linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verstorbener difunto 1 . . . .
[Weiteres]
Verstorbener .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verstorbener fallecidos 11 tardío 2 muertos 2 ya fallecido 2 donantes fallecidos 1 fallezca 1 cargo 1 sus 1 el 1 murió 1 último 1 difunt 1 fallecida 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verstorben fallecido 274
difunto 65 muerto 4 . . . .
Verstorbene difunto 94 fallecida 12 muerta 1
verstorbene Person persona fallecida 7 . .
verstorbener Mensch . . .
verstorbenes Kind .

verstorben fallecido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gerhard Bornefeld-Ettmann übernimmt das Amt des verstorbenen ersten Geschäftsführers Eduard Böhmert. DE
Gerhard Bornefeld-Ettmann asume el cargo del primer gerente fallecido Eduard Böhmert. DE
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wenn es sich bei dem verstorbenen Versicherten um einen schweizerischen Staatsangehörigen handelt sind der Herkunftsort: …
Si la persona asegurada fallecida es de nacionalidad suiza, indicar el lugar de nacimiento: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine verstorbene Frau, Elizabeth, verbrachte viele Jahre mit Sidney.
Mi esposa fallecida, Elizabeth, dedicó muchos años a Sydney.
   Korpustyp: Untertitel
Skulpturenpark in Wuppertal zeigt Installationen zu Ehren der verstorbenen Choreografin. DE
En un parque de esculturas de Wuppertal se exhiben instalaciones en honor de la coreógrafa fallecida. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Trug der/die verstorbene Versicherte unmittelbar vor dem Tod zum Unterhalt der antragstellenden Person bei?
¿Contribuía la persona asegurada fallecida directamente a la manutención del solicitante antes de su fallecimiento?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, das wäre ein Sieg für Ihre verstorbene Frau.
Bueno, eso sería una victoria para tu fallecida esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Mit brüderlicher Liebe nenne ich die Namen der verstorbenen Kardinäle:
Con afecto fraterno recuerdo los nombres de los purpurados fallecidos:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
War der verstorbene Bedienstete unverheiratet, so werden diese Kosten seinen Rechtsnachfolgern erstattet.
Si el agente fallecido era soltero estos gastos se reembolsarán a sus causahabientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist das Porträt ihrer verstorbenen Mutter, du Arschloch.
Ése es el retrato de su madre fallecida, idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Der ebenfalls leider verstorbene Daijiro Kato machte sich zunächst auch als Wildcard-Pilot einen Namen.
Posteriormente, también el fallecido Daijiro Kato se hizo un nombre con sus intervenciones como piloto wild card.
Sachgebiete: radio raumfahrt media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verstorbener

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie ist gerade verstorben.
Hace poco que murío.
   Korpustyp: Untertitel
Da mein Ehemann verstorben is…
Con mi esposo muert…
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht an Verstorbene.
No pienso en la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht seit sie verstorben ist.
No desde que ella falleció.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist eben verstorben.
Mi padre acaba de morir.
   Korpustyp: Untertitel
Meine verstorbene Frau sagte immer:
Mi querida difunta esposa dijo que cuando dejas un luga…
   Korpustyp: Untertitel
Da mein Ehemann verstorben is…
Con mi esposo fallecid…
   Korpustyp: Untertitel
Die kürzlich verstorbene Harriet Gould.
La difunta Harriet Gould de Astoria.
   Korpustyp: Untertitel
Da mein Ehemann verstorben is…
Con mi marido fallecid…
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie die Verstorbene noch einmal sehen?
¿Te gustaría ver a la difunta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann gewisse kürzlich Verstorbene nicht ignorieren.
Y yo no puedo ignorar unas muertes más recientes, capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Der verstorbene Kronprinz hörte es gern.
Era la canción favorita del Príncipe heredero.
   Korpustyp: Untertitel
Meine verstorbene Frau sagte gern, das…
Mi difunta esposa solía deci…
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter ist diesen Januar verstorben.
Mi madre falleció en enero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Hälfte sind daran verstorben.
y m ás de la mitad murieron.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Verzeiht die Verstorbene zum ersten Mal.
Perdonen a la difunta la primera vez.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeiht die Verstorbene zum zweiten Mal.
Perdonen a la difunta la segunda vez.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeiht die Verstorbene zum dritten Mal.
Perdonen a la difunta la tercera vez.
   Korpustyp: Untertitel
Mir erscheint meine verstorbene Frau im Traum.
Tengo una esposa antigua que se me aparece en sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Die verstorbene große Tochte…von Mutter Erde.
La vieja nieta de la Madre Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Großmutter ist gerade erst verstorben.
Tu abuela acaba de morir.
   Korpustyp: Untertitel
Meine verstorbene Frau tat es, Josephine.
Mi difunta esposa lo hizo, Josephine.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau, verstorbene Frau, hatte bestimmte Aktionen.
Mi espos…mi difunta ex esposa, tenía ciertos "títulos de propiedad".
   Korpustyp: Untertitel
Annahme von Maßnahmen betreffend die Rückführung Verstorbener
sobre la aprobación de medidas relativas a la repatriación de restos mortales
   Korpustyp: EU DCEP
Private Fotos: Rihanna erinnert an verstorbene Oma
Las fotos sexys de Demi Moore en bikini
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Mein Dad ist eben erst verstorben, durch einen Herzinfarkt.
Mi padre acaba de morir de un ataque al corazón.
   Korpustyp: Untertitel
über die Annahme von Maßnahmen betreffend die Rückführung Verstorbener
sobre la aprobación de medidas relativas a la repatriación de restos mortales
   Korpustyp: EU DCEP
Der verstorbene Polizist war verheiratet und hat Kinder.
Este agente asesinado estaba casado y tenía hijos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden mitteile…- -…ass unser Sohn verstorben ist.
La forma de verlo es que tenemos que anunciar la muerte de nuestro hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Stadtrat, es wäre mir eine Ehre, für die Verstorben…
Concejal, sería un honor ocuparm…
   Korpustyp: Untertitel
Keine Polizei, ich hab "ne untote Verstorbene hier!
No podemos. Eres una muerta viva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte besser auf meine liebe verstorbene Frau hören sollen.
Debería haber escuchado a mi difunta esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Preise mich und meine verstorbene Mutter Nargis-Hanum.
Glorificame y canta la virtud de mi difunta madre Narguis.
   Korpustyp: Untertitel
Mein verstorbener Vater verprasste unsere Stellun…sowie mein Erbe.
Mi padre perdió toda la estima que se nos tení…...además de mi herencia.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der größten Fußball-Stars aller Zeiten ist verstorben.
Falleció una de las grandes figuras de este deporte.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Du hast wirklich gar nichts an dem Haus hier gemacht, seitdem Daddy verstorben ist.
No ha cambiado algo en la casa, tiene usted?
   Korpustyp: Untertitel
Ich teile Ihnen mit, dass Emma Engel in Berlin verstorben ist.
Para informarle que la Sra. Emma Engel falleció en Berlín.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte an Sie, seit ich hörte, dass Lord Darlington verstorben ist.
Pienso en Vd. desde la muerte del señor.
   Korpustyp: Untertitel
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Annahme von Maßnahmen betreffend die Rückführung Verstorbener (2003/2032(INI))
Resolución del Parlamento Europeo sobre la aprobación de medidas relativas a la repatriación de restos mortales (2003/2032(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
Das mittlere Alter (Altersspanne) der Patienten, die verstorben sind, lag bei 86 Jahren (Altersspanne 67-100).
La edad media (intervalo) de los pacientes que fallecieron fue de 86 años (intervalo de 67 a 100).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Patienten (1,9%), die Placebo erhalten hatten, an einer Infektion verstorben, ein Unterschied von 4,6% (95 %-Konfidenzintervall:
de una infección, una diferencia del 4,6% (95% intérvalo de confianza:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Meine liebe Frau ist ein paar Monate nach den anderen verstorben.
Mi querida esposa falleció meses después que los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Meine verstorbene Frau sammelte sie. Das Einzige, was ich noch habe.
Los coleccionaba mi difunta esposa, es lo único que guardo de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, im Himmel, er sieht so aus wie mein verstorbener Mann.
Buen Dios, se ve como mi ex -marido.
   Korpustyp: Untertitel
Früher, bevor ich eure liebe, verstorbene Mutter kannte.. .. . .war ich schwach und habe Tiere mißhandelt.
En mi juventud, antes de conocer a tu querida mam…...yo era débil y maltrataba a los animales.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es ist nur so, dass Ian uns erzählte, dass ihr Ehemann vor Jahren verstorben ist.
Es sólo que Ian nos dijo que tu esposo se había marchado hacía años.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grabkammer eines Heiligen. Dort finden Verstorbene Trost und Einlass ins Paradies.
Junto a un hombre sant…...que le dé consuelo y acceso al paraíso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leichen kürzlich Verstorbener werden wieder lebendig und greifen die Lebenden an.
Los cuerpos de los que murieron vuelven a la vida y atacan a los vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann ist vor einer Weile verstorben. Jetzt wohne ich nur noch allein hier.
Mi marido falleció hace años, así qu…...me quedé sola aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Amber hat wieder Leben in diesen Garten gebracht, seit Clarissa verstorben ist.
Amber fue quien le devolvió la vida al jardín tras morir Clarissa.
   Korpustyp: Untertitel
Beim momentanen Erkentnissstund sind von den 102 Seelen an Bord 6 verstorben.
La información actual dice que de los 102 a bordo, perdimos 6.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, sehen Sie, ich spreche für meine verstorbene Frau, wenn ich sage,
Tom, mira, hablo por mi difunta esposa cuando digo que le he pedido personalmente a Conrad que n…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute einen Vergleich mit einer Schwester eines Mannes, der beim Autounfall verstorben ist, geschlossen.
Negocié un acuerdo con la hermana de un hombre al que mataron en un accidente de coche hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verstorbene kommt zu Besuch, bleibt nur zwanzig Minuten un…läßt ein schwerkrankes Mädchen ganz allein.
La víctima viene de visita, se queda sólo 20 minuto…...y deja a una niña enferma completamente sola.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ehrlich gesagt, ist es unwahrscheinlich, daß der Verstorbene aus dem Fenster fiel.
Hablaré claro, señora. No es probable que cayera por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verteidigungsministerium gab die Namen Verstorbener bekannt, die bisher als vermisst galten.
ElMlnlsterlo de Defensadlvulgó másnombresde soldadosmuerto…entre losconslderados desaparecldos.
   Korpustyp: Untertitel
Früher, bevor ich eure liebe, verstorbene Mutter kannte.. .. . .war ich schwach und habe Tiere mißhandelt.
En mi juventud antes de conocer a vuestra querida mam…...era débil y maltrataba a los animales.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie ist auf die Dangsan Schule gegange…sie ist Verstorben aber sie ist nicht Tot.
Sí, ella va a la secundaria Dangsa…ella está muerta, pero aún está con vida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verstorbene kommt zu Besuch, bleibt nur zwanzig Minuten un…läßt ein schwerkrankes Mädchen ganz allein.
La víctima viene de visita, sólo se queda 20 minutos y deja completamente sola a una niña muy enferma.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ehrlich gesagt, ist es unwahrscheinlich, daß der Verstorbene aus dem Fenster fiel.
Seamos francos, señora MacNeil, no es lógico ni probable que se cayera por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit unsere verstorbene Kollegin etwas besser kennen zu lernen.
Ya es hora de que conozcamos a nuestra difunta colega un poco mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie laufen also zur Wohnung des Verstorbene…um ihn zu informieren, dass es Probleme gibt mit-
Así que fue corriendo a casa del fallecid…para informarle de que tenía un problema con-
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wollte ich mich schriftlich bei ihr bedanken und muss erschüttert lesen, dass sie verstorben ist……. DE
Y ahora que está muerta, pero estoy seguro de multa you'm. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
- Die verstorbene Tante Deines Vaters ordnete es mir im Traum an.
- Soñé con la difunta tía de tu padre y me lo mandó hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grabkammer eines Heiligen. Dort finden Verstorbene Trost und Einlass ins Paradies.
Junto a un hombre santo.. .. . .que le dì consuelo y acceso al paraíso.
   Korpustyp: Untertitel
(Priester) Und so lasset uns den Kopf senken und für unsere geliebte Verstorbene beten.
Bajemos todos las cabezas y digamos una plegaria por nuestra amado amigo que ya no está con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Früher, bevor ich eure liebe, verstorbene Mutter kannte.. .. . .war ich schwach und habe Tiere mißhandelt.
En mi juventud antes de conocer a vuestra querida mamá.. .. . .era débil y maltrataba a los animales.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vielleicht verstorben, wird vielleicht vermisst, oder er hat sie selber getötet.
Ella a lo mejor está muerta, ella a lo mejor está deaparecida, puede que la haya matado él mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren folgen mehrere Soldaten, was bedeutet, dass der Verstorbene ein hochrangiger Militärangehöriger war.
Luego siguen varios soldados, lo cual significa que la víctima era un importante militar.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Unsere Rechte-Repräsentanz vertritt die Persönlichkeitsrechte verstorbener Kultfiguren wie Albert Einstein, Steve McQueen und Johnny Cash.
Nuestro grupo de representación de derechos gestiona los derechos de personalidades como Albert Einstein, Steve McQueen o Johnny Cash.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Ist der Berechtigte in der Zwischenzeit verstorben, erfolgt die Rückzahlung an die Hinterbliebenen (Ehegatte oder Kinder). DE
En caso de que los datos sean falsos se exigirá la devolución del pago de reconocimiento que se haya efectuado. DE
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Gleich bei der Ankunft fällt ein Tempelfriedhof mit Grabstupas verstorbener Mönche auf. ES
al llegar se ve un cementerio con tumbas de bonzos. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
ENTWURF EINER ENTSCHLIESSUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS zu der Annahme von Maßnahmen betreffend die Rückführung Verstorbener (2003/2032(INI))
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO sobre la aprobación de medidas relativas a la repatriación de restos mortales (2003/2032(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
Da Herr Jan BOYE verstorben ist, ist der Sitz eines Mitglieds des Ausschusses der Regionen frei geworden —
Ha quedado vacante un puesto de miembro a raíz del fallecimiento del Sr. Jan BOYE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Namen auf der linken Seite, sind alles Namen von Kriminelle…...die gestern an einer Herzattacke verstorben sind.
Los nombres de la página izquierda pertenecen a los criminales quienes murieron ayer de ataques al corazon
   Korpustyp: Untertitel
Verehrte und Verstorbene, wir sind hier, um diesen Mann und diese Leiche in den Stand der Ehe zu fuhren.
Queridos hermano…...estamos aquí reunidos para unir a este hombre y a este cadáve…...en sagrado matrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mir unser verstorbener Freund, der King, vererbt. Ich frage mich, wo der jetzt der King ist.
Le sacamos un poco a nuestro amigo King. no creo que le importe, de todas maneras.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde behaupten, ich hätte die hohe Summe nur bezahlt, weil meine verstorbene Frau ihr verblüffend ähnlich ist.
Mis amigos creen que pagué una suma excesiva por ella debido al asombroso parecido con mi difunta esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Liebesbeweis! Dieser traumhafte Palast ist das Mausoleum für die im Kindbett verstorbene Ehefrau des Sultans Shah Jahan. ES
Ninguna prueba de amor más grande que este palacio de cuento de hadas, en realidad la tumba de la esposa del Sultán Shah Jahan, muerta al dar a luz. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Bürger behauptet auch, dass der ehemalige Präsident wegen Kriegsverbrechen angeklagt worden wäre, wäre er nicht zuvor verstorben.
Mi elector también alega que dicho Presidente habría sido acusado de crímenes de guerra de estar aún vivo.
   Korpustyp: EU DCEP
GreenLight unterhält mehrere Websites für den Nachlass verstorbener Persönlichkeiten, die das Unternehmen vertritt, darunter WrightBrothers.info, Einstein.biz, SteveMcQueen.com und allaboutmae.com.
GreenLight cuenta con varios sitios web de las propiedades que representa, entre los que se incluyen WrightBrothers.info, Einstein.biz, SteveMcQueen.com y allaboutmae.com.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
In meiner Jugend, ehe ich Eure liebe, verstorbene Mama tra…war ich schwach und hab' oft Tiere gequält. Komm schon.
En mi juventud antes de conocer a vuestra querida mamá.. .. . .era débil y maltrataba a los animales.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die meisten Opfer des Systems der Trostfrauen mittlerweile verstorben sind und dass die Überlebenden mindestens achtzigjährig sind,
Considerando que gran parte de las víctimas del sistema de mujeres de solaz ya han desaparecido y que las que se encuentran todavía en vida tienen ya 80 años o más,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Hilfe seiner technischen Kenntnisse und ihrer Vertrauthei…mit den täglichen Gewohnheiten der Verstorbene…haben sie den Mord durchgeführt. Einen vorsätzlichen und kaltblütigen Mord. Damit nicht genug:
Con los conocimientos de mecánica de él y la familiaridad de ella con los hábitos de las víctimas, tramaron este asesinato, un asesinato premeditado a sangre fría, pero la conspiración no acabó ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere Gedanken bei unseren gefallenen Untertanen verweile…und denen, die vorzeitig verstorben sin…und den hinterlassenen Familien, sind wir zutiefst erschüttert.
Cuando nuestros pensamientos se explayan sobr…...nuestros súbditos, que murieron en batall…...y sobre los que murieron prematurament…...y en las familias que dejaron atrás, nos sentimos muy afectados.
   Korpustyp: Untertitel
Leider muss ich mit etwas Traurigem schließen: Gestern Abend erhielt ich die sehr traurige Nachricht, dass meine Vorgängerin, Frau Loyola de Palacio, verstorben ist.
Por desgracia, debo concluir con una nota triste, pues anoche recibí la triste noticia del fallecimiento de mi predecesora, la señora De Palacio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, wir haben mit tiefer Trauer vernommen, dass der frühere Präsident Musa Yar'Adua letzte Nacht verstorben ist.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, acabamos de conocer con gran pesar la noticia del fallecimiento la pasada noche del Presidente Umaru Musa Yar'Adua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit viel Mut hat Frau Diez de Rivera, die - wie Sie sich erinnern werden - ihr Mandat niedergelegt hatte, gegen ihre Krankheit gekämpft. Gestern ist sie verstorben.
Debo comunicarles hoy que -como recordarán- dimitió, luchó con mucho valor contra la enfermedad y ayer falleció.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den 75 Opfern des so genannten Schwarzen Frühlings befinden sich noch 55 in Haft, einer ist verstorben, und 19 wurden aus gesundheitlichen Gründen aus der Haft entlassen.
De las 75 víctimas de lo que conocemos como la «Primavera negra», 55 siguen en prisión, una falleció y 19 fueron liberadas por motivos de salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen? Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag.
No te dije que si crees Verás la gloria de Dios? Luego quitaron la piedra, y Jesús Alzó los ojos arriba y dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Einige waren Flüchtlinge aus dem Osten, die Wohnungen vieler waren bei Luftangriffen zerstört worden, fast alle trauerten um verstorbene geliebte Menschen.
Algunos eran refugiados del Este, los hogares de muchos quedaron destruidos por los ataques aéreos, casi todos lloraban la pérdida de seres queridos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Maßnahmen hat die Kommission im Nachgang zur Entschließung des Europäischen Parlaments vom 4. Dezember 2003 zu der Annahme von Maßnahmen betreffend die Rückführung Verstorbener ( P5_TA(2003)0552 ) ergriffen?
¿Qué acciones ha emprendido la Comisión a raíz de la Resolución del Parlamento Europeo, de 4 de diciembre de 2003, sobre la aprobación de medidas relativas a la repatriación de restos mortales ( P5_TA(2003)0552 )?
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn der verstorbene Freund oder Verwandte zum Beispiel ein Feriendomizil oder seinen Altersruhesitz im Süden Europas hinterlässt, kann es zu Problemen kommen, weil es große Unterschiede im Erbrecht der europäischen Staaten gibt.
Cada vez más europeos disfrutan de la libertad de circulación de personas en la Unión, se mudan al extranjero o adquieren una propiedad en otro Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass der kubanische Bürger Orlando Zapata Tamayo bedauerlicherweise nach einem Hungerstreik in einem kubanischen Krankenhaus verstorben ist, obwohl er eine angemessene medizinische Behandlung erhalten hat,
A. Considerando que, tras realizar una huelga de hambre en una prisión cubana, Orlando Zapata Tamayo desgraciadamente falleció, en un hospital cubano, a pesar de haber recibido una atención médica adecuada,
   Korpustyp: EU DCEP
Unser geschätzter, leider schon verstorbener Präsident, Sir James Goldsmith, hat dies so formuliert: "Die Verlagerung von Arbeitsplätzen macht die Reichen der armen Länder reicher und geht zu Lasten der Armen der reichen Länder und der armen Länder."
Según la fórmula de nuestro añorado presidente, Sir James Goldsmith, los traslados de empresas enriquecen a los ricos de los países pobres en detrimento de los pobres de los países ricos y de los países pobres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte gestatten Sie mir abschließend ein Wort zu einer anderen Person, die zu diesem Prozess beigetragen hat - zum Vorsitzenden des Ausschusses für Auswärtige Angelegenheiten im Kongress, Tom Lantos, der leider vor einigen Wochen verstorben ist.
¿Me permitirán que concluya refiriéndome a otra persona que ha contribuido a este proceso? Se trata del presidente de la Comisión de Relaciones Exteriores del Congreso, Tom Lantos, que, tristemente, falleció hace unas semanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere den Mitgliedern des Hauses, die dem Parlament bereits in der letzten Legislaturperiode angehörten, möchte ich noch die traurige Nachricht überbringen, dass die ehemaligen Abgeordneten Vassilis Ephremidis und Staffan Burenstam Linder im Sommer verstorben sind.
Especialmente a aquellas Señorías que estuvieron en la anterior Asamblea, quisiera informarles con mucha tristeza del fallecimiento, este verano, de Vassilis Ephremidis y de Staffan Burenstam Linder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Angaben: a) Vater von Sirajuddin Jallaloudine Haqqani, b) aktiver Taliban-Führer, c) soll sich im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan aufhalten, d) angeblich im Juni 2007 verstorben, war aber im Mai 2008 noch am Leben.
Información adicional: a) padre de Sirajuddin Jallaloudine Haqqani; b) es un activo dirigente talibán; c) se cree que está en la zona fronteriza entre Afganistán y Pakistán; d) aunque falleció presuntamente en junio de 2007, todavía vivía en mayo de 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) Vater von Sirajuddin Jallaloudine Haqqani, b) Soll sich im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan aufhalten, c) angeblich im Juni 2007 verstorben, war aber im Mai 2008 noch am Leben.
Información adicional: a) padre de Sirajuddin Jallaloudine Haqqani; b) se cree que está en la zona fronteriza entre Afganistán y Pakistán; c) aunque falleció presuntamente en junio de 2007, todavía vivía en mayo de 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der verstorbene Ökonom Rudi Dornbusch (mein Vorgänger als Verfasser dieser Artikelreihe) meinte, dass untragbare Kapitalzuflüsse immer länger anhielten, als dies die streng auf die theoretischen Prinzipien fixierten Ökonomen für möglich hielten.
Como solía decir Rudi Dornbusch (quien me precedió como autor de esta serie de artículos) los flujos insostenibles de capital siempre duran mucho más de lo que los economistas, que tienden a enfocarse en los factores fundamentales, creen posible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar