die Besteuerungsgrundlage für diese Lieferung von Gegenständen ergibt sich aus dem dem Käufer vom Veranstalter der öffentlichen Versteigerung in Rechnung gestellten Gesamtbetrag abzüglich:
ES
la base imponible de las entregas de bienes consistirá en el importe total facturado por el organizador de la ventaensubasta pública al comprador, menos:
ES
Las obras de Newson batieron numerosas primacías en las ventasensubastas y actualmente representan casi el 25% del mercado total del diseño contemporáneo.
Sachgebiete: film theater politik
Korpustyp: Webseite
„Kommittent eines Veranstalters öffentlicher Versteigerungen“ ist jede Person, die einem Veranstalter öffentlicher Versteigerungen einen Gegenstand aufgrund eines Verkaufskommissionsvertrags übergibt.
«comitente de un organizador de ventasensubasta pública», toda persona que transmite un bien a un organizador de ventas en subasta pública, en virtud de un contrato de comisión de venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderregelung für öffentliche Versteigerungen:
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Veranstalter öffentlicher Versteigerungen, die Gegenstände gemäß den Artikeln 333 und 334 liefern, müssen folgende Beträge in ihren Aufzeichnungen als durchlaufende Posten verbuchen:
Los organizadores de ventasensubasta pública que entreguen bienes en las condiciones previstas en los artículos 333 y 334 deberán registrar en su contabilidad, en cuentas transitorias, los siguientes importes:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Sonderregelung für öffentliche Versteigerungen;
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
„Veranstalter einer öffentlichen Versteigerung“ ist jeder Steuerpflichtige, der im Rahmen seiner wirtschaftlichen Tätigkeit Gegenstände zur öffentlichen Versteigerung anbietet, um sie an den Meistbietenden zu verkaufen;
«organizador de una ventaensubasta pública», todo sujeto pasivo que, en el marco de su actividad económica, propone un bien en subasta pública con el fin de entregárselo al mejor postor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Feuerzeuge mit hausgemachten Gravuren ist sehr selten, in meiner Erinnerung aus dem Nahen Osten scheint es, um den ersten Rückgang der Versteigerung zu tun.
RU
Estos encendedores con grabados hechos en casa es muy raro, en mi memoria desde el Medio Oriente parece que hacer la primera caída de la ventaensubasta.
RU
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die gemäß Absatz 1 ausgestellte Ausführungsanzeige tritt an die Stelle der Rechnung, die der Kommittent, sofern er steuerpflichtig ist, dem Veranstalter der öffentlichen Versteigerung gemäß Artikel 220 ausstellen muss.
El informe redactado en las condiciones contempladas en el apartado 1 servirá de factura, que el comitente, cuando sea sujeto pasivo, deberá entregar al organizador de la ventaensubasta pública de acuerdo con el artículo 220.
Für den zweiten Zeitraum schlägt der Berichterstatter vor, dass alle Emissionsberechtigungen durch Versteigerung zugeteilt werden.
Para el segundo periodo del sistema, el ponente propone que la totalidad de los derechos de emisión se asigne mediante subastapública.
Korpustyp: EU DCEP
Sowohl für den ersten als auch für den zweiten Zeitraum muss sichergestellt werden, dass die Zuteilung haushaltsneutral ist, und zwar dadurch, dass die Mitgliedstaaten die Einnahmen aus dem Verkauf im Wege der Versteigerung nach Umweltkriterien an die am System beteiligten Unternehmen umverteilen.
En lo que respecta a ambos periodos, la asignación deberá garantizar la neutralidad presupuestaria, por lo que los Estados miembros procederán a la redistribución, entre las empresas participantes en el sistema y de conformidad con una serie de criterios medioambientales, de los beneficios de la venta a través de subastapública.
In den dreißiger Jahren wurde das Haus auf einer Versteigerung verkauft und wechselte seitdem öfters den Besitzer und wurde nur für private Zwecke genutzt.
IT
Die öffentlicheVersteigerung der Vermögenswerte von HAMESTA war ursprünglich für das Jahr 2002 vorgesehen und soll nun Ende des Jahres 2003 stattfinden.
La ventapública de los activos de Hamesta, prevista en principio para 2002, debía llevarse a cabo a finales de 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
„öffentliche Versteigerung“ eine Verkaufsmethode, bei der der Gewerbetreibende Verbrauchern, die der Versteigerung persönlich beiwohnen oder denen diese Möglichkeit gewährt wird, Waren
«subasta pública»: el método de venta en el que el comerciante ofrece bienes
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Tatsache, dass der Umstrukturierungszeitraum im November 2002 beendet sein würde, die öffentlicheVersteigerung jedoch erst zwischen März und September 2002 stattfinden sollte, äußerte die Kommission Bedenken, ob der Umstrukturierungsplan die langfristige Rentabilität von Jahnke gemäß den Leitlinien wiederherstellen könnte.
Considerando que el período de reestructuración finalizaría en noviembre de 2002, mientras que la ventapública no tendría lugar que entre marzo y septiembre de 2002, la Comisión expresó sus reservas sobre si el plan podría restablecer la viabilidad de Jahnke a largo plazo respetando las Directrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Online-Versteigerungsubasta en línea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Bericht werden Verbesserungen für eine halbe Milliarde Bürger bei der Ausübung ihrer Rechte auf Widerruf eines Vertrags, Warenlieferung, gesetzliche Garantie, Methoden der Berechnung des Widerrufszeitraums, unlautere Vertragsbedingungen, Verträge über die Lieferung digitaler Inhalte sowie Online-Versteigerungen vorgeschlagen.
En el informe se proponen mejoras que disfrutarán 500 millones de ciudadanos cuando ejerzan sus derechos relacionados con la retractación de un contrato, la entrega de bienes, la garantía legal, los métodos de cálculo de período de retractación, las cláusulas contractuales abusivas, los contratos de contenido digital y las subastasenlínea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versteigerung"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Versteigerung von Vermögensgegenständen des Schuldners
liquidación de los bienes del deudor
Korpustyp: EU IATE
Ich warte auf die Versteigerung!
Pero esperaré a la venta del sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Aber unterbrechen Sie die Versteigerung nicht.
Pero no rompas la mercancía.
Korpustyp: Untertitel
Die verabscheuungswürdigste Weise der Zuteilung von Emissionsrechten ist ihre Versteigerung.
El modo más despreciable de asignar las emisiones es subastarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein letzter Schreibtisch erzielte bei einer Versteigerung 87.000.
Su último escritorio se vendió en una subast…por 87.000.
Korpustyp: Untertitel
Gesamter Erlös der Versteigerung geht an die Manchester United Stiftung
ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Sind Untersuchungsergebnisse über die Initiativen von Mitgliedstaaten und bewährte Methoden zur Vermeidung der Versteigerung von Immobilien verfügbar? b.
¿Están disponibles las conclusiones del estudio sobre las iniciativas de los Estados miembros y las mejores prácticas para evitar la confiscación de bienes inmuebles? b)
Korpustyp: EU DCEP
In den Haushaltssalden ( Angaben der Kommission ) sind die Erlöse aus der Versteigerung der UMTS-Lizenzen nicht enthalten .
Los saldos presupuestarios ( datos de la Comisión ) excluyen los ingresos procedentes de la venta de licencias UMTS .
Korpustyp: Allgemein
Deutschland sah für die Versteigerung einen Termin zuerst im Jahr 2002 und daraufhin im Jahr 2003 vor.
Alemania había previsto como plazo para la venta pública primero el año 2002 y luego el 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ergibt einen Unterschied, denn nur neuen Anlagen werden Gutschriften für THG-Emissionen zugeteilt, und Kapazitätserweiterungen unterliegen dann der Versteigerung.
Ello conlleva una diferencia, a saber, solo se conceden créditos de emisiones de GEI a las nuevas instalaciones y los aumentos de capacidad se subastan.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag zielt darauf ab, für die Versteigerung ein offenes, transparentes und nicht diskriminierendes Verfahren, das die Spekulation eindämmt, sicherzustellen.
Dicha propuesta tendrá por objeto garantizar que se llevan a cabo de una manera abierta, transparente y no discriminatoria que reduzca al mínimo el margen existente para la especulación .
Korpustyp: EU DCEP
Also, bei der Versteigerung von dem letzten Wagen,…nd ich wollte den als Souvenir,…at Gotti mich überboten.
Subastaron el último. Yo lo quería de recuerdo. Gotti pujó más.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Mitgliedstaat sollte einen Auktionator bestellen, der für die Versteigerung von Zertifikaten im Namen des ihn bestellenden Mitgliedstaats zuständig ist.
Cada Estado miembro debe designar a un subastador, cuya misión será subastar los derechos de emisión en nombre del Estado miembro que le haya designado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Versteigerung dieser Münzen für 625 USD wurden die weltweiten Servicebemühungen der Kiwanis International Foundation ins Rollen gebracht.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Der Zweck der heutigen Versteigerung ist die Einführung eines neuen Rohstoffs auf dem Schwarzmarkt und die Feststellung seines Wertes.
La venta de hoy pretend…..iniciar su comercio y determinar su valor.
Korpustyp: Untertitel
Homepage Astrid Paesler Aufgrund der Erkrankung einer Kollegin der Sprachabteilung wird der Erlös aus der Versteigerung in ihre Behandlungskosten fließen.
DE
Sachgebiete: religion media archäologie
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten können in Absprache mit der Kommission eine gemeinsame Stelle oder Institution damit beauftragen, bei der Versteigerung von Zertifikaten in ihrem Namen zu handeln.
Los Estados miembros, previa consulta a la Comisión, podrán autorizar a un organismo o institución común que actúe en su nombre a la hora de subastar derechos.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus werden Einkünfte aus der Versteigerung von Zertifikaten zur Eindämmung von Treibhausgasemissionen, zur Anpassung an die Klimaauswirkungen in der EU und in Drittstaaten, insbesondere in Entwicklungsländern, verwendet.
Los diputados proponen una serie de medidas encaminadas a reforzar las actuaciones de prevención, reacción, reparación, financiación y coordinación en caso de producirse terremotos en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten begrüßen auch die wirtschaftliche Leistung Bulgariens und den Plan der Regierung, die Versteigerung der Betriebe von Bulgartabak noch vor Ende ihrer Amtszeit zu wiederholen.
Entre dichas medidas solicita la creación de dos declaraciones: una ex ante anual, relativa a la eficacia de los sistemas de control, y otra anual de fiabilidad ex post, relativa a la legalidad de las operaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wird nicht gelingen, wenn knappe natürliche Ressourcen wie das Frequenzspektrum auf dem Wege der Versteigerung in die monopolistischen Hände meistbietender Großunternehmen gelangen.
Esto no se conseguirá si se subastan recursos naturales tan limitados como las frecuencias del espectro radioeléctrico, que terminarán siendo monopolio de las grandes corporaciones, dado que son ellas las que pueden pujar más alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wichtig Frequenzen insbesondere für die Wirtschaft sind, zeigt der Verlauf der Versteigerung von Mobilfunkfrequenzen der dritten Generation, den sogenannten UMTS-Frequenzen, die derzeit in einigen Mitgliedstaaten stattfindet.
Lo importante que son las frecuencias, en especial para la economía, lo revela el curso de la licitación de las frecuencias de telefonía móvil de la tercera generación, las llamadas frecuencias UMTS, que está teniendo lugar actualmente en algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Längerfristig wäre die Versteigerung von Emissionsrechten als Option zu erwägen, denn dadurch ließen sich Zufallsgewinne bei den Elektrizitätsunternehmen und die allzu großzügige Gewährung kostenloser Emissionsrechte vermeiden.
A más largo plazo, hemos de considerar la posibilidad de subastar los derechos de emisión porque de esta manera podemos evitar las ganancias extraordinarias en las empresas de electricidad y la asignación demasiado generosa de derechos de emisión gratuitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frankreichs Defizit belief sich -- ohne Berücksichtigung der Erlöse aus der Versteigerung der UMTS-Lizenzen -- auf 3,2 %, und die italienische und die portugiesische Defizitquote waren nur geringfügig niedriger .
Si se excluyen los ingresos procedentes de las UMTS , Francia registró una ratio de déficit del 3.2% , mientras que las ratios de Italia y Portugal no se situaron muy por debajo .
Korpustyp: Allgemein
Die Haushaltssalden sind um die Erlöse aus der Versteigerung der UMTS-Lizenzen bereinigt . staaten durchgeführten zusätzlichen Einkommensteuersenkungen zum großen Teil kompensierte .
Los saldos presupuestarios excluyen los ingresos procedentes de la venta de licencias UMTS .
Korpustyp: Allgemein
Punkt 4: Es wird die Versteigerung einbezogen, wenn auch in der Methode der Zuteilung von Emissionsrechten leider nicht schon mit Beginn des ersten Teils der Laufzeit harmonisiert.
En cuarto lugar, se incluye la licitación, aunque lamentablemente de forma no armonizada, en el método de asignación de los derechos de emisión a partir ya del primer período.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier kann es leicht so kommen wie bei der Versteigerung der Funkfrequenzen: Luftraum wurde verkauft und erworben, und alle Betreiber fanden sich in Schwierigkeiten wieder.
Las cosas podrían resultar fácilmente como lo hicieron cuando se subastaron los espectros de radiofrecuencia: el espacio aéreo se compró y se vendió y todos los operadores se metieron en un berenjenal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn 2013 die Versteigerung der Treibhausgasemissionszertifikate beginnt, müssen wir ein glaubwürdiges Handelssystem eingerichtet haben, dass nicht von Mehrwertsteuerbetrug oder ähnlichen Problemen betroffen ist.
Cuando comiencen a subastarse los derechos de emisión en 2013, necesitaremos un régimen de comercio creíble que no sufra de fraudes del IVA y problemas similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auf voll eingezahlte Aktien, die bei einer gerichtlichen Versteigerung zum Zwecke der Erfüllung einer Forderung der Gesellschaft gegen den Eigentümer dieser Aktien erworben werden und
a las acciones enteramente liberadas adquiridas en adjudicación judicial efectuada con el fin de liquidar una deuda del propietario de estas acciones a la sociedad, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Um für solchen Alkohol das höchste Preisangebot eines Bieters erzielen zu können, sollte das Verfahren der öffentlichen Versteigerung durch ein Ausschreibungsverfahren ersetzt werden.
Para que este alcohol consiga el precio más elevado ofrecido por un licitador, procede sustituir el sistema de venta pública por un sistema de adjudicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentliche Versteigerung der Vermögenswerte von HAMESTA war ursprünglich für das Jahr 2002 vorgesehen und soll nun Ende des Jahres 2003 stattfinden.
La venta pública de los activos de Hamesta, prevista en principio para 2002, debía llevarse a cabo a finales de 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu gewährleisten, dass Jahnke die Vermögenswerte auf dieser Versteigerung würde erwerben können, sollte es zuerst die Grundpfandrechte der Gläubiger von HAMESTA und daraufhin die Vermögenswerte erwerben.
Para garantizar que Jahnke pudiera adquirir los activos en dicha venta, tenía que adquirir primero las hipotecas inmobiliarias de los acreedores de Hamesta y posteriormente, los activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut deutschen Behörden muss deren Wert neu ermittelt werden, damit die Versteigerung stattfinden kann, die nunmehr für Ende des Jahres 2003 vorgesehen ist.
Según las autoridades alemanas, para que pueda llevarse a cabo la venta pública, prevista entonces para finales de 2003, era necesario volver a determinar su valor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offenbar erstattet EVO ganz oder teilweise die Kosten für den Containertransport von Fisch zur Versteigerung über die Fischauktion Ostende von verschiedenen Orten in Europa.
Al parecer, EVO reembolsa la totalidad o parte de los gastos del transporte en contenedor del pescado que va subastarse en Ostende desde distintos puntos ubicados en Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird es eine Versteigerung der exklusiven T-Shirts “My Mother is a Japanese” und der T-Shirts des White Island Proyects “Feel it – Heal it“ geben.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Bestätigt sich dies, wird die Versteigerung von zwangsvollstreckten Immobilien die Immobilienpreise weiter drücken, wodurch das Privateigentum gesenkt und die Kreditinstitute beschädigt werden.
De ser así, la venta de propiedades objeto de embargo seguirá deprimiendo el precio de la vivienda, reduciendo el patrimonio de las familias y dañando a las instituciones financieras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch anstatt die Einnahmen durch eine Versteigerung der Emissionszertifikate zu erhöhen, hat Obama zugestimmt, sie gebührenfrei an bevorzugte Industrien zu vergeben, um genug Stimmen im Kongress zu bekommen.
Pero, en lugar de aumentar los ingresos subastando los permisos de emisiones, Obama acordó distribuirlos sin cargo a industrias favorecidas para atraer suficientes votos en el Congreso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Versteigerung von Futures oder Forwards kann die Lieferung der Zertifikate auf einen Zeitpunkt verschoben werden, der nicht nach dem 31. Dezember 2013 liegen darf.
Cuando se subasten futuros o contratos a plazo la entrega de las asignaciones podrá aplazarse a una fecha no posterior al 31 de diciembre de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der elektrisierenden Atmosphäre der Thunfisch-Versteigerung offenbart sich eine weitere Seite dieses Landes, in dem roher Fisch das zentrale Element einer exqui.. [um mehr zu erfahren]
ES
Rund 38 Millionen Dollar (etwa 28,5 Millionen Euro) zahlte ein Käufer auf einer Oldtimer-Versteigerung in Kalifornien für einen 52 Jahre alten Ferrari 250 GTO.
38 millones de dólares (al cambio unos 28,5 millones de euros) fue el montante total que alguien en Pebble Beach (California) pagó por un Ferrari 250 GTO de 52 años de edad que ya está considerado como el coche más caro de todos los tiempos.
Sachgebiete: e-commerce auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In der elektrisierenden Atmosphäre der Thunfisch-Versteigerung offenbart sich eine weitere Seite dieses Landes, in dem roher Fisch das zentrale Element einer exquisiten kulinarischen Kunst ist.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
In Zusammenarbeit mit "Kinder unserer Welt" (Initiative für notleidende Kinder e.V.), Chilili und Styling Studio Cut & Care Wiesbaden, Ausstellung und Versteigerung des Bildes "Kinder unserer Welt".
DE
Exposición de cuadros a beneficio de la institución "Kinder unserer Welt e.V" y en cooperación con Chilili.de y el instituto profesional de belleza Cut & Care en Wiesbaden, Alemania
DE
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mich in dem Punkt auch festhalten, daß ich grundsätzlich eine Versteigerung für kommerzielle Nutzungen für eine sehr gute Variante halte. Aber ich denke mir doch, daß gerade die Entwicklung im Bereich der Versteigerung von UMTS-Lizenzen Anlaß geben sollte, die "Reine Lehre " nochmal zu überdenken.
Considero que en principio la licitación es una variante muy buena para los usos comerciales, pero creo que precisamente la evolución en el campo de la licitación de licencias UMTS debería ser motivo para recapacitar de nuevo sobre la "doctrina pura ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der neuen Struktur des ETS soll die Menge kostenloser Zuteilungen bis zum Erreichen einer vollständigen Versteigerung 2027 schrittweise verringert und so das Ziel der Union, die Emissionen bis 2020 um 20 % zu reduzieren, erreicht werden.
El objetivo de la nueva regulación del régimen es la asignación de una cantidad progresivamente decreciente de derechos gratuitos, hasta que paulatinamente sean subastados en su totalidad en 2027, de modo que se alcance el objetivo de la Unión de reducir las emisiones en un 20 % para el año 2020.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Rechtsvorschriften im Zusammenhang mit CO 2 -Emissionsrechten (ETS) haben die Möglichkeit der Versteigerung von Emissionsrechten bis 2012 begrenzt und damit das Problem der Windfall Profits mit ermöglicht.
La legislación europea sobre el régimen de comercio de derechos de emisión de CO 2 (RCDE) ha limitado la posibilidad de subastar los derechos hasta 2012 y con ello ha hecho posible el problema relacionado con los beneficios extraordinarios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen dieser Richtlinie, welche die Verwendung der Einnahmen betreffen, sollten einem etwaigen Beschluss über die Verwendung von Einkünften aus der Versteigerung von Zertifikaten im weiter gefassten Rahmen der allgemeinen Überprüfung der Richtlinie 2003/87/EG nicht vorgreifen.
Las disposiciones de la presente Directiva relacionadas con el uso de los ingresos no prejuzgarán ninguna decisión que se adopte, en el contexto más amplio de la revisión general de la Directiva 2003/87/CE, sobre el uso que se ha de dar a los ingresos generados por la adjudicación de derechos de emisión .
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem werden die Einnahmen aus der Versteigerung die Haushalte der Mitgliedstaaten entlasten können. Auch die Entlastung der Haushalte führt dazu - das ist ein bißchen abseits von unserem speziellen technischen Thema -,daß die Politik wieder handlungsfähig wird.
Además, los ingresos procedentes de las licitaciones podrán aliviar los presupuestos de los Estados miembros, lo que permitirá que la política tenga de nuevo capacidad de actuación, si bien esto queda un poco fuera de nuestro tema técnico específico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade dies wurde vor kurzem jedoch noch als die Chance gewertet, im Wettbewerb mit den USA aufzuholen. Darüber hinaus führen unterschiedliche Praktiken in den Mitgliedstaaten - also entweder Versteigerung oder beauty contest - bei diesen Milliardensummen zu Wettbewerbsverzerrungen auf dem Binnenmarkt.
Pero precisamente esto fue considerado hace poco como la oportunidad para acortar distancias en la competencia con los EE.UU. Además, las diferentes prácticas en los países miembros -es decir, licitaciones o beauty constest- ocasionan distorsiones de la competencia en el mercado interior con estas sumas de miles de millones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verglichen mit einem Defizit von 0,8 % im Jahr 2000 weisen die aktuellen Daten von Eurostat für 2001 ein Defizit von 1,3 % des BIP aus ( beide Angaben sind um die Erlöse aus der Versteigerung der UMTS-Lizenzen bereinigt ) ( siehe Tabelle 9 ) .
Los datos más recientes disponibles de Eurostat muestran un déficit del 1,3% del PIB , en comparación con un déficit del 0,8% en el 2000 ( ambas cifras excluyen los ingresos procedentes de la venta de licencias UMTS ) ( véase cuadro 9 ) .
Korpustyp: Allgemein
Ich möchte auch, dass wir ein Augenmerk auf die Grundsätze der Zuteilung und Versteigerung von Frequenzen richten, da sie nicht in jeden Fall zwangsläufig für kommerzielle Zwecke und somit für die Erwirtschaftung von Gewinnen genutzt werden.
También me gustaría que prestásemos atención a los principios para asignar y subastar el espectro, ya que no en todos los casos se utiliza con fines comerciales y, por tanto, para obtener beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zugelassenen Unternehmen gemäß Artikel 92 der Verordnung (EG) Nr. 1623/2000 können innerhalb von 30 Tagen nach Bekanntmachung der öffentlichen Versteigerung gegen Zahlung von 10 EUR je Liter bei der betreffenden Interventionsstelle Proben des zum Verkauf angebotenen Alkohols erhalten.
Las empresas autorizadas a tenor de lo previsto en el artículo 92 del Reglamento (CE) no 1623/2000 podrán obtener muestras del alcohol puesto en venta mediante el pago de 10 EUR por litro, solicitándolas al organismo de intervención correspondiente en los 30 días siguientes al anuncio de venta pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EG) Nr. 1623/2000 der Kommission [2] ist ein Verfahren vorgesehen, um im Wege der öffentlichen Versteigerung Weinalkohol zur Verwendung als Bioethanol in der Gemeinschaft abzusetzen.
El Reglamento (CE) no 1623/2000 de la Comisión [2] prevé un sistema de salida al mercado del alcohol de origen vínico mediante venta pública con miras a su utilización en forma de bioetanol en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin stellt sich jedoch heraus, dass die Gläubigerversammlung von HAMESTA diesem Verkaufsvertrag nicht zustimmen würde, sondern es vorzog, die Vermögenswerte in einer öffentlichen Versteigerung zu verkaufen, woraufhin eine neue Pachtvereinbarung mit unbegrenzter Dauer im Mai 2000 unterzeichnet wurde.
Posteriormente resultó que la junta de acreedores de Hamesta no iba a aprobar este contrato de venta sino que prefería vender los activos en venta pública, de ahí que en mayo de 2000 se firmara un nuevo contrato de arrendamiento de duración indefinida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zwischen dem Konkursverwalter und Jahnke im Februar 2000 geschlossene Verkaufsvertrag wurde niemals wirksam, da es die Gläubigerversammlung von HAMESTA vorzog, die Vermögenswerte auf dem Wege der öffentlichen Versteigerung zu veräußern.
El contrato de venta firmado en febrero de 2000 entre el administrador de la quiebra y Jahnke nunca se ejecutó ya que la junta de acreedores de Hamesta prefirió vender los activos en una venta pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten einer zentralen Gegenpartei, die bei der Versteigerung von Zertifikaten als Forwards anstelle einer unbaren Sicherheit eine staatliche Bürgschaft akzeptiert, übernimmt der versteigernde Mitgliedstaat, der die staatliche Bürgschaft stellt;
el coste de una contraparte central que acepte una garantía estatal en vez de una garantía no dineraria cuando se subasten derechos de emisión en forma de contratos a plazo, que será sufragado por el Estado miembro subastador que ofrezca la garantía estatal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zugelassenen Unternehmen gemäß Artikel 92 der Verordnung (EG) Nr. 1623/2000 können innerhalb von dreißig Tagen nach Bekanntmachung der öffentlichen Versteigerung gegen Zahlung von 10 EUR je Liter bei der betreffenden Interventionsstelle Proben des zum Verkauf angebotenen Alkohols erhalten.
Las empresas autorizadas a tenor de lo previsto en el artículo 92 del Reglamento (CE) no 1623/2000 podrán obtener muestras del alcohol puesto en venta mediante el pago de 10 euros por litro, solicitándolas al organismo de intervención correspondiente en los 30 días siguientes al anuncio de venta pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zugelassenen Unternehmen gemäß Artikel 92 der Verordnung (EG) Nr. 1623/2000 können innerhalb von dreißig Tagen nach Bekanntmachung der öffentlichen Versteigerung gegen Zahlung von 10 EUR je Liter bei der betreffenden Interventionsstelle Proben des zum Verkauf angebotenen Alkohols erhalten.
Las empresas autorizadas a tenor de lo previsto en el artículo 92 del Reglamento (CE) no 1623/2000 podrán obtener muestras del alcohol puesto en venta mediante el pago de 10 euros por litro, solicitándolas al organismo de intervención correspondiente en los treinta días siguientes al anuncio de venta pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Präsident Obama wird viel Mut und Geschick brauchen, um hier richtig zu agieren. Dazu würde gehören, durch die Einführung einer CO2 -Steuer oder die Versteigerung von Verschmutzungsrechten ein gewisses Mindestpreisniveau für fossile Brennstoffe zu etablieren.
El Presidente Obama necesitaría mucho valor y pericia para hacer lo más acertado, que consistiría en poner un suelo bajo el precio de los combustibles fósiles con la introducción de un impuesto al carbono, o subastar licencias de contaminación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da Finanzinstrumente als Mittel für die Versteigerung von Zertifikaten gewählt wurden, kommen sowohl dem Auktionator als auch den Bietern die Schutzmechanismen zugute, die es im Rahmen der Finanzmarktregeln gibt.
La elección de instrumentos financieros para subastar derechos de emisión permite que tanto el subastador como los ofertantes se beneficien de las medidas de protección disponibles en el contexto del régimen regulador aplicable a los mercados financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wird die Versteigerung sofort beendet, und derjenige, der BUY IT NOW gedrückt hat, nimmt das Auto sofort zum Preis, der bei BUY IT NOW angeführt ist.
Podría parecer que es sencillo tomar el precio del coche en Norteamérica, multiplicarlo por el tipo de cambio y esperar que a este precio tengamos el coche en la Unión Europea.
Bedenken haben einige meiner Kollegen aus meiner Fraktion, weil sie vermuten, daß diese hohen Summen, die bei der Versteigerung erzielt werden, plus die Investitionen, die in diesem Bereich zu tätigen sind, dazu führen, daß die Gesamtkosten dann in der Konsequenz auf den Verbraucher abgewälzt werden.
Algunos colegas de mi Grupo plantean objeciones pues sospechan que estas elevadas sumas que se alcancen en la licitación añadidas a las inversiones que se deben realizar en este campo hagan que los costes totales se trasladen a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für wichtig, einen Appell an die Regierungen zu richten, daß die Gelder aus der Versteigerung, die in diesen Bereichen erzielt werden, auch für die Durchsetzung der Informationsgesellschaft und die Verbreiterung der Basis der Informationsgesellschaft in den Mitgliedstaaten verwendet werden.
Me parece importante dirigir una apelación a los Gobiernos para que los fondos que se obtengan de la licitación en estos sectores se empleen también para introducir la sociedad de la información y difundir la base de dicha sociedad en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sicher sinnvoll, die Möglichkeit eines Emissionshandelssystems und der Versteigerung von Rechten zu prüfen, doch ich möchte den Kommissar fragen, ob ein gesondertes oder geschlossenes ETS für den Luftverkehr nicht bereits an der ersten Hürde scheitern würde, weil alle Handelspartner Nettoabnehmer wären und es keinen Markt gäbe?
Vale la pena investigar sobre un programa de comercio con las emisiones y sobre el derecho a subastar, pero quisiera preguntar al señor Comisario si tiene algún futuro un régimen de comercio de emisiones independiente o cerrado para la aviación, dado que todos los participantes serían compradores netos, con lo que no habría mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Anstrengungen der Kommission, die der Nutzung dieser digitalen Dividende eine neue europäische Dimension verleihen und vermeiden will, dass das wirkliche Problem sich wiederholt, das wir erlebt haben und das von den Unternehmen als solches empfunden wurde, als es um die Versteigerung der UMTS-Netze ging.
Quisiera expresar mi satisfacción por los intentos de la Comisión de dar una nueva dimensión europea al uso del dividendo digital y evitar que se reproduzca el problema real que tuvimos, y que las empresas afectadas vieron como tal, cuando se pusieron en venta redes UMTS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die damit verbundenen Kosten und die hohen Verluste, die die Unternehmen bei der Versteigerung der 3G-Lizenzen eingefahren haben, werden letztlich an den Verbraucher weitergeleitet werden, wenn wir nicht dafür sorgen, dass die Gebühren für derartige Dienste ordnungsgemäß geregelt werden.
Sin embargo, al final será el consumidor quien pague los costes implicados y la cantidad de dinero que están perdiendo las empresas que licitan por las licencias de 3G, salvo que tomemos el control y nos encarguemos de asegurar de que haya una normativa adecuada sobre las tarifas de estos servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Tatsache, dass der Umstrukturierungszeitraum im November 2002 beendet sein würde, die öffentliche Versteigerung jedoch erst zwischen März und September 2002 stattfinden sollte, äußerte die Kommission Bedenken, ob der Umstrukturierungsplan die langfristige Rentabilität von Jahnke gemäß den Leitlinien wiederherstellen könnte.
Considerando que el período de reestructuración finalizaría en noviembre de 2002, mientras que la venta pública no tendría lugar que entre marzo y septiembre de 2002, la Comisión expresó sus reservas sobre si el plan podría restablecer la viabilidad de Jahnke a largo plazo respetando las Directrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus deckte die erste Maßnahme Verluste bis zu 1 Mrd. EUR für bilanzielle Portfolioinvestments in Höhe von 6,8 Mrd. EUR. Die bilanziellen Investments sanken im Frühjahr 2008 aufgrund von Währungsberichtungen auf 6,31 Mrd. EUR. Ebenfalls im Frühjahr 2008 versuchte die IKB, die beiden Portfolios in einer öffentlichen Versteigerung zu verkaufen.
Además, la primera medida ha cubierto pérdidas hasta 1000 millones EUR para las inversiones de cartera consignadas en el balance por valor de 6800 millones EUR. Las inversiones en el balance descendieron en la primavera de 2008 hasta 6310 millones EUR como consecuencia de los ajustes de divisas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EP schlug (in der in erster Lesung angenommenen Abänderung 102) vor, diese Zuteilung im ersten wie im zweiten Teil der Laufzeit der Richtlinie nach einem gemischten Verfahren durchzuführen, das auf der kostenlosen Übernahme beruht, jedoch einen kleinen Anteil Versteigerung (15%) umfasst.
El Parlamento propuso (enmienda 102) que dicha asignación se realizase, tanto en el primer como en el segundo período de la Directiva, a través de un método híbrido basado en la asignación gratuita, pero con una pequeña parte de licitación (15%).