Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder schwimme einfach zur Bar für einen erfrischenden Lunch oder einer exotischen tropischen Versuchung .
O simplemente vaya al bar por un delicioso almuerzo que es una tentación tropical.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Heute besteht die große Versuchung , einer solchen Diskussion auszuweichen.
Actualmente, es muy grande la tentación de querer eludirlo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Lancelot hatte Herrn Galahad vor beinahe sicherer Versuchung gerettet.
Lancelot había salvado a Galahad de una tentación casi segura.
Die Evangelisten Matthäus und Lukas präsentieren drei Versuchungen Jesu und unterscheiden sich dabei teilweise nur in der Anordnung.
Los evangelistas Mateo y Lucas presentan tres tentaciones de Jesús, diferenciadas en parte sólo por el orden.
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Edith Müller ist dieser Versuchung nicht erlegen, sondern sie hat sich für eine konstruktive Herangehensweise entschieden.
Edith Müller no ha caído en esa tentación sino que se ha decidido por un trabajo constructivo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Versuchung schneller Lustbarkeit warzu stark füreinen Geist, dem Entsagung fremd ist.
La tentación del placer fue muy fuerte para alguien no habituado al sacrificio.
Trufree hat es sich zur Aufgabe gemacht, Menschen mit individuellen Ernährungsbedürfnissen dazu zu verhelfen einfach unbeschwert bei süßen Versuchungen zugreifen zu können.
Trufee tiene como objetivo ayudar a quienes tienen necesidades especiales de alimentación, para que puedan sucumbir a dulces tentaciones sin preocupaciones.
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Der Mensch ist sündig, und manch einer erliegt schon einmal der Versuchung .
El hombre ha caído y algunas personas a veces caen en la tentación .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Führe uns nicht in Versuchung , sondern erlöse uns vom Bösen.
No nos dejes caer en la tentación y líbranos del mal.
TIPS Widerstehen Sie der Versuchung einer langen Einführung, sprechen Sie das Problem stattdessen direkt an (das ist schwierig!).
CONSEJOS Resiste la tentación de escribir una introducción larga, y en su lugar concéntrate en el tema central de tu petición.
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wusste, dass sie der Versuchung nicht widerstehen kann.
Sabía que si ella tenía ocasión , no se resistiría.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um die starke und mutige Entscheidung, auf das Böse und dessen Versuchungen zu verzichten und das Gute zu wählen, in der Bereitschaft, persönlich dafür einzustehen:
Es la decisión fuerte y valiente de renunciar al mal y a sus seducciones y elegir el bien, dispuestos a pagar en persona:
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Alle Männer sind schwach angesichts einer feuchten Versuchung .
Todos los hombres lo son, si tienen oportunidad de seducción .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Versuchung
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
La más antigua de Ámsterdam.
Sachgebiete:
musik tourismus raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Besteht hier die Versuchung , hineinzuregieren?
¿Tiene alguna intención de intervenir?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Versuchung des Padre Amaro
El crimen del padre Amaro (película)
Du bist eine Versuchung , Melba.
Eres una chica increíble, Melba.
"Kinder sind unsere einzige Versuchung ."
Los niños son nuestro único ensayo.
Und bis jetz…..keine Versuchung .
Y hasta ahora sin tentaciones.
Und bis jetz…..keine Versuchung .
Y hasta ahora, no hemos tenido tentaciones.
Die Quelle führt dich in Versuchung .
La fuente te pondrá a prueba.
Wie können die Landwirte dieser Versuchung widerstehen?
¿Cómo podrán resistir los agricultores?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nicht in Versuchung kommen.
Kommst du nicht ein bisschen in Versuchung ?
¿No estás ni un poquito tentado?
Damit du nicht in Versuchung gerätst.
No quiero que sientas tentaciones.
Wissen Si…Die Versuchung ist zu groß.
Ya se sabe, hay muchas tentaciones.
Die Quelle führt dich in Versuchung .
La fuente te pone a prueba.
- Und führe uns nicht in Versuchung…
y no nos dejes caer en la tentació…
Führt mich nicht in Versuchung , Mr. Raleigh.
No me tiente, señor. No hay nada que quiera hacer más.
Die Versuchung ist groß, mein Herr.
La idea me tienta mucho, señor.
Du musst in Versuchung gewesen sein.
Debes haber estado tentado.
Wir müssen widerstehe…Den schalen, irdischen Versuchunge…
Debemos resistir las tentaciones superficiale…
Welcher Versuchung wir widerstehen, wen wir ausschließen.
Lo que resistimos y a quién excluimos.
Dies ist die Zeit eurer Versuchung .
Este es el tiempo de vuestra prueba.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Wenn du Ivan fragst, ist alles eine Versuchung .
Ivan diría que todo es una prueba.
Sie würde sogar den Teufel in Versuchung führen.
Seduciría al mismo diablo.
Wir würden als Europäer scheitern, wenn wir dieser Versuchung erlägen.
Eso nos deja en la cuneta como europeos, si alguna vez hubiera esas tentaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir sprachen über die Versuchung Frankreichs, Waffen zu exportieren.
Se ha hablado de las tentaciones francesas de exportación de armas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nun, wahrscheinlich war das die Versuchung der Hierarchie der Rechtsnormen.
Pues probablemente ha sido el de la jerarquía de las normas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise bist du noch nicht mal in Versuchung .
De esta manera, ni siquiera estarás tentada.
"Der Herrgott schuf den Schnaps bloß zur Versuchung , doch
El Señor creó los licores para tentarnos, pero
Führt einen armen Ritter bitte nicht in Versuchung !
No aflijáis a este desventurado caballero, por favor.
Könnte da nichts sein, was mich in Versuchung führt?
¿A mi no hay nada que me tiente?
Dann kam die Schlange und brachte die Versuchung .
Entonces la serpient…vino con la tentació…
Du bist zu schwach, um der Versuchung zu widerstehen.
Estás demasiado débil como para aguantar las tentaciones.
Sie führte mich in Versuchung , mit der Hochzeit!
Trató de tentarme con matrimonio.
Ein Mann sollte der Versuchung aus dem Wege gehen.
Un hombre debería ir donde no le tentaran.
Diese Aussichten stürzten meinen Großvater in heftige Versuchung .
Mi abuelo se sintió tentado por esta invitación a unirse ala clase gobernante.
Wären Geschiedene etwas gesellschaftsfähiger, käme ich in Versuchung .
Si se aceptara a las divorciadas quizás me tentaría.
Ich kämpfe gegen die Versuchung an, einen Aschenbecher zu stehlen.
Realmente me estoy resistiendo al un impulso de robarme un cenicero.
Könnte da nichts sein, was mich in Versuchung führt?
¿No hay nada que me tiente?
- Weil er nicht von einem Tie…in Versuchung geführt wurde.
Porque él no es el que ha sido corrompido por un animal.
Ich wusste, dass sie der Versuchung nicht widerstehen kann.
Sabía que si tenía la oportunidad, no podría resistirse.
Wohl recht schwierig, für die Polizei, der Versuchung zu widerstehe…
Qué difícil, pienso debe ser para la policía resistirse a la tentació…
Ich habe der Versuchung durch die Frauen immer widerstanden.
Estoy tentado por las mujeres siempre se resistió.
Ich bin nicht sicher, aber ich konnte der Versuchung widerstehen.
No estoy seguro de haber salido bien librado.
Wir werden dabei der Versuchung der Rache und Vergeltung widerstehen.
Esa vía engendra la desmoralización y nuevas divisiones.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich rate Ihnen mich jetzt nicht in Versuchung zu führen.
Le sugeriría que no me provoque en este momento.
"Der Herrgott schuf den Schnaps bloß zur Versuchung
"El Seòor creó los licores para tentarnos
"Der Herrgott schuf den Schnaps bloß zur Versuchung , doch
"El Seòor creó los licores para tentarnos, pero
Wenn es deine Zunge wäre, käme ich in Versuchung .
Si fuera la lengua, estaría tentada.
Süße Versuchung . Der frisch zubereiteten Schokolade kann keiner widerstehen.
Tentaciones dulces en un entorno puramente modernista.
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Exzellenz, wenn nicht bald eine Nachricht kommt, könnte ich in Versuchung geraten, sie in Edo abzuholen.
Su Excelencia, si no llegan noticias pronto, puedo sentirme tentado de ir a Edo a buscarlas.
Du bist eine Versuchung , der Krebs ist eine, sein Sohn auch.
Tú eres una prueba, su cáncer es una prueba, la minusvalía de su hijo también.
Sie zwingt mich daz…mir ihren Barbados-Liedern, die mich in Versuchung führen.
¡Y me obliga a hacer es…...cantando sus malditas canciones de Barbados, tentándome!
Darum schickte ich auch das Telegramm! Damit ich gar nicht erst in Versuchung komme!
Por eso envié el telegrama, para que no existieran más todas esas razones.
Durch ein attraktives Angebot in Versuchung geraten, stehen sie kurz vor dem Kauf ihres Traumautos.
Atraído por una oferta excepcional, está usted a punto de comprar el coche de sus sueños.
Irgendwann gäbet Ihr der Versuchung nach und nichts Gutes käme dabei heraus.
Tarde o temprano ambos cederán a la tentació…...y nada bueno resultará de eso.
Aber da draußen unter den Eingeborenen ist es bestimmt eine große Versuchung , Gott zu werden.
Pero con estos nativo…...debe ser una tentació…ser un dios.
Dabei ist es besonders wichtig, dass die betreffenden Länder der Versuchung widerstehen, die kurzfristigen Profite aufzuteilen.
A este respecto, es especialmente importante que los países correspondientes resistan el atractivo impulso de repartirse los beneficios a corto plazo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zudem ist entscheidend, dass Russland nicht der Versuchung des Protektionismus erliegt.
También es importante que Rusia no sucumba ante las tentaciones del proteccionismo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist die Versuchung groß, die Informationsgesellschaft unter Vormundschaft zu stellen.
En efecto, sería muy tentador poner la sociedad de la información bajo tutela.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Rücksichtslose Gewerbetreibende erliegen nämlich viel zu oft der Versuchung , die Lücken bei der europäischen Kooperation auszunutzen.
Demasiado a menudo, operadores sin escrúpulos se ven tentados de aprovechar las carencias de la cooperación europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch wachsam sein und uns nicht von einfachen Lösungen in Versuchung führen lassen.
No obstante, debemos estar alerta y no dejarnos tentar por soluciones fáciles.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Jugendlicher, der gar nicht erst in Versuchung kommt, kann die Falle der Gewöhnung umgehen.
Un joven que no se vea tentado podrá evitar la trampa de la adicción.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Folglich ist die Versuchung , die aktuellen Herausforderungen im Alleingang zu bewältigen, enorm.
Como consecuencia, la tendencia a intentar abordar los actuales retos de forma individual es irresistible.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Irgendjemand hat mal gesagt, der Versuchung zu widerstehe…...das beweist wahren Charakter.
Alguien dijo una vez que el resistir una tentació…es la verdadera medida del carácter.
Stunde um Stunde fragen wir uns, warum wir es sind, die in Versuchung geführt werden.
# Tentados y puestos a prueba # # A menudo nos hacen preguntarnos # # Por qué las cosas son así #
Die Straßen führen in Versuchung , doch für eine Weile offenbart sich das Leben.
Las calles tientan pero, por un tiempo, la vida se impone.
Ms. McCartney hat Dich nicht Zorn fühlen lassen, sie ließ Dich Versuchung fühlen.
la Srta.McCartney no te hacía sentir rabia. Te hacía sentir tentado.
Aber dort bei den Eingeborene…muss die Versuchung groß sein, Gott zu sein.
Pero con estos nativo…...debe ser una tentació…ser un dios.
Kommt ihr nicht in Versuchung , high zu werden, wenn ihr immer was habt?
Sí, pero si están vendiendo todo el tiempo, ¿no se tentarán de drogarse?
Dass junge Männer in Versuchung geraten, ist verständlich, aber ein Großvate…
Comprendo que un hombre joven tenga tentaciones aquí pero un abuelo.
Führe uns nicht in Versuchung , sondern erlöse uns von dem Bösen.
No nos dejes caer en la tentació…...y líbranos de todo mal.
Egal, was ihr tut, egal, wie groß die Versuchung ist, ihr dürft nichts essen.
Da igual lo que hagas, da igual lo mucho que te tient…N…coma…nada.
Nur dein Liebreiz führte mich in Versuchung , in dieses Höllenjahrhundert zurückzukehren.
Sólo tu belleza podría llevarme de nuevo a principios de este siglo.
Rex hat sich gegen die Büste ausgesprochen meinte sie würde "Vandalen unnötig in Versuchung führen".
Rex estaba en contra de que lo pusieran, dijo que "tentaría a vándalos sin necesidad alguna"
Das Fleisch kann in Versuchung geraten gemäß der Natur, oder wider der Natur.
Bueno, la carne puede tentarse de acuerdo a la naturalez…...o contra la naturaleza.
"Reichtümer und Kinder sind nur eine Versuchung , doch bei Allah ist großer Lohn."
Su riqueza y sus hijos son sólo un ensayo.
Glaub mir, Max, es bedarf mehr Mut, einer Versuchung zu widerstehen, als ihr nachzugeben.
Créeme, Max, hace falta más valor para renunciar a la venganza que para ceder a ella.
Wenn Sie der Versuchung nachgeben, enden Sie als Witz, der die Runde macht.
Y si te rindes ante la tentació…acabarás por ser la burla de todos.
Und führe uns nicht in Versuchung , sondern erlöse uns von dem Bösen.
Líbranos de la tentació…...y líbranos de todo mal.
Lebensfreude heißt auch sich verführen lassen und nicht jeder Versuchung wiederstehen müssen.
Disfrutar de la vida también es dejarse seducir y no tener que estar siempre resistiéndose a las tentaciones.
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Sie ist als Versuchung zu uns geschickt worden, so dass wir daran stärker werden können.
Ha sido enviada para ponernos a prueba y para que nos superemos.
Sie zwingt mich dazu.. . mir ihren Barbados-Liedern, die mich in Versuchung führen.
¡Y ella me hace hacerl…...cantar sus malditas canciones de Barbados, tentándome!
Du hättest meine sehen sollen. Oh Jesus, führe mich nicht in Versuchung .
Deberías haber visto la que me tocó.
Die Straßen führen in Versuchung , doch für eine Weile offenbart sich das Leben.
Las calles te seducen, pero por un tiempo, la vida se te escapa.
Für Ruhm und Ehre geraten Sportler in Versuchung , ihre Gesundheit langfristig aufs Spiel zu setzen.
Por lograr fama y gloria hoy, los atletas se verán tentados a arriesgar su salud en el largo plazo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn so vieles gleichzeitig schief läuft, ist die Versuchung groß, nach einer gemeinsamen Ursache zu suchen.
Cuando tantas cosas salen mal al mismo tiempo es tentador buscar una causa común.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Egal wer die Wahlen gewinnt, es wird die Versuchung bestehen, am Verfassungstext Änderungen anzubringen.
Independientemente de quién gane las elecciones, habrá tentaciones de alterar el texto constitucional.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Versuchung ist verständlich und muss nicht von unlauteren Motiven herrühren.
Son comprensibles, pero no deben estar animadas por motivos impropios.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts einer derartigen Machtkonzentration ist die Versuchung groß, Kritik an der Machtausübung im Keim zu ersticken.
Cuando se concentra tanto poder en un lugar, resulta tentador acallar las críticas sobre cómo se utiliza ese poder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als der aber das viele Geld in der Hand hatte, konnte er der Versuchung nicht widerstehen:
DE
Pero cuando éste tuvo en la mano la gran cantidad de dinero no pudo resistir:
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Ich kenne sie besser als jeder andere, jeden Gedanken, jede Handlung, jede Versuchung .
La conozco mejor que nadi…...sus pensamientos, sus actos y sus impulsos.
Dies sind die Zeiten, die die Seele eines Mannes in Versuchung führen.
Estos son los tiempos que ponen a prueba el alma de los hombres.
CUm Orte zu vermeiden, die in Versuchung führen, den Pfad der Monogamie zu verlassen.
Evitas los sitios que te tientan a deja…la dorada senda de la monogamia.
Wir können unser eigenes Leben prüfe…und jenen widerstehen…die uns in Versuchung führen.
Y podemos reexaminar nuestras propias vidas. Podemos resistir a aquello…que nos tientan.
…nd führe uns nicht in Versuchung , sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen.
No nos dejes caer en la tentació…...mas líbranos del mal, amén.
Nun, nachdem, was du mir angetan hattest, war ich in Versuchung .
Bueno, luego de lo que me hiciste, estaba tentado.
Hier, sieh! Uns bleibt noch ein Mittel, wenn der Körper uns in Versuchung führt.
Mira, mira, este es el remedio cuando el cuerpo nos tienta.
Heute betrachten wir Christus, wie er in der Wüste fastet, betet und in Versuchung geführt wird.
Este día contemplamos a Cristo en el desierto que ayuna, ora y es tentado.
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Widerstehen Sie der Versuchung , alles auf einmal zu machen - schließlich ist Nizza zur Entspannung erbaut worden.
No intente hacerlo todo a la vez; esta ciudad se diseñó para el descanso.
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Leicht kann man der Versuchung erliegen, Ecuador in drei Länder und ein Protektorat zu unterteilen:
Es tentador para dividir a Ecuador en tres países y un protectorado:
Sachgebiete:
luftfahrt geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite