linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versteifung refuerzo 4
rigidización 1 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Versteifung refuerzo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Versteifungen können nun über die Stützelemente hinaus verlängert werden und Bogenkanten-Erweiterungen unterstützen nun Plattenvorschub und Skizzenbegrenzung.
Los refuerzos ahora se pueden ampliar más allá del soporte y las mejoras de festón ahora soportan límites de croquis y láminas avanzados.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Versteifung und Abstützung von Vorhangwänden
refuerzo y sostén de los muros-cortina
   Korpustyp: EU IATE
Die Operationsmäntel für einmalige Verwendung werden aus einem ungewebten Vlies hergestellt und mit einer undurchlässigen Versteifung im vorderen Teil und in den Ärmeln ausgestattet. ES
Las batas de médicos para uso en salón de operaciones desechables están hechas de un textil no tejido y están dotadas de un refuerzo impermeable en la parte delantera de la bata y en las mangas. ES
Sachgebiete: technik universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
leichteres Tuch (Porcher 45g/qm am Obersegel, 40g/qm am Untersegel) und kleinere Versteifungen führen zu einer leichteren Kappe, was Vorteile im Extremflugverhalten bringt
Un tejido más ligero (Porcher 45g/m2 en el extradós y de 40g/m2 en el intradós) y refuerzos más pequeños, lo que supone una vela más liviana, con las ventajas que eso supone en situaciones comprometidas
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


senkrechte Versteifung .
vorgespannte Versteifung . .
Vorderkappen-Versteifung .
einfache Versteifung .
Versteifung in Zwangsstellung .
Versteifung für Hinterkappe .
Versteifung des Rahmens .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versteifung"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Über Ohnmachtsanfälle, manchmal begleitet von Versteifung oder Zuckungen, wurde berichtet.
Desmayos, algunas veces acompañados de temblores o entumecimiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rigor Mortis ist die Versteifung von Muskeln wenn man stirbt.
Rigor Mortis es el endurecimiento de los músculos después de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Muskelerschlaffung führt zur Versteifung und Erektion des Penis. UA
La relajación de los músculos hace que el pene se vuelva más grande y alcance la erección. UA
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die stützende Bandage steigert die Durchblutung im Schultergelenk was Überbeanspruchung mindert und Versteifung vorbeugt.
La sujeción ayuda a aumentar la circulación sanguínea alrededor de los ligamentos del hombro para reducir la rigidez y el sobre esfuerzo.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eckprofil zur Versteifung von Ecken, Kanten, Fensterumrahmung und Türen im kontakten wärmeisolierenden System. ES
Perfil angular para reforzar las esquinas y aristas así como, para reforzar intradós de las ventanas y puertas en el sistema de aislamiento térmico de contacto. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Rückenschmerzen und Verspannungen bis hin zur Versteifung der Wirbelsäule sind typische Symptome einer Osteochondrose.
Los dolores de espalda y las contracturas, incluyendo la rigidez de la columna vertebral, son los síntomas típicos de una osteocondrosis.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
metallische Versteifung in der Sohle zur Stabilisierung und zum zusätzlichen Stützen des Fußgewölbes.
pieza metálica situada en el espesor del solaje, destinada a cerrar el arco del pie y sujetar la bóveda plantar.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Diese Versteifung spiegelt sich in präziser Führung des Fahrrads und seiner Stabilität ab. PL
Esa rigidez se traduce al manejo de la bicicleta más preciso y su estabilidad. PL
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In Toxizitätsstudien mit wiederholter Verabreichung bei Hunden lösten hohe Dosen einige zentralnervöse Symptome wie Ataxie, Zittern, Versteifung und Schwäche aus.
En los estudios de toxicidad tras administración repetida en el perro, las dosis elevadas indujeron ciertos síntomas de sistema nervioso central, como ataxia, temblor, rigidez y debilidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In Toxizitätsstudien mit wiederholter Verabreichung bei Hunden lösten hohe Dosen einige zentralnervöse Symptome wie Ataxie, Zittern, Versteifung und Schwäche aus.
En los estudios de toxicidad tras administración repetida en perros, las dosis elevadas indujeron ciertos síntomas en el sistema nervioso central, como ataxia, temblor, rigidez y debilidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im weiteren Verlauf der Osteochondrose ist eine zunehmende Versteifung der Wirbelsäule möglich, die Mobilität des Betroffenen wird stark eingeschränkt.
A medida que la osteocondrosis avanza puede producirse una rigidez creciente de la columna vertebral, por lo que la movilidad de la persona afectada se limita considerablemente.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Nach einem ungeheuerlichen Fall falscher ärztlicher Behandlung im Gefängniskrankenhaus leidet Peltier an einer Fibrose der Kaumuskeln und einer Versteifung des Kiefergelenks.
Tras un flagrante caso de negligencia médica en el hospital de la prisión, Peltier padece fibrosis de los músculos maseteros y anquilosis de la mandíbula.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bauprofile aus Aluminium oder Kunststoff mit Glasfasergewebe ( Kombileisten ). Eckprofil zur Versteifung von Ecken, Kanten, Fensterumrahmung und Türen im kontakten wärmeisolierenden System. ES
Perfiles de construcción de aluminio o de plástico con tejido de vibra de vidrio (listones combi). Perfil angular para reforzar las esquinas y aristas así como, para reforzar intradós de las ventanas y puertas en el sistema de aislamiento térmico de contacto. ES
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
Eine Diagnose erfolgt mittels Röntgenaufnahme. Erfolgt keine angemessene Therapie bzw. scheitert diese, drohen Verknöcherungen, Muskelverkürzungen und schließlich eine Versteifung des Gelenkes. DE
El diagnóstico se realiza por absorción de rayos X. Si no existe un tratamiento adecuado o. falla este, amenazar la osificación, El acortamiento muscular y, finalmente, una rigidez de la articulación. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Nach Überprüfen der korrekten Nadellage werden gewebeaktive Substanzen in den Bandapparat eingespritzt, die zu einer künstlichen Verdickung und Versteifung der Bandstrukturen führen. DE
Luego de comprobar la correcta posición de las agujas, se inyectan a través de ellas sustancias activadoras de los tejidos dentro de los ligamentos interespinales; DE
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
- Tierstudien weisen darauf hin, dass der Muira puama eine entspannende Wirkung auf die Schwellkörper des Penis besitzt und so seine Versteifung begünstigt.
- Los estudios en animales indican que la muira puama tiene una acción relajante sobre los cuerpos cavernosos del pene, lo que favorecen así la acumulación de sangre.
Sachgebiete: astrologie pharmazie media    Korpustyp: Webseite
Diese Stützstreifenloslappen bieten eine größere Versteifung im mittleren Teil an denn die garantieren eine immer senkrechte und artige Gestalt bei einer Erhöhung der Waschkraft.
Estos collares ofrecen una mayor rigidez en la parte central garantizando una forma siempre recta y compuesta que aumenta la fuerza limpiadora.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Versteifung der Steertmaschen und die Verwendung von Hievsteerten zu anderen Zwecken sind verboten. Mit dem Schleppnetz darf auf keinen Fall gezielte Fischerei auf andere als die zugelassenen kleinen pelagischen Arten betrieben werden.
Queda prohibido reforzar o colocar ningún tipo de doble paño en el copo y el arte de arrastre deberá utilizarse exclusivamente para la pesca dirigida a las especies de pelágicos pequeños autorizadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Häftling befindet sich in der Krankenstation des Gefängnisses, wo seine Spondylitis ankylosans, eine chronische rheumatische Erkrankung der Wirbelsäule, die eine Versteifung der Gelenke bewirkt und sogar zum Tode führen kann, nicht entsprechend behandelt wird.
En efecto, el preso se encontraría en la enfermería de la cárcel sin recibir un tratamiento adecuado para su enfermedad reumática crónica, la espondilitis anquilosante, que provoca la fusión de las vértebras de la espina dorsal y lo puede conducir a la muerte.
   Korpustyp: EU DCEP