Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Jahrelanger Streit und Versteckspiel wird unsere Technologiestandorte nicht voranbringen.
Los años de denuncias y de jugar al escondite no harán que nuestros centros tecnológicos avancen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können unser Leben nicht mit einem Versteckspiel verbringen.
No podemos pasar nuestras vidas jugando al escondite.
Korpustyp: Untertitel
Sein neuestes Werk verbindet die beliebte "Versteckspiel"-Formel Snakes früherer Abenteuer mit faszinierenden neuen Elementen wie etwa der Dschungel-Umgebung, Tarnkleidung und der alltäglichen Nahrungssuche.
Es una historia apasionante de sigilo y subterfugio que combina la entrañable fórmula del "escondite", de las entregas anteriores de Snake, con elementos nuevos e intrigantes como la jungla, el camuflaje y cazar tu propia comida.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Resolution 1441 bietet keinen Raum für ein Versteckspiel.
La Resolución 1 441 de la ONU no deja espacio para jugar al escondite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle hörten von dem Versteckspiel der Ergenstrasse mit der Royal Navy.
Todos conocemos el juego del escondite al que está jugando el Ergenstrasse.. .…on la Marina Real.
Korpustyp: Untertitel
Wir können kein Versteckspiel veranstalten, bei dem die Zahlen nicht alle bekannt sind.
No podemos jugar al escondite con las cifras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe genug von diesem Versteckspiel!
¡Basta de jugar al escondite!
Korpustyp: Untertitel
Bei der Regierungskonferenz sollte den Regierungen das institutionelle Mittel entzogen werden, mit dem dies Versteckspiel betrieben wird.
La Conferencia Intergubernamental tiene que quitarles a los gobiernos este medio institucional para seguir jugando al escondite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Versteckspiel interessanter zu machen, machte sie das Licht aus, was dazu führte, dass das Baby schrie.
Para que el juego del escondite fuera más picante, apagaba todas las luces, lo que siempre hacía berrear al bebé.
Korpustyp: Untertitel
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versteckspiel"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Versteckspiele, die sie spielt.
Oculta los juegos a los que juega.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin dieses Versteckspiel Leid.
Ya estoy harto de este engaño.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit zum Versteckspiel.
¡No hay tiempo para jugar a las escondidas!
Korpustyp: Untertitel
Je länger das Versteckspiel dauert, desto mehr Überstunden haben wir.
Vamos a jugar a las escondidillas. Cuanto más dure, más nos pagan tiempo extra.
Korpustyp: Untertitel
Dann muss das Versteckspiel aufhören und wir müssen etwas tun.
Entonces hay que dejar de ocultarse y hacer algo.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem will ich nicht wie früher ein Versteckspiel spielen.
Además no quiero ir escondiéndome como antes.
Korpustyp: Untertitel
Warum heiraten Sie sie nicht und beenden das Versteckspiel?
¿Por qué no se casa con ella y así deja de mentir?
Korpustyp: Untertitel
Das Finden der Zielperson ist wie ein Versteckspiel.
Tratar de encontrar a tu víctima es como jugar a las escondidas.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich wohl nie betrügen. Schon allein wegen dieser Lächerlichkeit. Die Mühe des Versteckspiels.
Creo que no podría traicionarte nunca, solo por no soporta…...El ridículo, la fatiga de verse a escondidas y mentir.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin dieses Versteckspiel Leid. Von mir aus können alle wissen, dass wir verheiratet sind.
Estoy cansado de engaños, no me importa que sepan que estamos casados.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube immer noch nicht, dass Sie drei Achter habe…also Schluss mit dem Versteckspiel.
Y sigo pensando que no tienes tres ocho…¡así que veámoslo!
Korpustyp: Untertitel
Das kleine Versteckspiel lenkte nicht von der Leere meines Daseins ab, sondern provozierte vielmehr ein dramatisches Ungleichgewicht.
Pero este juego, lejos de preservar el deseado vacío de mi existencia, introducía en ésta cierto drama y desequilibrio.
Korpustyp: Untertitel
Unterstützung leisten dabei gleichgültige Medien, die nur allzu gern bereit sind, bei diesem auf eine Vertuschung hinauslaufenden Versteckspiel Schützenhilfe zu leisten.
Cuentan con el apoyo de unos medios indolentes deseosos de participar en lo que es efectivamente un encubrimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, es wird ein bißchen mit den Zahlen gepfuscht, und ich ersuche die Kommission, das wieder in Ordnung zu bringen, und in Zukunft solche Versteckspiele mit Zahlen zu unterlassen.
Esto quiere decir que se han manipulado las cifras, por lo que ruego a la Comisión que arregle la situación y que no intente seguir ocultando estas cifras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
& kblackbox; ist ein Versteckspiel, das auf einem Spielfeld gespielt wird, auf dem Schachteln in Reihen und Spalten angeordnet sind. Der Gegner (in diesem Fall der Zufallsgenerator) hat Kugeln in diesen Schachteln versteckt. Um die Kugeln zu entdecken, müssen Sie Laserstrahlen in die Schachteln schießen und den Verlauf der Strahlen beobachten.
& kblackbox; es un juego de ocultación y búsqueda que se lleva a cabo en una malla de cajas. La máquina ha ocultado varias bolas en la caja. Disparando rayos en la caja y observando dónde tratan de emerger, es posible deducir las posiciones de las bolas ocultas.
Und inmitten der auf diesem Wandgemälde dargestellten Menschenmenge treffen wir auf eine der Hauptfiguren aus 'Der Staub der Ahnen', ein kleines Mädchen namens Dolores mit ihrer Puppe, das sich im Buch beim Versteckspiel im benachbarten 'Parque de la Alameda Central' durch eben
DE
En medio del gentío representado en este mural encontramos a un personaje central de 'El polvo de los antepasados', la niña llamada Dolores con su muñeca que, jugando a las escondidas en el vecino “Parque de la Alameda Central” se abre camino a través de esa cantidad de gente.
DE