linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verstoßung repudio 2

Verwendungsbeispiele

Verstoßung repudio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Verstoßung bzw. das Verlassen der Ehefrau ermöglichen es vielen Männern, sich den aus einer Scheidung resultierenden Verpflichtungen zu entziehen.
El repudio y el abandono permiten a los hombres librarse de las obligaciones que acarrea el divorcio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gesetzliche Anerkennung der Polygamie (Algerien, Ägypten, Jordanien und Marokko) sowie der Verstoßung der Ehefrau stehen der Gleichberechtigung im Wege.
El reconocimiento legal de la poligamia (Argelia, Egipto, Jordania, Marruecos) y del repudio de la esposa constituyen trabas a la igualdad.
   Korpustyp: EU DCEP

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verstoßung"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

jegliche Menschenrechtsverletzung wie Abtreibungszwang, Zwangssterilisierung, Kindestötung bzw. Verstoßung, Aussetzung oder Misshandlung ungewollter Kinder als Mittel zur Eindämmung des Bevölkerungswachstums.
toda violación de los derechos humanos en forma de aborto obligatorio, esterilización obligatoria, infanticidio, o rechazo, abandono o abuso de hijos no deseados como medio para contener el crecimiento de la población.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Einstellung fand ihren Höhepunkt im Nazionalsozialismus, der die Krieger-Ethik mit der Mythologie von der Verstoßung des Feindes verband:
Este sentido resultó en el nacismo, el cual fusionó una ética guerrera con la mitología de la expulsión del mal:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verstoßung der sechs Mönche rückgängig zu machen und es ihnen zu gestatten, ans Kloster Sera zurückzukehren, wo sie die gleichen spirituellen und materiellen Rechte wie die anderen Mönche erhalten sollen, die nicht Shugden folgen.
1.- Que revoquen la expulsión de los seis monjes y les permitan volver al monasterio de Sera, donde deben recibir los mismos derechos a nivel espiritual y material que los demás monjes que no siguen a Shugden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite