Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wegen des schlechten Wetters hatten wir nur einen Versuch .
Solamente pudimos realizar un intento debido al mal tiempo.
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
Maßnahme Bis zu 2 weitere Versuche sind möglich, um eine erneute Dosisabgabe auszulösen.
Acción Se pueden hacer hasta 2 intentos más, para solicitar una nueva liberación.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Der Versuch , Captain Picard zurückzubeamen, schlug fehl.
Nuestro intento de recuperar al capitán Picard ha fracasado.
Achtung, du hast nur drei Versuche pro Loch.
Cuidado, solamente dispones de tres intentos por hoyo.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Versuche , sich auf die möglicherweise mit weniger Aufwand verbundene Bestrahlung zurückzuziehen, müssen unbedingt unterbunden werden.
Es absolutamente necesario evitar los intentos de realizar una radiación posiblemente sólo por motivos de gastos menores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
War wohl ein letzter verzweifelter Versuch , aber es hat nicht funktioniert.
Debe haber sido un intento desesperado último esfuerzo, pero no funcionó.
Ein erster Versuch , Lizenzen weltweit zu verkaufen, scheiterte.
Un primer intento para vender licencias a nivel mundial falló.
Sachgebiete:
transport-verkehr auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Ein Versuch zur Anmeldung ist fehlgeschlagen. Aktion kann nicht ausgeführt werden.
Un intento de iniciar sesión para realizar la operación solicitada fue infructuoso.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Das ist ein schlechter Versuch , Analphabeten zu imitieren.
Esta nota representa un pobre intento de parecer iletrado.
In einem Versuch zu stoppen sein Kollege wurde leicht verletzt.
IT
En un intento por detener su colega resultó levemente herido.
IT
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darstellung von bis zu 15 Versuchen in variabel gestaltbarer Tabelle
Presentación de hasta 15 ensayos en una tabla editable.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Versuche an Wirbeltieren dürfen nur dann durchgeführt werden, wenn keine anderen validierten Methoden zur Verfügung stehen.
Solo se llevarán a cabo ensayos con vertebrados cuando no se disponga de ningún otro método validado.
Zu dem Versuch gehört das Einsetzen von experimentellen Chemotherapie-Platten ins Gehirn, nach der Entfernung eines metastasierenden Tumors.
El ensayo implica alojar depósitos de quimioterapia experimental dentro del cerebro después de la extirpación del tumor metastásico.
Bei ersten Versuchen in Elandsbosch konnten bei den Pustertaler x Nguni-Kälbern bezüglich der Absetzgewichte geradezu sensationelle Ergebnisse erzielt werden.
DE
En los primeros ensayos realizaron resultados sensaciónales relativo a los pesos al destete de los terneros Pustertaler x Nguni.
DE
Sachgebiete:
mathematik gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Der Versuch kann mit Kunsterde oder mit natürlichem Boden durchgeführt werden.
El ensayo puede efectuarse con suelo artificial o con suelos naturales.
Ob er die Versuche nun abgeschlossen hat, oder nicht, ist völlig belanglos.
Bueno, completara los ensayos o no es intranscendente.
Anschließend werden die Produkte in natürlicher Umgebung getestet. Diese Praxistests sind dank der vorab in V.axess durchgeführten Versuche sehr viel effizienter.
Después, vienen las pruebas en un entorno natural, con mejores rendimientos, gracias a los ensayos realizados anteriormente en V.axess.
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Anzahl der erforderlichen Versuche ist vor der Bewertung der Versuchsergebnisse schwer festzulegen.
Es difícil determinar el número de ensayos necesarios antes de evaluar sus resultados.
Wir wissen nicht, ob der Versuch erfolgreich war, weil wir keinen Zugriff auf das System haben.
No sabemos si el ensayo tuvo éxito porque no tenemos ningún tipo de acceso al sistema.
Projekte wie Revo werden noch weitere Versuche hervorbringen und deren Ergebnisse werden sogar noch beeindruckender sein.
Proyectos como Revo están impulsando más y más ensayos .
Sachgebiete:
auto handel media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einsatz von Dampflokomotiven, vereinzelt erste Versuche mit Elektromotoren.
DE
El uso de locomotoras de vapor, primeros experimentos aislados con motores eléctricos.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn
Korpustyp:
Webseite
Versuche laufen bereits, und ich glaube, das ist ein äußerst interessanter und wichtiger Weg bei der Suche nach einer effizienten Lösung.
Se están haciendo experimentos y creo que se trata de un enfoque muy interesante e importante en la búsqueda de una solución eficaz.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Paul, Krieger war bekannt dafür, dass er genetische Versuche an Menschen durchgeführt hat.
Paul, Krieger a sido conocido por realizar experimentos geneticos en humanos.
Versuche mit Magnetfeldern werden häufig durchgeführt.
Los experimentos con campos magnéticos son muy comunes.
Sachgebiete:
technik raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Begriff „technische Versuche “ existiert in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften nicht.
El término «experimentos técnicos» no existe en la normativa comunitaria.
Ken Mattingly hat ein paar wissenschaftliche Versuche unternommen, um diese Phänomene zu untersuchen.
Ken Mattingly ha llevado a cabo algunos experimentos científico…con respecto a ese fenómeno.
Ein interessanter Versuch zur magnetischen Abstossung war die wirbelnde Kugel.
EUR
Otro experimento interesante sobre la repulsión magnética fue el remolino esférico.
EUR
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Alle Ergebnisse sind in einem unabhängigen Versuch zu bestätigen.
Todos los resultados se confirmarán en un experimento independiente.
Die Presse steht unserem Versuch äußers…...missbilligend gegenüber.
La prensa ha estado atacando constantement…...nuestro experimento .
Im Versuch bleibt die Folie still liegen, der Schreibmagnet wird bewegt.
EUR
En el experimento la lámina permanece quieta y es el imán el que es movido.
EUR
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorzugsweise sollten im Vorfeld Versuche durchgeführt werden.
Es preferible llevar a cabo pruebas preliminares.
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
die zu erwartenden Rückwürfe bei den einzelnen Typen der an den Versuchen beteiligten Schiffe und
el descarte estimado de cada categoría de buque que participe en las pruebas , y
Versuch mal, dich mit Orchideen am Rücken zu kratzen.
Sí, prueba a rascarte la espalda con una orquídea.
Natürlich kann man auch den Versuch machen, den Fleck selbst zu entfernen.
DE
Naturalmente es también posible hacer de pruebas para limpiar la mancha.
DE
Sachgebiete:
oekologie chemie foto
Korpustyp:
Webseite
Klinische Versuche sollten dazu beitragen festzustellen, ob das neue Arzneimittel leistungsfähiger ist als die bereits genehmigten.
Las pruebas clínicas deberían ayudar a determinar si el nuevo medicamento es superior a los ya autorizados.
Versuch es und du kriegst eine Belohnung.
Haz la prueba y te daré un premio.
Versuche dein Glück und finde das Gold!
¡Pon a prueba tu suerte y hazte con el oro!
Sachgebiete:
astrologie radio media
Korpustyp:
Webseite
Sofern während der Versuche unerwartete Ergebnisse auftreten, sind diese im Detail anzugeben.
Si durante la realización de las pruebas aparecen resultados inesperados, deberán detallarse.
Nach mehreren schmerzhaften Versuche …...empfing er schließlich einige Wellen der zukünftigen Welt.
Después de agotadoras prueba …entró en contacto con el futuro.
Versuch Dein Glück und schau, ob Du die Pyramide leeren kannst.
ES
Pon a prueba tu suerte y habilidades para ver si eres capaz de limpiar la pirámide de cartas.
ES
Sachgebiete:
radio theater internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gab verschiedene Versuche die gewonnenen Erkenntnisse zu vereinfachen:
EUR
Ha habido varias tentativas de simplificar los conocimientos adquiridos:
EUR
Sachgebiete:
medizin radio typografie
Korpustyp:
Webseite
Versuche , einen solchen Erfolg mittels erheblicher Kapitalspritzen nachzuahmen, sind kostspielig und werden die Unterschiede nicht aufheben können.
Las tentativas de imitar esos éxitos con importantes inyecciones de capital son costosas y no podrán salvar las diferencias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und soweit euch bekannt ist, war das Versuch Nummer eins.
En cuanto conoces, esta es la tentativa número uno.
Der Stil, der Mondriaan berühmt machte, war eigentlich ein Versuch , die Menschheit zu retten.
El estilo que hizo Mondrian famoso fue, de hecho, una tentativa para salvar la humanidad.
Sachgebiete:
astrologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Herkömmlicherweise konzentrierte sich das Interesse auf den Bestandsaufbau, zu dem vor allem in Norwegen Versuche durchgeführt wurden.
Históricamente, el interés se ha centrado en el aumento de las reservas y las tentativas se han realizado principalmente en Noruega.
Ihr tarnt euch als Samurai wie ein Schauspieler in einer billigen Komödie, mit dem Versuch der Polizei damit auszuweichen und verschleiert eure wahre Identität als Verbrecher.
Te disfrazas como un samurai como haria un actor en una comedia barata. en una tentativa de evadir la policia y cubrir tu verdadera identidad como bandido.
Foundstone kann diese Verfahren testen. Dazu werden offensichtliche Versuche unternommen, ohne die erforderlichen Berechtigungen Zugang zu vertraulichen Informationen zu erhalten.
Foundstone puede evaluar estos procedimientos mediante tentativas ostensibles de conseguir información confidencial sin la debida autorización.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Glücklicherweise haben sich solche Versuche als erfolglos erwiesen, wenngleich sie zu unaussprechlichem Leid und zu einer Tragödie nie gekannten Ausmaßes geführt haben.
Afortunadamente, dichas tentativas no tuvieron éxito, si bien provocaron indecibles sufrimientos y tragedias de magnitudes sin precedentes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Versuch gen Himmel, zum triumphierenden Flug. Schwebt frei und unbeschwert.
Una tentativa desesperada de volar triumfalment…en la libertad de un vuelo en caída libre.
Dabei wurden ihm die schlimmen Auswirkungen der versuchten Kolonisierung von Süd-Kalifornien, ein Versuch des spanischen Eroberers Hernán Cortéz, vor Augen geführt.
AT
Allí fue consciente de las terribles repercusiones del intento de colonización del sur de California, una tentativa del conquistador español Hernán Cortés.
AT
Sachgebiete:
verlag religion tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unternehmung hat neulich einen dreigliedrigen Versuch für die Berichtigung der Betriebsleitung vorgeschlagen.
La compañía lanzó recientemente un esfuerzo en tres frentes para mejorar su negocio.
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Die Berichterstatterin hat keinerlei Versuche unternommen, diese widersprüchlichen Ziele zu analysieren und zu lösen.
La ponente no ha hecho ningún esfuerzo por analizar ni resolver estos objetivos en conflicto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
War wohl ein letzter verzweifelter Versuch , aber es hat nicht funktioniert.
Debe haber sido un intento desesperado último esfuerzo , pero no funcionó.
Das Gentoo Handbuch ist ein Versuch Dokumentation zentral und zusammenhängend zu bündeln.
El Manual Gentoo es un esfuerzo para centralizar documentación en forma de un manual coherente.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Eigentlich geht es hier um den Versuch , die auf den vier Grundfreiheiten basierende wirtschaftliche Integration Europas aufzuhalten.
De hecho son un esfuerzo para detener la integración económica de Europa basada en las cuatro libertades fundamentales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Durch den Tod meines Vaters gänzlich verarmt, unternahm Mama den Versuch , sich mit ihrer Familie zu versöhnen.
Hundida en la miseria por su muerte...... mi madre hizo un esfuerzo por reconciliarse con su familia.
Direkt im Anschluss an die Prozesse wurde Nürnberg die Basis für den Versuch , ein ständiges internationales Gericht einzurichten.
Inmediatamente después de los juicios, Núremberg se convirtió en la base para los esfuerzos por crear una corte internacional permanente.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Es sind viele kreative Versuche unternommen worden, der Kommission den Kern des Problems darzulegen.
Ha hecho muchos esfuerzos de creatividad por demostrar lo esencial del tema ante la Comisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und wenn Sie jetzt nichts sagen können, sollten wir Ihnen für Ihren Versuch die Füße küssen.
Y si aún no nos puedes decir nada, deberíamos besarte los pies por tu gran esfuerzo .
Auch wenn jeder Versuch unternommen wurde, die aktuellen wissenschaftlichen Erkenntnisse korrekt zusammenzufassen, übernehmen die Autoren keine Verantwortung für mögliche Fehler oder Versäumnisse.
Aunque se ha hecho todo el esfuerzo posible para resumir acertadamente las pruebas científicas actuales, los autores no se responsabilizan de errores u omisiones.
Sachgebiete:
informationstechnologie technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hatte zuvor einen Versuch der regionalen Bildungsbehörde von Limoges im Umgang damit beobachtet.
BE
Anteriormente había observado su experimentación en la autoridad regional de educación de Limoges.
BE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Entwicklung und Versuche für kosmetische Mittel, einschließlich der Bestandteile von kosmetischen Mitteln,
el desarrollo y la experimentación de cosméticos, incluidos los ingredientes de cosméticos;
Keine Versuche an Menschen!
Nada de experimentación en humanos.
Forschung braucht Freiheit zu Versuch und Irrtum.
que la investigación requiere experimentación y que no todos los experimentos tendrán éxito;
Sachgebiete:
geografie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
b) wenn ein Auftrag nur zum Zweck von Forschung, Versuchen , Untersuchungen oder Entwicklung vergeben wird,
b) cuando se adjudique un contrato únicamente con fines de investigación, experimentación , estudio o desarrollo;
Zentrum für Moderne Kunst: Dieses 1999 von der Stadt La Rochelle gegründete Zentrum ist ein Ort der Kreation, Ausstellung, Forschung und Versuche im Rahmen moderner Kunst. Der ehemalige 250m² große Bischofspalast mit seiner originellen Architektur stammt aus dem 18. Jahrhundert.
EUR
Espacio de Arte contemporáneo, creado en 1999 por la ciudad de La Rochelle, es un lugar de creación, de exposición, de investigación y de experimentación del arte contemporáneo situado en un espacio de 250m² de arquitectura original, un antiguo palacio episcopal del siglo XVIII.
EUR
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Die jüngsten Entwicklungen in den Vereinigten Staaten sind wirklich beunruhigend, und wir dürfen Versuche mit dem menschlichen Leben bzw. dessen Vermarktung nicht erlauben.
Los últimos sucesos en los Estados Unidos son ciertamente alarmantes, pero no podemos tolerar la experimentación o el comercio con la vida humana.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Versuch zeigt, dass sowohl bei Cornflakes, als auch bei All Bran, die Aufnahme der Glukose im Blut im gleichen Zeitraum (Darmresorption) erfolgt, d.h. nach 30 Minuten.
La experimentación demostró que el paso de la glucosa en la sangre (de la absorción intestinal) se hace después de 30 minutos en los dos casos.
Sachgebiete:
psychologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Dies konnte auch gar nicht gelingen, da genetische Versuche am Menschen unmöglich sind.
De hecho, no pueden hacerlo, pues la experimentación genética en humanos es imposible.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Versuche zur Wirksamkeit des Sani System Polti für die Entwesung bei Befall mit Cimex lectulariusPest2000 & Pest3000, Pest Control Management Service , Mailand, Italien März 2010.
Experimentación de la eficacia de Sani System Polti para erradicar infestaciones por Cimex lectularius Pest2000 & Pest3000, Servicio de Control y Gestión de Pest, Milán, Italia, Marzo 2010.
Sachgebiete:
pharmazie zoologie biologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Versuch wurden die Lager unter Schwenkbewegung bis zu 600N/mm² belastet.
ES
En los tests , los rodamientos han estado sujetos a cargas de hasta 600 N/mm2 bajo movimientos oscilantes.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Daher unterstützen wir ein umfassendes Verbot dieser Versuche .
Por este motivo respaldamos una prohibición amplia de ese test .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Analyse, Synthese, Versuch , Patent) zuverlässig, wirksam und nachvollziehbar integrieren?
EUR
análisis, síntesis, test , patente) estas plantas medicinales bien vivenciadas de manera fiable, eficiente y reproductible?
EUR
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du so gern Knöpfe drückst, versuch mal die an der Waschmaschine.
Si disfrutas mucho presionando botones, trata de hacerlo en la lavadora.
Ja, egal was auch immer ihr da unten für eine Sprache sprecht, versuch bei Englisch zu bleiben wenn wir im Marine Corps Funk sind.
Sí, bueno, sea cual sea el lenguaje que hablen all…...trata de hablar en nuestro idioma por la radio del Cuerpo de Marines.
Aber versuch bitte nicht dich oder Vince umzubringen.
Pero trata de no matarte ni de matar a Vince, por favor.
Verdammt, versuch einen Ood zum Lachen zu bringen.
Rayos, trata de hacer reir a un Ood.
Por favor, alguien trata d…
Rede mit niemande…und versuch , nichts anzusehen.
No interactúes con nadi…...y trata de no mirar nada.
Oder versuch zumindest, dich um uns zu kümmern!
¡Al menos trata de cuidarnos!
Rede mit niemande…und versuch , nichts anzusehen.
No interactues con nadi…...y trata de no mirar nada.
(Kassie) "Egal, was du machst, " "versuch kein Drama draus zu machen.
Y, hagas lo que hagas Wally, trata de no hacer una tormenta en un vaso de agua.
Gut! Jetzt versuch , die gleiche Stelle wieder zu treffen!
Bien, ahora trata de darle otro ahí mismo.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich versuch mich zu bessern.
Estoy tratando de mejorar.
Und ich versuch dir gerade zu erklären, das…
Y lo que estoy tratando de decir es qu…
Ich versuch …...einen Bus nach San Francisco zu kriegen.
Estoy tratando de tomar el autobús que va a San Francisco.
Weißt du, ich versuch …...was zu sagen.
Sabes, estoy tratando de decir algo.
Ich versuch , mich zu konzentrieren.
Estoy tratando de concentrarme.
Ich versuch weiterzukommen in meinem Leben, aber du trittst auf der Stelle.
Estoy tratando de seguir adelante con mi vida y tú eres exactamente el mismo.
Siehst du nicht, ich versuch ein Held zu sein?
¿No ve que estoy tratando de ser un héroe?
Ich versuch 's Ihnen zu erklären.
Estoy tratando de decirles.
Ich versuch zu schlafen, verdammt noch mal!
Estoy tratando de dormir.
Ich versuch , den Strom wieder anzukriegen.
Oh, tratando que vuelva la energía.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, versuch das mal mit Absätzen.
Sí, intenta hacerlo con tacones.
Schatz, versuch bitte, einen guten Eindruck zu machen.
Cariño, intenta dar una buena impresión, por favor.
Gut, dann versuch sie umzustimmen.
Pues intenta convencer a Stacey.
Und versuch nicht, Sie eine Fotze zu nennen.
E intenta no llamarla chochotrueno.
Geh mal zu Stridner und versuch Druck zu machen, dass sie fertig wird.
Ve a ver a Stridner e intenta conseguir que termine más rápido.
Applaudiere ruhig. Aber versuch mal, ohne Pfoten zu applaudieren.
Aplaude, niño burlón, pero intenta aplaudir cuando tus manos ya no estén.
Ja, Stu, versuch du mal, nicht so riesige Pferdezähne zu haben.
Sí, Stu, intenta no tener dientes gigantes de caballo.
Mary, versuch , alle in den Speisesaal zu bitten.
Mary, intenta que todo el mundo entre en el comedor.
Zerdrück vielleicht ein paar Früchte und versuch, ihn dazu zu bringen, sie zu essen.
Intenta machacar esa fruta y que se la coma.
Schick unser Kennzeichen und die Position an alle Koordinaten. versuch , mit dem Titan Kontakt aufzunehmen.
Transmite identificación y ubicación. A todas las coordenadas. Intenta hacer contacto con Titán.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hör auf draußen herumzulauern und versuch nicht mich weiter zu bedrängen.
Deja de acechar afuera y de tratar de presionarme.
Prim…Also gut, ich versuch es zu erklären, ohne dass es zu absonderlich wirkt.
Déjame tratar de explicarte sin que parezca una locura.
Ich versuch 's jetzt mal im Bad.
Creo que voy a tratar en el baño.
Wenn ein Hund einen Knochen hat, versuch nicht, ihm ihn wegzunehmen.
Cuando un perro tiene su hues…...no debes tratar de quitárselo.
Da hängen silberne Herzen an der Wand, aber meine Hand ist zu groß, versuch 's du mal!
Hay piezas de plata adheridas a la pared. Mis manos son demasiado grandes. Debes tratar de sacarlas, vamos.
Ich versuch 's mal mit Gangsta:
Déjame tratar como gánster.
Ich versuch sie noch einzuholen.
Voy a tratar de encontrarlos.
Du haltst Ausschau, ich versuch mich einzuschleichen.
Und dann sage ich mir, sei ganz ruhig, versuch nicht, die Schönheit festzuhalten.
Y luego me recuerdo de relajarm…y parar de tratar de aferrarme a ella.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und versuch nicht anzurufen. Der Funk geht nicht.
No trates de llamar, tu radio no sirve.
Viele zählen auf dich, also versuch nicht, dich zu drücken.
Yo dije. Hay gente que cuenta contigo. ¡No trates de zafarte!
Also, lass mich in Ruhe, du weißt, versuch nicht mich zu bestechen."
Así que, déjame solo, sabes, no trates de sobornarme.
Und versuch nicht das Thema zu wechseln.
Y no trates de cambiar de tema.
Viele zählen auf dich, also versuch nicht, dich zu drücken.
Hay gente que cuenta contigo. ¡No trates de zafarte!
Danny, fang Blitze, aber versuch nicht, das Gestern einzuholen.
Danny, no trates de volver al pasado.
Ich werde ihn gehen lassen und versuch gar nicht erst, mich aufzuhalten.
no lo hara voy a dejarlo ir, y no trates de detenerme
Ich zahle meine Schulden, aber versuch nicht, mir Angst zu machen. Ich bin auch bei Ryder versichert.
Te pagaré lo que debo, pero no trates de asustarm…...con tu póliza de seguro de AV porque recuerd…...yo también tengo una póliza con Ryder.
Sich unnahbar geben ist das Eine, aber versuch nicht, mir die Eier abzuschneiden.
Una cosa es que te hagas la difícil, pero no trates de cortarme los huevos.
Bitte versuch nicht, mir deswegen Schuldgefühle einzureden.
Por favor, no trates de hacerme sentirme culpable al respecto.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ja, versuch es nicht mal.
Sí, ni lo intentes conmigo.
Nur zur Info, versuch ' nicht wieder mit falschem Schnurrbart dorthin zu gehen.
Solo para tu información, no intentes volver con un bigote falso.
Ich sag ja nur, versuch es nicht zu hart.
Sólo estoy diciendo que no lo intentes demasiado.
Aber versuch nicht herauszukriegen, wer ich bin.
Pero nunca intentes saber quien soy.
Hör mal, versuch nicht, mir das auszureden, okay?
Mira, no intentes ni disuadirme de esto. ¿de acuerdo?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und jedes Mal, wenn ich zu helfen versuch …bei Padma,
Cada vez que trato te ayudar con Padma,
Ich versuch einfach rauszukriegen, warum er strippt.
Así que n…Solo trato de entende…...por qué se está desnudando.
Seit Monaten versuch ich denen auf die Schliche zu kommen. Ich ermittl…
Es lo que trato de impedir: que circule la droga.
Die Pumpe auf Trab halten, das versuch ' ich gerade.
Es lo que trato de hacer, no parar de moverme.
Ich versuch nun einfach, anders zu leben.
Así que ahora sólo trato de vivir de otra manera.
Hör zu, Ari, versuch einfach zu verstehen, mit was ich es hier zu tun habe.
Mira, Ari, sólo trato de entender qué está pasando.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich versuch, die Kavallerie zu rufen.
Trataré de llamar a la caballería.
Ich versuch's mit den üblichen Andockcodes.
Trataré con los cόdigos de aterrizaje comunes.
Ich versuch und halte sie auf.
Yo trataré de entretenerla.
Denk es nur und ich versuch dann später zu erraten, was es war.
Piénsal…...y después trataré de adivinar lo que estabas pensando.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich versuch nur, mitzumachen.
Sie jagen ihren Killer während ich versuch …
Vas a perseguir a un asesino, mientras yo trato de--
Ich versuch nur zu helfen.
Ich versuch nur, sie vom Selbstmord abzuhalten.
¡Sólo trato de evitar que se suicide!
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst auf dich selbst aufpassen, Bryce, versuch das beste aus Deinem Leben zu machen, solange Du es kannst.
Tu trabajo es cuidar de ti, Bryc…...e intentar vivir de la mejor manera mientras puedas.
Auch wenn ich es versuch …Nur versuche…
Incluso si lo intentar …sólo lo intentar…
Es ist nicht einfach, bei einem Freeride-Event noch etwas neues zu zeigen, doch ich versuch es trotzdem.
Es difícil aportar algo nuevo a una prueba de freeride, pero lo voy a intentar
Sachgebiete:
geografie musik sport
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übrigens versuch ich mir dich ohne Afro vorzustellen.
A propósito, estoy intentando imaginarte sin tu cabellera afro.
Ich habe ein paar gymnastische Übungen versuch …aber ich bin etwas müde.
Estoy intentando hacer gimnasia, per…estoy un poco cansado.
Verdammt, versuch einen Ood zum Lachen zu bringen.
Culpa mía, intentando hacer reír a un Ood.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Problem ist nur, wenn ich's versuch …und sie kriegen's mit, bin ich tot.
El problema es que si lo intent …y se enteran, estoy muerto.
Sie jagen Ihren Killer während ich versuch …
Vas a ir a cazar a algún asesino mientras yo intent …
Aber wenn ich es nicht versuch …
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Sie hat versuch …seine Kinde…zu ermorden.
Ella trató de matar a sus hijos!
Miles hat mich doch glatt mal zu erpressen versuch …
Miles de hecho trató de chantajearme una vez para hacerl…
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber versuch ihn, auf 7.000 Dollar runterzuhandeln, dann hast du noch genug übrig, um dir Sex während der Flitterwochen zu besorgen!
Pero trate de convencerlo para que reduzca a 7000$ ¡así te quede lo suficiente como para comprar sexo en la luna de miel!
Okay, guck nach oben zur Decke. und versuch ' nicht zu blinzeln.
Mire la pantalla y trate de no pestañar.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nimm dir ein paar Tage und versuch zu fliehen.
Tómate unos días, pero vete de aquí.
Oder versuch dein Glück woanders.
O vete con tus juegos a otra parte.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Habe ich auch nicht geglaubt, aber ich dachte mir, versuch 's einfach nochmal.
No lo pensé así, pero simplemente lo intentaré de nuevo de todos modos.
Ich versuch ', Sie zu verbinden, Mr. Bennell.
Yo intentaré el número, Sr Bennell.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich versuch, an ihm vorbeizukommen.
Traté de pasar rápido junto a él y me rebanó.
Ich versuch, an ihm vorbeizukommen. Da sticht er zu.
Traté de pasar rápido junto a él y me rebanó.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
halbtechnischer Versuch
.
Perthes Versuch
.
Plöger Versuch
.
Nussbaum-Versuch
.
entwässerter Versuch
.
.
Micum-Versuch
.
AFS-Versuch
.
Herschberger Versuch
.
Corradi Versuch
.
Donders Versuch
.
Escat Versuch
.
kerninnerer Versuch
.
reaktorinterner Versuch
.
Bing Versuch
.
Radoslav Versuch
.
Cavelti Versuch
.
Bonnier Versuch
.
Broesamlen Versuch
.
Brondgeest Versuch
.
Freifall-Versuche
.
brinell-versuch
.
rockwell-versuch
.
Romberg-Versuch
.
Versuchs-Strecke
.
Versuchs-Übertragungsstrecke
.
Spannungsrisskorrosions-Versuche
.
Kesternich-Versuch
.
zerstoerungsfreier Versuch
.
zerstoerender Versuch
.
halbzerstoerender Versuch
.
CBR-Versuch
.
.
.
.
Wasseraufnahme-Versuch
.
vorbereitende Versuche
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versuch
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Valía la pena intentarlo.
Vielleicht versuche ich Saturn.
Igual pruebo con Saturno.
Versuche positiv zu denken.
Versuche, ihn zu identifizieren.
Mira si puedes identificarle.
Entonces fue cuando intentast…
Ich versuche was anderes.
Déjenme probar otra cosa.
De acuerdo, probaré todo eso.
Versuche nicht zu schwitzen.
Merece la pena intentarlo.
Wurde der Versuch gemacht?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Genau das versuche ich.
- Eso es exactamente lo que pretendo.
- Ich versuche zu starten.
Intentaremos encender el motor.
Versuch Zeit zu schinden.
Keine Versuche an Menschen!
Se prohíbe experimentar con humanos.
Bien, solo tendras una oportunidad.
Gracias por intentarlo de todas formas.
Versuch , ihn zu überreden.
Mira a ver si puedes persuadirlo.
Ich versuch , zu überleben.
Me interesa la supervivencia.
Versuch jetzt zu schlafen.
Großartig, versuche alle Tricks.
Se sabe todos los trucos.
Ich versuche es wegzuschlafen.
Dejadnos en paz y durmiendo me lo quitaré.
Wieder Falsch. Letzter Versuch .
Segundo errorte queda una.
O unos simples ojeadores.
Versuche, Antibiotika zu finden.
A ver si tienen antibióticos.
Voy a ver si puedo encontrarla aquí.
Yo probaré suerte adentro.
-Versuche, Würmer zu finden.
Ve a buscar alguna lombriz.
Ich versuche eine Rechtskurve.
Voy a dar vuelta a la derecha.
Ich versuche einen Umweg.
Ich wollte nicht versuche…
- Versuch es einfach nochmal.
Tan solo vuelve a intentarlo.
Valía la pena intentarlo.
Versuche dieses, Marineinfantrist KBAR.
Llévese este cuchillo de los marines.
Luego volveré a intentarlo.
Versuche, offen zu singen.
Recordad cantad desde dentro.
- Versuch noch ein wenig.
Versuch bitte, nichts anzufassen.
Por favor, no toques nada.
Mira si puedes encontrarla.
Ich versuche die Satelliten.
Estoy probando los satélites.
Sie würde niemals versuche…
Nunca habría tratado de superar u…
Versuch ohne mich auszukommen.
Inténtalo y sobrevive sin mí.
De acuerdo, probaré a decir todo eso.
Mein Versuch , meine Weise.
Es mi trabajo, a mi modo.
Bitte versuche diese Schritte:
Sugerimos que sigues estos pasos:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Dann versuche diese Schritte:
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Inténtalo hacia la izquierda.
Ich versuche alles einmal.
Hay que probar todo una vez.
Der Versucher ist hinterhältig:
El tentador es disimulado:
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Bitte versuch es erneut.
ES
Por favor, inténtalo de nuevo.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Versuche es später erneut.
Por favor inténtalo más tarde.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Versuch , Kontaktdaten zu teilen
Se ha intentado compartir información de contacto
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Ich versuch…Ich versuche nur, ein paar Dinge zu verstehen.
Yo sólo pretendo enterarme de las cosas.
durch andere Mittel als Versuche
obtendrá en la medida de lo posible
Vorratshaltung und während der Versuche
En reserva y durante los procedimientos
Versuch "s mit der Notbremse.
- Usa el freno de emergencia.
Es war einen Versuch wert.
Valió la pena intentarlo.
- Versuch es eben nächstes Jahr.
- Puedes volver el año próximo.
Okay, vale la pena intentarlo.
- Versuch mich einmal zu verstehen.
Compréndeme como le comprendes a él.
Josefa, ich versuche zu planen.
Josefa, estoy pensando un plan.
Ich versuche, Hilfe zu holen.
Tenemos que conseguir ayuda.
Versuch , mein Gesicht zu treffen.
A ver si puedes pegarme en la cara.
Anzahl der Versuche (0 = unbegrenzt):
Número de reintentos (0 = ilimitado):
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Erneuter Versuch ab Sektor %1.
Reintentando a partir del sector %1.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die Versuche sind ausreichend dokumentiert.
y suministro de documentación adecuada y fiable del estudio.
Wir haben nur einen Versuch .
Sólo tenemos una oportunidad.
Ich versuche, Mitgefühl zu haben.
He intentado ser compasivo.
Wir haben noch einen Versuch .
Tenemos una oportunidad más.
Versuche dazu gab es genug.
Demasiados lo han intentado ya.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Versuche zur Dissipation im Boden
Estudios de disipación en el suelo
Versuche zur Akkumulation im Boden
Estudios de acumulación en el suelo
Ich versuche gerade ein Stillleben.
Intentaba pintar una naturaleza muerta.
Versuche Eindämmungs-Vorgaben zu aktivieren.
Ensayando protocolos de contenciόn.
De acuerdo, sólo era un globo sonda.
Versuche es weiter bei Manny.
Ich versuche nur zu helfen.
Nada más te quiero ayudar.
Es ist einen Versuch wert.
Creo que vale la pena probar.
- Das ist der neunte Versuch .
- Esta es la novena posibilidad.
Das ist einen Versuch wert.
Du hast einen Versuch , Tosh.
Sólo tienes una oportunidad, Tosh.
Es ist einen Versuch wert.
Versuchs, und ich erwische Dich.
- Intenten cualquier cosa, y voy a agarrarlos.
Einen Versuch war es Wert.
Bueno, valía la pena intentarlo.
Ich versuche diese Idee auszuarbeite…
Intentaba trabajar esta idea.
Das versuche ich auch nicht.
Ich versuche den englischen Stil.
Quisiera probarlo a la inglesa.
Versuche, das Schweinefleisch da abzuschneiden.
Cortar el cerdo así está bien.
Ein Versuch . Hat nicht geklappt.
Lo intentamos, pero no funcionó.
Versuch , dich unsichtbar zu machen.
¿Como es posible volverme invisible?
Also versuch ich's mal anders:
Así que probemos por otro lado.
Versuch , mit Würde zu verlieren.
Oder versuch dein Glück woanders.
O ve a ejecutar tu juego a otra parte.