linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Versuch intento 3.602
ensayo 1.117 experimento 493 prueba 421 tentativa 328 esfuerzo 281 experimentación 114 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Versuch test 3
versuch trata 44 tratando 33 intenta 19 tratar 10 trates 10 intentes 6 trato 6 trataré 4 trato 4 intentar 3 intentando 3 intent 3 trató 2 trate 2 vete 2 intentaré 2 traté 2

Verwendungsbeispiele

Versuch intento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wegen des schlechten Wetters hatten wir nur einen Versuch.
Solamente pudimos realizar un intento debido al mal tiempo.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Maßnahme Bis zu 2 weitere Versuche sind möglich, um eine erneute Dosisabgabe auszulösen.
Acción Se pueden hacer hasta 2 intentos más, para solicitar una nueva liberación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Versuch, Captain Picard zurückzubeamen, schlug fehl.
Nuestro intento de recuperar al capitán Picard ha fracasado.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, du hast nur drei Versuche pro Loch.
Cuidado, solamente dispones de tres intentos por hoyo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Versuche, sich auf die möglicherweise mit weniger Aufwand verbundene Bestrahlung zurückzuziehen, müssen unbedingt unterbunden werden.
Es absolutamente necesario evitar los intentos de realizar una radiación posiblemente sólo por motivos de gastos menores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War wohl ein letzter verzweifelter Versuch, aber es hat nicht funktioniert.
Debe haber sido un intento desesperado último esfuerzo, pero no funcionó.
   Korpustyp: Untertitel
Ein erster Versuch, Lizenzen weltweit zu verkaufen, scheiterte.
Un primer intento para vender licencias a nivel mundial falló.
Sachgebiete: transport-verkehr auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ein Versuch zur Anmeldung ist fehlgeschlagen. Aktion kann nicht ausgeführt werden.
Un intento de iniciar sesión para realizar la operación solicitada fue infructuoso.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das ist ein schlechter Versuch, Analphabeten zu imitieren.
Esta nota representa un pobre intento de parecer iletrado.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Versuch zu stoppen sein Kollege wurde leicht verletzt. IT
En un intento por detener su colega resultó levemente herido. IT
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


halbtechnischer Versuch .
Perthes Versuch .
Plöger Versuch .
Nussbaum-Versuch .
entwässerter Versuch . .
Micum-Versuch .
AFS-Versuch .
Herschberger Versuch .
Corradi Versuch .
Donders Versuch .
Escat Versuch .
kerninnerer Versuch .
reaktorinterner Versuch .
Bing Versuch .
Radoslav Versuch .
Cavelti Versuch .
Bonnier Versuch .
Broesamlen Versuch .
Brondgeest Versuch .
Freifall-Versuche .
brinell-versuch .
rockwell-versuch .
Romberg-Versuch .
Versuchs-Strecke .
Versuchs-Übertragungsstrecke .
Spannungsrisskorrosions-Versuche .
Kesternich-Versuch .
zerstoerungsfreier Versuch .
zerstoerender Versuch .
halbzerstoerender Versuch .
CBR-Versuch . . . .
Wasseraufnahme-Versuch .
vorbereitende Versuche .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versuch

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

War den Versuch wert.
Valía la pena intentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht versuche ich Saturn.
Igual pruebo con Saturno.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche positiv zu denken.
Busca el lado positivo.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, ihn zu identifizieren.
Mira si puedes identificarle.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast da versuch…
Entonces fue cuando intentast…
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche was anderes.
Déjenme probar otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Das versuche ich.
De acuerdo, probaré todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche nicht zu schwitzen.
Y procura no sudar.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'nen Versuch wert.
Merece la pena intentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde der Versuch gemacht?
¿Se ha intentado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe alles versuch…
Lo he intentado todo.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau das versuche ich.
- Eso es exactamente lo que pretendo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versuche zu starten.
Intentaremos encender el motor.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch den mal, Opa.
Ahí te va ésta, abuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch sie zu finden.
A ver si las encuentras.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch Zeit zu schinden.
Dame un poco de tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Versuche an Menschen!
Se prohíbe experimentar con humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Versuch.
Bien, solo tendras una oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den Versuch.
Gracias por intentarlo de todas formas.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, ihn zu überreden.
Mira a ver si puedes persuadirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuch, zu überleben.
Me interesa la supervivencia.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch jetzt zu schlafen.
Sólo ve a dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Großartig, versuche alle Tricks.
Se sabe todos los trucos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es wegzuschlafen.
Dejadnos en paz y durmiendo me lo quitaré.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder Falsch. Letzter Versuch.
Segundo errorte queda una.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ein Versuch sein.
O unos simples ojeadores.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, Antibiotika zu finden.
A ver si tienen antibióticos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es hier.
Voy a ver si puedo encontrarla aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es auch.
Yo probaré suerte adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, ich versuche es.
En serio, voy a probar.
   Korpustyp: Untertitel
-Versuche, Würmer zu finden.
Ve a buscar alguna lombriz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche eine Rechtskurve.
Voy a dar vuelta a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, es zu rauchen.
Que no se puede fumar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche einen Umweg.
Voy a dar un rodeo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht versuche…
No intentaba ver nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch es einfach nochmal.
Tan solo vuelve a intentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Versuch.
Valía la pena intentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche dieses, Marineinfantrist KBAR.
Llévese este cuchillo de los marines.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche es später.
Luego volveré a intentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuch…zu beten.
Hice lo que pud…rezar.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, offen zu singen.
Recordad cantad desde dentro.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch noch ein wenig.
Inténtalo un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch bitte, nichts anzufassen.
Por favor, no toques nada.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, sie zu finden.
Mira si puedes encontrarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche die Satelliten.
Estoy probando los satélites.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde niemals versuche…
Nunca habría tratado de superar u…
   Korpustyp: Untertitel
Versuch ohne mich auszukommen.
Inténtalo y sobrevive sin mí.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Das versuche ich.
De acuerdo, probaré a decir todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ist einen Versuch wert.
Vale la pena intentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Versuch, meine Weise.
Es mi trabajo, a mi modo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte versuche diese Schritte:
Sugerimos que sigues estos pasos:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dann versuche diese Schritte:
Luego sigue estos pasos:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Versuch es nach links.
Inténtalo hacia la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche alles einmal.
Hay que probar todo una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Der Versucher ist hinterhältig:
El tentador es disimulado:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Bitte versuch es erneut. ES
Por favor, inténtalo de nuevo. ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Versuche es später erneut.
Por favor inténtalo más tarde.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Versuch, Kontaktdaten zu teilen
Se ha intentado compartir información de contacto
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ich versuch…Ich versuche nur, ein paar Dinge zu verstehen.
Yo sólo pretendo enterarme de las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
durch andere Mittel als Versuche
obtendrá en la medida de lo posible
   Korpustyp: EU DCEP
Vorratshaltung und während der Versuche
En reserva y durante los procedimientos
   Korpustyp: EU DCEP
Versuch"s mit der Notbremse.
- Usa el freno de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Es war einen Versuch wert.
Valió la pena intentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch es eben nächstes Jahr.
- Puedes volver el año próximo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Versuch ist es wert.
Okay, vale la pena intentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch mich einmal zu verstehen.
Compréndeme como le comprendes a él.
   Korpustyp: Untertitel
Josefa, ich versuche zu planen.
Josefa, estoy pensando un plan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, Hilfe zu holen.
Tenemos que conseguir ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, mein Gesicht zu treffen.
A ver si puedes pegarme en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Versuche (0 = unbegrenzt):
Número de reintentos (0 = ilimitado):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erneuter Versuch ab Sektor %1.
Reintentando a partir del sector %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Versuche sind ausreichend dokumentiert.
y suministro de documentación adecuada y fiable del estudio.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben nur einen Versuch.
Sólo tenemos una oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, Mitgefühl zu haben.
He intentado ser compasivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch einen Versuch.
Tenemos una oportunidad más.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche dazu gab es genug.
Demasiados lo han intentado ya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versuche zur Dissipation im Boden
Estudios de disipación en el suelo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versuche zur Akkumulation im Boden
Estudios de acumulación en el suelo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versuche gerade ein Stillleben.
Intentaba pintar una naturaleza muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche Eindämmungs-Vorgaben zu aktivieren.
Ensayando protocolos de contenciόn.
   Korpustyp: Untertitel
War ja bloß ein Versuch.
De acuerdo, sólo era un globo sonda.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche es weiter bei Manny.
Sigue buscando a Manny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur zu helfen.
Nada más te quiero ayudar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einen Versuch wert.
Creo que vale la pena probar.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der neunte Versuch.
- Esta es la novena posibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einen Versuch wert.
Vale la pena intentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen Versuch, Tosh.
Sólo tienes una oportunidad, Tosh.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einen Versuch wert.
Vale la pena probar.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchs, und ich erwische Dich.
- Intenten cualquier cosa, y voy a agarrarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Versuch war es Wert.
Bueno, valía la pena intentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist den Versuch wert.
Vale la pena intentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche diese Idee auszuarbeite…
Intentaba trabajar esta idea.
   Korpustyp: Untertitel
Das versuche ich auch nicht.
No te lo quito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche den englischen Stil.
Quisiera probarlo a la inglesa.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche, das Schweinefleisch da abzuschneiden.
Cortar el cerdo así está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Versuch. Hat nicht geklappt.
Lo intentamos, pero no funcionó.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, dich unsichtbar zu machen.
¿Como es posible volverme invisible?
   Korpustyp: Untertitel
Also versuch ich's mal anders:
Así que probemos por otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, mit Würde zu verlieren.
Aprende a saber perder.
   Korpustyp: Untertitel
Oder versuch dein Glück woanders.
O ve a ejecutar tu juego a otra parte.
   Korpustyp: Untertitel