Wenn Sie nicht sicher sind, ob Material, das Sie melden möchten, tatsächlich einen Verstoss darstellt, sollten Sie sich an einen Rechtsanwalt wenden, bevor Sie bei uns eine Meldung abgeben.
Si no está seguro sobre si el material que está denunciando está efectivamente en infracción, le recomendamos que consulte con un abogado antes de presentar una notificación ante nosotros.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die Reproduktion, Kopie, Nutzung, Vertrieb, Vermarktung, öffentliche Bekanntgabe oder jedwede andere Aktivität, die mit der in diesen Webseiten enthaltenen Informationen möglich ist und ohne die Genehmigung von Castell del Remei erfolgen, sind ein Verstoss gegen die gültige Rechtssprechung.
La reproducción, copia, uso, distribución, comercialización, comunicación pública o cualquier otra actividad que se pueda hacer con la información contenida en estas páginas web y que se haga sin autorización de Castell del Remei es una infracción que castiga la legislación vigente.
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Melden Sie Verstöße gegen die Angebotsregeln und Probleme mit anderen eBay-Mitgliedern.
ES
Notifica infracciones en anuncios o problemas con otro usuario de eBay.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Sanktionen – Die Kommission versucht erneut, die Strafen für schwere Verstöße zu harmonisieren.
Sanciones - La Comisión intenta una vez más armonizar las sanciones de infracciones graves.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der letzten Gesundheitskontrolle gab's hier sicher viele Verstöße.
Aquí han cometido 50 infracciones desde la última inspección sanitaria.
Korpustyp: Untertitel
Wir betrachten die direkte und indirekte Erstellung von fingierten Bewertungen als einen schwerwiegenden Verstoß gegen die Vereinbarung zwischen dem Unternehmen und uns.
La creación directa o indirecta de evaluaciones falsas será considerada una infracción material del contrato suscrito entre la Compañía y esta parte.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Intech hat einen Verstoß von mittlerer Dauer über drei Jahre und zwei Monate begangen.
Intech cometió una infracción de una duración media de tres años y dos meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist zwar ein Verstoß, aber schließlich hat Mr. Kogan vor, uns von der Straße zu schießen.
Eso en sí es una infracción, pero Kogan nos echará a tiros de las carreteras si hace falta.
Korpustyp: Untertitel
Darin werden auch die Schwere aller Verstöße und die damit verbundenen Bußgelder aufgezeigt.
También muestra la gravedad de cada infracción y si hay multas asociadas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
UCAR hat einen Verstoß von mittlerer Dauer von einem Jahr und zwei Monaten begangen.
UCAR cometió una infracción de una duración media de un año y dos meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe 26 Verstöße gegen die Gesundheitsordnung verzeichnet.
Acabo de ver 26 infracciones del Código de Sanidad.
Korpustyp: Untertitel
Verstöße gegen solche Rechte gelten als wesentlicher Vertragsverstoß und unterliegen der alleinigen Verantwortung des Kunden.
Cualquier infracción de esos derechos se considerará un incumplimiento importante del Acuerdo y la responsabilidad recaerá exclusivamente en el Cliente.
UNICEF konnte 1560 Fälle von schweren Verstößen gegenüber den Rechten von Kindern bestätigen.
ES
UNICEF verificó más de 1.560 incidentes de violaciones graves contra los niños en Yemen.
ES
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Die Verstöße gegen dieses Recht sind offenkundig, anhaltend und massiv.
Las violaciones de la ley son flagrantes, constantes y masivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein schwerer Verstoß gegen die ärztliche Schweigepflicht.
Eso es una violación total de mi médico-paciente confidencialidad.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Verstoß wird in Übereinstimmung mit den geltenden Rechtsvorschriften ohne jede Mitteilung strafrechtlich verfolgt.
IT
Cada violación será penada en conformidad con las leyes vigentes, sin ningún preaviso.
IT
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ntabo Ntaberi Sheka hat ferner schwere Verstöße gegen das Völkerrecht begangen, namentlich das gezielte Vorgehen gegen Kinder.
Ntabo Ntaberi Sheka ha cometido asimismo graves violaciones del Derecho internacional relacionadas con niños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkauf des Militärhelikopters ist ein grober Verstoß.
Vender un helicóptero militar es una grave violación.
Korpustyp: Untertitel
Stören in irgendeiner Weise mit dem Betrieb der Server Wardrome ist ein Verstoß gegen das Gesetz.
Interferir en modo alguno con el funcionamiento del servidor Wardrome es una violación de la ley.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Der Vorschlag sieht die Verhängung strafrechtlicher Maßnahmen beim Verstoß gegen die Rechte des geistigen Eigentums vor.
Dicha propuesta pretende imponer medidas penales en caso de violación de los derechos de propiedad intelectual.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe 26 Verstöße gegen die Gesundheitsordnung verzeichnet.
Ya vi 26 violaciones al código de salud.
Korpustyp: Untertitel
Verstöße gegen die Rechte des Kindes sollen eingedämmt werden und nicht mehr wie bisher straflos bleiben.
ES
luchar contra la violación de los derechos del niños y poner fin a la impunidad existente;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Verstoßincumplimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem müssen sie einen Rechtsbehelf oder eine Verwaltungsbeschwerde bei Verstößen gegen die sich aus dieser Richtlinie ergebenden Verpflichtungen einlegen können.
ES
También deben garantizar la existencia de recursos judiciales o administrativos en caso de incumplimiento de las obligaciones de la Directiva.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei einem Verstoß gegen diese Pflicht sind Sanktionen vorzusehen.
Deberían establecerse sanciones por el incumplimiento de esta obligación.
Korpustyp: EU DCEP
Das wäre ein ziemlich ernster Verstoß gegen die Groupie Etikette.
Eso sería un incumplimiento bastante serio de la etiqueta groupie.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Verstoß kann mit sofortigen Sanktionen geahndet werden.
Todo incumplimiento de las reglas conlleva sanciones inmediatas.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die Kontrollen müssen mit Sanktionen einhergehen, die den etwaigen Verstößen angemessen sind.
Los controles deben acompañarse de medidas de sanción proporcionadas a los posibles incumplimientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, sich selbst nicht zu heilen ist ein ernster Verstoß gegen die menschliche Etikette.
Pues, el no curarse a uno mism…...es un incumplimiento importante de la etiqueta humana.
Korpustyp: Untertitel
Verstöße gegen die Nutzungsbedingungen können zur Löschung des Benutzerkontos bei FIFA.com führen.
El incumplimiento de las condiciones de servicio puede provocar la invalidación de tu cuenta en FIFA.com.
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Ein Verstoß (oder allein schon ein drohender Verstoß) gegen ihr Diktat würde zu harten Sanktionen führen.
El incumplimiento (o incluso la simple amenaza de incumplimiento) de sus dictados resultaría en graves sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein Verstoß gegen das Protokoll, gegen die Moral, und Sie können froh sein, wenn ich das nicht gegen Sie zur Anklage bringe.
Fue un incumplimiento del protocolo y la étic…...y tiene suerte de que no le haya levantado cargos.
Korpustyp: Untertitel
Bei Verstößen gegen die litauischen Normen können Strafmaßnahmen auferlegt werden.
ES
En caso de incumplimiento de la normativa lituana, pueden imponerse sanciones.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Verstoßcontravención
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Verwendung als Bestandteile von militärischen Gütern, die aus der EU ohne Genehmigung oder unter Verstoß gegen eine Genehmigung ausgeführt wurden.
ES
un uso como accesorios o componentes del material militar que se ha exportado de la UE sin autorización o en contravención de una autorización.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
eine Registrierung unter Verstoß gegen Artikel 14 aufgrund falscher Erklärungen oder auf sonstige rechtswidrige Weise erlangt hat;
hayan obtenido el registro mediante declaraciones falsas u otros medios irregulares, en contravención del artículo 14;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Senden von Nachrichten unter Verstoß gegen den CAN-SPAM Act nach US-Recht oder andere geltende Anti-Spam-Gesetze;
ES
enviar mensajes en contravención de la ley CAN-SPAM en virtud de la ley de Estados Unidos o cualquier otra ley anti-spam aplicable;
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
eine Registrierung unter Verstoß gegen Artikel 15 aufgrund falscher Erklärungen oder auf sonstige rechtswidrige Weise erlangt hat;
haya obtenido un registro mediante declaraciones falsas u otros medios irregulares, en contravención del artículo 15;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Verwenden der Indeed-Lebenslauf-Kontakte unter Verstoß gegen die Richtlinien von Indeed, z. B. bei geringen Rücklaufquoten der kontaktierten Personen.
ES
usar contactos del CV Indeed en contravención de la política de Indeed, según lo determinado por Indeed, como por ejemplo, según lo indican los bajos índices de respuesta de las personas contactadas.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Nicht alle stellen einen eklatanten Verstoß gegen das Völkerrecht dar.
No todos estos casos son contravenciones flagrantes del Derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es unter Verstoß gegen Artikel 5 versäumt, den Anforderungen an die Zusammensetzung des Portfolios nachzukommen;
incumplan los requisitos aplicables a la composición de la cartera, en contravención del artículo 5;
Korpustyp: EU DGT-TM
es unter Verstoß gegen Artikel 5 versäumt, den Anforderungen an die Zusammensetzung des Portfolios nachzukommen;
incumpla los requisitos aplicables a la composición de la cartera, en contravención del artículo 5;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischereifahrzeuge, die unter Verstoß gegen die Erhaltungsmaßnahmen der ICCAT fischen, aufzuspüren und zu registrieren.
avistar y registrar los buques que podrían estar pescando en contravención de las medidas de conservación de la ICCAT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischereifahrzeuge, die unter Verstoß gegen die Erhaltungsmaßnahmen der ICCAT fischen, aufzuspüren und zu registrieren.
avistar y registrar los buques que podrían estar pescando en contravención de las medidas de conservación de la CICAA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstoßinfracciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Verstoß wird in Übereinstimmung mit den geltenden Rechtsvorschriften ohne jede Mitteilung strafrechtlich verfolgt.
Las infracciones serán perseguidas por la justicia sin notificación previa, de acuerdo con las disposiciones legales vigentes.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Verstöße von Fahrern des Unternehmens, selbst wenn der Verstoß im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaates oder eines Drittstaates begangen wurde.
, aun cuando tales infracciones se hayan cometido en el territorio de otro Estado miembro o de un tercer país.
Korpustyp: EU DCEP
Überprüfung von Risiken und Chancen basierend auf dem festgestellten Verstoß
Investigación de riesgos y oportunidades, en base a las infracciones detectada
Gyproc widerspricht den herangezogenen Tatsachen und ihrer Qualifikation als Verstoß gegen das Wettbewerbsrecht der Gemeinschaft nicht.
Gyproc no impugna la existencia de los hechos ni su calificación de infracciones del Derecho comunitario de competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Beschwerde wird ein Verstoß gegen die Artikel 81 und 86 Absatz 1 sowie Artikel 87 EG-Vertrag geltend gemacht.
Dicha denuncia alega infracciones al artículo 81, al apartado 1 del artículo 86 y al artículo 87 del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Verstoß nach Artikel 26 begangen hat.
haya cometido una de las infracciones mencionadas en el artículo 26.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen die Sanktionen fest, die bei Verstoß gegen diese Verordnung verhängt werden
Los Estados miembros establecerán las normas relativas a las sanciones aplicables a las infracciones del presente Reglamento
Korpustyp: EU DCEP
Ein Verstoß wird in jedem Folgebericht so lange erneut aufgeführt, bis das Verfahren nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats abgeschlossen ist.
Las infracciones seguirán reseñándose en los informes posteriores hasta tanto no concluya el procedimiento conforme a la legislación del Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verstoß wird in jeder nachfolgenden Meldung so lange erneut aufgeführt, bis das Verfahren nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats abgeschlossen ist.
Las infracciones seguirán reseñándose en los informes posteriores hasta tanto no concluya el procedimiento conforme a la legislación del Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
einen Verstoß nach Artikel 33 begangen hat.
haya cometido alguna de las infracciones indicadas en el artículo 33.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstoßabuso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehr als 80 Bewohner_innen von Acari berichteten über verschiedene Verstöße der Polizei.
Más de 80 residentes de la comunidad han informado sobre diversos abusos de la policía.
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Die Internierung an sich ist schon ein Verstoß gegen die Menschenrechte.
La propia institucionalización constituye un abuso contra los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in anderen Stadtteilen, in denen Befriedungspolizeieinheiten eingesetzt werden, wurde über Menschenrechtsverletzungen und andere Verstöße durch die Polizei berichtet.
También ha habido casos de violaciones de derechos humanos y otros abusos de la policía en otras zonas en las que hay UPP.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Präsident Musharraf hat zugesichert, Verstöße gegen die Menschenrechte von Frauen, Kindern und religiösen Minderheiten abzubauen.
El Presidente Musharraf ha prometido frenar los abusos contra los derechos humanos en contra de las mujeres, los niños y las minorías religiosas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Polizist_innen und Vorgesetzten, die für Verstöße gegen die Menschenrechte von Studierenden verantwortlich waren, wurden nie zur Rechenschaft gezogen.
Los policías y cargos superiores responsables de los abusos contra estudiantes no han rendido cuentas de sus actos, lo que ha fomentado un clima de impunidad.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Parlament muß sich mit den Verstößen gegen die Menschenrechte in der Union befassen.
El Parlamento tiene que ocuparse de los abusos de derechos humanos dentro de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amnesty International hat aus erster Hand von einer Frau erfahren, die tätlich angegriffen und bedroht wurde. Zudem liegen glaubwürdige Informationen von Frauenorganisationen, Medien und öffentlich zugänglichen Videos und anderen Quellen vor, die weitere Übergriffe und Verstöße belegen, bei denen die Polizei zwar anwesend war, aber nicht einschritt.
Amnistía Internacional ha recibido el testimonio de primera mano de una mujer que fue agredida físicamente y amenazada, además de información creíble de organizaciones de mujeres, noticias de los medios de comunicación, vídeos públicos y otras fuentes sobre otras agresiones y abusos a los que la policía asistió sin intervenir.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Kommission verurteilt Verstöße gegen das Arbeitsrecht auf Mauritius ebenso wie anderswo.
La Comisión lamenta el abuso de la legislación laboral en Mauricio, como en cualquier lugar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beziehung zwischen der Polizei und den Bewohner_innen Maré ist gekennzeichnet von Gewalt und Verstößen, wovon besonders junge Afrobrasilianer_innen betroffen sind.
La relación entre la policía y los residentes de Maré se ha caracterizado por la violencia y los abusos, que han afectado especialmente a los residentes negros jóvenes.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die burmesische Armee ist in grober Weise gegen ethnische Minderheiten vorgegangen, zu den Verstößen gehörten Hinrichtungen im Schnellverfahren, Folter und Vergewaltigungen.
El ejército myanma ha estado cometiendo flagrantes abusos contra las minorías étnicas, como ejecuciones sumarias, torturas y violaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstoßfalta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Fall eines schweren Verstoßes oder Nichterfüllung der Vorschriften durch den Auszubildenden kann das Unternehmen die Ausbildung abbrechen.
En caso de faltas o incumplimientos de normas muy graves por parte del aprendiz, la empresa puede finalizar la formación.
Sachgebiete: controlling schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die meisten dieser Verstöße waren trivial, und nur einige wenige waren ungesetzlich.
La mayoría de las faltas fueron insignificantes y sólo unas cuantas eran ilegales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu den starken gehören Flucht oder Fluchtversuch. Organisation oder Teilnahme an Verstöße gegen Gesetz und Ordnung. Das Bedrohen oder Verletzen von Gefängnispersonal.
Las faltas graves son evadirse o intentar hacerlo, incitar o participar en movimiento…para el quebrantamiento del orden y la disciplina,
Korpustyp: Untertitel
Viele haben sich durch neuerliche Sünden und Verstöße gegen die GESETZE GOTTES abermals ihre geistigen Gewänder befleckt.
DE
Cometiendo otros pecados y faltas contra las leyes de DIOS, muchos han vuelto a manchar su vestimenta espiritual.
DE
Heutzutage zögern die europäischen Geberländer verständlicherweise, Verstöße zu sanktionieren, um sich nicht der Beschuldigung des Neokolonialismus auszusetzen.
Actualmente, los donantes europeos dudan naturalmente en sancionar las faltas, precisamente para no presentar el flanco a la acusación de neocolonialismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr seid gütig, seinen Verstoß zu entschuldigen.
Es mucha bondad perdonar sus faltas.
Korpustyp: Untertitel
Je nach Schwere des festgestellten Verstoßes wird die Zulassung vorübergehend oder endgültig entzogen.
La retirada de la autorización tendrá carácter temporal o definitivo en función de la gravedad de la falta cometida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fragesteller bittet um Nennung der betreffenden Mitgliedstaaten sowie der Art des Verstoßes.
¿Podría la Comisión facilitar un listado desglosado por Estado miembro en el que se indique el carácter de la falta?
Korpustyp: EU DCEP
Dabei werden diesen Staaten acht konkrete Verstöße angelastet.
En concreto, determina ocho faltas diferentes en las que han incurrido dichos Estados.
Korpustyp: EU DCEP
Handelt es sich hierbei nicht um einen gravierenden Verstoß gegen die Pflicht zur Zusammenarbeit?
¿No incurren éstas en una flagrante falta del deber de cooperación?
Korpustyp: EU DCEP
schwerer Verstoßinfracción grave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der von KLM gegen die Fusionskontrollverordnung begangene Verstoß ist aus den dargelegten Gründen als ein schwererVerstoß anzusehen.
La infracción cometida por KLM con respecto al Reglamento sobre concentraciones debe considerarse como infraccióngrave por las razones establecidas más adelante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: SchwererVerstoß gegen Artikel 6 des Vertrags über die Europäische Union bei Verhinderung der Kandidatur von Jean Marie Le Pen durch den französischen Staat
Asunto: Si el Estado francés impide la candidatura de Jean-Marie Le Pen, cometerá una graveinfracción del artículo 6 del Tratado de la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
(6a) "schwererVerstoß": die in Artikel 42 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1005/2008 des Rates aufgeführten Tätigkeiten;
(6 bis) "infraccióngrave": las actividades recogidas en el artículo 42, apartado 1, del Reglamento (CE) nº 1005/2008 del Consejo;
Korpustyp: EU DCEP
Jede Gewalt, ob physisch, psychologisch oder sexuell, ist ein schwererVerstoß gegen das Recht eines Menschen auf Leben, Sicherheit, Freiheit und Würde.
Cualquier tipo de violencia, ya sea física, psicológica o sexual, constituye una graveinfracción del derecho a la vida, la seguridad, la libertad y la dignidad de todo ser humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) wenn angebracht, die unmittelbar betroffenen Staaten auf die in Ziffer 10 vorgesehenen Berichtsverfahren hinzuweisen, wenn gemäß Ziffer 10 a) ein schwererVerstoß gemeldet wurde;
c) Señale a la atención de los Estados directamente interesados, cuando proceda, los procedimientos de presentación de informes previstos en el párrafo precedente cuando le haya sido comunicada una infraccióngrave según el apartado a) de ese párrafo;
Korpustyp: UN
c) wenn angebracht, die unmittelbar betroffenen Staaten auf die in Ziffer 10 vorgesehenen Berichtsverfahren hinzuweisen, wenn gemäß Ziffer 10 a) ein schwererVerstoß gemeldet wurde;
c) Cuando le haya sido comunicada una infraccióngrave según el apartado a) del párrafo precedente, señale a la atención de los Estados directamente interesados, cuando proceda, los procedimientos de presentación de informes previstos en ese párrafo;
Korpustyp: UN
Wenn Einzelhändler von der Vorschrift ausgenommen werden, die von ihnen hergestellten Lebensmittel mit einer Registernummer zu kennzeichnen, so ist dies ein schwererVerstoß gegen die Wettbewerbsregeln und eine schädliche Lücke dieser Verordnung.
La excepción concedida a las empresas alimentarias del sector minorista que las exime de identificar los productos alimenticios producidos por ellas con un número de registro constituye una graveinfracción de las normas de competencia y una laguna peligrosa en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann das in den Absätzen 2 bis 5 vorgesehene Verfahren anwenden, wenn sie vor Abschluss eines Vertrags zu der Auffassung gelangt, dass bei einem Vergabeverfahren, das in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fällt, ein schwererVerstoß gegen das Gemeinschaftsrecht im Bereich des Auftragswesens vorliegt.
La Comisión podrá acogerse al procedimiento previsto en los apartados 2 a 5 antes de la celebración de un contrato si considera que se ha cometido una infraccióngrave de la legislación comunitaria en materia de contratación durante un procedimiento de adjudicación de contrato comprendido en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird bei einer Kontrolle gemäß Absatz 1 ein schwererVerstoß gegen die Hygienevorschriften festgestellt, so fordert die Kommission das betreffende Drittland unverzüglich auf, geeignete Abhilfemaßnahmen zu treffen, oder sie setzt die Versendung der betreffenden Erzeugnisse aus und unterrichtet darüber unverzüglich die Mitgliedstaaten.
Si uno de los controles mencionados en el apartado 1 pone de manifiesto una graveinfracción de las normas sanitarias, la Comisión solicitará inmediatamente al tercer país que adopte las medidas apropiadas o suspenderá los envíos de productos, e informará inmediatamente de la situación a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderungen betreffen die Vorschriften für die Maschenöffnung, Umladungen, Sperrgebiete zur Gewährleistung des Schutzes von Korallen, Fangberichte, die Bestimmung des Ausdrucks „schwererVerstoß“, die Codierung der Erzeugnisse, das Muster für die Hafenkontrollberichte sowie technische Anforderungen an Fallreepe.
Esas modificaciones atañen a la luz de malla, los desembarques, zonas de veda para proteger los corales, los informes de capturas, la definición de infraccióngrave, los códigos de los productos, el impreso de inspecciones en puerto y los requisitos técnicos de las escalas de embarque.
Korpustyp: EU DGT-TM
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verstoss"
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Verstoss wird Ihre Bewährung aufgehoben.
Si incumple estas condiciones, revocaré su libertad condicional.
Korpustyp: Untertitel
Was ist der Beweis für ihren Verstoss?
¿Pero cuál fue la evidencia de su ofensa?
Korpustyp: Untertitel
Verstoss gegen Rechte an geistigem Eigentum.
Infringir los derechos de propiedad intelectual.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Klage wegen Verstoss gegen eine Bestimmung des Vertrags
reclamación respecto a la violación de una norma del Tratado
Korpustyp: EU IATE
Unternehmen,das einen empfindlich zu bestrafenden Verstoss begangen hat
empresa que puede ser objeto de una sanción grave
Korpustyp: EU IATE
Wegen ihres Blutes haben uns die Triaden verstosse…
Por causa de la sangre de ell…las triadas nos harán desaparecer.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind verhaftet wegen Verstoss gegen das Volstead-Gesetz.
¡Quedan arrestados por violar la Ley Volstead!
Korpustyp: Untertitel
Sie muss den Bewei…für ihren Verstoss vernichten.
Ella debía destruir la evidenci…de su ofensa.
Korpustyp: Untertitel
Der Verstoss gegen die geringsten wird mit dem Tode bestraft.
La violación de la más simple será castigada con la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Eine Erklärung, was bei einem Verstoss gegen die Verhaltensregeln passiert
qué ocurre si algún jugador incumple las normas de conducta
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Sie sind verhaftet wegen Verstoss gegen das Volstead-Gesetz.
Quedan arrestados por infringir el acta Volstead.
Korpustyp: Untertitel
eine der beteiligten Unternehmen hat einen empfindlich zu bestrafenden Verstoss begangen
una de las empresas de que se trate puede ser objeto de una sanción grave
Korpustyp: EU IATE
BullionVault duldet keinen Verstoss von internationalen "Anti-Spam"-Regelungen in seinem Namen.
ES
BullionVault no tolerará ningún abuso de su nombre en lo referido a las regulaciones internacionales "anti-spam".
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Commander, das ist eine direkter Verstoss, gegen die Befehle, des Admirals.
Comandante, esta es una violación directa de las órdenes del Almirante.
Korpustyp: Untertitel
Andere Verbrechen gegen die Menschlichkeit Freiheitsentzug Verstoss gegen das Leben Genozid Folter Letzte Änderung des Profils:
Otro Crímenes de lesa humanidad Privación de la libertad Privación de la vida Genocidio Tortura ultima modificación de su perfi:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Genozid Verbrechen gegen die Menschlichkeit Verstoss gegen das Leben Letzte Änderung des Profils:
Genocidio Crímenes de lesa humanidad Privación de la vida ultima modificación de su perfi:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Verbrechen gegen die Menschlichkeit Freiheitsentzug Verstoss gegen das Leben Verschwindenlassen Folter Letzte Änderung des Profils:
Crímenes de lesa humanidad Privación de la libertad Privación de la vida Desapariciones forzadas Tortura ultima modificación de su perfi:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Genozid Folter Verbrechen gegen die Menschlichkeit Verstoss gegen das Leben Letzte Änderung des Profils:
Genocidio Tortura Crímenes de lesa humanidad Privación de la vida ultima modificación de su perfi:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Genozid Kriegsverbrechen Verbrechen gegen die Menschlichkeit Verstoss gegen das Leben Angriff auf Leib und Leben Letzte Änderung des Profils:
Genocidio Crímenes de guerra Crímenes de lesa humanidad Privación de la vida Violación de la integridad física ultima modificación de su perfi:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Verbrechen gegen die Menschlichkeit Verstoss gegen das Leben Angriff auf Leib und Leben Freiheitsentzug Letzte Änderung des Profils:
Crímenes de lesa humanidad Privación de la vida Violación de la integridad física Privación de la libertad ultima modificación de su perfi:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Verbrechen gegen die Menschlichkeit Verstoss gegen das Leben Angriff auf Leib und Leben Folter Letzte Änderung des Profils:
Crímenes de lesa humanidad Privación de la vida Violación de la integridad física Tortura ultima modificación de su perfi:
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Verbrechen gegen die Menschlichkeit Freiheitsentzug Verstoss gegen das Leben Angriff auf Leib und Leben Letzte Änderung des Profils:
Crímenes de lesa humanidad Privación de la libertad Privación de la vida Violación de la integridad física ultima modificación de su perfi:
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Verbrechen gegen die Menschlichkeit Freiheitsentzug Verstoss gegen das Leben Angriff auf Leib und Leben Verschwindenlassen Folter Letzte Änderung des Profils:
Crímenes de lesa humanidad Privación de la libertad Privación de la vida Violación de la integridad física Desapariciones forzadas Tortura ultima modificación de su perfi:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Genozid Folter Verbrechen gegen die Menschlichkeit Verstoss gegen das Leben Angriff auf Leib und Leben Freiheitsentzug Letzte Änderung des Profils:
Genocidio Tortura Crímenes de lesa humanidad Privación de la vida Violación de la integridad física Privación de la libertad ultima modificación de su perfi:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
e) Freiheitsentzug oder sonstige schwer wiegende Beraubung der körperlichen Freiheit unter Verstoss gegen die Grundregeln des Völkerrechts;
Encarcelación u otra privación grave de la libertad física en violación de normas fundamentales de derecho internacional;
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Verbrechen gegen die Menschlichkeit Verstoss gegen das Leben Kriegsverbrechen Schutz der Zivilbevölkerung Folter Letzte Änderung des Profils:
Crímenes de lesa humanidad Privación de la vida Crímenes de guerra Protección de civiles Tortura ultima modificación de su perfi:
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Verbrechen gegen die Menschlichkeit Verstoss gegen das Leben Angriff auf Leib und Leben Genozid Folter Letzte Änderung des Profils:
Crímenes de lesa humanidad Privación de la vida Violación de la integridad física Genocidio Tortura ultima modificación de su perfi:
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Folter Verbrechen gegen die Menschlichkeit Verstoss gegen das Leben Angriff auf Leib und Leben Letzte Änderung des Profils:
Tortura Crímenes de lesa humanidad Privación de la vida Violación de la integridad física ultima modificación de su perfi:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Verbrechen gegen die Menschlichkeit Freiheitsentzug Verstoss gegen das Leben Angriff auf Leib und Leben Genozid Folter Letzte Änderung des Profils:
Crímenes de lesa humanidad Privación de la libertad Privación de la vida Violación de la integridad física Genocidio Tortura ultima modificación de su perfi:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Folter Verbrechen gegen die Menschlichkeit Verschwindenlassen Verstoss gegen das Leben Angriff auf Leib und Leben Freiheitsentzug Letzte Änderung des Profils:
Tortura Crímenes de lesa humanidad Desapariciones forzadas Privación de la vida Violación de la integridad física Privación de la libertad ultima modificación de su perfi:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die von 1890 bis 1910 wegen Verstosses gegen diesen eingereicht wurden, 288 von Unternehmen kamen und nur 19 von afrikanischstämmigen US-Bürgern.
288 de estos casos fueron de corporaciones y 19 de afroamericanos.
Korpustyp: Untertitel
Bei Verstoss gegen die AGB steht Looki das Recht zu, die Mitgliedschaft einseitig und fristlos zu beenden sowie gegebenenfalls Schadensersatz zu verlangen.
ES
En caso de violación de estos términos, Looki tiene el derecho de terminar la membresía de manera unilateral y sin la necesidad de avisar al usuario y podrá demandar la compensación correspondiente por daños.
ES
Verbrechen gegen die Menschlichkeit Freiheitsentzug Verstoss gegen das Leben Angriff auf Leib und Leben Verschwindenlassen Genozid Folter Letzte Änderung des Profils:
Crímenes de lesa humanidad Privación de la libertad Privación de la vida Violación de la integridad física Desapariciones forzadas Genocidio Tortura ultima modificación de su perfi:
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Kriegsverbrechen Verbrechen gegen die Menschlichkeit Verstoss gegen das Leben Angriff auf Leib und Leben Schutz der Zivilbevölkerung Schutz von humanitärem Personal und humanitären Einrichtungen Letzte Änderung des Profils:
Crímenes de guerra Crímenes de lesa humanidad Privación de la vida Violación de la integridad física Protección de civiles Protección de personal médico y humanitario ultima modificación de su perfi:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Kriegsverbrechen Verbrechen gegen die Menschlichkeit Verschwindenlassen Verstoss gegen das Leben Angriff auf Leib und Leben Freiheitsentzug Andere Verfolgungen und Apartheid Letzte Änderung des Profils:
Crímenes de guerra Crímenes de lesa humanidad Desapariciones forzadas Privación de la vida Violación de la integridad física Privación de la libertad Otras persecuciones y apartheid ultima modificación de su perfi:
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Andere Verbrechen gegen die Menschlichkeit Freiheitsentzug Verstoss gegen das Leben Angriff auf Leib und Leben Kriegsverbrechen Schutz der Zivilbevölkerung Folter Letzte Änderung des Profils:
Otro Crímenes de lesa humanidad Privación de la libertad Privación de la vida Violación de la integridad física Crímenes de guerra Protección de civiles Tortura ultima modificación de su perfi:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Genozid Folter Verbrechen gegen die Menschlichkeit Andere Verstoss gegen das Leben Angriff auf Leib und Leben Freiheitsentzug Letzte Änderung des Profils:
Genocidio Tortura Crímenes de lesa humanidad Otro Privación de la vida Violación de la integridad física Privación de la libertad ultima modificación de su perfi:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bei Verstoss gegen diese Vereinbarung kann Ivoclar Vivadent verlangen, dass der Nutzer alle seine Materialien mit der Darstellung der Videos auf eigene Kosten einzieht, korrigiert oder die Verbreitung gänzlich einstellt.
En caso de violación de las condiciones expuestas en este acuerdo, Ivoclar Vivadent podrá exigir al usuario a remitir, retraerse, rectificar o abstenerse completamente de distribuir cualquier material que ofrecen los videos por su propia cuenta.
Schliesslich sieht der Artikel die Verantwortlichkeit des Vorgesetzen auch dann vor, wenn dieser nicht aktiv an einem Rechtsverstoss beteiligt war, sofern er keine Massnahmen ergriffen hatte, um dem Verstoss vorzubeugen und die Urheber zu bestrafen.
Finalmente, el Estatuto prevé la responsabilidad del superior jerárquico, es decir, aún si no participó activamente en la violación, un superior jerárquico puede ser hallado culpable de no haber tomado las medidas necesarias para prevenir o castigar a los responsables del crimen.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Ironie des Ganzen war, dass man den 14. Zusatzartikel zum Schutz der befreiten Sklaven eingeführt hatte, dass aber von den 307 Klagen, die von 1890 bis 1910 wegen Verstosses gegen diesen eingereicht wurden, 288 von Unternehmen kamen und nur 19 von afrikanischstämmigen US-Bürgern.
Lo más grotesco de todo esto es que la enmienda 14 había sido aprobada para proteger a los esclavos recién liberados. Por ejemplo: entre 1890 y 1910 se presentaron a la corte 307 casos bajo la enmienda 14. 288 de estos casos fueron de corporaciones y 19 de afroamericanos.
Korpustyp: Untertitel
Beschreiben Sie den Inhalt der Seite(n), die Ihrer Ansicht nach einen Verstoss gegen die unter (a) benannten Arbeiten darstellen, einschliesslich ob der Inhalt ein besonderes Bild (beschreiben Sie dies detailliert) oder eine schriftliche Arbeit ist (einschliesslich des Textes der urheberrechtlich geschützten Arbeit).
Describa el contenido de las páginas que considera que infringen la obra identificada en el punto (a) antes mencionado, e incluya si el contenido es una imagen en particular (describiéndola en detalle) o una obra escrita (incluyendo el texto de la obra protegida por derecho de autor).
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite