Neben einem letzten Gruß an den lieben Verstorbenen war eine seltsame Unterschrift in französischer Sprache: Les amis de l' Union europénne accidentelle .
Junto con una afectuosa dedicatoria al difunto, aparecía una curiosa firma en francés: »Los amigos de la Unión Europea Accidental».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verstorbene und ich waren beide allein und erwachsen.
La difunta y yo éramos solteros y personas adultas.
Korpustyp: Untertitel
Die Mosaiken, mit "tesselae" von verschiedenen Farben, repräsentieren die Verstorbenen mit epigraphischen Legenden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
War der Antragsteller/Verstorbene vor 1960 in Schweden beschäftigt/selbständig tätig, wäre nach Möglichkeit ein Nachweis der Erwerbstätigkeit beizugeben.
Si la persona solicitante/fallecida ejerció en Suecia una actividad por cuenta propia o ajena antes de 1960, adjuntar, si es posible, documentos justificativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollen wir die Verstorbene gleich mitnehmen?
¿Quieres que nos llevemos a la fallecida ahora?
Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall sollte der Antrag immer bei der Sozialversicherungsbehörde des Wohnsitzlandes, bei der der/die Verstorbene gemeldet war, gestellt werden.
ES
En ambos casos, siempre hay que solicitar el subsidio al organismo de seguridad social en el que estaba inscrita la persona fallecida en el país donde vivía.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Ich begrüße den Vorschlag des Europäischen Parlaments zur Ernennung eines rechtlichen Vertreters für die Entscheidung über die Verwendung von Organen nach dem Tode, wenn der Verstorbene keine andere Verfügung getroffen hat.
Celebro la propuesta del Parlamento Europeo respecto a que un representante legal decida en cuanto al uso de órganos después de la muerte si la persona fallecida en cuestión no ha dispuesto nada al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie behandelten die Verstorbene.
La fallecida estaba a su cargo.
Korpustyp: Untertitel
Sterbegeld (soweit vorgesehen) sollten die Hinterbliebenen immer bei der Sozialversicherungsbehörde des Wohnsitzlandes, bei der der/die Verstorbene gemeldet war, beantragen.
ES
Si existe subsidio por defunción, los familiares de la persona fallecida deben solicitarlo siempre al organismo de seguridad social en el que estaba inscrita la persona fallecida en el país donde vivía.
ES
Keine Polizei, ich hab "ne untote Verstorbene hier!
No podemos. Eres una muerta viva.
Korpustyp: Untertitel
verstorbenefallecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
War der verstorbene Beamte unverheiratet, werden diese Kosten seinen Rechtsnachfolgern erstattet.
Cuando el funcionario fallecido sea soltero, esos gastos se reembolsarán a sus causahabientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dritte Ehe: War der frühere oder verstorbene Ehegatte in Belgien erwerbstätig?
matrimonio: ¿Ejercía el cónyuge anterior o el cónyuge fallecido una actividad profesional remunerada en Bélgica?
Korpustyp: EU DGT-TM
Name der Einheit, in welcher der verstorbene/vermisste Beamte Dienst tat oder von der er freigestellt wurde, Art des Dienstes und Freistellungsdatum:
Indicar la unidad en la que servía el causante fallecido/desaparecido o en la que había causado baja, el cargo desempeñado y la fecha de la baja:
Korpustyp: EU DGT-TM
Militäreinheit, in welcher der verstorbene/vermisste Berufssoldat Dienst tat oder in welcher er vom Dienst freigestellt wurde, und das Datum der Freistellung: …
La unidad en la que servía el soldado profesional fallecido/desaparecido o en la que había causado baja y la fecha de la baja:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der/die verstorbene Ehegatte/in im Jahr oder nach dem Jahr seines/ihres 20. Geburtstags in Belgien studiert?
¿Cursaba el cónyuge fallecido estudios en Bélgica el año de su vigésimo aniversario o en años posteriores?
Korpustyp: EU DGT-TM
War der verstorbene Bedienstete unverheiratet, so werden diese Kosten seinen Rechtsnachfolgern erstattet.
Si el agente fallecido era soltero estos gastos se reembolsarán a sus causahabientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war der verstorbene Patriarch Deng Xiaoping, der 1992 überraschend forderte, dass Hu, ehemaliger Sekretär der Kommunistischen Jugendliga und Protegé des gestürzten Generalsekretärs Hu Yaobang, in den Ständigen Ausschuss des Politbüros der Kommunistischen Partei Chinas (KPC) aufgenommen wird.
Deng Xiaoping, el fallecido patriarca, fue quien en 1992 exigió sorprendentemente que se incluyera a Hu, anterior secretario de la Liga Comunista Juvenil y protegido del expulsado jefe del partido, Hu Yaobang, en el Comité Permanente del Politburó del Partido Comunista Chino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der vorzeitige Inflationsdruck ist ein Hauptgrund dafür, dass beide EZB-Präsidenten, der verstorbene Wim Duisenberg und der aktuell amtierende Jean-Claude Trichet, in ihren Pressekonferenzen und Reden stets auf Strukturreformen gedrängt haben.
Las presiones inflacionarias prematuras son la principal razón por la que ambos presidentes del BCE, el fallecido Wim Duisenberg y ahora Jean-Claude Trichet, han presionado consistentemente a favor de las reformas estructurales en sus conferencias de prensa y sus discursos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
c) „Spender“ ist eine lebende oder verstorbene Person, einschließlich Ungeborener, die als Quelle von Zellen oder Geweben fungiert.
c) «Donante»: un individuo vivo o fallecido, incluidos los nonatos, que sea la fuente de células o tejidos.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Entnahme der Gewebe ist der verstorbene Spender so zu rekonstruieren, dass er die größtmögliche Ähnlichkeit mit seiner ursprünglichen anatomischen Form aufweist.
Una vez extraídos los tejidos, deberá reconstruirse el cuerpo del donante fallecido de forma que tenga una apariencia lo más similar posible a su forma anatómica original.
Korpustyp: EU DCEP
verstorbenedifunta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die verstorbene Labour-Abgeordnete für Crewe und Nantwich, Gwyneth Dunwoody, erklärte auf eine Frage nach dem Weltraumprogramm Galileo, es handle sich dabei „nicht um ein einzelnes Schwein in der Umlaufbahn, sondern um eine ganze Schweineherde mit goldenen Füßen, Schwänzen aus Platin und Augen aus Diamanten“.
Cuando le preguntaron acerca del programa espacial Galileo, la difunta diputada del Partido Laborista británico por Crewe y Nantwich, Gwyneth Dunwoody contestó: «no es un cerdo volando en órbita, sino una piara de cerdos con patas de oro, colas de platino y ojos de diamantes».
Korpustyp: EU DCEP
Meine verstorbene Frau sammelte sie. Das Einzige, was ich noch habe.
Los coleccionaba mi difunta esposa, es lo único que guardo de ella.
Korpustyp: Untertitel
Freunde behaupten, ich hätte die hohe Summe nur bezahlt, weil meine verstorbene Frau ihr verblüffend ähnlich ist.
Mis amigos creen que pagué una suma excesiva por ella debido al asombroso parecido con mi difunta esposa.
Korpustyp: Untertitel
Meine verstorbene Frau sagte gern, das…
Mi difunta esposa solía deci…
Korpustyp: Untertitel
Meine verstorbene Frau tat es, Josephine.
Mi difunta esposa lo hizo, Josephine.
Korpustyp: Untertitel
Für mich bist du toter als deine verstorbene Mutter.
Estás más muerto que tu difunta madre.
Korpustyp: Untertitel
Tom, sehen Sie, ich spreche für meine verstorbene Frau, wenn ich sage,
Tom, mira, hablo por mi difunta esposa cuando digo que le he pedido personalmente a Conrad que n…
Korpustyp: Untertitel
Elena ist die Tochter des Bruders vom Ehemann meiner Schwester, und ihre Mutter ist die verstorbene Frau meines Freundes.
Elena es la hija del hermano del esposo de mi hermana, y su madre es la difunta esposa de mi novio.
Korpustyp: Untertitel
Preise mich und meine verstorbene Mutter Nargis-Hanum.
Glorificame y canta la virtud de mi difunta madre Narguis.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit unsere verstorbene Kollegin etwas besser kennen zu lernen.
Ya es hora de que conozcamos a nuestra difunta colega un poco mejor.
Korpustyp: Untertitel
verstorbenefallecidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt derzeit weder eine Datenbank, welche die gesamte Europäische Union abdeckt und Informationen über Organe für die Spende und Transplantation oder über lebende und verstorbene Spender enthält, noch ein gesamteuropäisches Zertifizierungssystem, das nachweist, dass die menschlichen Organe und Gewebe legal erworben wurden.
En la actualidad no existe ninguna base de datos que abarque toda la Unión Europea y que contenga información sobre órganos destinados a ser donados y trasplantados ni sobre donantes vivos o fallecidos, ni tampoco un sistema de certificación paneuropeo que aporte prueba de que los órganos y tejidos humanos han sido obtenidos legalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem einen System wird vorausgesetzt, dass der verstorbene Spender der Transplantation zugestimmt hätte.
En un sistema, se supone que los donantes fallecidos habrían consentido el trasplante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen die gleichen Ausschlusskriterien wie für verstorbene Spender beachtet werden, gegebenenfalls kommen jedoch noch weitere Kriterien hinzu, wie Schwangerschaft (ausgenommen bei Spenderinnen hämatopoetischer Vorläuferzellen und von Amnionmembran), Stillen.
Deberán seguirse los mismos criterios de exclusión que para los donantes fallecidos, pero es posible que haya que añadir otros, como, por ejemplo, embarazo (excepto para los donantes de progenitores hematopoyéticos y de membrana amniótica) y lactancia.
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass es gegenwärtig keine umfassende Datenbank der Europäischen Union gibt, in der alle erforderlichen Daten über für Spende und Transplantation vorgesehene Organe oder über lebende und verstorbene Spender erfasst werden, die in den nationalen Datenbanken/Registern und bei den internationalen Organisationen der Mitgliedstaaten vorliegen,
B. Considerando que no existe actualmente una base de datos exhaustiva de la Unión Europea que reúna todos los datos necesarios, procedentes de las bases de datos y los registros nacionales o las organizaciones internacionales de Estados miembros, sobre los órganos destinados a donaciones y trasplantes ni sobre los donantes vivos o fallecidos,
Korpustyp: EU DCEP
Es ist notwendig, das zwischen den Mitgliedstaaten bestehende Vertrauen zur Qualität und Sicherheit gespendeter Gewebe und Zellen, zum Gesundheitsschutz lebender Spender und zur Achtung für verstorbene Spender sowie zur Sicherheit des Transplantationsprozesses zu verbessern.
Es preciso incrementar la confianza entre los Estados miembros en cuanto a la calidad y la seguridad de los tejidos y las células donados, la protección de la salud de los donantes vivos y el respeto de los donantes fallecidos, y la seguridad del proceso de trasplante.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben noch 2 verstorbene im Inneren, und einer ist ein Bulle.
Hemos por lo menos dos fallecidos allá dentro, y uno es un policía.
Korpustyp: Untertitel
Neuerdings ergänzt die Kirche hierzu, dass man ungetauft verstorbene Kinder trotzdem der Barmherzigkeit Gottes anempfehle.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
verstorbeneúltimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lange Zeit als Land gebrandmarkt, in dem der verstorbene Präsident Slobodan Milosevi'c einen Völkermord vom Zaun brach, ist Serbien nicht an Lob für den Schutz der Menschenrechte gewöhnt.
Serbia -que por largo tiempo ha sufrido sanciones por ser el país cuyo último presidente, Slobodan Milosevi'c, inició un genocidio en Yugoslavia- no está acostumbrada a que la alaben por proteger los derechos del hombre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig stellt sich die Frage, ob die neue syrische Führung zu den gleichen machiavellischen Deals fähig ist, für die der verstorbene syrische Präsident Hafiz Al-Assad berühmt war.
probarán los nuevos gobernantes sirios su capacidad de cerrar el tipo de tratos maquiavélicamente astutos por los que el último presidente, Hafiz Al-Assad, era famoso?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Teilweise liegt der Beifall für Lugowoj darin begründet, dass die Liste der Gräueltaten, welche der verstorbene Alexander Litwinenko im Lauf seines kurzen Lebens begangen haben soll, in russischen Medienberichten jeden Tag länger wird.
Parte de los aplausos a Lugovoi se deriva del hecho de que la lista de inenarrables crímenes cometidos por el último Alexander Litvinenko en el curso de su corta vida se hace más larga en los medios de comunicación rusos con cada día que pasa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Abschied von dem, was der verstorbene Raj Krishna als Hindu-Wachstumsrate betitelte, fand erst innerhalb der vierten Zeitspanne von 1980 bis 1999 statt.
Sólo en el último sub-periodo, de 1980 a 1999, se llegó a un cambio con respecto a lo que el último Raj Krishna caracterizó como la Tasa india de crecimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Der verstorbene Hiram Phelps hinterlässt die Hälfte seines Kaufhauses seinem Schützling, Tommy Rogers."
"El último de los Hiram Phelps lega la mitad de su gran almacé…...a su protegido, Tommy Rogers".
Korpustyp: Untertitel
verstorbenefallecidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier geht es um wichtige Klarstellungen in Bezug auf Personen, die nicht selbst rechtskräftig einwilligen können sowie auf verstorbene bzw. lebende Personen.
Existen aspectos importantes que es preciso aclarar en relación con los requisitos aplicables en el caso de las personas legalmente incapaces de dar su consentimiento, ya sean personas fallecidas como personas vivas, según sea el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bürger vertritt ferner die Auffassung, dass in den Wahlregistern etwa 200 000 bereits verstorbene Personen aufgeführt seien, die angeblich für die Kommunistische Partei „gestimmt“ hätten.
Este elector también cree que hay alrededor de 200 000 personas fallecidas que figuran en el censo electoral y que supuestamente «votaron» al partido Comunista.
Korpustyp: EU DCEP
Solche Gesichter wie das in der Mitte mit großen Ohrscheiben repräsentieren möglicherweise verstorbene Personen.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
verstorbenemurió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erinnere mich noch, wie der längst verstorbene deutsche radikale Studentenführer Rudi Dutschke, der Bürgerschreck genannt, die Linke in Westeuropa vor dieser Ansicht warnte.
Recuerdo que el líder estudiantil radical alemán Rudi Dutschke, que murió ya hace mucho tiempo y que recibió el apodo de Bürgerschreck, advirtió a la Izquierda de la Europa occidental contra esta postura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine verstorbene Frau sammelte sie.
Eran colecciones de mi esposa. Ella murió.
Korpustyp: Untertitel
Der verstorbene Sohn des Commanders?
¿El hijo que murió del comandante?
Korpustyp: Untertitel
verstorbenemuertos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier haben wir zwei verstorbene Herren, beide tragen die Uniform von ZBZ.
Aquí tenemos a dos caballeros muertos, y ambos llevan el uniforme de ZBZ.
Korpustyp: Untertitel
Erkennst du irgendwelche vor Urzeiten verstorbene Verwandte von dir, Gwen?
¿Reconoces a algunos de tus parientes muertos, Gwen?
Korpustyp: Untertitel
verstorbenequerida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eure verstorbene Mutter beschützt euch.
El espíritu de tu querida mamá los protege.
Korpustyp: Untertitel
Eure verstorbene Mutter beschützt euch.
Recordad que el espíritu de vuestra querida mamá os vigila.
Korpustyp: Untertitel
verstorbenedifuntos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wie es die Leute ansah, so waren es lauter verstorbene Verwandten, die sassen da in ihren altmodischen Kleidern, aber mit blassem Angesicht.
Y al mirar a aquellas gentes se dio cuenta de que todos eran parientes difuntos, que estaban sentados allí con sus vestidos de otros tiempos y con los rostros lívidos.
Wie könnte man in diesem Zusammenhang nicht an das erinnern, was ein großer Theologe eures Landes lehrte, der verstorbene Hans Urs von Balthasar, der uns vor allem in seinem berühmten Werk »Herrlichkeit« dazu anhielt, stets die Herrlichkeit Gottes zu betrachten.
A este respecto, es oportuno recordar la enseñanza de un gran teólogo de vuestra tierra, el recordado Hans Urs von Balthasar, que nos invitaba a contemplar siempre la gloria de Dios, sobre todo con su célebre obra "Herrlichkeit".
So übersteigt die Anzahl der möglichen Spender (bei Verkehrsunfällen oder aus bestimmten natürlichen Ursachen verstorbene Personen) die Zahl der tatsächlichen Spender bei weitem.
El número de donantes potenciales (personas que han muerto en accidentes o por determinadas causas naturales) excede en mucho el número de donaciones que finalmente se llevan a cabo.
Korpustyp: EU DCEP
verstorbenefallecidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verstorbene Mitglieder des Personals der EUTM Mali
Miembros del personal de la EUTM Mali fallecidos
Korpustyp: EU DGT-TM
verstorbenedifunta ex
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Frau, verstorbene Frau, hatte bestimmte Aktionen.
Mi espos…mi difuntaex esposa, tenía ciertos "títulos de propiedad".
Korpustyp: Untertitel
verstorbenemuriera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oblomow, der die längst verstorbene Mutter erblickte, erbebte selbst im Traum vor heißer Liebe zu ihr, aus seinen schlafenden Augen traten zwei warme Tränen heraus und blieben da hängen.
Oblómov, habiendo visto en sueños a su madre, quien hacía tiempo muriera, tembló de tanto que la quería y dos lágrimas calientes salieron de sus ojos soñolientos, pasando entre sus pestañas para detenerse después.
Korpustyp: Untertitel
verstorbenefinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der verstorbene Nils Bjurman wurde nie wegen eines Vergehens verurteilt.
El finado abogado Nils Bjurman nunca fue juzgado por ningún delito.
Korpustyp: Untertitel
verstorbenequerida difunta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine verstorbene Frau sagte immer:
Mi queridadifunta esposa dijo que cuando dejas un luga…
Korpustyp: Untertitel
verstorbeneantigua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir erscheint meine verstorbene Frau im Traum.
Tengo una esposa antigua que se me aparece en sueños.
Zahlreiche Akteure haben sich für eine friedliche Verhandlungslösung mit den Nachfolgern des verstorbenen FARC-Anführers Manuel Marulanda ausgesprochen.
Muchos se han mostrado partidarios de negociar la pacificación con los sucesores del difunto líder de las FARC, Manuel Marulanda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen auch die Gambe meiner verstorbenen Tochter holen.
Tenemos que buscar la viola de mi difunta hija.
Korpustyp: Untertitel
Dem Hochfest Allerheiligen folgte das Gedächtnis aller verstorbenen Gläubigen.
Racan müsste sich jetzt nicht mit dem Haager Tribunal herumschlagen, wenn er die Courage besessen hätte, beizeiten für geregelte Verhältnisse zu sorgen und die Untersuchungen gegen die Spießgesellen Tudjmans und jene Kriegsverbrecher einzuleiten, die unter dem Schutz des verstorbenen Präsidenten standen.
Racan no habría tenido que lidear con el Tribunal de La Haya si hubiese tenido el valor para empezar su propia limpieza doméstica y sus propias investigaciones de los compinches de Tudjman y de los criminales de guerra que el difunto presidente protegió.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Freunde behaupten, ich hätte die hohe Summe nur bezahlt, weil meine verstorbene Frau ihr verblüffend ähnlich ist.
Mis amigos creen que pagué una suma excesiva por ella debido al asombroso parecido con mi difunta esposa.
Korpustyp: Untertitel
Und in der Zweiten Lesung mahnt uns der hl. Paulus und mit dem hl. Paulus unser verstorbener Papst mit lauter Stimme:
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dieser Service bietet die Möglichkeit, Gebete für Freunde und Angehörige zu erbitten, die krank sind, Schwierigkeiten erleben, im Sterben liegen oder kürzlich verstorben sind.
Usted puede patrocinar oraciones y prácticas para seres queridos, personas que padecen alguna enfermedad, enfrentan dificultades, se encuentran en el proceso de morir o han muerto recientemente, enviando una petición de oraciones a Lerab Ling.
Die verstorbenePerson hat Militärdienst in Litauen oder der früheren UdSSR geleistet:
¿Cumplió la personafallecida el servicio militar en Lituania o en la antigua URSS?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einträge zu fünfzig Personen sollten geändert und der Eintrag für eine verstorbenePerson gelöscht werden.
Deben modificarse las entradas correspondientes a cincuenta personas y debe suprimirse la entrada correspondiente a una personafallecida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verstorbenePerson war:
La personafallecida fue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund einer Überprüfung durch den Rat sollten die Einträge im Anhang zu 50 Personen geändert und der Eintrag für eine verstorbenePerson gelöscht werden.
De acuerdo con una revisión realizada por el Consejo, deben modificarse las entradas del anexo correspondientes a cincuenta personas y debe suprimirse la entrada correspondiente a una personafallecida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebte bei Eintritt des Todesfalls die Antrag stellende Person mit einem Kind unter 18 Jahren, für das sie und/oder die verstorbenePerson das Sorgerecht hatte(n)?
En el momento de producirse el fallecimiento, ¿vivía el solicitante con un hijo menor de 18 años cuya custodia tenían el solicitante y/o la personafallecida?
Korpustyp: EU DGT-TM
Für liechtensteinische Träger ist diesem Vordruck jeweils Vordruck E 207 für die verstorbene versicherte Person und gegebenenfalls für den (letzten und jeden früheren) Ehegatten der versicherten Person beizufügen.
Si el formulario va destinado a una institución liechtensteiniana, adjuntar el formulario E 207 de la persona asegurada fallecida y de su cónyuge (actual y anteriores).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Vordruck für einen portugiesischen Träger bestimmt, sind etwaige Stiefkinder, für deren Ernährung die verstorbenePerson zu sorgen hatte, sowie etwaige Enkel namentlich aufzuführen.
Si el formulario se envía a una institución eslovena o letona, indicar los nombres de los hijastros, nietos u otros hijos sin progenitores que hubiera a cargo de la persona asegurada fallecida.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verstorbene
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
Der Bruder Hamids, Alborz Ghassemi Shall, ist kürzlich in der Haft verstorben, nachdem bei ihm Krebs diagnostiziert worden war.
El hermano de Hamid, Alborz Ghassemi Shall, falleció recientemente en prisión, tras haberle sido diagnosticado un cáncer.
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden die Verstorbene ankleiden und dann schminken. Wir haben Make-up für Frauen oder für Männe…
Verá, es que después de la limpiez…...maquillamos al difunt…...y tenemos diferentes tipos de maquillaje, tanto para mujeres como para hombres.
Korpustyp: Untertitel
Diese Hindernisse bestehen selbst dann, wenn der Verstorbene zuvor von seinem EU-Recht auf Freizügigkeit Gebrauch gemacht hat.
En la actualidad, la OLAF tiene un estatuto mixto ya que administrativamente forma parte de la Comisión Europea, pero es independiente respecto a sus investigaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Bereits im März hatten die ersten Kinder an Krämpfen gelitten und waren nach Tagen schweren Leidens verstorben.
Ya en el mes de marzo algunos niños empezaron a sufrir convulsiones y, tras varios días de sufrimiento, a morir.
Korpustyp: EU DCEP
Während der Haft sollen viele Wehrdienstverweigerer gefoltert worden sein, und fünf sind angeblich aufgrund von Misshandlungen verstorben.
Durante su encarcelamiento, muchos objetores fueron torturados y 5 000 fallecieron como consecuencia de los maltratos.
Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die Kommission über statistische Daten zur Zahl der europäischen Bürger, die im EU-Ausland verstorben sind?
¿Podría señalar la Comisión si dispone de algún tipo de información sobre el número de ciudadanos europeos que fallecen en un Estado miembro de la UE distinto del suyo propio?
Korpustyp: EU DCEP
ENTWURF EINER ENTSCHLIESSUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS zu der Annahme von Maßnahmen betreffend die Rückführung Verstorbener (2003/2032(INI))
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO sobre la aprobación de medidas relativas a la repatriación de restos mortales (2003/2032(INI))
Korpustyp: EU DCEP
Filip Adwent , der nach einem Verkehrsunfall, dem mehrere seiner Familienangehörigen zum Opfer fielen, am 26.06.2005 verstorben ist.
Filip Adwent , víctima de un accidente de tráfico, junto con varios miembros de su familia, el 26.6.2005.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vater Don Tancredis, mein verstorbener Schwager Don Ferdinando, war nicht das, was man einen fürsorglichen Vater nennt.
Ferdinando, mi cuñado, no fue un padre afectuoso con él. Vivió como un gran señor, expoliando aun el patrimonio de su hijo, mi sobrino.
Korpustyp: Untertitel
Guinea bleibt jedoch der Vergangenheit verhaftet. Der verstorbene Präsident Conté war durch einen Militärputsch an die Macht gekommen.
El propio Presidente Conté se hizo con el poder en un golpe militar y ahora tiene una sensación de déjà vu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst habe ich die traurige Pflicht, Ihnen mitzuteilen, dass gestern unser Kollege, Herr Günter Lüttge, nach schwerer Krankheit verstorben ist.
Para empezar tengo el triste deber de comunicarles que nuestro colega, el Sr. Günter Lütgge, falleció ayer como consecuencia de una grave enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ebenfalls die traurige Pflicht, Ihnen mitzuteilen, dass unser Kollege Jürgen Zimmerling am 8. Oktober verstorben ist.
Tengo también el triste deber de anunciarles el fallecimiento, el pasado día 8 de octubre, de nuestro colega Jürgen Zimmerling.