwinkel oder Verstecke".
Son como rincones o huecos.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte er ein geheimes Versteck?
¿Tenía alguna especie de lugar secreto?
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm das und versteck dich.
Debes llevarte esto y esconderlo.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck dich hinter dieser Felsen.
Escóndete tras esas rocas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstecke mich im Tempel.
Por eso me oculto en el templo.
   Korpustyp: Untertitel
Mickey, ich hab ein Versteck.
Mickey, he encontrado un sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gutes Versteck.
Este es un buen lugar para ocultarse.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck dich im Fallschirm-Hangar.
Escóndete en el hangar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst. Ich verstecke.
Pero tenia miedo, solo me escondí No hice nada
   Korpustyp: Untertitel
Und Nizam entdeckte das Versteck.
Y Nizam descubrió su lugar de descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstecke mich und gucke.
Me escondí y miré.
   Korpustyp: Untertitel
Gibson hat Hoffmans Versteck gefunden.
Gibson tiene la ubicación de Hoffman.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein gutes Versteck.
Ha sido un buen plan.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es ein Versteck.
Tal vez sea una casa de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen wir im Versteck.
En la vieja barraca.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an das Versteck?
¿Está pensando en la vieja barraca?
   Korpustyp: Untertitel
Bring das rüber zum Versteck.
Lleva eso a la casa de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Éch habe ihr Versteck gefunden.
Encontré dónde lo escondía.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verstecke ich sie hier.
Tal vez los escondí aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Klaviere waren ihre liebsten Verstecke.
Los pianos eran su lugar preferido.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstecke sie im Schrank.
Esconderlas en el armario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstecke mich und gucke.
Me escondi y mire.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstecke mich im Container.
Me voy a escapar en la caja.
   Korpustyp: Untertitel
Wie verstecke ich eine Seite?
¿Cómo puedo ocultar una página?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ausstellungen Vom Versteck zum Museum
Exposiciones De refugio a museo
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Das Versteck der Hexenkönigin Sammleredition
La maldición de los Charleston
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
- Ich vermisse mein Versteck im Entzug.
- Extraño mi armario en la clínica.
   Korpustyp: Untertitel
Bernard bringt euch in ein Versteck.
Bernard conoce un lugar seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstecke die Flaschen im ganzen Haus.
Esconderé botellas por la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck dich und bleib am Leben.
Escóndete y no dejes que te maten.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck das Geld, draußen sind Bullen.
La policía, ocultar las cajas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können kein Versteck der Monicaner benutzen.
No podemos ir a una casa segura Monicana.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als Missgeburt versteck dich lieber.
Pero si eres un bicho raro, escóndete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstecke mich vor meinem Ex-Mann.
Estoy huyendo de mi ex esposo.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und versteck dich im Schlafzimmer.
Ve a esconderte en el dormitorio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstecke Sie bis zu den Anhörungen.
La esconderé hasta la vista.
   Korpustyp: Untertitel
- Versteck dich im Arsch eines Kamels.
- Te voy a meter por el culo de un camello.
   Korpustyp: Untertitel
Das war im Versteck des Scharfschützen.
Eso estaba en el nido del francotirador.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck die Haare unter der Haube.
El pelo bajo el sombrero.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kannte da ein kleines Versteck.
- Un pequeño refugio que él conocía.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es okay, wenn ich mich verstecke?
¿Está bien si me oculto?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er ihnen das Versteck verraten.
Tal vez les haya dicho dónde puso las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem, was im Versteck passiert ist?
¿Después de lo que pasó en la casa de seguridad?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hilf mir ein Versteck zu finden.
Ahora ayúdame a encontrar una lona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstecke mich nicht im Obstkeller.
¡No, no me esconderé en el sótano!
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich verstecke sie, oder was?
¿Crees que escondí el maldito muñeco, Ari?
   Korpustyp: Untertitel
Versteck dich da, ich komm nach.
Escóndete allí. Te encontraré en cuanto pueda
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstecke Sie bis zu den Anhörungen.
Yo la voy a ocultar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand konnte alle drei Verstecke kennen.
Nadie podía haber conocido las 3 ubicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Unter meinem Salat versteck ich ein Steak.
Confesaré, mi ensalada está cubriendo un filete gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein sichereres Versteck finden.
Buscaré un refugio más seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecke dich in den Black Hills.
Ocultarte en las Colinas Negras.
   Korpustyp: Untertitel
- So sicher wie mit Rinas Versteck.
Tanto como escondernos en lo de Rina.
   Korpustyp: Untertitel
Da braucht man ein großes Versteck.
Ese es un gran regalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein gutes Versteck gefunden.
He encontrado un lugar seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck du dich unter dem Laster.
Escóndete bajo el camión.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bedürfnis, wegzulaufen und sich zu verstecke…
Necesita huir y ocultars…
   Korpustyp: Untertitel
Versteck es in der Nähe des Tisches.
Escóndelo cerca del escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, versteck dich hinter dem Vorhang.
Rápido, escóndete tras la cortina.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt, er kennt Ihr Versteck nicht.
Dice que no sabe nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das war im Versteck des Scharfschützen.
Esto estaba en el nido del francotirador.
   Korpustyp: Untertitel
Solange suchen wir uns ein Versteck.
Encontremos un lugar para escondernos.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecke mich vor einem lesbischen Hobbit.
Ocultándome de esa hobbit lesbiana.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versteck mich hier im Gestrüpp.
Estaré en ese matorral.
   Korpustyp: Untertitel
Das Versteck ist hinter dieser Mauer.
Está detrás de esta pared.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstecke mich vor den Sicherheitsleuten.
Me oculto de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck dich drinnen, bis ich dich rufe.
Entra aquí y no salgas hasta que yo te lo diga.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck dich und lauf dann ins Fort.
Escóndase y en cuanto pueda corra hacia el fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versteck mich unter der Decke.
Me meto debajo de las sábanas.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck dich. Das Haus ist umstellt.
Debo esconderte, la policia cercò mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck deine Probleme nicht vor mir.
Porque me escondiste tu problema?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beziehen die Verstecke heute Nacht.
Debemos prepararnos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte, das war ein gutes Versteck.
Te lo dije, un buen plan.
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn weg und verstecke den Fallschirm.
Traedlo y recoged el paracaídas.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du hast mein Versteck gefunden.
Has encontrado mi alijo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein Agent bei Bierkos Versteck.
Era el agente en el lugar franco de Bierko.
   Korpustyp: Untertitel
Schließe Versteck auf einem beliebigen Schwierigkeitsgrad ab.
Completa el Piso franco en cualquier dificultad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite