Also gut.. unser Verstorbener is…Petty Officer First Class Edward Bick.
De acuerd…nuestro difunto es el Contramaestre de Primera Clase Edward Bick.
Korpustyp: Untertitel
verstorbenerfallecidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anzahl verstorbener Organspender reicht allein nicht aus und die Anzahl der lebenden Spender erfüllt die Anforderungen nicht.
El número de donantes de órganos fallecidos por sí mismo no es suficiente y el número de donantes vivos no es suficiente para satisfacer las necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Bedarf der Patienten an Transplantaten in Europa aufgrund der begrenzten Anzahl verfügbarer Organe verstorbener oder uneigennütziger Lebendspender nicht gedeckt ist,
Considerando que no se llegan a cubrir las necesidades de los pacientes que requieren un trasplante en Europa, debido al limitado número de órganos disponibles tanto de donantes fallecidos como de donantes vivos altruistas,
Korpustyp: EU DCEP
(13) Es ist erforderlich, das zwischen den Mitgliedstaaten bestehende Vertrauen in die Qualität und Sicherheit gespendeter Gewebe und Zellen, den Gesundheitsschutz lebender Spender und die Achtung verstorbener Spender sowie die Sicherheit des Anwendungsprozesses zu verbessern.
(13) Es preciso incrementar la confianza entre los Estados miembros en cuanto a la calidad y la seguridad de los tejidos y las células donados, la protección de la salud de los donantes vivos y el respeto de los donantes fallecidos, y la seguridad del proceso de aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Die spezifischen Auswahlkriterien für Gewebe verstorbener Spender sind fallweise nach dem jeweiligen wissenschaftlichen Kenntnisstand zu beachten.
Los criterios de selección específicos para los tejidos de donantes fallecidos se tendrán en cuenta en cada caso particular basándose en los conocimientos científicos actuales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Würde verstorbener Spender sollte gewahrt werden; insbesondere ist der Körper des verstorbenen Spenders so zu rekonstruieren, dass er die größtmögliche Ähnlichkeit mit seiner ursprünglichen anatomischen Form aufweist.
Asimismo, debe respetarse la dignidad de los donantes fallecidos, en particular mediante la reconstrucción del cuerpo del donante, de manera que sea lo más similar posible a su forma anatómica original.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unterschiede, die zwischen der Untersuchung lebender und verstorbener Spender bestehen, sind im Wesentlichen auf den Zeitfaktor zurückzuführen.
Las diferencias entre las pruebas practicadas en los donantes vivos y las llevadas a cabo en los fallecidos se fundamentan básicamente en los momentos, distintos, en que tales pruebas se efectúan.
Korpustyp: EU DCEP
Zunächst muss klargestellt werden, dass die Einwilligung nur bis zu dem Augenblick zurückgezogen werden kann, zu dem die Gewebe und Zellen tatsächlich verwendet wurden, und zweitens ist im Falle verstorbener Spender zu präzisieren, dass die Einwilligung der Angehörigen nur erforderlich ist, wenn der Spender zu Lebzeiten keine diesbezügliche Erklärung abgegeben hat.
En primer lugar, debe aclararse que el consentimiento sólo puede retirarse antes de que se hayan utilizado los tejidos y células y, en segundo lugar, en caso de donantes fallecidos, debe aclararse que el consentimiento de los familiares sólo es necesario en caso de que el donante no hubiera hecho ninguna declaración en vida.
Korpustyp: EU DCEP
Die Würde verstorbener Spender muss gewahrt werden.
Asimismo, debe respetarse la dignidad de los donantes fallecidos.
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass der Bedarf der Patienten an Transplantaten in Europa aufgrund der begrenzten Anzahl verfügbarer Organe verstorbener oder uneigennütziger Lebendspender nicht gedeckt ist,
B. Considerando que no se llegan a cubrir las necesidades de los pacientes que requieren un trasplante en Europa, debido al limitado número de órganos disponibles tanto de donantes fallecidos como de donantes vivos altruistas,
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vermögenseinziehung verstorbener griechischer Zyprer in den besetzten Gebieten Zyperns
Asunto: Confiscación en las zonas ocupadas de propiedades de grecochipriotas fallecidos
Korpustyp: EU DCEP
verstorbenertardío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein verstorbener Mann, Fester.
Mi tardío esposo Lucas.
Korpustyp: Untertitel
Mein verstorbener Mann, Fester.
Mi tardío esposo Fester.
Korpustyp: Untertitel
verstorbenermuertos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß den Unterlagen, die dem Parlament von der französischen Commissaires-Priseurs und den entsprechenden Verbänden in Belgien und Luxemburg vorgelegt wurden, werden derzeit in Paris und Brüssel 90 % der Einnahmen aus Folgerechten von Werken bereits verstorbener Künstler erzielt.
De acuerdo con las pruebas presentadas al Parlamento Europeo tanto por los Commissaires-Priseurs franceses como por sus homólogos belgas y luxemburgueses, el 90 % de los ingresos que actualmente se recaudan por el cobro de derechos de los artistas en París y Bruselas es por obras de arte cuyos creadores están muertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Inse…residieren eine Anzahl verstorbener Individuen, und da dieser Mann für ihr Sterben verantwortlich ist, glauben wir, daß sie unbezahlbare Informationen über seinen Aufenthaltsort liefern können.
- Esta isl…...tiene un número de individuos muertos que residen en ella. Y como este hombre es responsable de sus muerte…...creemos que pueden proveer información valiosa sobre su paradero.
Korpustyp: Untertitel
verstorbenerya fallecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich daran erinnern, dass mein verstorbener Großvater, Harold Macmillan, stets die Ansicht vertreten hatte, Parlamentsmitglieder sollten nicht bezahlt werden, denn bezahlte man sie, würden die Falschen angelockt.
Para concluir, mi abuelo yafallecido, Harold Macmillan, sostuvo siempre la opinión de que a los diputados no se les debía pagar, porque cuando se les pagaba se atraía a los tipos equivocados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein verstorbener Freund Carl Sagan, sagte als: "Wenn Du einen großen Globus mit einer Schicht Lack drauf hast, dann ist die Dicke der Lackschicht relativ zur Kugel ungefähr gleich wie die Dicke der Erdatmosphäre verglichen zur Erde selbst."
El yafallecido Carl Sagan decí…...que si tuvieras un globo con una capa de barni…...el grosor del barniz con relación al glob…...sería el mism…...que el grosor de la atmósfer…...comparado con el tamaño de la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
verstorbenerdonantes fallecidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
A. in der Erwägung, dass der Bedarf der Patienten an Transplantaten in Europa aufgrund der begrenzten Anzahl verfügbarer Organe verstorbener oder uneigennütziger lebender Spender nicht gedeckt ist,
A. Considerando que no se llegan a cubrir las necesidades de los pacientes que requieren un trasplante en Europa, debido al limitado número de órganos disponibles tanto de donantesfallecidos como de donantes vivos altruistas,
Korpustyp: EU DCEP
verstorbenerfallezca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Befehlshaber der Mission ist befugt, für die Rückführung verstorbener Mitglieder des Personals der EUTM Mali sowie ihres persönlichen Eigentums zu sorgen und die entsprechenden Vorkehrungen zu treffen.
El comandante de la misión tendrá derecho a hacerse cargo de la repatriación de todo miembro del personal de la EUTM Mali que fallezca y de sus efectos personales, así como a disponer lo necesario a tal fin.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstorbenercargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Missionsleiter ist befugt, für die Rückführung verstorbener Mitglieder des EUCAP-Personals sowie ihrer persönlichen Habe zu sorgen und im Einklang mit den geltenden Rechtsvorschriften Nigers die entsprechenden Vorkehrungen zu treffen.
El Jefe de Misión tendrá derecho a hacerse cargo de la repatriación del personal de la EUCAP que fallezca y de sus efectos personales, así como a disponer lo necesario a tal fin de conformidad con la normativa vigente en Níger.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstorbenersus
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(g) Fragen betreffend das Gesellschaftsrecht, das Vereinsrecht und das Recht der juristischen Personen, wie Klauseln im Errichtungsakt oder in der Satzung einer Gesellschaft, eines Vereins oder einer juristischen Person, die den Verbleib der Anteile verstorbener Gesellschafter beziehungsweise Mitglieder regeln;
g) las cuestiones que se rijan por el Derecho de sociedades , asociaciones y otras personas jurídicas , como las cláusulas contenidas en las escrituras fundacionales y en los estatutos de sociedades, asociaciones y otras personas jurídicas que precisan la suerte de las partes a la muerte de sus miembros;
Korpustyp: EU DCEP
verstorbenerel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist der Kommission bekannt, dass die Anwendung der Mehrwertsteuer auf die Errichtung, Renovierung und Instandhaltung von Gedenk- und Ehrenmalen unter den Bürgern auf Unverständnis stößt, insbesondere wenn verstorbener Kinder gedacht wird?
¿Es consciente la Comisión de las preocupaciones expresadas por los ciudadanos con respecto a la aplicación del IVA en el caso de actos conmemorativos por el fallecimiento de niños?
Korpustyp: EU DCEP
verstorbenermurió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
War ein guter Mann. Oder? Dein verstorbener Mann.
Supongo que tu hombre que murió era un buen hombre.
Korpustyp: Untertitel
verstorbenerúltimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor einiger Zei…...besaß mein verstorbener Mann Strandhäuse…...aber wir verloren sie.
Hace tiempo, mi último esposo tenía muchas propiedades en la play…...pero las perdimos.
Korpustyp: Untertitel
verstorbenerdifunt
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können sich auf die Segnung beschränken oder wie unser geliebter verstorbener Papst sich als Erstes mit einer Rede an die Gläubigen wenden.
- Puede limitarse a la bendició…...o bien, como hiciera por primera ve…...nuestro amado Papa apenas difunt…...dirigirse a los fieles con un discurso.
Korpustyp: Untertitel
verstorbenerfallecida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für finnische Träger ist anzugeben, ob das betreffende Kind das gemeinsame Kind von Witwe/Witwer und verstorbener Person oder das Kind nur der Witwe/des Witwers oder nur der verstorbenen Person ist.
Si el formulario se envía a una institución finlandesa, se ruega indicar si el hijo en cuestión es un hijo común del/de la viudo/a y la persona fallecida o si el hijo es únicamente de la persona fallecida o del/de la viudo/a.
Zahlreiche Akteure haben sich für eine friedliche Verhandlungslösung mit den Nachfolgern des verstorbenen FARC-Anführers Manuel Marulanda ausgesprochen.
Muchos se han mostrado partidarios de negociar la pacificación con los sucesores del difunto líder de las FARC, Manuel Marulanda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen auch die Gambe meiner verstorbenen Tochter holen.
Tenemos que buscar la viola de mi difunta hija.
Korpustyp: Untertitel
Dem Hochfest Allerheiligen folgte das Gedächtnis aller verstorbenen Gläubigen.
Racan müsste sich jetzt nicht mit dem Haager Tribunal herumschlagen, wenn er die Courage besessen hätte, beizeiten für geregelte Verhältnisse zu sorgen und die Untersuchungen gegen die Spießgesellen Tudjmans und jene Kriegsverbrecher einzuleiten, die unter dem Schutz des verstorbenen Präsidenten standen.
Racan no habría tenido que lidear con el Tribunal de La Haya si hubiese tenido el valor para empezar su propia limpieza doméstica y sus propias investigaciones de los compinches de Tudjman y de los criminales de guerra que el difunto presidente protegió.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Freunde behaupten, ich hätte die hohe Summe nur bezahlt, weil meine verstorbene Frau ihr verblüffend ähnlich ist.
Mis amigos creen que pagué una suma excesiva por ella debido al asombroso parecido con mi difunta esposa.
Korpustyp: Untertitel
Und in der Zweiten Lesung mahnt uns der hl. Paulus und mit dem hl. Paulus unser verstorbener Papst mit lauter Stimme:
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dieser Service bietet die Möglichkeit, Gebete für Freunde und Angehörige zu erbitten, die krank sind, Schwierigkeiten erleben, im Sterben liegen oder kürzlich verstorben sind.
Usted puede patrocinar oraciones y prácticas para seres queridos, personas que padecen alguna enfermedad, enfrentan dificultades, se encuentran en el proceso de morir o han muerto recientemente, enviando una petición de oraciones a Lerab Ling.
Neben einem letzten Gruß an den lieben Verstorbenen war eine seltsame Unterschrift in französischer Sprache: Les amis de l' Union europénne accidentelle .
Junto con una afectuosa dedicatoria al difunto, aparecía una curiosa firma en francés: »Los amigos de la Unión Europea Accidental».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verstorbene und ich waren beide allein und erwachsen.
La difunta y yo éramos solteros y personas adultas.
Korpustyp: Untertitel
Die Mosaiken, mit "tesselae" von verschiedenen Farben, repräsentieren die Verstorbenen mit epigraphischen Legenden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
War der Antragsteller/Verstorbene vor 1960 in Schweden beschäftigt/selbständig tätig, wäre nach Möglichkeit ein Nachweis der Erwerbstätigkeit beizugeben.
Si la persona solicitante/fallecida ejerció en Suecia una actividad por cuenta propia o ajena antes de 1960, adjuntar, si es posible, documentos justificativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollen wir die Verstorbene gleich mitnehmen?
¿Quieres que nos llevemos a la fallecida ahora?
Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall sollte der Antrag immer bei der Sozialversicherungsbehörde des Wohnsitzlandes, bei der der/die Verstorbene gemeldet war, gestellt werden.
ES
En ambos casos, siempre hay que solicitar el subsidio al organismo de seguridad social en el que estaba inscrita la persona fallecida en el país donde vivía.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Ich begrüße den Vorschlag des Europäischen Parlaments zur Ernennung eines rechtlichen Vertreters für die Entscheidung über die Verwendung von Organen nach dem Tode, wenn der Verstorbene keine andere Verfügung getroffen hat.
Celebro la propuesta del Parlamento Europeo respecto a que un representante legal decida en cuanto al uso de órganos después de la muerte si la persona fallecida en cuestión no ha dispuesto nada al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie behandelten die Verstorbene.
La fallecida estaba a su cargo.
Korpustyp: Untertitel
Sterbegeld (soweit vorgesehen) sollten die Hinterbliebenen immer bei der Sozialversicherungsbehörde des Wohnsitzlandes, bei der der/die Verstorbene gemeldet war, beantragen.
ES
Si existe subsidio por defunción, los familiares de la persona fallecida deben solicitarlo siempre al organismo de seguridad social en el que estaba inscrita la persona fallecida en el país donde vivía.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Verstorbenemuerta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keine Polizei, ich hab "ne untote Verstorbene hier!
No podemos. Eres una muerta viva.
Korpustyp: Untertitel
verstorbene Personpersona fallecida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die verstorbenePerson hat Militärdienst in Litauen oder der früheren UdSSR geleistet:
¿Cumplió la personafallecida el servicio militar en Lituania o en la antigua URSS?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einträge zu fünfzig Personen sollten geändert und der Eintrag für eine verstorbenePerson gelöscht werden.
Deben modificarse las entradas correspondientes a cincuenta personas y debe suprimirse la entrada correspondiente a una personafallecida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verstorbenePerson war:
La personafallecida fue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund einer Überprüfung durch den Rat sollten die Einträge im Anhang zu 50 Personen geändert und der Eintrag für eine verstorbenePerson gelöscht werden.
De acuerdo con una revisión realizada por el Consejo, deben modificarse las entradas del anexo correspondientes a cincuenta personas y debe suprimirse la entrada correspondiente a una personafallecida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebte bei Eintritt des Todesfalls die Antrag stellende Person mit einem Kind unter 18 Jahren, für das sie und/oder die verstorbenePerson das Sorgerecht hatte(n)?
En el momento de producirse el fallecimiento, ¿vivía el solicitante con un hijo menor de 18 años cuya custodia tenían el solicitante y/o la personafallecida?
Korpustyp: EU DGT-TM
Für liechtensteinische Träger ist diesem Vordruck jeweils Vordruck E 207 für die verstorbene versicherte Person und gegebenenfalls für den (letzten und jeden früheren) Ehegatten der versicherten Person beizufügen.
Si el formulario va destinado a una institución liechtensteiniana, adjuntar el formulario E 207 de la persona asegurada fallecida y de su cónyuge (actual y anteriores).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Vordruck für einen portugiesischen Träger bestimmt, sind etwaige Stiefkinder, für deren Ernährung die verstorbenePerson zu sorgen hatte, sowie etwaige Enkel namentlich aufzuführen.
Si el formulario se envía a una institución eslovena o letona, indicar los nombres de los hijastros, nietos u otros hijos sin progenitores que hubiera a cargo de la persona asegurada fallecida.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verstorbener
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist gerade verstorben.
Hace poco que murío.
Korpustyp: Untertitel
Da mein Ehemann verstorben is…
Con mi esposo muert…
Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht an Verstorbene.
No pienso en la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Nicht seit sie verstorben ist.
No desde que ella falleció.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist eben verstorben.
Mi padre acaba de morir.
Korpustyp: Untertitel
Meine verstorbene Frau sagte immer:
Mi querida difunta esposa dijo que cuando dejas un luga…
Korpustyp: Untertitel
Da mein Ehemann verstorben is…
Con mi esposo fallecid…
Korpustyp: Untertitel
Die kürzlich verstorbene Harriet Gould.
La difunta Harriet Gould de Astoria.
Korpustyp: Untertitel
Da mein Ehemann verstorben is…
Con mi marido fallecid…
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie die Verstorbene noch einmal sehen?
¿Te gustaría ver a la difunta?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann gewisse kürzlich Verstorbene nicht ignorieren.
Y yo no puedo ignorar unas muertes más recientes, capitán.
Korpustyp: Untertitel
Der verstorbene Kronprinz hörte es gern.
Era la canción favorita del Príncipe heredero.
Korpustyp: Untertitel
Meine verstorbene Frau sagte gern, das…
Mi difunta esposa solía deci…
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter ist diesen Januar verstorben.
Mi madre falleció en enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Hälfte sind daran verstorben.
y m ás de la mitad murieron.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Verzeiht die Verstorbene zum ersten Mal.
Perdonen a la difunta la primera vez.
Korpustyp: Untertitel
Verzeiht die Verstorbene zum zweiten Mal.
Perdonen a la difunta la segunda vez.
Korpustyp: Untertitel
Verzeiht die Verstorbene zum dritten Mal.
Perdonen a la difunta la tercera vez.
Korpustyp: Untertitel
Mir erscheint meine verstorbene Frau im Traum.
Tengo una esposa antigua que se me aparece en sueños.
Korpustyp: Untertitel
Die verstorbene große Tochte…von Mutter Erde.
La vieja nieta de la Madre Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Deine Großmutter ist gerade erst verstorben.
Tu abuela acaba de morir.
Korpustyp: Untertitel
Meine verstorbene Frau tat es, Josephine.
Mi difunta esposa lo hizo, Josephine.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau, verstorbene Frau, hatte bestimmte Aktionen.
Mi espos…mi difunta ex esposa, tenía ciertos "títulos de propiedad".
Korpustyp: Untertitel
Annahme von Maßnahmen betreffend die Rückführung Verstorbener
sobre la aprobación de medidas relativas a la repatriación de restos mortales
Korpustyp: EU DCEP
Private Fotos: Rihanna erinnert an verstorbene Oma
Ninguna prueba de amor más grande que este palacio de cuento de hadas, en realidad la tumba de la esposa del Sultán Shah Jahan, muerta al dar a luz.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Der Bürger behauptet auch, dass der ehemalige Präsident wegen Kriegsverbrechen angeklagt worden wäre, wäre er nicht zuvor verstorben.
Mi elector también alega que dicho Presidente habría sido acusado de crímenes de guerra de estar aún vivo.
Korpustyp: EU DCEP
GreenLight unterhält mehrere Websites für den Nachlass verstorbener Persönlichkeiten, die das Unternehmen vertritt, darunter WrightBrothers.info, Einstein.biz, SteveMcQueen.com und allaboutmae.com.
GreenLight cuenta con varios sitios web de las propiedades que representa, entre los que se incluyen WrightBrothers.info, Einstein.biz, SteveMcQueen.com y allaboutmae.com.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
In meiner Jugend, ehe ich Eure liebe, verstorbene Mama tra…war ich schwach und hab' oft Tiere gequält. Komm schon.
En mi juventud antes de conocer a vuestra querida mamá.. .. . .era débil y maltrataba a los animales.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die meisten Opfer des Systems der Trostfrauen mittlerweile verstorben sind und dass die Überlebenden mindestens achtzigjährig sind,
Considerando que gran parte de las víctimas del sistema de mujeres de solaz ya han desaparecido y que las que se encuentran todavía en vida tienen ya 80 años o más,
Korpustyp: EU DCEP
Mit Hilfe seiner technischen Kenntnisse und ihrer Vertrauthei…mit den täglichen Gewohnheiten der Verstorbene…haben sie den Mord durchgeführt. Einen vorsätzlichen und kaltblütigen Mord. Damit nicht genug:
Con los conocimientos de mecánica de él y la familiaridad de ella con los hábitos de las víctimas, tramaron este asesinato, un asesinato premeditado a sangre fría, pero la conspiración no acabó ahí.
Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere Gedanken bei unseren gefallenen Untertanen verweile…und denen, die vorzeitig verstorben sin…und den hinterlassenen Familien, sind wir zutiefst erschüttert.
Cuando nuestros pensamientos se explayan sobr…...nuestros súbditos, que murieron en batall…...y sobre los que murieron prematurament…...y en las familias que dejaron atrás, nos sentimos muy afectados.
Korpustyp: Untertitel
Leider muss ich mit etwas Traurigem schließen: Gestern Abend erhielt ich die sehr traurige Nachricht, dass meine Vorgängerin, Frau Loyola de Palacio, verstorben ist.
Por desgracia, debo concluir con una nota triste, pues anoche recibí la triste noticia del fallecimiento de mi predecesora, la señora De Palacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, wir haben mit tiefer Trauer vernommen, dass der frühere Präsident Musa Yar'Adua letzte Nacht verstorben ist.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, acabamos de conocer con gran pesar la noticia del fallecimiento la pasada noche del Presidente Umaru Musa Yar'Adua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit viel Mut hat Frau Diez de Rivera, die - wie Sie sich erinnern werden - ihr Mandat niedergelegt hatte, gegen ihre Krankheit gekämpft. Gestern ist sie verstorben.
Debo comunicarles hoy que -como recordarán- dimitió, luchó con mucho valor contra la enfermedad y ayer falleció.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den 75 Opfern des so genannten Schwarzen Frühlings befinden sich noch 55 in Haft, einer ist verstorben, und 19 wurden aus gesundheitlichen Gründen aus der Haft entlassen.
De las 75 víctimas de lo que conocemos como la «Primavera negra», 55 siguen en prisión, una falleció y 19 fueron liberadas por motivos de salud.
Korpustyp: EU DCEP
Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen? Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag.
No te dije que si crees Verás la gloria de Dios? Luego quitaron la piedra, y Jesús Alzó los ojos arriba y dijo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Einige waren Flüchtlinge aus dem Osten, die Wohnungen vieler waren bei Luftangriffen zerstört worden, fast alle trauerten um verstorbene geliebte Menschen.
Algunos eran refugiados del Este, los hogares de muchos quedaron destruidos por los ataques aéreos, casi todos lloraban la pérdida de seres queridos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Maßnahmen hat die Kommission im Nachgang zur Entschließung des Europäischen Parlaments vom 4. Dezember 2003 zu der Annahme von Maßnahmen betreffend die Rückführung Verstorbener ( P5_TA(2003)0552 ) ergriffen?
¿Qué acciones ha emprendido la Comisión a raíz de la Resolución del Parlamento Europeo, de 4 de diciembre de 2003, sobre la aprobación de medidas relativas a la repatriación de restos mortales ( P5_TA(2003)0552 )?
Korpustyp: EU DCEP
Und wenn der verstorbene Freund oder Verwandte zum Beispiel ein Feriendomizil oder seinen Altersruhesitz im Süden Europas hinterlässt, kann es zu Problemen kommen, weil es große Unterschiede im Erbrecht der europäischen Staaten gibt.
Cada vez más europeos disfrutan de la libertad de circulación de personas en la Unión, se mudan al extranjero o adquieren una propiedad en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass der kubanische Bürger Orlando Zapata Tamayo bedauerlicherweise nach einem Hungerstreik in einem kubanischen Krankenhaus verstorben ist, obwohl er eine angemessene medizinische Behandlung erhalten hat,
A. Considerando que, tras realizar una huelga de hambre en una prisión cubana, Orlando Zapata Tamayo desgraciadamente falleció, en un hospital cubano, a pesar de haber recibido una atención médica adecuada,
Korpustyp: EU DCEP
Unser geschätzter, leider schon verstorbener Präsident, Sir James Goldsmith, hat dies so formuliert: "Die Verlagerung von Arbeitsplätzen macht die Reichen der armen Länder reicher und geht zu Lasten der Armen der reichen Länder und der armen Länder."
Según la fórmula de nuestro añorado presidente, Sir James Goldsmith, los traslados de empresas enriquecen a los ricos de los países pobres en detrimento de los pobres de los países ricos y de los países pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte gestatten Sie mir abschließend ein Wort zu einer anderen Person, die zu diesem Prozess beigetragen hat - zum Vorsitzenden des Ausschusses für Auswärtige Angelegenheiten im Kongress, Tom Lantos, der leider vor einigen Wochen verstorben ist.
¿Me permitirán que concluya refiriéndome a otra persona que ha contribuido a este proceso? Se trata del presidente de la Comisión de Relaciones Exteriores del Congreso, Tom Lantos, que, tristemente, falleció hace unas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere den Mitgliedern des Hauses, die dem Parlament bereits in der letzten Legislaturperiode angehörten, möchte ich noch die traurige Nachricht überbringen, dass die ehemaligen Abgeordneten Vassilis Ephremidis und Staffan Burenstam Linder im Sommer verstorben sind.
Especialmente a aquellas Señorías que estuvieron en la anterior Asamblea, quisiera informarles con mucha tristeza del fallecimiento, este verano, de Vassilis Ephremidis y de Staffan Burenstam Linder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Angaben: a) Vater von Sirajuddin Jallaloudine Haqqani, b) aktiver Taliban-Führer, c) soll sich im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan aufhalten, d) angeblich im Juni 2007 verstorben, war aber im Mai 2008 noch am Leben.
Información adicional: a) padre de Sirajuddin Jallaloudine Haqqani; b) es un activo dirigente talibán; c) se cree que está en la zona fronteriza entre Afganistán y Pakistán; d) aunque falleció presuntamente en junio de 2007, todavía vivía en mayo de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: a) Vater von Sirajuddin Jallaloudine Haqqani, b) Soll sich im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan aufhalten, c) angeblich im Juni 2007 verstorben, war aber im Mai 2008 noch am Leben.
Información adicional: a) padre de Sirajuddin Jallaloudine Haqqani; b) se cree que está en la zona fronteriza entre Afganistán y Pakistán; c) aunque falleció presuntamente en junio de 2007, todavía vivía en mayo de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der verstorbene Ökonom Rudi Dornbusch (mein Vorgänger als Verfasser dieser Artikelreihe) meinte, dass untragbare Kapitalzuflüsse immer länger anhielten, als dies die streng auf die theoretischen Prinzipien fixierten Ökonomen für möglich hielten.
Como solía decir Rudi Dornbusch (quien me precedió como autor de esta serie de artículos) los flujos insostenibles de capital siempre duran mucho más de lo que los economistas, que tienden a enfocarse en los factores fundamentales, creen posible.