Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Militärangehörige werden als Vernehmungsbeamte, Staatsanwälte, Verteidiger, Richter und – im Falle der Verhängung von Todesstrafen – als Henker fungieren.
Los militares actuarán como interrogadores, fiscales, defensores, jueces y, si se sentencian penas de muerte, como verdugos.
Korpustyp: EU DCEP
Denny versuchte den Dunklen Verteidiger als einen Comic-Roman herauszubringen.
Denny trataba de establecer a "El oscuro defensor" como una novela gráfica.
Korpustyp: Untertitel
Sieg der Verteidiger – Die Verteidiger verhindern, dass die Angreifer das Relikt vor Ablauf der Zeit in ihre Gewalt bringen.
Traurigerweise hat die internationale Gemeinschaft nicht auf die Massenverhaftungen von Verteidigern der Menschenrechte im vergangenen Herbst reagiert.
Lamentablemente, la comunidad internacional no respondió a los arrestos masivos de defensores de los derechos humanos que se realizaron el pasado otoño.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind auf der Suche nach Balian, dem Verteidiger Jerusalems.
Vinimos por este camino en busca_BAR_de Balian, defensor de Jerusalén.
Korpustyp: Untertitel
Antonius war der Verteidiger der Armen, immer und überall, und trat den Unterdrückern freimütig gegenüber.
WILLIAM MENDOZA y JUAN CARLOS GALVIS han sido reconocidos nacional e internacionalmente como defensores de derechos humanos y dirigentes sindicales.
DE
Sachgebiete: musik media informatik
Korpustyp: Webseite
Meine Quellen sagten, er habe überhaupt keinen Verteidiger gehabt.
Mis fuentes sostienen que no ha tenido ningún abogado defensor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richie Roberts wechselte von der Staatsanwaltschaft zum Verteidiger.
Richie Roberts dejó la Fiscalía y se convirtió en abogado defensor.
Korpustyp: Untertitel
Der 47-jährige invalide Kriegsveteran, der während der Haft unter mangelnder medizinischer Versorgung leidet, weigert sich, Berufung gegen das Urteil einzulegen, denn er betrachtet das Verfahren gegen ihn als Farce, sagte sein Verteidiger Saleh Nikbakht.
Este inválido veterano de guerra de 47 años, que ha estado sufriendo la falta de atención médica durante su detención, rechazó la presentación de una apelación en contra del juicio, que considera es una farsa, dijo su abogado defensor Saleh Nikbakht.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
· Es muss bei jedem Verhör des Verdächtigten bzw. Beschuldigten ein Verteidiger anwesend sein.
● La presencia de un abogado defensor siempre que se interrogue a los sospechosos y acusados
Korpustyp: EU DCEP
Nun, dan…besteht für den Verteidiger im Grunde doch kein ethisches Dilemma.
Entonce…el abogado defensor no tiene un auténtico dilema ético.
Korpustyp: Untertitel
Die inhaftierte Person, die zeitweilig überstellt werden soll, hat Anspruch auf den Beistand eines Verteidigers.
La persona detenida que deba ser trasladada temporalmente tendrá derecho a que le asista un abogado.
Korpustyp: EU DCEP
Und hat dieser hypothetische Mandant seinem hypothetische…Verteidiger ein Schuldbekenntnis abgelegt?
¿Ese hipotético cliente confesó su culp…a su hipotético abogado?
Korpustyp: Untertitel
Europa will, dass Terroristen wie Kriminelle behandelt werden, denen ein Verteidiger zur Seite gestellt wird und die in den Genuss aller Rechte in einem ordentlichen Verfahren kommen.
Europa quiere tratar a los terroristas como delincuentes con derecho a abogados defensores y todos los derechos de un proceso como es debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte auch keinen Verteidiger für die Anhörung.
Die Organisation versucht, sich als Verteidiger des irakischen Volks neu zu entwerfen.
La organización busca redefinirse como defensora del pueblo irakí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union, die sich selbst zum weltweiten Verteidiger der Menschenrechte ernannt hat, nutzt diese Rechte wahlweise als Druckmittel zur Durchsetzung ihrer Politik.
La Unión Europea, que se ha autonombrado defensora mundial de los derechos humanos, los utiliza selectivamente como palanca para ejercer presión con el fin de imponer su política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Europa seine Glaubwürdigkeit als Verteidiger der Demokratie und der Menschenrechte aufrechterhalten möchte, sollte der Bericht Andrikienin seiner aktuellen Form angenommen werden, ohne besondere Vorkehrungen für die regelmäßig auftretenden Missstände in Russland.
Si Europa quiere mantener su credibilidad como defensora de la democracia y de los derechos humanos, el informe Andrikiendebe adoptarse en su forma actual, sin disposiciones especiales relativas a los continuos abusos de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sieht so aus, dass europäische Schulkinder in dem Glauben aufwachsen, dass die EU ein Verteidiger der Menschenrechte ist - aber was, außer Reden zu schwingen, haben Sie tatsächlich getan?
Según parece, los escolares europeos crecerán aprendiendo que la UE es defensora de los derechos humanos, pero ¿qué hemos hecho en realidad, más allá de la retórica?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diesen Entschließungsantrag gestimmt, weil ich davon überzeugt bin, dass das Land eine starke demokratische Tradition und staatsbürgerliche Kultur hat, und dass sein Beitritt die Rolle der Union als ein weltweiter Förderer und Verteidiger der Menschenrechte und Grundfreiheiten weiter stärken wird.
He votado a favor de esta propuesta de resolución porque estoy convencida de que este país cuenta con una tradición democrática y con una cultura cívica muy sólidas, y de que su adhesión mejorará la función de la UE como promotora y defensora a escala mundial de los derechos humanos y de las libertades fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir betrachten dies als einen der Kernpunkte der Unionsbürgerschaft, den wir planmäßig verwirklichen müssen. Hierfür muss Europa jedoch, sowohl in seinem Inneren als auch nach außen bei seinem internationalen Auftreten, Förderer und nicht nur passiver Verteidiger der individuellen Grundrechte und Freiheiten sein.
Consideramos que es un aspecto central de la ciudadanía europea, que debemos realizar de modo orgánico, pero que requiere que Europa, en su interior y en el exterior, en su acción internacional, sea promotora y no solo defensora pasiva de los derechos fundamentales y las libertades de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verteidigerdefensores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Menschenrechtsdialog EU-China, der am 15. Mai in Ljubljana stattfand, bot eine weitere Gelegenheit, die Lage in Tibet sowie andere vorrangige Fragen wie die Lage der Menschenrechtsverteidiger zur Sprache zu bringen.
El diálogo UE-China sobre derechos humanos, que tuvo lugar el 15 de mayo en Liubliana, constituyó otra oportunidad para abordar la situación en el Tíbet, así como otras cuestiones prioritarias, tales como la situación de los defensores de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der ersten Tagung wurden verschiedene Themen erörtert, darunter die Übernahme von Polizeiaufgaben durch das Militär und die Frage der Menschenrechtsverteidiger.
En la primera reunión se abordaron una amplia gama de temas, incluido el uso de fuerzas militares con misiones policiales y el tema de los defensores de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Zu den Kernfragen zählt für die EU: Freiheit der Meinungsäußerung einschließlich Pressefreiheit, Situation der Menschenrechtsverteidiger, Lage in Tibet und Xinjiang, Todesstrafe, Folter sowie Ratifizierung des IPBPR durch China.
Las cuestiones clave para la UE fueron las siguientes: libertad de expresión, incluida la libertad de prensa; situación de los defensores de los derechos humanos, situación en Tíbet y Xinjiang, pena de muerte, tortura, y la ratificación por China del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verteidiger
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verteidige den Kompromiß.
Personalmente defenderé el compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleib, verteidige den Wohnwagen.
¡Quédate a defender la caravana!
Korpustyp: Untertitel
Hexe Ich verteidige es!
La bruja ha sido descubierta!
Korpustyp: Untertitel
Ich verteidige mein Vaterland!
Voy a defender a mi país.
Korpustyp: Untertitel
Ich verteidige Peter nicht.
No estoy defendiendo a Peter.
Korpustyp: Untertitel
Verteidige sie nicht, Gloria.
Tú no las defiendas tanto, Gloria.
Korpustyp: Untertitel
- Ich verteidige ihn nicht!
No lo estoy defendiendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich verteidige Jack Forrester.
Voy a representar a Jack Forrester.
Korpustyp: Untertitel
Verteidige ihn bloß nicht.
Y no lo defiendas.
Korpustyp: Untertitel
Ich verteidige ihn nicht.
No lo estoy defendiendo, Daniel.
Korpustyp: Untertitel
Verteidiger in die Mitte.
El centrocampista al delantero.
Korpustyp: Untertitel
Ich verteidige ihn nicht, Tommy.
No lo estoy defendiendo, Tommy.
Korpustyp: Untertitel
Gut, ich verteidige einen Schwarzen.
De cualquier manera, simplemente estoy defendiendo a un negro.
Korpustyp: Untertitel
Herr des Lichts, verteidige uns.
Señor de la Luz, defiéndenos.
Korpustyp: Untertitel
Langeland war jahrelang Hammerstens Verteidiger.
Langeland defendió a Hammersten en varios casos.
Korpustyp: Untertitel
Verteidige nicht diese ichbezogene Brut.
No defiendas a esa malcriada egocéntrica.
Korpustyp: Untertitel
Verteidige mich mit Deiner Macht.
Con Tu poder defiende mi corazón.
Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Ausführungen, Herr Verteidiger.
Gracias por el consejo legal, Charley.
Korpustyp: Untertitel
Der Verteidiger greift den Zeugen an.
El letrado está atacando al testigo.
Korpustyp: Untertitel
…zu erhalten, zu schützen und zu verteidige…
…protegeré y defenderé la Constitución de los Estados Unido…
Korpustyp: Untertitel
Ich verteidige nicht Christen gegen Muslime.
No defiendo a cristianos contra musulmanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte das Parlament nur verteidige…
Mi intención es defender a este Parlament…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verteidige ausschließlich ein europäisches Interesse.
Estoy defendiendo exclusivamente un interés europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Dann spring ich ein und verteidige dich.
Entonces lo interrumpiré y te defenderé.
Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Ausführungen, Herr Verteidiger.
Gracias por el consejo legal.
Korpustyp: Untertitel
Verteidige diesen Arsch bloß nicht vor mir!
Ay, no defiendas a ese cabrón.
Korpustyp: Untertitel
Ich verteidige dich vor der Belegschaft.
Te prohíbo que hables a mis empleados.
Korpustyp: Untertitel
Herr Verteidiger, mochten Sie eine Eroffnungsrede halten?
¿Desea hacer una declaración inaugural?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Seelenruhe, Ihre Weigerung, sich zu verteidige…
- Esa idiota placidez suy…...su negativa a hacer nada para protegerse.
Korpustyp: Untertitel
Heiliger Michael, verteidige uns im Kampfe.
San Miguel, defiéndenos en la batalla.
Korpustyp: Untertitel
Und verteidige es bis zum Tod!
¡Hasta que llegue la muerte!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Verteidiger, aber wäre ich Ankläge…
Suelo defender a la gente pero si soy el fisca…
Korpustyp: Untertitel
Ich verteidige ihn, weil du falsch liegst.
- No, lo defiendo porque tú estás equivocado.
Korpustyp: Untertitel
Verteidige diese Treppe mit deinem verdammten Leben.
Defiendan la escalera con la vida.
Korpustyp: Untertitel
Verteidige diese Treppe mit deinem verdammten Leben.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
- Ich habe unseren Ruf verteidig…und versucht, Polizeipräsident Delaney von anderen zu schützen.
Hago más que muchos para preservar la imagen de la Casa y proteger al inspector jefe contra los ataques de otras administraciones.
Korpustyp: Untertitel
Es wird mir nicht mehr möglich sein euch zu verteidige…und ihr müsst immer schwerer arbeiten.
Ya no podré defenderlo…y el trabajo se hará cada vez más duro.
Korpustyp: Untertitel
Sturmmann Krüger hat mit seiner Truppe die Wolfbrücke verteidig…und erhält das Eiserne Kreuz 2. Klasse.
Sturmmann Krüger y su regimiento defendieron el Wolf Bridg…...y recibe la Cruz de Hierro.
Korpustyp: Untertitel
Sturmmann Krüger hat mit seiner Truppe die Wolfbrücke verteidig…und erhält das Eiserne Kreuz 2. Klasse.
Sturmmann Krüger y su grupo defendieron el puente Wol…...y recibe la Cruz de Hierro.
Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche feministische Kreise und Verteidiger der Geschlechtergleichstellung sprachen von einem Rückschritt auf dem Weg zur Gleichstellung.
Varias agrupaciones feministas, activistas a favor de la igualdad de género, han declarado que se ha dado un paso atrás en el camino de la Unión hacia la igualdad.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieses Projekts werden Verteidiger und Rechtsbeistand für den Angeklagten bereitgestellt.
En el marco de este proyecto se concede ayuda para asistencia jurídica a los acusados que se enfrentan a la pena de muerte.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verteidiger der Herrschaft Saddams sehen sich nun vor einige schwierige Fragen gestellt.
Quienes justifican el gobierno de Saddam se están enfrentando ahora a algunas preguntas difíciles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin keinesfalls ein Verteidiger aller Aktivitäten und Programmpunkte dieser deutschen rechten Partei.
Personalmente, no apoyo en modo alguno las actividades y los puntos programáticos de este partido de derechas alemán.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso verteidige ich Marokko gegen die räuberischen Fischer der EU-Staaten.
También defiendo a Marruecos en su lucha contra los abusivos pescadores de los países de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verteidige nur die rechtschaffenen Europäer und auch die rechtschaffenen Roma.
Sólo estoy defendiendo a los europeos honrados y a los romaní honrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin kein Demagoge! Ich verteidige lediglich die Gesundheit und die Zukunft unserer Bürger.
Algunos hablarán quizá de demagogia, pero no soy un demagogo; simplemente defiendo la salud y el porvenir de nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gratis dazu bekäme ich ein Lob, weil ich die schwedischen Wirtschaftsinteressen verteidige.
Al mismo tiempo podría obtendría elogios por defender los intereses económicos de la industria sueca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verteidige hier keinen der Standpunkte, sondern ich schildere nur, wie der gegenwärtige Stand ist.
No defiendo uno u otro punto de vista: digo solamente dónde están las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich verteidige ich den Teil der Grünen, die dagegen stimmen werden und den größten Anteil ausmachen.
Defiendo, por supuesto, la parte de los Verdes, que es la más amplia, que votarán en contra.