linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verteidiger defensor 297
abogado 98 defensa 66 defensora 6 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verteidiger defensores 3

Verwendungsbeispiele

Verteidiger defensor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sieg der Verteidiger – Die Verteidiger verhindern, dass die Angreifer die Festungen in ihre Gewalt bringen.
Victoria de la defensa - Los defensores impiden a los atacantes tomar el control de las fortalezas.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Militärangehörige werden als Vernehmungsbeamte, Staatsanwälte, Verteidiger, Richter und – im Falle der Verhängung von Todesstrafen – als Henker fungieren.
Los militares actuarán como interrogadores, fiscales, defensores, jueces y, si se sentencian penas de muerte, como verdugos.
   Korpustyp: EU DCEP
Denny versuchte den Dunklen Verteidiger als einen Comic-Roman herauszubringen.
Denny trataba de establecer a "El oscuro defensor" como una novela gráfica.
   Korpustyp: Untertitel
Sieg der Verteidiger – Die Verteidiger verhindern, dass die Angreifer das Relikt vor Ablauf der Zeit in ihre Gewalt bringen.
Victoria de la defensa – Los defensores impiden que los atacantes reclamen la reliquia antes de que el tiempo se agote.
Sachgebiete: mythologie architektur militaer    Korpustyp: Webseite
Traurigerweise hat die internationale Gemeinschaft nicht auf die Massenverhaftungen von Verteidigern der Menschenrechte im vergangenen Herbst reagiert.
Lamentablemente, la comunidad internacional no respondió a los arrestos masivos de defensores de los derechos humanos que se realizaron el pasado otoño.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind auf der Suche nach Balian, dem Verteidiger Jerusalems.
Vinimos por este camino en busca_BAR_de Balian, defensor de Jerusalén.
   Korpustyp: Untertitel
Antonius war der Verteidiger der Armen, immer und überall, und trat den Unterdrückern freimütig gegenüber.
Antonio fue el defensor de los pobres, siempre y dondequiera, retando a cara descubierta a los opresores.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Wir werden Sie als Verteidiger der Abgeordneten bestellen.
Le vamos a nombrar defensor de los diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie darf den Verteidiger wählen, auch sich selbst.
Puede elegir a su defensor, incluso ella misma.
   Korpustyp: Untertitel
WILLIAM MENDOZA und JUAN CARLOS GALVIS sind national und international als Verteidiger der Menschenrechte und als Gewerkschaftsführer anerkannt. DE
WILLIAM MENDOZA y JUAN CARLOS GALVIS han sido reconocidos nacional e internacionalmente como defensores de derechos humanos y dirigentes sindicales. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verteidiger

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich verteidige den Kompromiß.
Personalmente defenderé el compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleib, verteidige den Wohnwagen.
¡Quédate a defender la caravana!
   Korpustyp: Untertitel
Hexe Ich verteidige es!
La bruja ha sido descubierta!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteidige mein Vaterland!
Voy a defender a mi país.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteidige Peter nicht.
No estoy defendiendo a Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Verteidige sie nicht, Gloria.
Tú no las defiendas tanto, Gloria.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verteidige ihn nicht!
No lo estoy defendiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteidige Jack Forrester.
Voy a representar a Jack Forrester.
   Korpustyp: Untertitel
Verteidige ihn bloß nicht.
Y no lo defiendas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteidige ihn nicht.
No lo estoy defendiendo, Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
Verteidiger in die Mitte.
El centrocampista al delantero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteidige ihn nicht, Tommy.
No lo estoy defendiendo, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich verteidige einen Schwarzen.
De cualquier manera, simplemente estoy defendiendo a un negro.
   Korpustyp: Untertitel
Herr des Lichts, verteidige uns.
Señor de la Luz, defiéndenos.
   Korpustyp: Untertitel
Langeland war jahrelang Hammerstens Verteidiger.
Langeland defendió a Hammersten en varios casos.
   Korpustyp: Untertitel
Verteidige nicht diese ichbezogene Brut.
No defiendas a esa malcriada egocéntrica.
   Korpustyp: Untertitel
Verteidige mich mit Deiner Macht.
Con Tu poder defiende mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Ausführungen, Herr Verteidiger.
Gracias por el consejo legal, Charley.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verteidiger greift den Zeugen an.
El letrado está atacando al testigo.
   Korpustyp: Untertitel
…zu erhalten, zu schützen und zu verteidige…
…protegeré y defenderé la Constitución de los Estados Unido…
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteidige nicht Christen gegen Muslime.
No defiendo a cristianos contra musulmanes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte das Parlament nur verteidige…
Mi intención es defender a este Parlament…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verteidige ausschließlich ein europäisches Interesse.
Estoy defendiendo exclusivamente un interés europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Dann spring ich ein und verteidige dich.
Entonces lo interrumpiré y te defenderé.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre Ausführungen, Herr Verteidiger.
Gracias por el consejo legal.
   Korpustyp: Untertitel
Verteidige diesen Arsch bloß nicht vor mir!
Ay, no defiendas a ese cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteidige dich vor der Belegschaft.
Te prohíbo que hables a mis empleados.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Verteidiger, mochten Sie eine Eroffnungsrede halten?
¿Desea hacer una declaración inaugural?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Seelenruhe, Ihre Weigerung, sich zu verteidige…
- Esa idiota placidez suy…...su negativa a hacer nada para protegerse.
   Korpustyp: Untertitel
Heiliger Michael, verteidige uns im Kampfe.
San Miguel, defiéndenos en la batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Und verteidige es bis zum Tod!
¡Hasta que llegue la muerte!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Verteidiger, aber wäre ich Ankläge…
Suelo defender a la gente pero si soy el fisca…
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteidige ihn, weil du falsch liegst.
- No, lo defiendo porque tú estás equivocado.
   Korpustyp: Untertitel
Verteidige diese Treppe mit deinem verdammten Leben.
Defiendan la escalera con la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Verteidige diese Treppe mit deinem verdammten Leben.
- ¡Defiende estas escaleras con tu puta vida!
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, ich verteidige mich selbst.
Es decir, en representación de sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteidige ein Land mit Meinungsfreiheit.
Déjenme escuchar un poco mas fuera de contexto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Anspruch auf einen Verteidiger.
- No me interesan mis derechos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteidige nu…die Ehre meiner Familie!
Sólo defiend…el honor de mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Verteidige die letzte sichere Stadt auf Erden.
Defiende la última ciudad segura de la Tierra.
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
The Rosendale File Spiel - Verteidige Deinen Mandanten!
The Rosendale File Juego - ¡Demuestra la inocencia de tu cliente!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Verteidige das Tor der feindlichen Horden! ES
¡Defiende la puerta de las hordas enemigas! ES
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Alle sind gegen ihn, aber ich verteidige ihn.
Como todos están en su contra, yo lo defenderé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verteidiger verzichtet auf eine Verlesung und wird schweigen.
El acusado renunciará a la lectura de la información y no hablará.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verteidiger darf die Unbefangenheit des Zeugen nicht bezweifeln.
No tiene derecho a dudar de la integridad del testigo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Miles will mich nicht als seinen Verteidiger.
Ah.. pero Edgewort…parece que no tiene intención de pedírmelo
   Korpustyp: Untertitel
Mach Sie sich keine Sorgen, ich verteidige nur Ihren Standpunkt.
No te preocupes, estoy protegiendo tu reputación.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib mit den anderen an Bord und verteidige das Schiff.
Quédate a bordo con los demás y vigila la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Verteidiger von Menschenrechten gäbe es keine Menschenrechte
"Sin alguien que defienda los derechos humanos, no hay derechos humanos"
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, der Herr Verteidiger verdreht mir die Worte.
Deseo protestar por su forma de manipular las palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteidige sie, weil wir sie dringend brauchen.
La defiendo, porque es imprescindible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Interessen der Arbeitnehmer der Textilindustrie zu verteidige…
Para defender los intereses de los trabajadores de la industria texti…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sage ich, daß ich keine spanischen Interessen verteidige?
¿Por qué digo que no defiendo intereses españoles?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sage ich, daß ich ein europäisches Interesse verteidige?
¿Por qué digo que defiendo un interés europeo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Taten sagen mehr als Worte. Verteidige dich erst mal.
Eso no son más que palabras si no puedes protegerte a ti mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens verteidige ich nicht die Regierung wie Sie.
Por lo menos, no estoy defendendo el gobierno como te.
   Korpustyp: Untertitel
Ehre die Götter, liebe deine Frau und verteidige dein Land.
Honra a los dioses, ama a tu muje…...y defiende a tu país.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteidige und entschuldige ihn nicht, auch mich selbst nicht.
No lo estoy defendiend…...no lo justifico ni a él ni a mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteidige hier meine Männer, das ist alles.
Defiendo a mi gente, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Rette mich, Herr. Verteidige mich mit Deiner Macht.
"Sálvame, oh, Dios, por tu nombre y defiéndeme con tu poder.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie einen Verteidiger im Tor Raum zu allen Zeiten.
Mantén a un equipo defensivo en la sala de la puerta en todo momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe daran gedacht, Sie zum Verteidiger zu ernennen.
Estaba pensando designarte para que tomes su caso.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich verteidige die Leute meist, aber wäre ich Staatsanwal…
Suelo defender a la gente pero si soy el fisca…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht der Grund, warum ich ihn verteidige.
No es por eso que defiendo su causa.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhmreiche Verteidiger des großen römischen lmperiums.. . darf ich eintreten?
…efensores del gran imperio romano.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhmreiche Verteidiger des großen römischen lmperium…darf ich eintreten?
…efensores del gran imperio romano.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verteidige ich nur noch mich selbst, Larry Maddux.
A partir de ahora me preocupo por mí mismo, por Larry Maddux.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du meinst, ich verteidige meine angebliche Wirklichkeit, irrst du.
Te equivocas, si crees que me defender…de estos ataques a mi integridad.
   Korpustyp: Untertitel
Behalte deine billigen Tricks für dich, und verteidige deine Ehre.
Ahórrate tus sermones barato…...y defiende tu honor.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgang und Wein für die Verteidiger des Tores.
Franco inmediato y mucho vino a los que defendieron la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, an deinem Geburtstag, entschuldigung, aber ich verteidige die Fünfte.
Bueno, en tu aniversario, lo siento, pero defendí mi quinto hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Defensive, aber sie sind die Verteidiger.
Estoy a la defensiva y ellos son los demandados.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, ihr Spinner, nächstes Mal verteidige ich mich und sage:
Cuidadito, paletillos. La próxima vez no os lo pondré tan fácil. La próxima vez os diré:
   Korpustyp: Untertitel
Verteidige Deine Versorgungslinien im ersten von vielen neuen dynamischen Events.
Defiende tus líneas de abastecimiento con el primer evento dinámico de los muchos que seguirán.
Sachgebiete: mythologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Das ist das letzte Mal, dass ich dieses Arschloch verteidige.
Es la última vez que salvo a este pendejo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteidige mich normalerweise selbst, aber trotzdem danke.
Suelo luchar mis batallas yo misma, pero gracias de todas formas.
   Korpustyp: Untertitel
Ehre die Götter, liebe deine Frau und verteidige dein Land.
Honren a los Diose…Amen a sus mujere…Y defiendan su país.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit dem besten Verteidiger des Landes, Arnold Zelman.
Junto con uno de los mejores litigantes del país, un tal Arnold Zelman.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie, dass der Verteidiger zwei Finger hochhaelt.
Que conste en acta que el letrado tiene dos dedos levantados.
   Korpustyp: Untertitel
Ehre die Götter, liebe deine Frau und verteidige dein Land.
Honra a los dioses, ama a tu muje…...y defiende tu país.
   Korpustyp: Untertitel
Verteidige Ninjago vor wohlbekannten Feinden wie Serpentine, Nindroids und anderen.
Defiende Ninjago de viejos enemigos como los Nindroids y muchos más.
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Verteidige dich auf der Insel Kreta gegen Wellen an Eindringlingen.
Defiéndete de las oleadas de invasores que han llegado a la isla de Creta.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wähle deine Seite (Menschen oder Außerirdische) und verteidige deine Militärbasen.
Elige tu campo (humanos o alienígenas) y defiende tus bases militares.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Verteidige die Erde gegen eine entsetzliche Invasion von Außerirdischen.
Defiende la Tierra contra una terrorífica invasión extraterrestre.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Verteidige die Ressourcen Deiner Firma vor dem Feind!
¡Defiende los recursos de tu empresa ante el enemigo!
Sachgebiete: e-commerce militaer media    Korpustyp: Webseite
Als standhafter Soldat hat Verteidiger Maraad in vielen Kriegen gekämpft.
Soldado aguerrido, el vindicador Maraad luchó en muchas guerras.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
- Ich habe unseren Ruf verteidig…und versucht, Polizeipräsident Delaney von anderen zu schützen.
Hago más que muchos para preservar la imagen de la Casa y proteger al inspector jefe contra los ataques de otras administraciones.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird mir nicht mehr möglich sein euch zu verteidige…und ihr müsst immer schwerer arbeiten.
Ya no podré defenderlo…y el trabajo se hará cada vez más duro.
   Korpustyp: Untertitel
Sturmmann Krüger hat mit seiner Truppe die Wolfbrücke verteidig…und erhält das Eiserne Kreuz 2. Klasse.
Sturmmann Krüger y su regimiento defendieron el Wolf Bridg…...y recibe la Cruz de Hierro.
   Korpustyp: Untertitel
Sturmmann Krüger hat mit seiner Truppe die Wolfbrücke verteidig…und erhält das Eiserne Kreuz 2. Klasse.
Sturmmann Krüger y su grupo defendieron el puente Wol…...y recibe la Cruz de Hierro.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche feministische Kreise und Verteidiger der Geschlechtergleichstellung sprachen von einem Rückschritt auf dem Weg zur Gleichstellung.
Varias agrupaciones feministas, activistas a favor de la igualdad de género, han declarado que se ha dado un paso atrás en el camino de la Unión hacia la igualdad.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieses Projekts werden Verteidiger und Rechtsbeistand für den Angeklagten bereitgestellt.
En el marco de este proyecto se concede ayuda para asistencia jurídica a los acusados que se enfrentan a la pena de muerte.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verteidiger der Herrschaft Saddams sehen sich nun vor einige schwierige Fragen gestellt.
Quienes justifican el gobierno de Saddam se están enfrentando ahora a algunas preguntas difíciles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin keinesfalls ein Verteidiger aller Aktivitäten und Programmpunkte dieser deutschen rechten Partei.
Personalmente, no apoyo en modo alguno las actividades y los puntos programáticos de este partido de derechas alemán.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso verteidige ich Marokko gegen die räuberischen Fischer der EU-Staaten.
También defiendo a Marruecos en su lucha contra los abusivos pescadores de los países de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verteidige nur die rechtschaffenen Europäer und auch die rechtschaffenen Roma.
Sólo estoy defendiendo a los europeos honrados y a los romaní honrados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin kein Demagoge! Ich verteidige lediglich die Gesundheit und die Zukunft unserer Bürger.
Algunos hablarán quizá de demagogia, pero no soy un demagogo; simplemente defiendo la salud y el porvenir de nuestros conciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gratis dazu bekäme ich ein Lob, weil ich die schwedischen Wirtschaftsinteressen verteidige.
Al mismo tiempo podría obtendría elogios por defender los intereses económicos de la industria sueca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verteidige hier keinen der Standpunkte, sondern ich schildere nur, wie der gegenwärtige Stand ist.
No defiendo uno u otro punto de vista: digo solamente dónde están las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich verteidige ich den Teil der Grünen, die dagegen stimmen werden und den größten Anteil ausmachen.
Defiendo, por supuesto, la parte de los Verdes, que es la más amplia, que votarán en contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte