linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verstopfung estreñimiento 153
bloqueo 21 obstrucción 20 congestión 19 constipación 9 atasco 8 atascamiento 1 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verstopfung estreñimiento constipación constipación intestinal 1

Verwendungsbeispiele

Verstopfung estreñimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sodbrennen, Blähungen, Verstopfung oder Durchfall sind oft erste Anzeichen für eine schlechte Verdauung. ES
Acidez, flatulencias, estreñimientos o diarrea pueden ser indicios de un trastorno digestivo. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Übelkeitsgefühl und Übelkeit, Erbrechen, Verstopfung und Durchfall.
malestar y náuseas, vómitos, estreñimiento y diarrea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie dem auch sei, es war Bernies Idee das Zeug als Mittel gegen Verstopfung zu vermarkten.
De cualquier modo, fue idea de Bernie lanzar esa cosa como una cura para el estreñimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem ältere Menschen, Kinder und Frauen leiden an Verstopfung. ES
Sobre todo personas mayores, niños y mujeres suelen sufrir estreñimientos. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Cholestagel kann Verstopfung auslösen oder eine bestehende Verstopfung verschlimmern.
Cholestagel puede provocar o empeorar procesos de estreñimiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schmerz im Unterleib, gefolgt von Verstopfungen und er muss ich laufend übergeben.
Un dolor extraño en el estomago, Seguido de ataques de estreñimiento, de vómitos, hinchazones,
   Korpustyp: Untertitel
Weiters werden die durch die Verstopfung angesammelten Gifte und Gase gebunden und über den Stuhl ausgeschieden. ES
Además, los gases y las toxinas acumulados por el estreñimiento se ligan y se expulsan. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Durchfall und Verstopfung Grad 3 - 4 wurden bei weniger als 1% der Patienten berichtet.
En menos del 1% de los pacientes se notificó diarrea y estreñimiento de grado 3-4.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das "Apana Asana" unterstützt die Verdauung und hilft bei Blähungen und Verstopfung.
La asana Apana ayuda con la indigestión, el gas y el estreñimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Automatische, dickdarm spezifische Massage als nicht-pharmakologische, nicht-invasive Loesung ohne Nebenwirkungen fuer chronische Verstopfung
Solución no farmacológica, no invasiva y sin efectos secundarios contra el estreñimiento crónico.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verstopfung mangels Umgehungsmöglichkeiten . .
Verstopfung der Hirnschlagader .
Verstopfung der Dräns .
Verstopfung des Brenners .

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verstopfung"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zweck: Behandlung von Verstopfung.
Indicaciones: Tratamiento de la retención fecal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie leiden an Verstopfung.
Creo que está constipado.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat das Baby Verstopfung.
Quizá el bebé está constipado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Verstopfung mehr.
Ya no estoy estreñido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Verstopfung mehr.
Ya no estoy constipado.
   Korpustyp: Untertitel
Verstopfung in der Schwangerschaft behandeln ES
Entrenamiento autógeno en el embarazo ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Trockenschraemen fuehrt zur Verstopfung der Duesen
La rozadora en seco provoca el taponamiento de las toberas.
   Korpustyp: EU IATE
Madame hat Verstopfung, also isst sie nichts.
La Señora está estreñida. No quiere comer.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst keine Verstopfung bekommen, oder?
No querrás estar constipado ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
- den Darmtransit bei Personen mit Verstopfung reguliert:
- regula el tránsito intestinal en las personas estreñidas:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Verhinderung von Schlamm und Verstopfung der Düsen
Elimina casi por completo de lodos y limpieza de boquillas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Also ob man berühmt sein muss um Verstopfung zu haben.
Como si tuvieses que ser famoso para tener indigestión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verstopfung wurde beseitigt und die Schmerzen sind vorüber.
La taquicardia está pasando y el dolor ha desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder ist sie superschlau oder hat extreme Verstopfung.
Bueno, o es muy inteligente, o tiene una grave deficiencia de fibras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Verstopfung, so lange sitzen sie schon rum.
Están estreñidos por llevar tanto tiempo sentados.
   Korpustyp: Untertitel
Doch als ich den da liegen sah, bekam ich Verstopfung.
Pero cuando lo vi, me sentí bloqueado todo aqu…...aquí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Rasche und zuverlässige Hilfe bei Verstopfung bringt fangocur Bentomed. ES
Bentomed es un remedio rápido y eficaz. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Afterjucken Stuhlveränderungen (Durchfall, Verstopfung)Schmerzhafte Stuhlentleerung Blutbeimengungen im Stuhl.
Prurito anal (Diarrea, estrenimiento) Cambios en el intestino defecación dolorosa Sangre en las heces.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der halbe Staat leidet unter Verstopfung durch den Verzehr alter Karten.
Por eso medio estado sufre indigestiones por haberse comido viejos mapas.
   Korpustyp: Untertitel
Dyspepsie, Gefühl der Aufgeblähtheit, Verstopfung Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Trastornos de la piel y del tejido subcutáneo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ulzerative Stomatitis, Schmerzen im rechten oberen Quadranten, Glossitis, Gingivitis, Verstopfung, dünner Stuhl
Estomatitis ulcerosa, dolor en el cuadrante superior derecho,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
74 • Hust en • Beinschmerzen oder Magenschmerzen • Durchfall oder Verstopfung • Verdauungsstörung • Wundinfektion
• somnolencia o cansancio • rubor • tos ic
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
84 • Erröten • Hu sten • Beinschmerzen oder Magenschmerzen • Durchfall oder Verstopfung • Verdauungsstörung
• somnolencia o cansancio • rubor • tos M
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie schließen Verstopfung, Blähungen, Dyspepsie und Bauchschmerzen ein und gehen üblicherweise bei Fortführung der Behandlung zurück.
En el grupo de atorvastatina (n=253), no hubo progresión de la aterosclerosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oder als hätte ich eine Verstopfung, wie dein Dad. - Du hast das auch bemerkt?
O parezco estreñida como tu padre. - ¿También notaste eso?
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du Hamish das falsche Essen geben, könnte er Verstopfung kriegen.
Si le sirves a Hamish la comida equivocada, podría obstruirle.
   Korpustyp: Untertitel
Rauchen führt zu Verstopfung der Arterien und verursacht Herzinfarkte und Schlaganfälle
fumar obstruye las arterias y provoca cardiopatías y accidentes cerebrovasculares
   Korpustyp: EU IATE
Nachdem Mrs. Adams das Zeitliche gesegnet hat, wurde die Verstopfung entfernt und alle Fenster geöffnet.
Entonces después de que la señora Adams muriese, desconectó el tubo y abrió todas las ventanas.
   Korpustyp: Untertitel
(Gracie) Sie ist nicht sehr gesellig, aber sie macht prima Einläufe, wenn man Verstopfung hat.
- No es muy socia…...pero da unos enemas soberbios cuando te sientes un poco estreñida.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn eine Verstopfung in der oberen Eingeweidearterie ist, könnte das die Durchblutung zu seinem Darm unterbinden.
Si la arteria mesentérica superior está bloquead…...podría estar cortando el flujo de sangre hacia el intestino.
   Korpustyp: Untertitel
Die Heilerde beseitigt nicht nur den Durchfall bzw. die Verstopfung, sondern reguliert die gesamte Verdauungstätigkeit. ES
La arcilla medicinal no s?o elimina la diarrea o el estre?miento, sino que tambi? regula toda la digesti?. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
verbessert die Bedingungen von Versuchspersonen, die unter Verstopfung oder Durchfall leiden, innerhalb von zehn Tagen;
¤ Mejora el estado de las personas estreñidas o con diarrea al cabo de 10 días;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Neurasthenie Nervenschwäche, nervöses Erschöpfungssyndrom mit Symptomen wie Köpfschmerzen, Schwitzen, Schlafstörungen, Schwindel, Durchfall oder Verstopfung.
La neurastenia La neurastenia, ssyndrom agotamiento nervioso con síntomas como Kopfschmerzen, sudoración, insomnio, mareos, diarrea o estrenimiento.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig kann nun auch keine Luft mehr in den Pen eindringen und eine Verstopfung der Nadel verursachen.
También impedirá que el aire se introduzca en la pluma, taponando la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sehr häufige Nebenwirkungen (diese können mehr als 1 von 10 Behandelten betreffen) Übelkeit, Schläfrigkeit, Kopfschmerzen, Schwindel und Verstopfung.
Efectos adversos más frecuentes (que pueden afectar a más de 1 de cada 10 pacientes tratados) Malestar (náuseas), dolor de cabeza, sequedad de boca y somnolencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch die Verstopfung der Ausführungsgänge der Talgdrüsen kommt es zur Ansammlung von Horn und Fett, wodurch Mitesser und Pickel entstehen. ES
Al taponarse los canales foliculares, se acumulan sebo y células muertas de la piel y se crean granos y espinillas. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der Befall äußert sich gewöhnlich durch Übelkeit, Bauchschmerzen, Abgeschlagenheit, Kopfschmerzen, Durchfall im Wechsel mit Verstopfung, Afterjucken und Schwindel.
La enfermedad generalmente se manifiesta por náuseas, dolor abdominal, fatiga, dolor de cabeza, diarrea alternada con estrenimiento, prurito anal y mareos.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
90 cm Aus Gründen der Verstopfung können die Stöcke nur GETRENNT bestellt werden, dagegen können Sie sie zwischen ihnen gruppieren!
90 cm ¡ Por razones de estorbo, los bastones no pueden encargarse sino SEPARADAMENTE, por el contrario pueden agruparlos entre ellas !
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aus Gründen der Verstopfung können die Stöcke nur GETRENNT bestellt werden, dagegen können Sie sie zwischen ihnen gruppieren!
¡ Por razones de estorbo, las cañas no pueden encargarse sino SEPARADAMENTE, por el contrario pueden agruparlos entre ellas !
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In Aerinaze werden zwei arzneilich wirksame Bestandteile kombiniert, weil ein Antihistaminikum allein bei Patienten mit Verstopfung der Nase häufig keine ausreichende Linderung der Symptome bewirkt.
De este modo, el paciente sólo toma el comprimido dos veces al día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mundulzera, ulzerative Stomatitis, Stomatitis, Schmerzen im rechten oberen Quadranten, Dyspepsie, Glossitis, gastroösophagealer Reflux, rektale Beschwerden, gastrointestinale Störungen, Verstopfung, dünner Stuhl, Zahnschmerzen, Zahnstörungen
Úlceras bucales, estomatitis ulcerosa, estomatitis, dolor en el cuadrante superior derecho, dispepsia, glositis, reflujo gastroesofágico, alteraciones rectales, trastorno gastrointestinal,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durchfall, Erbrechen, Übelkeit, Abdominalschmerzen Mundulzera, ulzerative Stomatitis, Stomatitis, Schmerzen im rechten oberen Quadranten, Dyspepsie, Glossitis, gastroösophagealer Reflux, rektale Beschwerden, gastrointestinale Störungen, Verstopfung, dünner Stuhl, Zahnschmerzen, Zahnstörungen
Úlceras bucales, estomatitis ulcerosa, estomatitis, dolor en el cuadrante superior derecho, dispepsia, glositis, reflujo gastroesofágico, alteraciones rectales, trastorno gastrointestinal,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sehr häufige Nebenwirkungen (diese können mehr als 1 von 10 Behandelten betreffen) unter ARICLAIM während der Behandlung der Schmerzen bei diabetischer Polyneuropathie Übelkeit, Schläfrigkeit, Kopfschmerzen, Schwindel und Verstopfung.
Efectos adversos muy frecuentes (que pueden afectar a más de 1 de cada 10 pacientes tratados) cuando se utilizaARICLAIM para tratar el dolor neuropático diabético
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die häufigsten Nebenwirkungen von Duloxetine Boehringer Ingelheim zur Behandlung von Belastungsharninkontinenz (beobachtet bei mehr als 1 von 10 Patientinnen) sind Nausea (Übelkeit), Mundtrockenheit, Verstopfung und Erschöpfung (Müdigkeit).
La mayoría fueron leves o moderados, comenzaron al principio del tratamiento y su intensidad disminuyó a lo largo del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und mein Dad tut so, als würde er's nicht hören, aber sein Nacken wird ganz rot, und dann wirkt sein Gesicht gequält, als hätte er Verstopfung.
Y mi padre finge que no escucha nada, pero su cuello se pone rojo y su cara se aprieta como si estuviese estreñido.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Säuren generieren anschließend metallische Salze und Oxide (Eisen oder Kupfer), die zu einer Verstopfung des Ölfilters, bzw. zur Verkupferung der beweglichen Metallteile führen können. ES
Estos ácidos generan después sales metálicas y óxidos (de hierro o de cobre) que pueden atascar el filtro de aceite o conducir al encobrado de piezas metálicas en movimiento. ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Ist die Pumpe wegen einem Defekt oder einer Verstopfung ununterbrochen über eine Minute in Betrieb, schaltet das Alarmrelais im Netzteil um und das Klimagerät könnte damit ausgeschaltet werden.
Si debido a un defecto o una obturación la bomba sigue funcionando por más de un minuto, el relé de alarma en la unidad de alimentación se activa y el climatizador podría ser apagada.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Aufschüttung des Tunnelaushubs hat Auswirkungen auf die Landschaft, sie schädigt Flora und Fauna sowie ein ethnografisches Kulturgut und birgt die Gefahr, dass es zur Verstopfung des Hauptwasserlaufs kommt — mit entsprechenden Konsequenzen bei starken Niederschlägen.
Este vertido de áridos está provocando un impacto paisajístico, así como daños sobre la flora, la fauna y el patrimonio etnográfico; y supone un riesgo de taponamiento del cauce principal, con las consecuencias que podrían darse en el caso de una fuerte avenida de agua.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Grundstoff des Partikelfiltersubstrates ist meistens poröses Silikonkarbid mit einer Temperaturbeständigkeit von bis zu 1000 °C (die Beständigkeit gegen hohe Temperaturen ist notwendig, damit der Ruß verbrannt werden kann und dadurch der Verstopfung des beschichteten Filters vorgebeugt wird).
Un sustrato DPF generalmente está hecho de carburo de silicio poroso resistente a temperaturas de 1000 °C (la resistencia a tan altas temperaturas es necesaria para incinerar el hollín y evitar que se bloquee el filtro con recubrimiento).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank dem GUE sprach Vyanine Ipostan, litt an gelegentlicher Verstopfung, war gegen Hausmilben allergisch und hatte das Verlangen, jede Nacht an einem anderen Ort zu verbringen und niemals zwei Mahlzeiten am selben Tisch einzunehmen.
Gracias al SDV, Vyanine hablaba ipostan, sufría oclusiones intestinales, era alérgico a los acáridos y tenía un deseo incurable de pasar cada noche en un sitio diferente y de no comer nunca dos comidas sucesivas en la misma mesa.
   Korpustyp: Untertitel
.2 Die Treppenschächte müssen einen unmittelbaren Zugang zu den Gängen und einen ausreichenden Querschnitt haben, um eine Verstopfung durch die Personen zu vermeiden, welche die Treppe in einem Notfall voraussichtlich benutzen müssen.
.2 Los troncos de escalera tendrán acceso directo a los pasillos y serán de amplitud suficiente para evitar que se produzcan aglomeraciones, teniendo en cuenta el número de personas que pueden utilizarlos en caso de emergencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Offiziere des neuen Regiments sind zu rasieren Die Marchesa Andronica will die Perücke mit blonden Locke…...der Graf Bombé eine Turmfrisu…...ein Klistier der Advokat Bernadone, der an Verstopfung erkrankte
Tengo que hacer a los oficiales del nuevo regimiento barba y pel…...a la Marquesa Andronica la peluca rubia de moño…...al Condesito Bombé el tupé acampanad…...un purgante al abogado Bernardone, que ayer enfermó de indigestión
   Korpustyp: Untertitel
Ohne wettbewerbsfähige Häfen wird die EU nicht in der Lage sein, die Herausforderung des globalisierten Handels zu meistern, da 90 % unserer Ausfuhren auf dem Seeweg befördert werden. Zudem wird es ihr ohne sie nicht gelingen, die Verstopfung der Hauptverkehrsstraßen zugunsten von Schifffahrtsstraßen abzubauen.
(EL) Señora Presidenta, sin puertos que compitan entre ellos, la UE no podrá afrontar el reto del comercio globalizado -el 90 % de nuestras importaciones se hace por mar- ni podrá descongestionar sus principales carreteras en favor de las rutas marítimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte