Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Sanktionen – Die Kommission versucht erneut, die Strafen für schwere Verstöße zu harmonisieren.
Sanciones - La Comisión intenta una vez más armonizar las sanciones de infracciones graves.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der letzten Gesundheitskontrolle gab's hier sicher viele Verstöße.
Aquí han cometido 50 infracciones desde la última inspección sanitaria.
Korpustyp: Untertitel
Wir betrachten die direkte und indirekte Erstellung von fingierten Bewertungen als einen schwerwiegenden Verstoß gegen die Vereinbarung zwischen dem Unternehmen und uns.
Cualquier infracción de esos derechos se considerará un incumplimiento importante del Acuerdo y la responsabilidad recaerá exclusivamente en el Cliente.
Zudem müssen sie einen Rechtsbehelf oder eine Verwaltungsbeschwerde bei Verstößen gegen die sich aus dieser Richtlinie ergebenden Verpflichtungen einlegen können.
ES
die Verwendung als Bestandteile von militärischen Gütern, die aus der EU ohne Genehmigung oder unter Verstoß gegen eine Genehmigung ausgeführt wurden.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
eine Registrierung unter Verstoß gegen Artikel 15 aufgrund falscher Erklärungen oder auf sonstige rechtswidrige Weise erlangt hat;
haya obtenido un registro mediante declaraciones falsas u otros medios irregulares, en contravención del artículo 15;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Verwenden der Indeed-Lebenslauf-Kontakte unter Verstoß gegen die Richtlinien von Indeed, z. B. bei geringen Rücklaufquoten der kontaktierten Personen.
ES
usar contactos del CV Indeed en contravención de la política de Indeed, según lo determinado por Indeed, como por ejemplo, según lo indican los bajos índices de respuesta de las personas contactadas.
ES
Gyproc widerspricht den herangezogenen Tatsachen und ihrer Qualifikation als Verstoß gegen das Wettbewerbsrecht der Gemeinschaft nicht.
Gyproc no impugna la existencia de los hechos ni su calificación de infracciones del Derecho comunitario de competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Beschwerde wird ein Verstoß gegen die Artikel 81 und 86 Absatz 1 sowie Artikel 87 EG-Vertrag geltend gemacht.
Dicha denuncia alega infracciones al artículo 81, al apartado 1 del artículo 86 y al artículo 87 del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Verstoß nach Artikel 26 begangen hat.
haya cometido una de las infracciones mencionadas en el artículo 26.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen die Sanktionen fest, die bei Verstoß gegen diese Verordnung verhängt werden
Los Estados miembros establecerán las normas relativas a las sanciones aplicables a las infracciones del presente Reglamento
Korpustyp: EU DCEP
Ein Verstoß wird in jedem Folgebericht so lange erneut aufgeführt, bis das Verfahren nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats abgeschlossen ist.
Las infracciones seguirán reseñándose en los informes posteriores hasta tanto no concluya el procedimiento conforme a la legislación del Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verstoß wird in jeder nachfolgenden Meldung so lange erneut aufgeführt, bis das Verfahren nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats abgeschlossen ist.
Las infracciones seguirán reseñándose en los informes posteriores hasta tanto no concluya el procedimiento conforme a la legislación del Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Verstoß nach Artikel 33 begangen hat.
haya cometido alguna de las infracciones indicadas en el artículo 33.
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Die Internierung an sich ist schon ein Verstoß gegen die Menschenrechte.
La propia institucionalización constituye un abuso contra los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in anderen Stadtteilen, in denen Befriedungspolizeieinheiten eingesetzt werden, wurde über Menschenrechtsverletzungen und andere Verstöße durch die Polizei berichtet.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Präsident Musharraf hat zugesichert, Verstöße gegen die Menschenrechte von Frauen, Kindern und religiösen Minderheiten abzubauen.
El Presidente Musharraf ha prometido frenar los abusos contra los derechos humanos en contra de las mujeres, los niños y las minorías religiosas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Polizist_innen und Vorgesetzten, die für Verstöße gegen die Menschenrechte von Studierenden verantwortlich waren, wurden nie zur Rechenschaft gezogen.
Los policías y cargos superiores responsables de los abusos contra estudiantes no han rendido cuentas de sus actos, lo que ha fomentado un clima de impunidad.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Parlament muß sich mit den Verstößen gegen die Menschenrechte in der Union befassen.
El Parlamento tiene que ocuparse de los abusos de derechos humanos dentro de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amnesty International hat aus erster Hand von einer Frau erfahren, die tätlich angegriffen und bedroht wurde. Zudem liegen glaubwürdige Informationen von Frauenorganisationen, Medien und öffentlich zugänglichen Videos und anderen Quellen vor, die weitere Übergriffe und Verstöße belegen, bei denen die Polizei zwar anwesend war, aber nicht einschritt.
Amnistía Internacional ha recibido el testimonio de primera mano de una mujer que fue agredida físicamente y amenazada, además de información creíble de organizaciones de mujeres, noticias de los medios de comunicación, vídeos públicos y otras fuentes sobre otras agresiones y abusos a los que la policía asistió sin intervenir.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Kommission verurteilt Verstöße gegen das Arbeitsrecht auf Mauritius ebenso wie anderswo.
La Comisión lamenta el abuso de la legislación laboral en Mauricio, como en cualquier lugar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beziehung zwischen der Polizei und den Bewohner_innen Maré ist gekennzeichnet von Gewalt und Verstößen, wovon besonders junge Afrobrasilianer_innen betroffen sind.
La relación entre la policía y los residentes de Maré se ha caracterizado por la violencia y los abusos, que han afectado especialmente a los residentes negros jóvenes.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die burmesische Armee ist in grober Weise gegen ethnische Minderheiten vorgegangen, zu den Verstößen gehörten Hinrichtungen im Schnellverfahren, Folter und Vergewaltigungen.
El ejército myanma ha estado cometiendo flagrantes abusos contra las minorías étnicas, como ejecuciones sumarias, torturas y violaciones.
Sachgebiete: controlling schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die meisten dieser Verstöße waren trivial, und nur einige wenige waren ungesetzlich.
La mayoría de las faltas fueron insignificantes y sólo unas cuantas eran ilegales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu den starken gehören Flucht oder Fluchtversuch. Organisation oder Teilnahme an Verstöße gegen Gesetz und Ordnung. Das Bedrohen oder Verletzen von Gefängnispersonal.
Las faltas graves son evadirse o intentar hacerlo, incitar o participar en movimiento…para el quebrantamiento del orden y la disciplina,
Korpustyp: Untertitel
Viele haben sich durch neuerliche Sünden und Verstöße gegen die GESETZE GOTTES abermals ihre geistigen Gewänder befleckt.
DE
Heutzutage zögern die europäischen Geberländer verständlicherweise, Verstöße zu sanktionieren, um sich nicht der Beschuldigung des Neokolonialismus auszusetzen.
Actualmente, los donantes europeos dudan naturalmente en sancionar las faltas, precisamente para no presentar el flanco a la acusación de neocolonialismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr seid gütig, seinen Verstoß zu entschuldigen.
Es mucha bondad perdonar sus faltas.
Korpustyp: Untertitel
Je nach Schwere des festgestellten Verstoßes wird die Zulassung vorübergehend oder endgültig entzogen.
La retirada de la autorización tendrá carácter temporal o definitivo en función de la gravedad de la falta cometida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fragesteller bittet um Nennung der betreffenden Mitgliedstaaten sowie der Art des Verstoßes.
¿Podría la Comisión facilitar un listado desglosado por Estado miembro en el que se indique el carácter de la falta?
Korpustyp: EU DCEP
Dabei werden diesen Staaten acht konkrete Verstöße angelastet.
En concreto, determina ocho faltas diferentes en las que han incurrido dichos Estados.
Korpustyp: EU DCEP
Handelt es sich hierbei nicht um einen gravierenden Verstoß gegen die Pflicht zur Zusammenarbeit?
¿No incurren éstas en una flagrante falta del deber de cooperación?
Korpustyp: EU DCEP
verstoßrepudie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du erwartest, dass ich meine Tochter verstoß…...muss ich dich enttäuschen.
Pero si espera que repudie a mi hija, temo que se desilusionará.
Korpustyp: Untertitel
verstoßrompiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich weiß, ich verstoß…wahrscheinlich gegen die ClA-Vorschriften, indem ich zu deinem Haus komme, und das geht über die Grenze von rund neun anderen Ebenen, aber ich weiß wirklich nicht, mit wem ich sonst reden soll.
- Sé que probablemente esté rompiendo las regulaciones de la CIA viniendo a tu cada, y esto está por encima de la línea en otros nueve niveles, pero literalmente no sabía con quien más hablar.
Der von KLM gegen die Fusionskontrollverordnung begangene Verstoß ist aus den dargelegten Gründen als ein schwererVerstoß anzusehen.
La infracción cometida por KLM con respecto al Reglamento sobre concentraciones debe considerarse como infraccióngrave por las razones establecidas más adelante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: SchwererVerstoß gegen Artikel 6 des Vertrags über die Europäische Union bei Verhinderung der Kandidatur von Jean Marie Le Pen durch den französischen Staat
Asunto: Si el Estado francés impide la candidatura de Jean-Marie Le Pen, cometerá una graveinfracción del artículo 6 del Tratado de la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
(6a) "schwererVerstoß": die in Artikel 42 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1005/2008 des Rates aufgeführten Tätigkeiten;
(6 bis) "infraccióngrave": las actividades recogidas en el artículo 42, apartado 1, del Reglamento (CE) nº 1005/2008 del Consejo;
Korpustyp: EU DCEP
Jede Gewalt, ob physisch, psychologisch oder sexuell, ist ein schwererVerstoß gegen das Recht eines Menschen auf Leben, Sicherheit, Freiheit und Würde.
Cualquier tipo de violencia, ya sea física, psicológica o sexual, constituye una graveinfracción del derecho a la vida, la seguridad, la libertad y la dignidad de todo ser humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) wenn angebracht, die unmittelbar betroffenen Staaten auf die in Ziffer 10 vorgesehenen Berichtsverfahren hinzuweisen, wenn gemäß Ziffer 10 a) ein schwererVerstoß gemeldet wurde;
c) Señale a la atención de los Estados directamente interesados, cuando proceda, los procedimientos de presentación de informes previstos en el párrafo precedente cuando le haya sido comunicada una infraccióngrave según el apartado a) de ese párrafo;
Korpustyp: UN
c) wenn angebracht, die unmittelbar betroffenen Staaten auf die in Ziffer 10 vorgesehenen Berichtsverfahren hinzuweisen, wenn gemäß Ziffer 10 a) ein schwererVerstoß gemeldet wurde;
c) Cuando le haya sido comunicada una infraccióngrave según el apartado a) del párrafo precedente, señale a la atención de los Estados directamente interesados, cuando proceda, los procedimientos de presentación de informes previstos en ese párrafo;
Korpustyp: UN
Wenn Einzelhändler von der Vorschrift ausgenommen werden, die von ihnen hergestellten Lebensmittel mit einer Registernummer zu kennzeichnen, so ist dies ein schwererVerstoß gegen die Wettbewerbsregeln und eine schädliche Lücke dieser Verordnung.
La excepción concedida a las empresas alimentarias del sector minorista que las exime de identificar los productos alimenticios producidos por ellas con un número de registro constituye una graveinfracción de las normas de competencia y una laguna peligrosa en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann das in den Absätzen 2 bis 5 vorgesehene Verfahren anwenden, wenn sie vor Abschluss eines Vertrags zu der Auffassung gelangt, dass bei einem Vergabeverfahren, das in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fällt, ein schwererVerstoß gegen das Gemeinschaftsrecht im Bereich des Auftragswesens vorliegt.
La Comisión podrá acogerse al procedimiento previsto en los apartados 2 a 5 antes de la celebración de un contrato si considera que se ha cometido una infraccióngrave de la legislación comunitaria en materia de contratación durante un procedimiento de adjudicación de contrato comprendido en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird bei einer Kontrolle gemäß Absatz 1 ein schwererVerstoß gegen die Hygienevorschriften festgestellt, so fordert die Kommission das betreffende Drittland unverzüglich auf, geeignete Abhilfemaßnahmen zu treffen, oder sie setzt die Versendung der betreffenden Erzeugnisse aus und unterrichtet darüber unverzüglich die Mitgliedstaaten.
Si uno de los controles mencionados en el apartado 1 pone de manifiesto una graveinfracción de las normas sanitarias, la Comisión solicitará inmediatamente al tercer país que adopte las medidas apropiadas o suspenderá los envíos de productos, e informará inmediatamente de la situación a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderungen betreffen die Vorschriften für die Maschenöffnung, Umladungen, Sperrgebiete zur Gewährleistung des Schutzes von Korallen, Fangberichte, die Bestimmung des Ausdrucks „schwererVerstoß“, die Codierung der Erzeugnisse, das Muster für die Hafenkontrollberichte sowie technische Anforderungen an Fallreepe.
Esas modificaciones atañen a la luz de malla, los desembarques, zonas de veda para proteger los corales, los informes de capturas, la definición de infraccióngrave, los códigos de los productos, el impreso de inspecciones en puerto y los requisitos técnicos de las escalas de embarque.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verstoß
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen