linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vertagung aplazamiento 236
. .

Verwendungsbeispiele

Vertagung aplazamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir fragen normalerweise, wer für die Vertagung sprechen möchte.
Habitualmente, preguntamos quién quiere intervenir a favor del aplazamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ein formeller Antrag nur eine Verzögerung bedeutet, sollten wir uns da nicht informell einige…und um eine Vertagung bitten?
Presentar una petición formal sólo retrasaría las cosas, así que, ¿por qué no acordamos informalment…pedir un aplazamiento?
   Korpustyp: Untertitel
(Das Parlament beschließt die Vertagung der Abstimmung.)
(La Asamblea decide el aplazamiento de la votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beantragen eine Vertagung, bis sie gefunden sind.
Hemos pedido un aplazamiento hasta que aparezcan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stimmen aus vielerlei Gründen für eine Vertagung.
Votaremos a favor del aplazamiento por muchas razones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dies wäre die dritte Vertagung des Falle…stets wegen Krankheit eines Zeugen.
Pero éste sería el tercer aplazamiento en el cas…por motivos de salud de alguno de los testigos de la defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Auch aus diesem Grund bin ich für eine Vertagung der Abstimmung.
También por esto estoy a favor del aplazamiento de la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erzwingen einen Termin, ich verliere einen Zeuge…...und Sie verweigern eine Vertagung.
Adelanta el juicio cinco días, pierdo a mi testigo estrella, no me da un aplazamiento.
   Korpustyp: Untertitel
– Herr Wijkman, der im Namen Ihrer Fraktion gestellte Antrag auf Vertagung der Abstimmung wird zur Kenntnis genommen.
– Señor Wijkman, su solicitud de aplazamiento de la votación en nombre de su Grupo está efectivamente registrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte nur um eine Vertagung von zwei Wochen.
Sólo pido un aplazamiento de dos semanas.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vertagung der Sitzung .
Vertagung der Aussprache .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vertagung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rechnungshof (Vertagung der Abstimmung)
Tribunal de Cuentas (solicitud de aplazar la votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Zentralbank (Vertagung der Abstimmung)
Banco Central Europeo (solicitud de aplazar la votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Vertagung der Aussprache und Abstimmung
de los trabajos en comisión
   Korpustyp: EU DCEP
es auf Vertagung des Berichts über den
de aplazar a un período parcial de sesiones posterior el informe
   Korpustyp: EU DCEP
(Das Parlament beschließt die Vertagung der Abstimmung.)
(El Parlamento decide aplazar la votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament beschließt die Vertagung der Abstimmung.)
(El Parlamento decide aplazar la votación final)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament beschließt die Vertagung der Abstimmung.)
(El Parlamento aprueba la propuesta)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Antrag auf Vertagung wird nicht stattgegeben.
Negada la moción para aplazar.
   Korpustyp: Untertitel
b) Anträge auf Vertagung der Sitzung;
b) Levantamiento de la sesión;
   Korpustyp: UN
Mit unseren demokratischen Kollege…unterstütze ich den Antrag auf Vertagung.
Junto a nuestros colegas Demócratas, secundo la moción para que se posponga.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Vertagung der Verhandlungen über die neue Finanzielle Vorausschau
Asunto: Retraso razonable de las negociaciones sobre las nuevas perspectivas financieras
   Korpustyp: EU DCEP
(Das Parlament nahm den Antrag zur Vertagung der Abstimmung an)
(El Parlamento decide aplazar la votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher beantragen wir die Vertagung der Prüfung dieses Berichts.
Por lo tanto, pedimos que se aplace el examen de ese informe
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um die Vertagung der Abstimmung auf morgen.
Por ello pido que el voto se posponga hasta mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns sind keine triftigen Gründe für eine Vertagung bekannt.
No conocemos ninguna razón con sentido para aplazarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen beantragen wir die Vertagung der Abstimmung auf November.
Por eso pedimos que se aplace el voto hasta noviembre
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament lehnt den Antrag auf Vertagung der Abstimmung ab.)
(El Parlamento rechaza la propuesta de aplazar la votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament genehmigt den Antrag auf Vertagung der Abstimmung)
(El Parlamento aprueba la solicitud de aplazar la votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb mein Antrag auf Vertagung auf unsere nächste Zusammenkunft .
Por lo tanto, quisiera pedir que se aplace la votación hasta la próxima vez que nos reunamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ok. wenn sonst nichts ist. beantrage ich Vertagung.
Si no hay nada más, se levanta la sesión.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann die Vertagung oder den Schluss der Aussprache beziehungsweise die Vertagung oder Unterbrechung einer Sitzung vorschlagen.
El Comité expresa preocupación por que, aunque ninguna ley prohíba el nombramiento de mujeres como jueces, ello todavía no haya ocurrido.
   Korpustyp: UN
Antrag der GUE/NGL-Fraktion auf Vertagung der Abstimmung über die Berichte über wirtschaftliche Governance (
Solicitud del Grupo GUE/NGL para trasladar a otro periodo parcial de sesiones la votación sobre los informes referentes a gobernanza económica (
   Korpustyp: EU DCEP
, um in Anbetracht der Uhrzeit die Vertagung der weiteren Abstimmungen auf die nächste Tagung zu beantragen.
, para pedir, habida cuenta de la hora, el traslado del resto de las votaciones al próximo periodo parcial de sesiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag der PPE-Fraktion auf Vertagung der Abstimmung über den Bericht
Solicitud del Grupo PPE para que la votación sobre el informe de
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag der Verts/ALE-Fraktion auf Vertagung der Schlussabstimmung über den Bericht
Solicitud del Grupo Verts/ALE de trasladar al periodo parcial de sesiones de junio en Estrasburgo la votación final del informe
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag der EFD-Fraktion auf Vertagung der Abstimmung über den Bericht
Solicitud del Grupo EFD destinada a trasladar la votación del informe de
   Korpustyp: EU DCEP
, um ihn zu unterstützen und um die Vertagung der Abstimmung auf die Mai-Tagung vorzuschlagen, sowie
, para respaldarla y para proponer el traslado de la votación al periodo parcial de sesiones de mayo, y
   Korpustyp: EU DCEP
Francis Wurtz , der die Vertagung der Abstimmung über den Bericht Saïfi (
Francis Wurtz , quien pide que se aplace la votación del informe Saïfi (
   Korpustyp: EU DCEP
- Antrag der UEN-Fraktion auf Vertagung der Wahl des Europäischen Bürgerbeauftragten auf eine der nächsten Tagungen.
- Solicitud del Grupo UEN destinada a aplazar a un próximo periodo parcial de sesiones la elección del Defensor del Pueblo Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag der PPE-DE-Fraktion auf Vertagung der Abstimmung über die Berichte
solicitud del Grupo PPE-DE para que se traslade al miércoles la votación de los informes de
   Korpustyp: EU DCEP
Das Aufschieben der Entscheidung bewirkt nicht die Vertagung der laufenden Aussprache.
Asimismo, podrá someter la cuestión a la comisión competente.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Aufschieben der Entscheidung führt nicht zur Vertagung der laufenden Aussprache.
Asimismo, podrá someter la cuestión a la comisión competente.
   Korpustyp: EU DCEP
- Antrag der PSE-Fraktion auf Vertagung der Abstimmung über die Berichte
- Solicitud del Grupo del PSE para que se traslade a otro periodo parcial de sesiones la votación de los informes
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vertagung des Kroes-Vorschlags über Möglichkeiten für Schadensansprüche von Kartell-Geschädigten
Asunto: Retraso en la propuesta de la Comisaria Kroes que permitiría a las personas perjudicadas por los cárteles reclamar indemnizaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Im Einvernehmen mit anderen Fraktionen beantragen wir daher die Möglichkeit einer Vertagung.
Después de haberlo consultado con otros Grupos políticos pedimos que el voto sobre el informe SMET se posponga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Vertagung der Abstimmung über diesen Bericht halte ich dennoch nicht für notwendig.
Sin embargo, no veo necesario aplazar la votación de este informe por esa razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle nun Herrn Swobodas Vorschlag zur Vertagung der Abstimmung zur Abstimmung.
Ahora se somete a votación la propuesta del señor Swoboda de que se retrase la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich sehe keinen Grund für die Vertagung dieser Abstimmung.
Señora Presidenta, no veo ninguna razón para aplazar la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben einige Mitglieder dieses Hauses und ich diesen Antrag auf Vertagung der Abstimmung eingebracht.
Así pues, algunos diputados a esta Cámara, entre ellos yo misma, hemos elaborado una propuesta para aplazar la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir nach der Geschäftsordnung tun können, ist eine Vertagung auf die nächste Teiltagung.
Lo que podemos hacer, de conformidad con el Reglamento, es posponerlo para el próximo periodo parcial de sesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nun zeigt sich doch für jeden, wie vorteilhaft diese Vertagung war.
No obstante, ahora se ha demostrado cuánto les va a beneficiar este retraso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte nur ganz kurz erklären, warum wir die Vertagung beantragen.
Señora Presidenta, quiero únicamente explicar en algunos segundos porqué pedimos ese informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Ägypten, einem mit der EU befreundeten Land, durch eine Vertagung Zeit zum Nachdenken geben.
Debemos conceder a Egipto, amigo de la UE, tiempo para la reflexión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bitte ich das Plenum, die hier formell vorgebrachte Bitte einer Vertagung anzunehmen.
Es por esto que solicito al Pleno que tenga a bien aprobar la propuesta de devolución a comisión que aquí formulo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beantrage erneut die Anwendung von Artikel 60 Absatz 2, d.h. die Vertagung der Schlußabstimmung.
Solicito de nuevo la aplicación del párrafo 2º del artículo 60, es decir, la suspensión de la votación final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher beantrage ich die Vertagung der Aussprache auf Dienstag, den 20. April, in Straßburg.
Le pido, pues, que aplace el debate al 20 de abril, el martes del próximo periodo parcial de sesiones en Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andernfalls werde ich eine Vertagung dieses Tagesordnungspunktes auf die nächste Plenartagung beantragen.
En caso contrario, propondré aplazar este asunto hasta el próximo período parcial de sesiones del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir liegt ein Antrag von 34 Abgeordneten auf Vertagung sämtlicher Tagesordnungspunkte auf die Juli-Tagung vor.
He recibido solicitudes de 34 diputados para posponer todos los asuntos del orden del día hasta el período parcial de sesiones de julio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir entschieden, das eine Vertagung der Entlastung der Sache hinderlich wäre.
Decidimos que retrasar la aprobación en realidad vendría a mantener el sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beantrage deshalb, daß sich unser Parlament für eine Vertagung der Abstimmung ausspricht.
En consecuencia, pido que este Parlamento se pronuncie con el fin de aplazar la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Beschluss aller Teilnehmer hat man sich daher für eine weitere Vertagung entschieden.
Por lo tanto todos los participantes han optado por posponer la toma de decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Lannoye, wenn ich Sie richtig verstehe, beantragen Sie die Vertagung der Abstimmung.
Señor Lannoye, pide usted que se aplace la votación, según creo entender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stimmt Ihr einer Vertagung zu, um eine Untersuchun…Eurer Vorwürfe durch einen Ausschuss zu ermöglichen?
¿Pospondréis la moció…mientras una comisión comprueba esa acusación?
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt Ihr einer Vertagung zu, um eine Untersuchun…Eurer Vorwürfe durch einen Ausschuss zu ermöglichen?
¿Podría posponer su moción mientras una comisión explora las acusaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage eine Vertagung auf morgen, um mir diese Sc…den Kram anzusehen.
Su Señoría, solicito respetuosamente una jornada para repasar esta mie…información.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Vertagung auf morgen.. . damit ich mich angemessen auf diese Herausforderung vorbereiten kann.
Su Señoría, me gustaría tener un receso hasta mañana y prepararme adecuadamente para enfrentar el desafío del Sr. Bedford.
   Korpustyp: Untertitel
Und Richter Hinkle war bereit, ihnen eine weitere Vertagung zu gewähren!
Y, ¡el Juez Hinkle estaba listo para darles otra prórroga!
   Korpustyp: Untertitel
Antrag der Fraktionen Verts/ALE und S&D auf Vertagung der Aussprache über den Bericht von
Solicitud de los Grupos Verts/ALE y S&D destinada a aplazar hasta un próximo período parcial de sesiones el debate sobre el informe de
   Korpustyp: EU DCEP
Hannes Swoboda schlägt die Vertagung der Abstimmung auf die nächste Tagung in Brüssel vor,
Hannes Swoboda ha propuesto aplazar la votación al próximo período parcial de sesiones en Bruselas,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte um Vertagung auf morgen.. . damit ich mich angemessen auf diese Herausforderung vorbereiten kann.
Su señoría, me gustaría tener un receso hasta mañana de manera que pueda prepararme adecuadamente para enfrentar el desafío del Sr. Bedford.
   Korpustyp: Untertitel
beantragt auf der Grundlage von Artikel 53 Absatz 2 GO die Vertagung der Abstimmung über den Entwurf einer legislativen Entschließung.
, basándose en el apartado 2 del artículo 53, pide que se aplace la votación del proyecto de resolución legislativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Martine Roure beantragt gemäß Artikel 53 Absatz 2 GO die Vertagung der Abstimmung über den Entwurf einer legislativen Entschließung.
Martine Roure pide que se aplace la votación del proyecto de resolución legislativa sobre la base del apartado 2 del artículo 53 del Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, dem Obersten Rat eine Vertagung des Beschlusses vorzuschlagen, um eine gründlichere Prüfung zu ermöglichen?
¿Piensa la Comisión proponer al Consejo Superior que retrase la toma de esta decisión con el fin de permitir un examen más detallado?
   Korpustyp: EU DCEP
Ingeborg Gräßle (Berichterstatterin) beantragt gemäß Artikel 53 Absatz 2 GO die Vertagung der Abstimmung über den Entwurf der legislativen Entschließung.
Ingeborg Gräßle (ponente) pide, sobre la base del apartado 2 del artículo 53 del Reglamento, que se aplace la votación del proyecto de resolución legislativa.
   Korpustyp: EU DCEP
, der die Vertagung der Abstimmung beantragt (Der Präsident antwortet ihm, dass ihm kein entsprechender Antrag einer Fraktion vorliegt),
, quien pide que se aplace la votación (El Presidente le responde que no se le ha sometido tal solicitud por parte de un grupo político),
   Korpustyp: EU DCEP
A6-0077/2009 ) auf und beantragt die Vertagung der Abstimmung über den ersten Bericht auf die morgige Abstimmungsstunde.
A6-0077/2009 ) y pide que se aplace la votación del primer informe, prevista para el turno de votaciones de mañana.
   Korpustyp: EU DCEP
Es scheint Brüssel zu sein: Ist allen klar, dass im Vorschlag die Vertagung nach Brüssel gemeint ist?
Parece ser que a Bruselas: ¿todos tienen claro que se propone remitirla a Bruselas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, ich möchte den Vorschlag der EVP-Fraktion über eine Vertagung der Abstimmung unterstützen.
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, quisiera apoyar la propuesta del Grupo PPE de posponer la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, gemäß Artikel 60 Absatz 2 unserer Geschäftsordnung beantrage ich die Vertagung der Abstimmung über die legislative Entschließung.
Señora Presidenta, solicito que se aplace la votación sobre la resolución legislativa, de conformidad con el apartado 2 del artículo 60 de nuestro Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung befürworte ich nicht, da meiner Ansicht nach eine Vertagung der Entlastungsentscheidung auf den Herbst besser wäre.
No respaldo esa decisión, ya que creo que sería mejor posponer esa decisión hasta otoño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Angelegenheit diskutiert und beschlossen, dass die Vorsitzenden der großen Fraktionen eine Vertagung der Abstimmung auf Juni beantragen.-
Debatimos la cuestión y acordamos que los portavoces de los grandes grupos pedirían que la votación se aplazara hasta junio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich für eine Vertagung des Rechnungsabschlusses für das Haushaltsjahr 2009, sodass weitere Überprüfungen der Verwaltung durchgeführt werden können.
Por tanto, estoy a favor de aplazar el cierre de las cuentas correspondientes al ejercicio 2009, para que se puedan llevar a cabo otros controles de la gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme nicht der Vertagung der Entlastung für den Rat zu, da der Rechnungshof keine Bemerkungen zum Rat abgegeben hat.
No estoy de acuerdo en posponer la aprobación de la gestión del presupuesto del Consejo porque el Tribunal de Cuentas no ha hecho comentario alguno sobre éstas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich beantrage die Vertagung der Aussprache über die Agenda 2000 gemäß Artikel 102 und 103 der Geschäftsordnung.
Señor Presidente, querría pedirle que se interrumpa el debate sobre la Agenda 2000 en virtud de los artículos 102 y 103 del Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es nun wirklich keine schwedische Übersetzung geben, werde ich Sie fragen, ob Sie eine Vertagung der Abstimmung wünschen.
Si de verdad no hubiera habido traducción al sueco, les preguntaría si desean ustedes aplazar la votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte lediglich unseren Antrag auf Vertagung der Abstimmung auf die Juni-Tagung begründen.
Señor Presidente, Señorías, quisiera aclarar nuestra petición de aplazar la votación hasta el periodo parcial de sesiones de junio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb beantrage ich als Berichterstatter und im Namen der PPE-Fraktion die Vertagung meines Berichts auf eine spätere Sitzung.
Por tanto, señor Presidente, en mi calidad de ponente y en nombre del Grupo PPE, pido aplazar mi informe a una próxima sesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich noch einmal betonen, daß es richtig war, die Vertagung zu beantragen und zu beschließen.
Aun así, quiero resaltar una vez más, que la propuesta y la decisión de aplazar su concesión fueron acertadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Es gibt zwei Änderungsanträge zu Herrn Kuhnes Bericht, in denen dem Parlament die Vertagung der Entlastung vorgeschlagen wird.
Señora Presidenta, hay dos enmiendas presentadas al informe del Sr. Kuhne que proponen posponer la aprobación del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Geschäftsordnung lege ich dem Parlament nun den Antrag von Herrn Turco zur Vertagung der Abstimmung vor.
De conformidad con el Reglamento, someto a la Asamblea la petición para aplazar la votación presentada por el Sr. Turco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen jetzt zur Abstimmung über den Antrag von Herrn Lannoye auf Vertagung der Abstimmung über diesen Tagesordnungspunkt.
Ahora vamos a proceder a la votación sobre la petición del Sr. Lannoye relativa a aplazar la votación sobre este punto del orden del día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl Herr Daul als auch Herr Schulz waren anwesend, und sie beide haben gegen eine Vertagung gestimmt.
El señor Daul y el señor Schulz estaban aquí y ambos votaron en contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde den Antrag auf Vertagung der Abstimmung, der von Herrn Daul eingereicht wurde, zur Abstimmung stellen.
Voy a someter a votación la solicitud de posponer la votación presentada por el señor Daul.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprache vom heutigen Nachmittag statt, sofern vom Parlament nicht die Vertagung beantragt wird.
La votación tendrá lugar, en principio, al término de los debates de esta tarde, salvo que el Parlamento pida que se posponga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbehaltlich Regel 38 kann ein Vertreter eines Teilnehmerstaats der Konferenz jederzeit die Unterbrechung oder Vertagung der Sitzung beantragen.
Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 38, el representante de cualquier Estado que participe en la Conferencia podrá proponer en cualquier momento la suspensión o el levantamiento de la sesión.
   Korpustyp: UN
Jean-Pierre Audy im Namen der PPE-Fraktion , der gemäß Artikel 108 Absatz 3 GO eine Vertagung der Abstimmung beantragt,
Jean-Pierre Audy , en nombre del Grupo PPE , quien solicita que se aplace la votación de este informe de conformidad con el artículo 108, apartado 3 del Reglamento,
   Korpustyp: EU DCEP
- Antrag der ALDE-Fraktion auf Vertagung der Abstimmung über die Entschließungsanträge zum Nahen Osten auf die Julitagung
- Solicitud del Grupo ALDE para que la votación de las propuestas de resolución sobre Oriente Próximo se aplace al periodo parcial de sesiones de julio de 2007 (
   Korpustyp: EU DCEP
Pervenche Berès , Vorsitzende des ECON-Ausschusses, die gemäß Artikel 170 Absatz 4 der Geschäftsordnung eine Vertagung der Abstimmung auf die September-II-Tagung beantragt.
Pervenche Berès , Presidenta de la Comisión ECON, quien pide, sobre la base del apartado 4 del artículo 170, que se traslade la votación al periodo parcial de sesiones de septiembre II.
   Korpustyp: EU DCEP
, um angesichts der fortgeschrittenen Stunde die Vertagung eines Teils der für heute vorgesehenen Abstimmungen auf eine spätere Sitzung zu beantragen (das Parlament nimmt diesen Antrag an).
, para pedir, vista la hora, que se trasladara a una sesión ulterior parte de las votaciones previstas para hoy (el Parlamento aprueba esta solicitud).
   Korpustyp: EU DCEP
beantragt auf der Grundlage von Artikel 53 Absatz 2 GO auch die Vertagung der Abstimmung über diesen Entwurf einer legislativen Entschließung.
, basándose en el apartado 2 del artículo 53, pide que se aplace igualmente la votación del proyecto de resolución legislativa.
   Korpustyp: EU DCEP
- Antrag der PPE-DE-Fraktion auf Vertagung der Abstimmung über den Bericht Cottigny ( A6-0031/2006 ), die ursprünglich für Dienstag vorgesehen war, auf Mittwoch (
- Solicitud del Grupo del PPE-DE para que se traslade al miércoles la votación del informe Cottigny ( A6-0031/2006 ) (
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus verschafft die Vertagung des Inkrafttretens der Richtlinie den Märkten mehr Zeit, die erforderlichen Anpassungen vorzunehmen und etwaige negative Auswirkungen abzufedern.
Además, aplazar la entrada en vigor de la Directiva daría más tiempo a los mercados para adaptarse y amortiguar las repercusiones negativas.
   Korpustyp: EU DCEP
Piia-Noora Kauppi im Namen der PPE-DE-Fraktion , die eine Vertagung der Abstimmung auf die nächste Tagung gemäß Artikel 170 Absatz 4 GO beantragt, und
Piia-Noora Kauppi , en nombre del Grupo PPE-DE , que solicita que se aplace la votación al próximo periodo parcial de sesiones, de conformidad con el artículo 170, apartado 4, del Reglamento, y
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Europäische Union durch die Vertagung konkreter Maßnahmen ihre Wettbewerbsposition im Bereich Innovation und Handel mit neuen ökoeffizienten Technologien verlieren wird;
Considera que, al aplazar las acciones concretas, la UE perderá su posición competitiva en el ámbito de la innovación y el comercio en nuevas tecnologías ecoeficientes;
   Korpustyp: EU DCEP
- Antrag der PSE-Fraktion auf Vertagung der Abstimmung über den Bericht Rack über die Verbesserung der Umweltfreundlichkeit des Güterverkehrssystems ("Marco Polo II") (
- Propuesta del Grupo PSE para trasladar al miércoles la votación del informe Rack sobre la mejora del comportamiento ambiental del sistema de transporte de mercancías («Marco Polo II») (
   Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss an die Vertagung der Aussprache über die Erklärungen des Rates und der Kommission zu den Maßnahmen gegen den Preisanstieg von Erdöl (
Con motivo del traslado del debate basado en las declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre las medidas contra el aumento del precio del petróleo (
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antrag auf Vertagung der Abstimmung, im Namen der EVP-Fraktion, wurde mit 158 Ja-Stimmen bei 137 Ablehnungen und 7 Enthaltungen angenommen.
Más de 33.000 ciudadanos han visitado las instalaciones de la Eurocámara en Bruselas y Estrasburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag der GUE/NGL-Fraktion auf Vertagung der Abstimmung über den Bericht De Keyser über die Teilnahme des Staates Israel an den Programmen der Gemeinschaft (
Solicitud del Grupo GUE/NGL destinada a aplazar hasta una fecha posterior la votación sobre el informe De Keyser relativo a la participación del Estado de Israel en los programas comunitarios (
   Korpustyp: EU DCEP
- Vorschlag auf Vertagung der Abstimmung über die Entschließungsanträge, die zum Abschluss der Aussprache über den EU-Russland-Gipfel eingereicht wurden, auf die nächste Tagung (
- Propuesta destinada a trasladar al próximo periodo parcial de sesiones la votación de las propuestas de resolución presentadas para cerrar el debate sobre la Cumbre UE-Rusia (
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag der ALDE-Fraktion auf Vertagung der Abstimmung über die Entschließungsanträge zur Aufnahme von Verhandlungen im Hinblick auf die Annahme eines internationalen Vertrags über den Schutz der Arktis (
Solicitud del Grupo ALDE con miras a aplazar la votación sobre las propuestas de resolución relativas al inicio de negociaciones internacionales para la adopción del Tratado internacional para la protección del Ártico (
   Korpustyp: EU DCEP