linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versteppung desertificación 21
.

Verwendungsbeispiele

Versteppung desertificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Auswirkungen auf die Menschen und ihre Lebensgrundlagen ist schleichend in der Abholzung in Haiti erkennbar, wo nur noch 1,5 Prozent des ursprünglichen Waldes vorhanden ist. 70 Prozent der Landesoberfläche in der Dominikanischen Republik sind von Versteppung und Dürre betroffen.
El impacto sobre las personas y sus medios de vida se ve latente en la deforestación en Haití dónde permanece solamente un 1.5 % del bosque original, y en la República Dominicana un 70 % de la superficie total está afectado por la desertificación.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Versteppung gegenwärtig als eine der schwersten Bedrohungen zu betrachten ist, die zur Bodenzerstörung in den Mittelmeerländern führen,
Considerando que la desertificación está considerada actualmente uno de los fenómenos que amenazan en mayor medida los suelos en los países mediterráneos,
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Verödung und Versteppung unserer Landwirtschaft zu verhindern, müssen wir weiter Instrumente entwickeln, die dazu dienen, die Landflucht zu stoppen.
A fin de evitar la destrucción y la desertificación de nuestra agricultura, tenemos que desarrollar nuevos instrumentos que detengan el éxodo rural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. in der Erwägung, dass die Versteppung gegenwärtig als eine der schwersten Bedrohungen zu betrachten ist, die zur Bodenzerstörung in den Mittelmeerländern führen,
F. Considerando que la desertificación está considerada actualmente uno de los fenómenos que amenazan en mayor medida los suelos en los países mediterráneos,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Situation im Norden ist nicht dieselbe wie im Süden und auch nicht in denjenigen Ländern, die Probleme der Versteppung haben.
No es igual lo que ocurre en el Norte que lo que ocurre en el Sur, ni que lo que ocurre en aquellos países que tienen problemas de desertificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Klimawandel und Versteppung
Asunto: El cambio climático y la desertificación
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verschwinden des Aralsees und die Versteppung aufgrund der massiven Umleitung der Flüsse zu Bewässerungszwecken beeinträchtigen das Leben von Hunderttausenden Menschen.
La desaparición del Mar de Aral y la desertificación debida al desvío masivo del curso de los ríos para el riego repercuten en la vida de cientos de miles de personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fruchtbarkeit des Bodens ist der wichtigste Indikator für Qualität, und der Rückgang dieser Fruchtbarkeit aufgrund von Versteppung und Erosion ist eines der größten Probleme, denen Europa gegenübersteht.
La fertilidad es el primer indicador de calidad y su pérdida es uno de los principales problemas que afectan a Europa como consecuencia de la desertificación y la erosión.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gilt aber auch, unermüdlich gegen die zunehmende Versteppung ländlicher Gebiete zu kämpfen und Arbeitsmethoden zu fördern, mit denen dort ein dichtes sozio-ökonomisches Gewebe erhalten werden kann.
Asimismo, nos corresponde combatir sin tregua los factores de desertificación de las zonas rurales y fomentar todas las formas de trabajo que puedan mantener en ellas un tejido socioeconómico denso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist um so unglaublicher, wenn man bedenkt, in welchem Umfang wir zum Beispiel von der Versteppung in Nordafrika oder den Problemen im Mittelmeer betroffen sind.
Esto es más incomprensible aún si pensamos lo estremecedores que son para nosotros, por ejemplo, los problemas de desertificación del Norte de África o los problemas de los países del Mediterráneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Versteppung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hinzu kommen der Klimawandel und die Versteppung.
A esto se suman el cambio climático y la desertización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um Waldsterben, Erosion, Verschmutzung und Versteppung.
Se trata de la deforestación, la erosión, la contaminación, la desertización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit dem Ziel, der Versteppung und dem Verlust an biologischer Vielfalt Einhalt zu gebieten,
con el fin de detener la desertización y la pérdida de biodiversidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vergrößerung der Betriebe ihrerseits führt zur Versteppung der ländlichen Gebiete.
La ampliación de las explotaciones provoca, por su parte, el despoblamiento del campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Verschwinden des Tabakanbaus in Europa hätte die Versteppung benachteiligter ländlicher Gebiete zur Folge.
La desaparición de la producción de tabaco europeo acarrearía una desertización muy elevada de zonas rurales desfavorecidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits finanziert die GAP vorrangig alle Produktionen, die am stärksten zur Versteppung und zur Arbeitslosigkeit im ländlichen Bereich beitragen.
Por otro lado, la PAC financia prioritariamente todas las producciones que más contribuyen a la desertización y al desempleo en el mundo rural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist es angesichts der steigenden Nahrungsmittel- und Energienachfrage unerlässlich, die Bodenqualität zu erhalten beziehungsweise wiederherzustellen und der Versteppung vorzubeugen.
Además, ante el aumento de la demanda de producción alimentaria y energética, es indispensable salvaguardar y restaurar la calidad de los suelos y prevenir la desertización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die auf allen Kontinenten fortschreitende Versteppung trägt zum Klimawandel bei, da sich aride Gebiete schnell erhitzen und so das lokale und regionale Klima verändern.
La multiplicación y la extensión de las zonas áridas en todos los continentes —zonas que se recalientan con rapidez y modifican los climas locales y regionales—, contribuyen al cambio climático.
   Korpustyp: EU DCEP
Erwiesenermaßen hat der Anbau von Gensoja-Monokulturen in Senegal zur Versteppung weiter Landesteile geführt, in deren Folge sich die Wüste ausbreitet.
Está demostrado que el monocultivo de soja modificada genéticamente en el Senegal ha causado la transformación de extensas superficies de su territorio en estepa y la posterior desertización de las mismas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission fördert die Nutzung jener Erzeugnisse, die am meisten zum Erhalt und zur Vermehrung der organischen Substanz im Boden und zur Vermeidung von Versteppung beitragen.
La Comisión fomentará el uso de determinados productos que contribuyan en mayor medida al mantenimiento y aumento del contenido en materia orgánica del suelo, así como a la prevención de la desertización.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Wegfall dieser Produktionsform würde es zu einer Destabilisierung der Regionen kommen, die bereits jetzt von einer starken Versteppung betroffen sind.
La supresión de este tipo de producción aumentaría la fragilidad de unas regiones que ya se ven afectadas por un intenso despoblamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich enthält die Entschließung, die Sie angenommen haben, eine Reihe von Empfehlungen in Bezug auf eine neue Richtlinie für Bioabfall und eine Mitteilung zur Versteppung.
Por último, la resolución que ustedes han aprobado propone una serie de recomendaciones relativas a una nueva Directiva sobre residuos biológicos y una Comunicación sobre desertización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa kommt es jedoch auch zu Dürre, zur Versteppung bestimmter Regionen, aber auch zu Überschwemmungen, was in der Richtlinie deutlich hervorgehoben wird.
Sin embargo, en Europa hay sequías, desertización en ciertas regiones, pero también inundaciones, como bien subraya la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmung prioritärer Gebiete , die eines besonderen Schutzes vor Erosion, Verlusten organischer Substanzen, Verlust der biologischen Vielfalt, Verdichtung, Versalzung , Erdrutschen , Versteppung und Versauerung bedürfen
Identificación de las zonas prioritarias necesitadas de protección especial contra la erosión, la pérdida de biodiversidad del suelo , la compactación, la salinización , los deslizamientos de tierras , la desertización o la acidificación
   Korpustyp: EU DCEP
– Verhütung von Natur- und anderen Katastrophen sowie Beseitigung entsprechender Schäden durch Schutz der Wälder, Bekämpfung der Versteppung und Verhütung von Überschwemmungen;
– Prevenir y remediar catástrofes naturales y de otra índole, por ejemplo, proteger los bosques, combatir la desertización y hacer frente a las inundaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
– zu Schutz, Erhaltung, Wiederherstellung und Erleichterung des Funktionierens von natürlichen Systemen , natürlichen Lebensräumen sowie wild lebenden Tier- und Pflanzenarten mit dem Ziel, der Versteppung und dem Verlust an biologischer Vielfalt Einhalt zu gebieten,
- proteger, preservar, restaurar y facilitar el funcionamiento de los sistemas y hábitats naturales y de la flora y fauna silvestres con el fin de detener la desertización y la pérdida de biodiversidad;
   Korpustyp: EU DCEP
– zu Schutz, Erhaltung, Bewirtschaftung, Wiederherstellung und Erleichterung des Funktionierens von natürlichen Umgebungen , natürlichen Lebensräumen sowie wild lebenden Tier- und Pflanzenarten , insbesondere in den Natura-2000-Gebieten, mit dem Ziel, der Versteppung und dem Verlust an biologischer Vielfalt Einhalt zu gebieten,
- proteger, preservar, gestionar, restaurar y facilitar el funcionamiento de los entornos y hábitats naturales y de la flora y fauna silvestres , especialmente en las zonas protegidas por la red Natura 2000, con el fin de detener la desertización y la pérdida de biodiversidad;
   Korpustyp: EU DCEP
21. hält die Förderung regionaler Integrationsprozesse auch im Umweltbereich (Bekämpfung der Versteppung, Verschmutzung der Küsten, Verfall der Städte), sowie bei Abstimmung der Wirtschaftsreformen und der Annäherung der Sozialsysteme für wesentlich;
Considera esencial el desarrollo de procesos de integración regional en los ámbitos del medio ambiente (lucha contra la desertización, contaminación de las costas, deterioro urbano), de la convergencia de las reformas económicas y de la aproximación de los regímenes sociales;
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass es unbedingt notwendig ist, Umweltverschmutzung, Entwaldung, Versteppung und industrieller Entwicklung entgegenzuwirken, da diese eine negative Auswirkung auf die Gesundheit der Menschen haben – insbesondere im Hinblick auf Wasserversorgung und unbehandelte Abfälle und Abwässer;
Toma nota de la necesidad de luchar contra la contaminación, la deforestación, la desertización y el desarrollo industrial, pues tienen repercusiones nocivas para la salud, especialmente cuando repercuten en el suministro de agua y producen residuos y aguas residuales sin tratar;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Landwirtschaft hat schon immer eine wichtige Rolle für die Erhaltung der Bodenstruktur und -beschaffenheit gespielt und ist eine unverzichtbare Grundlage für die Erhaltung der organischen Bodenqualität und der Vegetationsschicht sowie die Vorbeugung gegen Versteppung.
La agricultura siempre ha contribuido positivamente al mantenimiento de la estructura del suelo y sus características, y constituye un mecanismo indispensable para conservar la calidad orgánica del suelo y para contribuir a la preservación del estrato vegetal y evitar la desertización.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Bodennutzung für landwirtschaftliche Zwecke betrifft, fördern die Mitgliedstaaten die Entscheidung für Kulturen und Aufforstungsmethoden oder -programme, die sich positiv auf die organische Substanz im Boden und die Bodenfruchtbarkeit auswirken und Erdrutsche und Versteppung verhindern können.
Por lo que se refiere a la utilización agraria del suelo, los Estados miembros alentarán la elección de cultivos y métodos o programas de reforestación que tengan efectos beneficiosos para la materia orgánica del suelo y la fertilidad del suelo y que puedan prevenir los deslizamientos de tierras y la desertización.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Landwirtschaft hat schon immer eine wichtige Rolle für den Erhalt der Bodenstruktur und -beschaffenheit gespielt und ist eine unverzichtbare Grundlage für den Erhalt der organischen Bodenqualität und der Vegetationsschicht sowie die Vermeidung von Versteppung.
(11 bis) La agricultura siempre ha contribuido positivamente al mantenimiento de la estructura del suelo y sus características, y constituye un mecanismo indispensable para conservar la calidad orgánica del suelo y para contribuir a la preservación del estrato vegetal y evitar la desertización.
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltpolitik deswegen, weil sich die Versteppung ausbreitet und der Olivenbaum der Lebensbaum des Gebirges, der Lebensbaum der älteren Menschen und der Lebensbaum in der Dürre der La Mancha ist.
Política de medio ambiente, porque el desierto avanza y el olivo es el árbol de la vida de la montaña, es el árbol de la vida de los hombres debilitados, es el árbol de la vida de la sequía en La Mancha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen noch einen Schritt weiter gehen und Verbindungen zwischen den Wassereinzugsgebieten anlegen, wenn wir Lösungen für Strukturprobleme wie Überschwemmungen, Dürreperioden und Versteppung in der Europäischen Union anbieten wollen.
Pero hay que dar un salto más y hay que efectuar trasvases intercuencas si queremos dar soluciones a problemas estructurales que se plantean en la Unión Europea, como son las inundaciones, la sequía y la desertización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluß möchte ich betonen, daß, will man Situationen wirklichen Wasserdefizits beheben, es zunächst notwendig ist, die Ursachen der Versteppung zu beheben, und dies ist möglich, da die meisten Ursachen auf den Menschen zurückzuführen sind.
Para terminar: debo insistir en el hecho de que, para mejorar las situaciones de déficit hídrico real, ante todo habrá que atacar las causas de la desertización: algo posible, pues esas causas, en su mayoría, son humanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße, dass der Bericht die Bewältigung des Bodenschutzes auf europäischer Ebene unterstützt und dass ein kritischer Zusammenhang zwischen dem Bodenschutz und Strategien hergestellt wird, den Klimawandel, den Verlust der Artenvielfalt und die Versteppung zu bekämpfen.
Acojo con agrado el apoyo contenido en el informe en cuanto a abordar la protección del suelo a nivel europeo y los vínculos esenciales entre protección del suelo y cualquier estrategia para combatir el cambio climático, la pérdida de biodiversidad y la desertización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir vom Klima sprechen, meinen wir das Abschmelzen der arktischen Polkappe, die Versteppung, die Erderwärmung, die Verdrängung von Tierarten aus ihrem Lebensraum, vor allem aber Phänomene, die katastrophale Folgen in Form der Umsiedlung von Menschen haben könnten.
Cuando hablamos del clima, mencionamos el derretimiento del casquete polar ártico, la desertización, el calentamiento global, el desplazamiento de especies animales y, en especial, los fenómenos que pueden tener consecuencias catastróficas en lo que se refiere al desplazamiento de poblaciones humanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des starken Interesses des Parlaments beispielsweise an der Versteppung müssen wir hier in Europa offen unsere Verpflichtung erklären, dass wir uns mit den Ursachen dieses Problems sowohl in Europa als auch weltweit befassen.
En vista del gran interés mostrado por esta Cámara por la desertización, por ejemplo, es importante que en Europa nos comprometamos abiertamente a abordar las causas de este problema, tanto en Europa como en el resto del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst hatte in den Teams der Präsidentschaft gearbeitet, insbesondere als es um die Aushandlung des Übereinkommens zur Bekämpfung der Versteppung - Intergovernmental forum on forests - in New York ging.
Yo también he trabajado en el seno de los equipos de la Presidencia, especialmente en el marco de las negociaciones sobre el convenio encaminado a la lucha contra la desertización -el Intergovernmental Forum on Forests - en Nueva York.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(11a) Die Landwirtschaft hat schon immer eine wichtige Rolle für die Erhaltung der Bodenstruktur und -beschaffenheit gespielt und ist eine unverzichtbare Grundlage für die Erhaltung der organischen Bodenqualität und der Vegetationsschicht sowie die Vorbeugung gegen Versteppung.
(11 bis) La agricultura siempre ha contribuido positivamente al mantenimiento de la estructura del suelo y sus características, y constituye un mecanismo indispensable para conservar la calidad orgánica del suelo y para contribuir a la preservación del estrato vegetal y evitar la desertización.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Bodennutzung für landwirtschaftliche Zwecke betrifft, fördert der Mitgliedstaat die Entscheidung für Kulturen und Aufforstungsmethoden oder -programme, die sich positiv auf die organischen Substanzen im Boden und die Bodenfruchtbarkeit auswirken und Erdrutsche und Versteppung verhindern können.
Por lo que se refiere a la utilización agraria del suelo, los Estados miembros alentarán la elección de cultivos y métodos o programas de reforestación que tengan efectos beneficiosos para la materia orgánica del suelo y la fertilidad del suelo y que puedan prevenir los deslizamientos de tierras y la desertización.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Entwaldung kaum wieder gutzumachende Umweltschäden nach sich zieht, wie etwa eine dauerhafte Störung der hydrologischen Verhältnisse, Versteppung, Wüstenbildung und den Rückgang der biologischen Vielfalt, deren wirtschaftliche Gesamtkosten die Ausgaben für Vorbeugungs- und Sanierungsmaßnahmen um ein Vielfaches übersteigen,
Considerando que la deforestación supone un perjuicio medioambiental difícilmente reversible, como el desequilibrio permanente de los recursos hídricos, la estepización y la desertización, y la pérdida de diversidad biológica, cuyos gastos económicos globales sobrepasan con creces el gasto en medidas de protección y de mejora,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission nachdrücklich auf, das Phänomen der Dürre aufmerksam zu prüfen, um seine Häufigkeit oder seinen zyklischen Charakter zu ermitteln, und ob sie ein weiteres Anzeichen für durch den Klimawandel bedingte Veränderungen darstellt, sowie die Folgen der fortschreitenden Erosion und Versteppung des Gebiets zu beurteilen;
Insta a la Comisión a que estudie con detenimiento el fenómeno de la sequía con objeto de determinar su periodicidad o carácter cíclico, y si constituye un nuevo indicio de alteraciones derivadas del cambio climático, así como a que evalúe las consecuencias en el avance de la erosión y desertización del territorio;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der kollateralen, jedoch für die Zukunft des Friedens und der Stabilität in der Welt wohl wichtigsten Folgen des Klimawandels besteht darin, dass es zu einem Massenauszug von Bewohnern aus Regionen kommen könnte, die von Phänomenen wie Versteppung, Wassermangel und einem Rückgang an landwirtschaftlicher Erzeugung bedroht sind.
La posibilidad de desplazamientos masivos de poblaciones que viven en regiones amenazadas por la desertización, la falta de recursos hídricos y la disminución de la producción agrícola constituye una de las consecuencias del cambio climático, quizá la más importante en el futuro para la paz y la estabilidad en el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wesentliche Merkmale sind Abgelegenheit und Fehlen grundlegender Dienste wie Gesundheit und Bildung; Erhalt der Umwelt, Vermeidung der Kosten durch Versteppung, Erhalt des territorialen Gleichgewichts, also soziale Rentabilität sind ausreichend Gründe für die Aufrechterhaltung der Wirtschaftstätigkeit und das Halten der Bevölkerung in ländlichen Gebieten.
Aislamiento y deficiencia de servicios básicos, como salud y enseñanza son sus características; mantener el medio ambiente, evitar los costes de la desertización, preservar el equilibrio territorial, es decir, la rentabilidad social, es razón suficiente para mantener la actividad económica y la población en las zonas rurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt im Bericht eine besondere Erwähnung, die ich nicht übergehen will. Sie betrifft den mediterranen Wald, welcher viel häufiger von Bränden heimgesucht wird, da er in Gebieten mit heißem Klima und langen Trockenperioden angesiedelt ist und stark unter Versteppung leidet.
Hay una mención especial en el informe, que no quiero omitir, para el monte mediterráneo que se ve mucho más afectado por los incendios debido a su propia localización en zonas calurosas, con grandes períodos de sequía, y también muy afectado por la desertización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein einziges Ziel ist es, die Ungerechtigkeiten der GAP zu vergrößern und noch mehr Finanzmittel für eine Produktion abzuzweigen, die bereits 45 % aller Beihilfen schluckt, die die meisten Arbeitsplätze vernichtet und am stärksten zur Verödung und Versteppung des ländlichen Raums in der Gemeinschaft beiträgt.
Su único objetivo es aumentar las injusticias de la PAC y desviar más medios financieros hacia una producción que ya absorbe el 45 % de todas las ayudas, que es la que más desempleo genera y que más desertiza la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte