linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verstorbene difunto 94
[Weiteres]
Verstorbene fallecida 12 muerta 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verstorbener difunto 1 . . . . .
verstorben fallecido 274
difunto 65 muerto 4 . . . .
verstorbene Person persona fallecida 7 . .
verstorbener Mensch . . .
verstorbenes Kind .

verstorben fallecido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gerhard Bornefeld-Ettmann übernimmt das Amt des verstorbenen ersten Geschäftsführers Eduard Böhmert. DE
Gerhard Bornefeld-Ettmann asume el cargo del primer gerente fallecido Eduard Böhmert. DE
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wenn es sich bei dem verstorbenen Versicherten um einen schweizerischen Staatsangehörigen handelt sind der Herkunftsort: …
Si la persona asegurada fallecida es de nacionalidad suiza, indicar el lugar de nacimiento: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine verstorbene Frau, Elizabeth, verbrachte viele Jahre mit Sidney.
Mi esposa fallecida, Elizabeth, dedicó muchos años a Sydney.
   Korpustyp: Untertitel
Skulpturenpark in Wuppertal zeigt Installationen zu Ehren der verstorbenen Choreografin. DE
En un parque de esculturas de Wuppertal se exhiben instalaciones en honor de la coreógrafa fallecida. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Trug der/die verstorbene Versicherte unmittelbar vor dem Tod zum Unterhalt der antragstellenden Person bei?
¿Contribuía la persona asegurada fallecida directamente a la manutención del solicitante antes de su fallecimiento?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, das wäre ein Sieg für Ihre verstorbene Frau.
Bueno, eso sería una victoria para tu fallecida esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Mit brüderlicher Liebe nenne ich die Namen der verstorbenen Kardinäle:
Con afecto fraterno recuerdo los nombres de los purpurados fallecidos:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
War der verstorbene Bedienstete unverheiratet, so werden diese Kosten seinen Rechtsnachfolgern erstattet.
Si el agente fallecido era soltero estos gastos se reembolsarán a sus causahabientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist das Porträt ihrer verstorbenen Mutter, du Arschloch.
Ése es el retrato de su madre fallecida, idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Der ebenfalls leider verstorbene Daijiro Kato machte sich zunächst auch als Wildcard-Pilot einen Namen.
Posteriormente, también el fallecido Daijiro Kato se hizo un nombre con sus intervenciones como piloto wild card.
Sachgebiete: radio raumfahrt media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verstorbene

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Verstorbene wird eingeäschert.
Están incinerando el cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist gerade verstorben.
Hace poco que murío.
   Korpustyp: Untertitel
Mein verstorbener Mann, Fester.
Mi tardío esposo Lucas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein verstorbener Mann, Fester.
Mi tardío esposo Fester.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Verfahrensende verstorben
Falleció antes del finalizar el procedimiento
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Rentner ist verstorben am: …
El titular de la pensión falleció el: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da mein Ehemann verstorben is…
Con mi esposo muert…
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht an Verstorbene.
No pienso en la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht seit sie verstorben ist.
No desde que ella falleció.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist eben verstorben.
Mi padre acaba de morir.
   Korpustyp: Untertitel
Da mein Ehemann verstorben is…
Con mi esposo fallecid…
   Korpustyp: Untertitel
Traurigerweise sind ihre Eltern verstorben.
Lamentablemente sus padres fallecieron.
   Korpustyp: Untertitel
Da mein Ehemann verstorben is…
Con mi marido fallecid…
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann gewisse kürzlich Verstorbene nicht ignorieren.
Y yo no puedo ignorar unas muertes más recientes, capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Der verstorbene Kronprinz hörte es gern.
Era la canción favorita del Príncipe heredero.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter ist diesen Januar verstorben.
Mi madre falleció en enero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Hälfte sind daran verstorben.
y m ás de la mitad murieron.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Weitere Angaben: am 1.1.2009 als verstorben bestätigt.
Información adicional: Se confirma que falleció el 1.1.2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Station wie die Verstorbene, glaub ich.
El mismo pabellón que los enfermos, creo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mutter ist letztes Jahr verstorben.
Nuestra mamá falleció el año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie stand die Verstorbene zum Angeklagten?
-¿Qué sabe de su relación con el acusado?
   Korpustyp: Untertitel
Die verstorbene große Tochte…von Mutter Erde.
La vieja nieta de la Madre Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Großmutter ist gerade erst verstorben.
Tu abuela acaba de morir.
   Korpustyp: Untertitel
Annahme von Maßnahmen betreffend die Rückführung Verstorbener
sobre la aprobación de medidas relativas a la repatriación de restos mortales
   Korpustyp: EU DCEP
Am 23. September 2008 in Ariwara verstorben.
Falleció en Ariwara el 23 de septiembre de 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Private Fotos: Rihanna erinnert an verstorbene Oma
Las fotos sexys de Demi Moore en bikini
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Mein Dad ist eben erst verstorben, durch einen Herzinfarkt.
Mi padre acaba de morir de un ataque al corazón.
   Korpustyp: Untertitel
über die Annahme von Maßnahmen betreffend die Rückführung Verstorbener
sobre la aprobación de medidas relativas a la repatriación de restos mortales
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Mutter, sie ruhe in Frieden, ist gerade verstorben.
Es que su mamá, que en p_ descanse, ahoritita se acaba defallecer.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Angaben: soll im Oktober 2008 im Nordirak verstorben sein.
Información adicional: supuestamente falleció en el norte de Iraq en octubre de 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der verstorbene Polizist war verheiratet und hat Kinder.
Este agente asesinado estaba casado y tenía hijos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Angaben: angeblich verstorben.“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Información adicional: se informó de su fallecimiento.» del epígrafe «Personas físicas» se sustituye por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
i Schuldner ist am JJJJ/MM/TT verstorben.
i El deudor falleció el AAAA/MM/DD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebietsfremde, die im Bericht erstattenden Land verstorben sind
No residentes que murieron en el país notificante
   Korpustyp: EU DGT-TM
So hässlich wie meine verstorbene Grossmutter in ihrem Grab.
Mâs fea que mi tatara tatara abuela en su tumba ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden mitteile…- -…ass unser Sohn verstorben ist.
La forma de verlo es que tenemos que anunciar la muerte de nuestro hijo.
   Korpustyp: Untertitel
AberJosephine ist so gläubig wie ihre verstorbene Mutter.
Josephine, sin Embargo, Es un creyente como su madre retrasada.
   Korpustyp: Untertitel
Stadtrat, es wäre mir eine Ehre, für die Verstorben…
Concejal, sería un honor ocuparm…
   Korpustyp: Untertitel
Während Georgia auf See war, sind beide Elternteile verstorben.
Sus dos padres fallecieron cuando Georgia estaba en el mar.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist er verstorben, am Abend der Premiere.
A decir verdad, falleció el día del estreno.
   Korpustyp: Untertitel
Mein verstorbener Vater verprasste unsere Stellun…sowie mein Erbe.
Mi padre perdió toda la estima que se nos tení…...además de mi herencia.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der größten Fußball-Stars aller Zeiten ist verstorben.
Falleció una de las grandes figuras de este deporte.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Du hast wirklich gar nichts an dem Haus hier gemacht, seitdem Daddy verstorben ist.
No ha cambiado algo en la casa, tiene usted?
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile Ihnen mit, dass Emma Engel in Berlin verstorben ist.
Para informarle que la Sra. Emma Engel falleció en Berlín.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte an Sie, seit ich hörte, dass Lord Darlington verstorben ist.
Pienso en Vd. desde la muerte del señor.
   Korpustyp: Untertitel
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Annahme von Maßnahmen betreffend die Rückführung Verstorbener (2003/2032(INI))
Resolución del Parlamento Europeo sobre la aprobación de medidas relativas a la repatriación de restos mortales (2003/2032(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
Das mittlere Alter (Altersspanne) der Patienten, die verstorben sind, lag bei 86 Jahren (Altersspanne 67-100).
La edad media (intervalo) de los pacientes que fallecieron fue de 86 años (intervalo de 67 a 100).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten (1,9%), die Placebo erhalten hatten, an einer Infektion verstorben, ein Unterschied von 4,6% (95 %-Konfidenzintervall:
de una infección, una diferencia del 4,6% (95% intérvalo de confianza:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eröffnung der Sitzung - Erinnerung an verstorbene Abgeordnete und Opfer der Flugzeugkatastrophen
El Parlamento Europeo recuerda a las víctimas del accidente de Barajas
   Korpustyp: EU DCEP
Ort, an dem der Verstorbene seinen Lebensmittelpunkt zum Zeitpunkt seines Todes hatte.
Un punto de partida del informe aprobado es que " el ciudadano informado es la base de todo sistema democrático participativo que funcione ".
   Korpustyp: EU DCEP
Gott, im Himmel, er sieht so aus wie mein verstorbener Mann.
Buen Dios, se ve como mi ex -marido.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern ist Herr Bettino Craxi, ehemaliges Mitglied des Europäischen Parlaments, in Hammamet, Tunesien, verstorben.
Ayer falleció el Sr. Bettino Craxi, ex miembro del Parlamento Europeo, en Hammamet, Túnez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das letzte Opfer ist Houlia Simsek, die am 31. August verstorben ist.
La última víctima ha sido Hülya Simsek que falleció el 31 de agosto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie der verstorbene, großartige Jimi Hendrix einmal sagte, rutschen Sandburgen ja irgendwann ins Meer.
Y como el gran Jimi Hendrix dijo una vez, los castillos de arena al final siempre acaba en deshaciéndose en el mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Bloch von Blottnitz und Herr Lambrias sind beide am 3. März verstorben.
Ambos fallecieron el 3 de marzo pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ein Mitglied verstorben ist, ist ein Sitz im Verwaltungsrat frei geworden.
Tras el fallecimiento de uno de sus miembros, ha quedado vacante un puesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da Herr Juan Antonio RUBIO RODRÍGUEZ verstorben ist, ist ein Sitz in dem Ausschuss frei geworden.
A raíz del fallecimiento de D. Juan Antonio RUBIO RODRÍGUEZ, ha quedado vacante un puesto de miembro en el citado Comité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sehe die Festung, die Euer verstorbener Vorfahre, Sultan Bayezid, erbauen ließ.
Veo el fuerte construido por mi celestial abuelo sultán Bayezid, mi Sultán.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es ist nur so, dass Ian uns erzählte, dass ihr Ehemann vor Jahren verstorben ist.
Es sólo que Ian nos dijo que tu esposo se había marchado hacía años.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal Erzbischof Dome hat so einen Trubel gehabt, als er verstorben ist.
El arzobispo Dome no tuvo esta cantidad de gente cuando falleció.
   Korpustyp: Untertitel
Der größte Krieger der Minbari ist plötzlich verstorben, nun soll er auf seiner Heimreise geehrt werden.
Si un guerrero minbari muere en misión diplomátic…...le rinden honores en su regreso a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grabkammer eines Heiligen. Dort finden Verstorbene Trost und Einlass ins Paradies.
Junto a un hombre sant…...que le dé consuelo y acceso al paraíso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leichen kürzlich Verstorbener werden wieder lebendig und greifen die Lebenden an.
Los cuerpos de los que murieron vuelven a la vida y atacan a los vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umstand, dass einig…die Verstorbene gut kannten, hat keinen Einflus…auf die Bestattungsmodalitäten.
El hecho de que algunos la conociéramos bie…...no debe influi…...en la forma en que se la enterrará.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe früherer Aufnahmen für Superman erscheint der verstorbene Marlon Brando als Supermans Vater, Jor-El.
Y utilizando metraje de Superman: el film, el fallecid…...Marlon Brando volverá a ser el padre de Superman, Jor-El.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann ist vor einer Weile verstorben. Jetzt wohne ich nur noch allein hier.
Mi marido falleció hace años, así qu…...me quedé sola aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Amber hat wieder Leben in diesen Garten gebracht, seit Clarissa verstorben ist.
Amber fue quien le devolvió la vida al jardín tras morir Clarissa.
   Korpustyp: Untertitel
Beim momentanen Erkentnissstund sind von den 102 Seelen an Bord 6 verstorben.
La información actual dice que de los 102 a bordo, perdimos 6.
   Korpustyp: Untertitel
-Es ist die Wohnung meiner Großmutter, mütterlicherseits, sie ist verstorben, letztes Jahr.
Es el departamento de mi abuela. Falleció el año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute einen Vergleich mit einer Schwester eines Mannes, der beim Autounfall verstorben ist, geschlossen.
Negocié un acuerdo con la hermana de un hombre al que mataron en un accidente de coche hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verstorbene kommt zu Besuch, bleibt nur zwanzig Minuten un…läßt ein schwerkrankes Mädchen ganz allein.
La víctima viene de visita, se queda sólo 20 minuto…...y deja a una niña enferma completamente sola.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ehrlich gesagt, ist es unwahrscheinlich, daß der Verstorbene aus dem Fenster fiel.
Hablaré claro, señora. No es probable que cayera por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verteidigungsministerium gab die Namen Verstorbener bekannt, die bisher als vermisst galten.
ElMlnlsterlo de Defensadlvulgó másnombresde soldadosmuerto…entre losconslderados desaparecldos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verstorbene kommt zu Besuch, bleibt nur zwanzig Minuten un…läßt ein schwerkrankes Mädchen ganz allein.
La víctima viene de visita, sólo se queda 20 minutos y deja completamente sola a una niña muy enferma.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ehrlich gesagt, ist es unwahrscheinlich, daß der Verstorbene aus dem Fenster fiel.
Seamos francos, señora MacNeil, no es lógico ni probable que se cayera por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Sie laufen also zur Wohnung des Verstorbene…um ihn zu informieren, dass es Probleme gibt mit-
Así que fue corriendo a casa del fallecid…para informarle de que tenía un problema con-
   Korpustyp: Untertitel
Die Grabkammer eines Heiligen. Dort finden Verstorbene Trost und Einlass ins Paradies.
Junto a un hombre santo.. .. . .que le dì consuelo y acceso al paraíso.
   Korpustyp: Untertitel
(Priester) Und so lasset uns den Kopf senken und für unsere geliebte Verstorbene beten.
Bajemos todos las cabezas y digamos una plegaria por nuestra amado amigo que ya no está con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können Sie es erst nutzen, wenn die Besitzer verstorben sind.
Con el sistema no puede habitar el lugar mientras vivan los propietarios.
   Korpustyp: Untertitel
Theaterkritiker bezeichnen die 2009 verstorbene Pina Bausch als die wichtigste Choreographin dieses Jahrhunderts. DE
Los críticos del teatro denominan a Pina Bausch (la cual murio en el ano 2009) como la coreógrafa más famosa de nuestro siglo. DE
Sachgebiete: musik theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Tertön Sogyal In Tibet gibt es eine Tradition, die Wiedergeburten verstorbener großer Meister zu erkennen.
Tertön Sogyal En el Tíbet existe la tradición de reconocer las encarnaciones de los grandes maestros desaparecidos.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Spätehenklausel ist gemäß §7 Abs.2 AGG unwirksam, weil der verstorbene ES
La cláusula de matrimonio tardío es nula según §7 Abs.2 AGG ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren folgen mehrere Soldaten, was bedeutet, dass der Verstorbene ein hochrangiger Militärangehöriger war.
Luego siguen varios soldados, lo cual significa que la víctima era un importante militar.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
An diesem arbeitsfreien Feiertag kommt die Familie zusammen, um gemeinsam Blumen am Grab verstorbener Angehöriger niederzulegen.
Es un día festivo y el día en que las familias se reúnen para visitar el cementerio y dejar flores en las tumbas de sus seres queridos.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tsenzhab Serkong Rinpoche, der verstorbene Hilfstutor von S.H. dem Dalai Lama;
Tsenzhab Serkong Rinpoche, el defunto tutor asistente de S.S. el Dalai Lama;
Sachgebiete: film religion informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Rechte-Repräsentanz vertritt die Persönlichkeitsrechte verstorbener Kultfiguren wie Albert Einstein, Steve McQueen und Johnny Cash.
Nuestro grupo de representación de derechos gestiona los derechos de personalidades como Albert Einstein, Steve McQueen o Johnny Cash.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Ist der Berechtigte in der Zwischenzeit verstorben, erfolgt die Rückzahlung an die Hinterbliebenen (Ehegatte oder Kinder). DE
En caso de que los datos sean falsos se exigirá la devolución del pago de reconocimiento que se haya efectuado. DE
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Gleich bei der Ankunft fällt ein Tempelfriedhof mit Grabstupas verstorbener Mönche auf. ES
al llegar se ve un cementerio con tumbas de bonzos. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Der Bruder Hamids, Alborz Ghassemi Shall, ist kürzlich in der Haft verstorben, nachdem bei ihm Krebs diagnostiziert worden war.
El hermano de Hamid, Alborz Ghassemi Shall, falleció recientemente en prisión, tras haberle sido diagnosticado un cáncer.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden die Verstorbene ankleiden und dann schminken. Wir haben Make-up für Frauen oder für Männe…
Verá, es que después de la limpiez…...maquillamos al difunt…...y tenemos diferentes tipos de maquillaje, tanto para mujeres como para hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hindernisse bestehen selbst dann, wenn der Verstorbene zuvor von seinem EU-Recht auf Freizügigkeit Gebrauch gemacht hat.
En la actualidad, la OLAF tiene un estatuto mixto ya que administrativamente forma parte de la Comisión Europea, pero es independiente respecto a sus investigaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits im März hatten die ersten Kinder an Krämpfen gelitten und waren nach Tagen schweren Leidens verstorben.
Ya en el mes de marzo algunos niños empezaron a sufrir convulsiones y, tras varios días de sufrimiento, a morir.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Haft sollen viele Wehrdienstverweigerer gefoltert worden sein, und fünf sind angeblich aufgrund von Misshandlungen verstorben.
Durante su encarcelamiento, muchos objetores fueron torturados y 5 000 fallecieron como consecuencia de los maltratos.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die Kommission über statistische Daten zur Zahl der europäischen Bürger, die im EU-Ausland verstorben sind?
¿Podría señalar la Comisión si dispone de algún tipo de información sobre el número de ciudadanos europeos que fallecen en un Estado miembro de la UE distinto del suyo propio?
   Korpustyp: EU DCEP
ENTWURF EINER ENTSCHLIESSUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS zu der Annahme von Maßnahmen betreffend die Rückführung Verstorbener (2003/2032(INI))
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO sobre la aprobación de medidas relativas a la repatriación de restos mortales (2003/2032(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
Filip Adwent , der nach einem Verkehrsunfall, dem mehrere seiner Familienangehörigen zum Opfer fielen, am 26.06.2005 verstorben ist.
Filip Adwent , víctima de un accidente de tráfico, junto con varios miembros de su familia, el 26.6.2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vater Don Tancredis, mein verstorbener Schwager Don Ferdinando, war nicht das, was man einen fürsorglichen Vater nennt.
Ferdinando, mi cuñado, no fue un padre afectuoso con él. Vivió como un gran señor, expoliando aun el patrimonio de su hijo, mi sobrino.
   Korpustyp: Untertitel
Guinea bleibt jedoch der Vergangenheit verhaftet. Der verstorbene Präsident Conté war durch einen Militärputsch an die Macht gekommen.
El propio Presidente Conté se hizo con el poder en un golpe militar y ahora tiene una sensación de déjà vu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst habe ich die traurige Pflicht, Ihnen mitzuteilen, dass gestern unser Kollege, Herr Günter Lüttge, nach schwerer Krankheit verstorben ist.
Para empezar tengo el triste deber de comunicarles que nuestro colega, el Sr. Günter Lütgge, falleció ayer como consecuencia de una grave enfermedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ebenfalls die traurige Pflicht, Ihnen mitzuteilen, dass unser Kollege Jürgen Zimmerling am 8. Oktober verstorben ist.
Tengo también el triste deber de anunciarles el fallecimiento, el pasado día 8 de octubre, de nuestro colega Jürgen Zimmerling.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte