Ähnlich wie Kardiologiestents bestehen endovaskuläre Stents aus einem kleinen expandierbaren Drahtrohr, das zur Behandlung einer Verengung oder Verstopfung einer peripheren Arterie bestimmt ist.
Similarmente a las endoprótesis de cardiología de intervención, las endoprótesis endovasculares son pequeños tubos expandibles diseñados para tratar un estrechamiento o bloqueo en una arteria periférica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solltest Du Hamish das falsche Essen servieren, kann er eine Verstopfung bekommen.
Si le sirves a Hamish las comidas equivocadas, puede tener un bloqueo.
Korpustyp: Untertitel
Erhöhter Blutdruck Blutungen, teilweise oder vollständige Verstopfung von Blutgefäßen, herabgesetzter Blutdruck
Hemorragias, bloqueo parcial o completo de los vasos sanguíneos, disminución de la presión sanguínea
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Versuchen Sie seine Verstopfung mit Lactulose zu lösen.
Ve si puedes despejar su bloqueo con lactulosa.
Korpustyp: Untertitel
♦ Sehr selten (Diese können bei bis zu 1 von 10.000 Impfdosen auftreten): • Verengung oder Verstopfung von Blutgefäßen mit vorübergehenden Nierenbeschwerden • Vorübergehende Entzündung von Gehirn und Nerven, die Schmerzen, Schwäche und Lähmung verursacht und sich über den Körper ausbreiten kann.
♦ Muy raros (en más de 1 de cada 10.000 dosis de vacuna): • Estrechamiento o bloqueo de los vasos sanguíneos con problemas renales • Inflamación temporal del cerebro y de los nervios causando dolor, debilidad y parálisis que pueden extenderse por el cuerpo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Macht eine Angioplastie bei der oberen Eingeweidearterie und findet die anderen Verstopfungen bevor er wieder einen Herzstillstand bekommt.
Haz una angioplastia en mesentérico superior y encuentra los otros bloqueos antes de tenga otro ataque cardiaco.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Wasserversorgung automatisiert, so muss sie regelmäßig kontrolliert, geprüft und durchgespült werden, um Verstopfungen oder Lecks und die Verbreitung von Keimen zu vermeiden.
Cuando se utilicen sistemas automáticos, su funcionamiento debería ser objeto de inspección, manutención y limpieza periódicas para evitar accidentes, como bloqueos o fugas, y la propagación de infecciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ic…ich kann überhaupt keine Verstopfungen in den Hauptarterien finden.
No puedo encontrar ningún bloqueo en ninguna de las arterias principales
Korpustyp: Untertitel
Sollte die Entwässerungsrinne zum Beispiel durch Blätter oder andere Gegenstände verstopft sein, könnte eine Person den Rost abheben und sich damit Zugang zur Entwässerungsrinne verschaffen, um die Verstopfung zu beseitigen.
Por ejemplo, en caso de que el canal de drenaje quedara bloqueado por hojas u otros objetos, una persona podría, tras haber levantado la rejilla, acceder al canal de drenaje para retirar el bloqueo.
PRESENTACIÓN Botes PVC x 250g. PRECAUCIONES No se recomienda tomar linaza en caso de que haya dolores abdominales, obstrucción o algún otro severo problema intestinal.
Plástico en el aceite- por causa del desgaste de los anillos de plástico destinados al sellado de la dirección (puede producirse una obstrucción en el sistema).
Neben dem eigentlichen Umweltaspekt gibt die Verstopfung Anlass zur Sorge.
Además del aspecto propiamente medioambiental, es preocupante la congestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist bewiesenermaßen wirklich gut gegen Verstopfungen, aber es gibt eine geringe Chance, dass deine Tränen wie Säure brennen, also wenn du es nimms…fröhliche Gedanken.
Está demostró ser muy buena para la congestión, pero hay una leve probabilidad de que tus lagrimas quemen como ácido. así que si las toma…sólo piensa en cosas felices.
Korpustyp: Untertitel
Eine Behandlungsdauer von mehr als 10 Tagen wird nicht empfohlen, weil die Wirkungen des Arzneimittels auf die Verstopfung der Nase nachlassen können.
Se desaconseja prolongar el tratamiento durante más de 10 días, ya que los efectos del medicamento sobre la congestión nasal pueden disminuir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dekongestiva lindern die Verstopfung der Nase.
Los descongestionantes ayudan a aliviar la congestión nasal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Überall in Europa führt die Zunahme des Verkehrs in den Stadtzentren zu einer ständigen Verstopfung.
A lo largo de toda Europa, el incremento de tráfico en el centro de los núcleos urbanos genera una congestión permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
{BEZEICHNUNG} {Darreichungsform} wird für die symptomatische Therapie der saisonalen allergischen Rhinitis, wenn diese mit Verstopfung der Nase einhergeht, verwendet.
{NOMBRE COMERCIAL} {forma farmacéutica} está indicado para el tratamiento sintomático de la rinitis alérgica estacional cuando se acompaña de congestión nasal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kosten für Ausfuhren und Einfuhren steigen, desgleichen nehmen die Verstopfung der Straßen und die Verschmutzung zu.
Los costos inherentes a las exportaciones y a las importaciones están aumentando, como también están aumentando la contaminación y la congestión de las carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Husten, Verstopfung der Nasen- und Atemwege, Rhinorrhoe Selten:
Trastornos respiratorios, torácicos y mediastínicos Poco frecuentes: tos, congestión nasal, congestión respiratoria, rinorrea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Einzeldosen von 200 mg war die Inzidenz der Nebenwirkungen (Kopfschmerz, Flush, Schwindel, Dyspepsie, Verstopfung der Nase, Sehstörungen) erhöht.
Con dosis únicas de 200 mg aumentó la incidencia de reacciones adversas (cefalea, rubefacción, mareos, dispepsia, congestión nasal y trastornos visuales).
Beide sind für die Aufrechterhaltung eines gesunden Verdauungssystems und der Darmperestaltik (besonders wichtig für Menschen, die an Verstopfung leiden) wichtig. Außerdem ist er für das Herz-Kreislauf-System vorteilhaft und senkt den Cholesterinspiegel.
Ambas son importantes para mantener un sistema digestivo saludable al promover el movimiento intestinal (especialmente beneficioso para personas que sufren de constipación) y beneficiar el sistema cardiovascular al disminuir el nivel de colesterol.
Das Hydroflexcontrol Antiblockiersystem vergrößert diesen Raum bei Spitzenlasten während gleichzeitig die Ausfallzeiten wegen unangemessener Vorwärtsgeschwindigkeit oder Beseitigen einer Verstopfung reduziert werden.
El sistema antibloqueo Hydroflexcontrol aumenta este espacio en caso de picos de carga y reduce a la vez el tiempo de parada causado por una velocidad de avance inadecuada o por la necesidad de eliminar un atasco.
Verzahntes Hartmetall Leitet den Staub direkt in die Spirale um eine Verstopfung durch Bohrmehl am Boden des Bohrloches zu verhindern Die Sichtbarkeit des Verschleiß-Indikators gibt eine Orientierung hinsichtlich der Toleranz, um Dübel setzen zu können
Metal duro dentado Conduce el polvo directamente a la espiral para impedir un atasco en el orificio de perforación provocado el polvo en el fondo La visibilidad del indicador de desgaste ofrece orientación respecto a la tolerancia para colocar tacos
Das Material ist entwickelt worden um die Degradationsprobleme mit Verstopfungen( die mit dem klassischen Material entstehen ) und Quetschungen des Bodenbeckens zu vermeiden.
El material ha sido estudiado para evitar problemas de degradaciòn con aplastamiento y atascamiento de la parte inferior de los lechos, que provocan los materiales clàsicos normalmente en uso.
Neurasthenie Nervenschwäche, nervöses Erschöpfungssyndrom mit Symptomen wie Köpfschmerzen, Schwitzen, Schlafstörungen, Schwindel, Durchfall oder Verstopfung.
Gleichzeitig kann nun auch keine Luft mehr in den Pen eindringen und eine Verstopfung der Nadel verursachen.
También impedirá que el aire se introduzca en la pluma, taponando la aguja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sehr häufige Nebenwirkungen (diese können mehr als 1 von 10 Behandelten betreffen) Übelkeit, Schläfrigkeit, Kopfschmerzen, Schwindel und Verstopfung.
Efectos adversos más frecuentes (que pueden afectar a más de 1 de cada 10 pacientes tratados) Malestar (náuseas), dolor de cabeza, sequedad de boca y somnolencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch die Verstopfung der Ausführungsgänge der Talgdrüsen kommt es zur Ansammlung von Horn und Fett, wodurch Mitesser und Pickel entstehen.
ES
Der Befall äußert sich gewöhnlich durch Übelkeit, Bauchschmerzen, Abgeschlagenheit, Kopfschmerzen, Durchfall im Wechsel mit Verstopfung, Afterjucken und Schwindel.
La enfermedad generalmente se manifiesta por náuseas, dolor abdominal, fatiga, dolor de cabeza, diarrea alternada con estrenimiento, prurito anal y mareos.
In Aerinaze werden zwei arzneilich wirksame Bestandteile kombiniert, weil ein Antihistaminikum allein bei Patienten mit Verstopfung der Nase häufig keine ausreichende Linderung der Symptome bewirkt.
De este modo, el paciente sólo toma el comprimido dos veces al día.
Úlceras bucales, estomatitis ulcerosa, estomatitis, dolor en el cuadrante superior derecho, dispepsia, glositis, reflujo gastroesofágico, alteraciones rectales, trastorno gastrointestinal,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sehr häufige Nebenwirkungen (diese können mehr als 1 von 10 Behandelten betreffen) unter ARICLAIM während der Behandlung der Schmerzen bei diabetischer Polyneuropathie Übelkeit, Schläfrigkeit, Kopfschmerzen, Schwindel und Verstopfung.
Efectos adversos muy frecuentes (que pueden afectar a más de 1 de cada 10 pacientes tratados) cuando se utilizaARICLAIM para tratar el dolor neuropático diabético
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die häufigsten Nebenwirkungen von Duloxetine Boehringer Ingelheim zur Behandlung von Belastungsharninkontinenz (beobachtet bei mehr als 1 von 10 Patientinnen) sind Nausea (Übelkeit), Mundtrockenheit, Verstopfung und Erschöpfung (Müdigkeit).
La mayoría fueron leves o moderados, comenzaron al principio del tratamiento y su intensidad disminuyó a lo largo del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und mein Dad tut so, als würde er's nicht hören, aber sein Nacken wird ganz rot, und dann wirkt sein Gesicht gequält, als hätte er Verstopfung.
Y mi padre finge que no escucha nada, pero su cuello se pone rojo y su cara se aprieta como si estuviese estreñido.
Korpustyp: Untertitel
Diese Säuren generieren anschließend metallische Salze und Oxide (Eisen oder Kupfer), die zu einer Verstopfung des Ölfilters, bzw. zur Verkupferung der beweglichen Metallteile führen können.
ES
Estos ácidos generan después sales metálicas y óxidos (de hierro o de cobre) que pueden atascar el filtro de aceite o conducir al encobrado de piezas metálicas en movimiento.
ES
Ist die Pumpe wegen einem Defekt oder einer Verstopfung ununterbrochen über eine Minute in Betrieb, schaltet das Alarmrelais im Netzteil um und das Klimagerät könnte damit ausgeschaltet werden.
Si debido a un defecto o una obturación la bomba sigue funcionando por más de un minuto, el relé de alarma en la unidad de alimentación se activa y el climatizador podría ser apagada.
Die Aufschüttung des Tunnelaushubs hat Auswirkungen auf die Landschaft, sie schädigt Flora und Fauna sowie ein ethnografisches Kulturgut und birgt die Gefahr, dass es zur Verstopfung des Hauptwasserlaufs kommt — mit entsprechenden Konsequenzen bei starken Niederschlägen.
Este vertido de áridos está provocando un impacto paisajístico, así como daños sobre la flora, la fauna y el patrimonio etnográfico; y supone un riesgo de taponamiento del cauce principal, con las consecuencias que podrían darse en el caso de una fuerte avenida de agua.
Korpustyp: EU DCEP
Der Grundstoff des Partikelfiltersubstrates ist meistens poröses Silikonkarbid mit einer Temperaturbeständigkeit von bis zu 1000 °C (die Beständigkeit gegen hohe Temperaturen ist notwendig, damit der Ruß verbrannt werden kann und dadurch der Verstopfung des beschichteten Filters vorgebeugt wird).
Un sustrato DPF generalmente está hecho de carburo de silicio poroso resistente a temperaturas de 1000 °C (la resistencia a tan altas temperaturas es necesaria para incinerar el hollín y evitar que se bloquee el filtro con recubrimiento).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank dem GUE sprach Vyanine Ipostan, litt an gelegentlicher Verstopfung, war gegen Hausmilben allergisch und hatte das Verlangen, jede Nacht an einem anderen Ort zu verbringen und niemals zwei Mahlzeiten am selben Tisch einzunehmen.
Gracias al SDV, Vyanine hablaba ipostan, sufría oclusiones intestinales, era alérgico a los acáridos y tenía un deseo incurable de pasar cada noche en un sitio diferente y de no comer nunca dos comidas sucesivas en la misma mesa.
Korpustyp: Untertitel
.2 Die Treppenschächte müssen einen unmittelbaren Zugang zu den Gängen und einen ausreichenden Querschnitt haben, um eine Verstopfung durch die Personen zu vermeiden, welche die Treppe in einem Notfall voraussichtlich benutzen müssen.
.2 Los troncos de escalera tendrán acceso directo a los pasillos y serán de amplitud suficiente para evitar que se produzcan aglomeraciones, teniendo en cuenta el número de personas que pueden utilizarlos en caso de emergencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Offiziere des neuen Regiments sind zu rasieren Die Marchesa Andronica will die Perücke mit blonden Locke…...der Graf Bombé eine Turmfrisu…...ein Klistier der Advokat Bernadone, der an Verstopfung erkrankte
Tengo que hacer a los oficiales del nuevo regimiento barba y pel…...a la Marquesa Andronica la peluca rubia de moño…...al Condesito Bombé el tupé acampanad…...un purgante al abogado Bernardone, que ayer enfermó de indigestión
Korpustyp: Untertitel
Ohne wettbewerbsfähige Häfen wird die EU nicht in der Lage sein, die Herausforderung des globalisierten Handels zu meistern, da 90 % unserer Ausfuhren auf dem Seeweg befördert werden. Zudem wird es ihr ohne sie nicht gelingen, die Verstopfung der Hauptverkehrsstraßen zugunsten von Schifffahrtsstraßen abzubauen.
(EL) Señora Presidenta, sin puertos que compitan entre ellos, la UE no podrá afrontar el reto del comercio globalizado -el 90 % de nuestras importaciones se hace por mar- ni podrá descongestionar sus principales carreteras en favor de las rutas marítimas.