Die illegalen Einwanderer werden in Lastkraftwagen befördert, die über speziell eingerichtete Verstecke für organisierte Transporte zahlreicher illegaler Einwanderer verfügen.
Los inmigrantes ilegales se trasladan dentro de vehículos pesados que disponen de escondites especialmente diseñados para el transporte organizado de gran número de inmigrantes.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Familie kann in einem Versteck auf Rettung warten.
Una familia puede esperar en su escondite para rescatar.
Korpustyp: Untertitel
Halloween Live Wallpaper World hat eine arachnophobic Modus, der sie jagt wieder in ihre Verstecke.
Halloween Live Wallpaper Mundial tiene un modo aracnofóbico que los persigue de nuevo a sus escondites.
Hohlgesicht wollte das Mädchen in sein dunkles Versteck ziehen und für immer vor den Eltern verstecken.
Carahueca arrastraría a la niña a su guarida y allí la mantendría ocult…...prisionera y separada de sus padres, para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Baue zuerst das einfach zu bauende Versteck und stürze dich dann ins Geschehen, wenn der Grüne Kobold es von seinem fliegenden Gleiter aus mit Kürbisgranaten bombardiert.
Construye primero la guarida de fácil construcción y entra después en acción con Green Goblin, sus calabazas bomba y su planeador.
Sachgebiete: literatur radio technik
Korpustyp: Webseite
Er sagt, du hast irgendwo ein lauschiges Versteck.
Dice que tienes una pequeña guarida en alguna parte.
Korpustyp: Untertitel
der Krabbe durch die Wildnis zum Versteck des Eisbären folgen (wo sie direkt in eine Falle treten, die vom Eisbären aufgestellt wurde).
seguir al cangrejo por el bosque desierto hacia la guarida del oso polar (caminará directo a la trampa que él preparó)
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir räumen ein Versteck von "Anarcho-Aufrührern", des Schwarzen Blocks, egal.
Necesitamos limpiar una guarida ocupada por anarco-insurrectos. O bloque negro, si lo prefieres
Korpustyp: Untertitel
Hilf Marvel’s Spider-Man™ dabei, sein Versteck gegen den bösen Grünen Kobold zu verteidigen!
¡Ayuda a Spider-Man™ a defender su guarida frente al malvado Green Goblin!
Sachgebiete: literatur radio technik
Korpustyp: Webseite
Als Hohlgesicht aus seinem Versteck kam, sahen die Leute durch ihn hindurch, als wäre er unsichtbar.
Cuando Carahueca salía de su guarida, la gente evitaba cruzarle la mirada. Parecía que fuera invisible.
Verstecke bieten oft auch Schutz oder einen kühleren Bereich im Terrarium.
Los escondrijos también proporcionan sombra y un área fresca en el terrario.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Zwei Sachen möchte ich besonders hervorheben: Änderungsantrag 29, mit dem abgesichert werden soll, daß es für Rassismus keinen Schlupfwinkel gibt, kein Verstecken hinter religiösen Ansichten, hinter Argumenten des Glaubens und der Nationalität.
Me gustaría destacar dos aspectos: la enmienda nº 29, encaminada a velar por que no haya escondrijos para el racismo, escondrijos detrás de las consideraciones religiosas, las de creencias y las de nacionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sagt, du hast irgendwo ein lauschiges Versteck.
Dice que tienes un pequeño escondrijo por algún lado.
Korpustyp: Untertitel
Von seinem Versteck im Dschungel macht sich Max auf den Weg, den Meteoriten zu finden und ein für alle Mal zu zerstören.
ES
Max parte desde su escondrijo en la selva para localizar el meteorito y destruirlo para siempre.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Juicy-Boy hat ihn erwischt, wie er das aus einem Versteck holte.
Juicy lo pilló sacando esto de su escondrijo.
Korpustyp: Untertitel
Vorbei am Versteck von Sundance Kid rollen wir durch den Los Alerces Nationalpark in Richtung Chile.
DE
Pasando junto al escondrijo del legendario ladrón de trenes Sundance Kid, vamos através del maravillosos parque nacional de Los Alerces en dirección a Chile.
DE
Ehrlich war wie ein Fuchs, er suchte sich ein Versteck und hörte auf uns.
Ehrlich era como un zorro, escogiendo sus escondrijos y escuchándonos.
Korpustyp: Untertitel
Die Hummer sind kleiner, aber sie bleiben ihren Wohnorten treu und so können wir sie in ihren Verstecken während aufeinander folgender Tauchgänge besuchen.
Los bogavantes son más escasos pero presentan una notable territorialidad que hace posible visitarlos en sus escondrijos en inmersiones sucesivas.
Ein prima Versteck hat der Professor da ausgesucht.
El profesor no podría haber elegido un escondrijo mejor.
Korpustyp: Untertitel
Ein Raum mit Modellen rekonstruiert im Maßstab die Einrichtung im Versteck, im Otto Franck-Saal ist ein Interview mit dem Vater aus dem Jahre 1967 zu hören.
La sala de maquetas reconstituye a escala la distribución del escondrijo, la sala Otto Frank presenta una entrevista al padre de la familia que data de 1967.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
"Wenn du mit einer anbändelst, versteck einen Dollar.
"Hijo, si te gusta una mujer, siempre esconde 1$ en la punta de tu bot…
Korpustyp: Untertitel
Oh, und versteck dein hässliches Gesicht auf dem Weg hier raus.
Y esconde tu fea cara cuando salgas de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin eher dein "freundliche Nachbarschaft versteck dein Geld vor den Steuern"-Typ.
Soy más como un vecino amistoso que te esconde el dinero de los de Hacienda.
Korpustyp: Untertitel
Geh, versteck das Geld und komm dann zum Anlegeplatz.
Esconde el dinero y encuéntrame en el astillero.
Korpustyp: Untertitel
versteckescondo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich versteck' mich hinter dir.
- Yo me escondo detrás de ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich versteck mich nicht.
Yo no me escondo.
Korpustyp: Untertitel
versteckocultaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich versteck mich in 'nem Auto.
Me ocultaré en uno de los autos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eine eigene Familie habe, versteck ich mich nicht hinter ihr!
Cuando tenga mi propia familia no me ocultaré tras ella.
Korpustyp: Untertitel
versteckesconderme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will nicht gesehen werden, darum versteck ich mich irgendwo.
Así que voy a esconderme para ver la función.
Korpustyp: Untertitel
Ich versteck mich hinter meinem Haar, balle meine Fäuste zusammen, schließe meine Augen und sage leise vor mich hin:
Intento esconderme detrás del pelo, aprieto los puños, cierro los ojos y me repito en voz baja:
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
versteckescondas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und versteck dich nicht da hinten, Warren.
No te escondas ahí, Warren.
Korpustyp: Untertitel
und versteck dich nicht da hinten, Warren.
Y no te escondas alla atras, Warren.
Korpustyp: Untertitel
versteckoculta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn er dort ist und sie ihn versteck…...töte sie beide.
Si esta alli, y si ella lo oculta.. ..mata los a ambos
Korpustyp: Untertitel
Chappelle denkt, ich habe sie abholen lassen, also versteck sie, falls er kommt.
- Chappelle cree que se la llevaro…...así que si él viene, mantenla oculta.
Korpustyp: Untertitel
versteckescondido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht versteck ich sie.
Quizá lo tengo escondido.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie noch irgendwo Geld versteck…von dem ich nichts weiß?
¿Tiene diner…escondido en alguna parte del que no me haya hablado?
Korpustyp: Untertitel
versteckescondida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Suzy hat sich wahrscheinlich bei ihrer besten Freundin im Schrank versteck…...und spielt Halma.
Es muy probable que Suzy esté escondida en el armari…...de la casa de su mejor amiga jugando Damas China…...en este mismo momento en que estamos hablando.
Korpustyp: Untertitel
Er hielt sie auf dem Boot von Keith versteck…und zu diesem Zeitpunkt kam ich ihm auf die Schliche.
La tenía escondida en el barco de Keith y ya me estaba acercando a él en este punto.
Korpustyp: Untertitel
versteckesconderse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe das priesteramt nie als eine art versteck angesehen.
Jamás pensé en el sacerdocio como un sitio para esconderse.
Korpustyp: Untertitel
versteckescondiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab den Ring versteck…
He estado escondiendo el anill…
Korpustyp: Untertitel
versteckcosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube nicht das dies etwas mit Waffen zu tun hat oder damit dein versteck wieder zu bekommen.
No creo que nada de esto tenga que ver con arma…...o con conseguir tus cosas de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
versteckocúltate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kundschafte, schleiche und versteck dich, um nicht entdeckt zu werden. Täusche deine Feinde durch Pfeifen und Verkleidung.
Assassin’s Creed Chronicles te permite sentirte como un Maestro Assassin en 2.5D. Muévete y ocúltate para no ser visto, y engaña a tus enemigos con silbidos y disfraces.
Was immer Clark vor dir versteck…ich denke es hat etwas mit den Symbolen zu tun.
Lo que sea que Clark te estéocultand…Creo que tiene algo que ver con estos símbolos.
Korpustyp: Untertitel
versteckHarry
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geh runter und versteck dich. Niemand darf dich sehen. Sprich mit keinem ohne meine Erlaubnis.
Escóndete abajo Harry, no hables ni te dejes ver por nadie sin mi permiso.
Korpustyp: Untertitel
versteckocultó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat den Autounfall inszeniert, den Wagen gestohlen, die Leiche versteck…
Sólo le vino bien provocar el accidente. Robó el auto, ocultó el cuerp…
Korpustyp: Untertitel
versteckesconden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Baby-Sterne hier sind versteck…...aber Hubbles neue Infrarotkamera kann durch den Schleier aus Gas und Staub sehe…...und enthüllt zum ersten Mal eine magische Fundgrube junger Sterne.
Las estrellas bebé se esconden aquí...... Pero los nuevos ojos infrarrojos del Hubble pueden mirar a través del velo de gas y polv…...revelando por primera vez un tesoro mágico de estrellas jóvenes.
Korpustyp: Untertitel
versteckplantar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich versteck ein Mikrofon in der Zentrale vom SD.
Voy a plantar un micrófono en la oficina central de la SD.
Korpustyp: Untertitel
versteckagachas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Steig sofort ein und versteck dich.
Te subes rápido y te agachas.
Korpustyp: Untertitel
versteckescond
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kamerad, mit dem dein Bastoche sich versteck…Sag mir, sag mir, dass er Korse ist.
El compañero con el que Bastoche se escond…...Dime, ¡dime que es Corso!
Korpustyp: Untertitel
versteckescondimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hatten sie sicher versteck…...in der Welt außerhalb dieser Hölle.
La escondimos en un lugar seguro...... en el mundo exterior, lejos de este infierno.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versteck
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Versteck ist euer Versteck.
Mi casa de alijos es vuestra casa de alijos.
Korpustyp: Untertitel
Ist das dein Versteck?
¿Es éste tu lugar secreto?
Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Versteck.
Este sitio es nuestro.
Korpustyp: Untertitel
Finde selbst ein Versteck.
Mejor que encuentres un lugar para esconderte.
Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Versteck.
Este lugar es nuestro.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstecke mich drüben.
Me esconderé en el otro cuarto.
Korpustyp: Untertitel
Versteck nicht dein Gesicht.
No te cubras la cara.
Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Versteck?
¿Esto es una casa de seguridad?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Versteck spielen?
¿Quiere jugar a las adivinanzas?
Korpustyp: Untertitel
Versteck dich im Schrank.
Escóndete en el armario.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstecke mich ständig.
Me estoy ocultando todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Bleib hier, versteck dich.
Quédate aquí, que no te vean.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Versteck.
Este es mi lugar.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstecke mich stჰndig.
Me estoy ocultando todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Das machen wir im Versteck.
Habrá tiempo para eso en el viejo lugar.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an das Versteck?
¿Estás pensando en el viejo lugar?
Korpustyp: Untertitel
Bobby, versteck dich im Speisenaufzug.
Bueno, Bobby, tú métete en el ascensor.
Korpustyp: Untertitel
Was ist in deinem Versteck?
¿Qué hay en tu lugar secreto?
Korpustyp: Untertitel
Versteck es unter deinem Bett.
Guárdalo debajo de la cama.
Korpustyp: Untertitel
Dann bring sie zum Versteck.
Luego me la llevan allá.
Korpustyp: Untertitel
Ihr neues Versteck ist einsatzbereit.
Su nuevo cubil está listo.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstecke mic…im Dunkeln.
Me oculto en la oscuridad.
Korpustyp: Untertitel
Wir fliegen zu meinem Versteck.
Volaremos a mi casa.
Korpustyp: Untertitel
Sowas wie "Schlupfwinkel oder Verstecke".
Son como rincones o huecos.
Korpustyp: Untertitel
Hatte er ein geheimes Versteck?
¿Tenía alguna especie de lugar secreto?
Korpustyp: Untertitel
- Nimm das und versteck dich.
Debes llevarte esto y esconderlo.
Korpustyp: Untertitel
Versteck dich hinter dieser Felsen.
Escóndete tras esas rocas.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstecke mich im Tempel.
Por eso me oculto en el templo.
Korpustyp: Untertitel
Mickey, ich hab ein Versteck.
Mickey, he encontrado un sitio.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein gutes Versteck.
Este es un buen lugar para ocultarse.
Korpustyp: Untertitel
Versteck dich im Fallschirm-Hangar.
Escóndete en el hangar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst. Ich verstecke.
Pero tenia miedo, solo me escondí No hice nada
Korpustyp: Untertitel
Und Nizam entdeckte das Versteck.
Y Nizam descubrió su lugar de descanso.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstecke mich und gucke.
Me escondí y miré.
Korpustyp: Untertitel
Gibson hat Hoffmans Versteck gefunden.
Gibson tiene la ubicación de Hoffman.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein gutes Versteck.
Ha sido un buen plan.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es ein Versteck.
Tal vez sea una casa de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Das machen wir im Versteck.
En la vieja barraca.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an das Versteck?
¿Está pensando en la vieja barraca?
Korpustyp: Untertitel
Bring das rüber zum Versteck.
Lleva eso a la casa de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Éch habe ihr Versteck gefunden.
Encontré dónde lo escondía.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verstecke ich sie hier.
Tal vez los escondí aquí.
Korpustyp: Untertitel
Klaviere waren ihre liebsten Verstecke.
Los pianos eran su lugar preferido.
Korpustyp: Untertitel
- Ich verstecke sie im Schrank.
Esconderlas en el armario.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstecke mich und gucke.
Me escondi y mire.
Korpustyp: Untertitel
- Ich verstecke mich im Container.
Me voy a escapar en la caja.
Korpustyp: Untertitel
Wie verstecke ich eine Seite?
¿Cómo puedo ocultar una página?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ausstellungen Vom Versteck zum Museum
Exposiciones De refugio a museo
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite