Die illegalen Einwanderer werden in Lastkraftwagen befördert, die über speziell eingerichtete Verstecke für organisierte Transporte zahlreicher illegaler Einwanderer verfügen.
Los inmigrantes ilegales se trasladan dentro de vehículos pesados que disponen de escondites especialmente diseñados para el transporte organizado de gran número de inmigrantes.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Familie kann in einem Versteck auf Rettung warten.
Una familia puede esperar en su escondite para rescatar.
Korpustyp: Untertitel
Halloween Live Wallpaper World hat eine arachnophobic Modus, der sie jagt wieder in ihre Verstecke.
Hohlgesicht wollte das Mädchen in sein dunkles Versteck ziehen und für immer vor den Eltern verstecken.
Carahueca arrastraría a la niña a su guarida y allí la mantendría ocult…...prisionera y separada de sus padres, para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Baue zuerst das einfach zu bauende Versteck und stürze dich dann ins Geschehen, wenn der Grüne Kobold es von seinem fliegenden Gleiter aus mit Kürbisgranaten bombardiert.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Zwei Sachen möchte ich besonders hervorheben: Änderungsantrag 29, mit dem abgesichert werden soll, daß es für Rassismus keinen Schlupfwinkel gibt, kein Verstecken hinter religiösen Ansichten, hinter Argumenten des Glaubens und der Nationalität.
Me gustaría destacar dos aspectos: la enmienda nº 29, encaminada a velar por que no haya escondrijos para el racismo, escondrijos detrás de las consideraciones religiosas, las de creencias y las de nacionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagt, du hast irgendwo ein lauschiges Versteck.
Dice que tienes un pequeño escondrijo por algún lado.
Korpustyp: Untertitel
Von seinem Versteck im Dschungel macht sich Max auf den Weg, den Meteoriten zu finden und ein für alle Mal zu zerstören.
ES
Pasando junto al escondrijo del legendario ladrón de trenes Sundance Kid, vamos através del maravillosos parque nacional de Los Alerces en dirección a Chile.
DE
Ehrlich war wie ein Fuchs, er suchte sich ein Versteck und hörte auf uns.
Ehrlich era como un zorro, escogiendo sus escondrijos y escuchándonos.
Korpustyp: Untertitel
Die Hummer sind kleiner, aber sie bleiben ihren Wohnorten treu und so können wir sie in ihren Verstecken während aufeinander folgender Tauchgänge besuchen.
Ein prima Versteck hat der Professor da ausgesucht.
El profesor no podría haber elegido un escondrijo mejor.
Korpustyp: Untertitel
Ein Raum mit Modellen rekonstruiert im Maßstab die Einrichtung im Versteck, im Otto Franck-Saal ist ein Interview mit dem Vater aus dem Jahre 1967 zu hören.
La sala de maquetas reconstituye a escala la distribución del escondrijo, la sala Otto Frank presenta una entrevista al padre de la familia que data de 1967.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
versteckescondas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und versteck dich nicht da hinten, Warren.
No te escondas ahí, Warren.
Korpustyp: Untertitel
und versteck dich nicht da hinten, Warren.
Y no te escondas alla atras, Warren.
Korpustyp: Untertitel
versteckoculta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn er dort ist und sie ihn versteck…...töte sie beide.
Si esta alli, y si ella lo oculta.. ..mata los a ambos
Korpustyp: Untertitel
Chappelle denkt, ich habe sie abholen lassen, also versteck sie, falls er kommt.
- Chappelle cree que se la llevaro…...así que si él viene, mantenla oculta.
Korpustyp: Untertitel
versteckescondido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht versteck ich sie.
Quizá lo tengo escondido.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie noch irgendwo Geld versteck…von dem ich nichts weiß?
¿Tiene diner…escondido en alguna parte del que no me haya hablado?
Korpustyp: Untertitel
versteckescondida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Suzy hat sich wahrscheinlich bei ihrer besten Freundin im Schrank versteck…...und spielt Halma.
Es muy probable que Suzy esté escondida en el armari…...de la casa de su mejor amiga jugando Damas China…...en este mismo momento en que estamos hablando.
Korpustyp: Untertitel
Er hielt sie auf dem Boot von Keith versteck…und zu diesem Zeitpunkt kam ich ihm auf die Schliche.
La tenía escondida en el barco de Keith y ya me estaba acercando a él en este punto.
Korpustyp: Untertitel
versteckesconderse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe das priesteramt nie als eine art versteck angesehen.
Jamás pensé en el sacerdocio como un sitio para esconderse.
Korpustyp: Untertitel
versteckescondiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab den Ring versteck…
He estado escondiendo el anill…
Korpustyp: Untertitel
versteckcosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube nicht das dies etwas mit Waffen zu tun hat oder damit dein versteck wieder zu bekommen.
No creo que nada de esto tenga que ver con arma…...o con conseguir tus cosas de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
versteckocúltate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kundschafte, schleiche und versteck dich, um nicht entdeckt zu werden. Täusche deine Feinde durch Pfeifen und Verkleidung.
Assassin’s Creed Chronicles te permite sentirte como un Maestro Assassin en 2.5D. Muévete y ocúltate para no ser visto, y engaña a tus enemigos con silbidos y disfraces.
Was immer Clark vor dir versteck…ich denke es hat etwas mit den Symbolen zu tun.
Lo que sea que Clark te estéocultand…Creo que tiene algo que ver con estos símbolos.
Korpustyp: Untertitel
versteckHarry
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geh runter und versteck dich. Niemand darf dich sehen. Sprich mit keinem ohne meine Erlaubnis.
Escóndete abajo Harry, no hables ni te dejes ver por nadie sin mi permiso.
Korpustyp: Untertitel
versteckocultó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat den Autounfall inszeniert, den Wagen gestohlen, die Leiche versteck…
Sólo le vino bien provocar el accidente. Robó el auto, ocultó el cuerp…
Korpustyp: Untertitel
versteckesconden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Baby-Sterne hier sind versteck…...aber Hubbles neue Infrarotkamera kann durch den Schleier aus Gas und Staub sehe…...und enthüllt zum ersten Mal eine magische Fundgrube junger Sterne.
Las estrellas bebé se esconden aquí...... Pero los nuevos ojos infrarrojos del Hubble pueden mirar a través del velo de gas y polv…...revelando por primera vez un tesoro mágico de estrellas jóvenes.
Korpustyp: Untertitel
versteckplantar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich versteck ein Mikrofon in der Zentrale vom SD.
Voy a plantar un micrófono en la oficina central de la SD.
Korpustyp: Untertitel
versteckagachas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Steig sofort ein und versteck dich.
Te subes rápido y te agachas.
Korpustyp: Untertitel
versteckescond
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kamerad, mit dem dein Bastoche sich versteck…Sag mir, sag mir, dass er Korse ist.
El compañero con el que Bastoche se escond…...Dime, ¡dime que es Corso!
Korpustyp: Untertitel
versteckescondimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hatten sie sicher versteck…...in der Welt außerhalb dieser Hölle.
La escondimos en un lugar seguro...... en el mundo exterior, lejos de este infierno.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versteck
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen