Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Er will sich u. a. für den Ausbau der europäischen Zusammenarbeit in den Bereichen Verteidigung und Außenpolitik einsetzen.
Entre otros puntos, quiere trabajar en el desarrollo de la política exterior y de seguridad común europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat sich eine Menge Verteidigungen aufgebaut.
Tiene mucha seguridad en la casa.
Korpustyp: Untertitel
Luftfahrt und Verteidigung Automobilindustrie High-Tech
Copia de seguridad, recuperación y archivado
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Debattieren wir diese Fragen nur, weil sich die Amerikaner eben um ihre eigene Verteidigung kümmern?
¿Estamos debatiendo estas cuestiones sólo porque los Estados Unidos se preocupan por su propia seguridad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein halbes Jahrhundert lang haben sich die Europäer in Sachen Verteidigung auf die USA verlassen und gleichzeitig ihr eigenes Geld in teure Wohlfahrtsstaaten gesteckt.
Durante medio siglo Europa ha dependido de EEUU para la seguridad, al tiempo que gasta su propio dinero en un caro estado de bienestar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verfasser. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir sprechen hier über ein Lager, das tatsächlich eine kleine Stadt von Menschen ist, die ihre Waffen auf der Basis einer schwierigen politischen Entscheidung niedergelegt haben. Es sind dies Menschen, die ihre Verteidigung der internationalen Gemeinschaft anvertraut haben.
autor. - (IT) Señor Presidente, señoras y señores, hoy hablamos acerca de un "campo", que en realidad es una pequeña ciudad de personas que han entregado sus armas tras tomar una difícil posición política, personas que han confiado de hecho su propia seguridad a la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Fragen der Außenbeziehungen entsprechend dem Mandat von Köln möchte ich zum Beispiel Probleme der Verteidigung und Flexibilität erwähnen, die ja auch hier im Parlament große Beachtung erfahren.
Como asuntos no incluidos en las conclusiones de Colonia puedo mencionar, por ejemplo, las cuestiones relacionadas con la seguridad y la flexibilidad, a las que se les ha prestado mucha atención aquí en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verteidigungsistemas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sicherheitsprodukte Positionierung waffen produktion verteidigung Zertifizierung schutz barcode elektronische sicherung drehkreuze elektronik straßen leser RFID revision parken zubehör für waffen energie eisenbahn haus band security systems brandschutz Monitoring identifizierung geldschränke sicherheitsdienste drucker einrichtungen von immobilien scanner
ES
Wireless fabricación a medida impresora de tarjetas sistemas de información terminal posicionamiento producción imprimir etiquetas código de barras bande hardware lectores impresora protección electrónica RFID escáneres almacenar propiedades del dispositivo Seguimiento identificación sistemas de pago instalación de protección Seguridad
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Eine unilaterale nukleare Abrüstung, die unsere Nation und ihre Bevölkerung gefährden und mit der wir unsere strategischeVerteidigung vollständig in andere Hände legen würden, lehnen wir jedoch mit allem Nachdruck ab.
Sin embargo, estamos rotundamente en contra de cualquier desarme nuclear unilateral que podría poner en peligro a nuestra nación y sus habitantes y dejar nuestra defensaestratégica totalmente en manos de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kollektive Verteidigungdefensa colectiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter Hinweis darauf, dass die kollektiveVerteidigung nicht unter die GESVP, sondern in die Verantwortung der NATO fällt,
Reiterando que la defensacolectiva no forma parte del ámbito de la PECSD y que es competencia de la OTAN,
Korpustyp: EU DCEP
Die kollektiveVerteidigung wird weiterhin Aufgabe der NATO bleiben.
La OTAN continuará ocupándose de la defensacolectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union bemüht sich nicht darum, eine Organisation für die kollektiveVerteidigung zu sein.
La Unión Europea no pretende convertirse en una organización para la defensacolectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Bush-Regierung wollte keine kollektiveVerteidigung und sie wollte keine NATO-Beteiligung.
Sin embargo, la administración Bush no quería una defensacolectiva, ni que la OTAN se involucrara.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Teile der Entschließung, die sich auf die kollektiveVerteidigung beziehen, sind gerade im Hinblick auf die neutralen Länder äußerst uneindeutig formuliert.
Por lo que se refiere a los países neutrales, parte del texto de esta resolución es sumamente ambiguo en relación con la defensacolectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sagen, dass die NATO für unsere kollektiveVerteidigung zuständig ist und ein Forum der transatlantischen Beziehungen darstellt.
Afirmamos que la OTAN es responsable de nuestra defensacolectiva y un foro para las relaciones transatlánticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Atlantische Allianz stellt weiterhin die Grundlage für die kollektiveVerteidigung im Rahmen des Nordatlantikvertrags dar .
La Alianza Atlántica sigue siendo la base de la defensacolectiva en virtud del Tratado del Atlántico Norte .
Korpustyp: Allgemein
Ein Aspekt dieser Beziehung besteht darin, dass die NATO die Organisation für die kollektive Sicherheit ist, auf die Europa seine Verteidigung stützt.
Un aspecto de estas relaciones es que la OTAN es el organismo de seguridad colectiva en la que Europa apoya su defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kollektiveVerteidigung ist heute der Atlantischen Allianz auf der Grundlage des Vertrags von Washington übertragen und von ihr übernommen worden.
La defensacolectiva hoy la tiene atribuida y asumida la Organización Atlántica a través del Tratado de Washington.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diesen Artikel unterscheidet sich die NATO von nahezu allen anderen Verteidigungsbündnissen in der Geschichte der Menschheit, denn er kommt einer unbegrenzten Garantie für kollektiveVerteidigung gleich.
Este artículo distingue a la OTAN de casi cualquier otra alianza defensiva en la historia de la humanidad en el sentido de que incorpora una garantía sin límites de defensacolectiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zivile Verteidigungdefensa civil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den Hauptgeschäftsfeldern zählen Verteidigung, zivile und militärische Sicherheit, Geräte und Instrumente für Wissenschaft und Industrie, innovative optische Bauteile und große wissenschaftliche Laserprogramme.
Sus mercados principales son la defensa y la seguridad civil y militar, los instrumentos científicos e industriales, los componentes ópticos de tecnología de vanguardia, además de importantes programas científicos con láser.
Verteidigung, militärische Verteidigung und zivileVerteidigung
Servicios de defensa, servicios de defensa militar y servicios de defensacivil
Korpustyp: EU DGT-TM
Was sie als Souveränität bezeichnen, ist nichts anderes als die zivile und militärische Verteidigung ihrer Eigeninteressen und der ihrer besitzenden Klasse.
Lo que ellos llaman su soberanía no es más que la defensacivil y militar de sus intereses egoístas y de los de su clase dominante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Europäischen Rat verabschiedete EU-Sicherheitsstrategie "Ein sicheres Europa in einer besseren Welt" geht auf die Notwendigkeit einer umfassenden Sicherheitsstrategie ein, die sowohl zivile Sicherheitsmaßnahmen als auch mit der Verteidigung zusammenhängende einbezieht.
La estrategia comunitaria sobre seguridad, denominada "Una Europa segura en un mundo mejor", aprobada por el Consejo Europeo, trata la necesidad de una estrategia de seguridad amplia que abarque medidas tanto en el ámbito civil como en el de la defensa.
Korpustyp: EU DCEP
öffentliche Verteidigungapología pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
öffentliche, auf Rassismus und Fremdenfeindlichkeit abzielende Verteidigung von Verbrechen gegen die Menschlichkeit sowie von Menschenrechtsverletzungen;
ES
la apologíapública con finalidad racista o xenófoba de crímenes contra la humanidad y de las violaciones de los derechos humanos;
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: ÖffentlicheVerteidigung von Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen
Asunto: Apologíapública de crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra
Korpustyp: EU DCEP
Ministerium für VerteidigungMinisterio de Defensa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lord Voldemort ist zurück, jedoch versucht das Ministeriumfür Magie die Wahrheit unter Verschluss zu halten – dazu gehört auch die Ernennung eines neuen, machthungrigen Professors zur Verteidigung gegen die Schwarzen Künste in Hogwarts.
Lord Voldemort ha vuelto, pero el Ministeriode Magia intenta mantener oculta la verdad –incluido el nombramiento en Hogwarts de un nuevo y sediento de poder catedrático de Defensa contra las artes oscuras.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
PZL Wrocław benötigte diese Mittel, um die steigende Auftragsmenge aus dem Ministeriumfür Nationale Verteidigung bewältigen zu können.
PZL Wrocław necesitaba el dinero para poder hacer frente a la disminución del número de pedidos procedentes del MinisteriodeDefensa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer jüngsten Veröffentlichung zufolge hat das griechische Ministeriumfür nationale Verteidigung seine Betriebsausgaben um 20 % gekürzt.
Según una reciente publicación, el MinisteriodeDefensa de Grecia ha reducido sus gastos operativos en un 20 %.
Korpustyp: EU DCEP
Wie die Kommission feststellt, wurde dieses Darlehen vornehmlich aufgrund des steigenden Auftragsvolumens aus dem Ministeriumfür Nationale Verteidigung gewährt.
La Comisión opina que este crédito se concedió específicamente para hacer frente al creciente número de pedidos del MinisteriodeDefensa polaco.
Korpustyp: EU DGT-TM
15.45 – 15.55 Heli Tiirma-Klaar, Beraterin, MinisteriumfürVerteidigung, Estland
15.45 - 15.55 Heli Tiirma-Klaar, Asesora, MinisteriodeDefensa, Estonia
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem polnischen Haushaltsgesetz werden die Finanzmittel für militärische Anschaffungen jährlich vom Ministeriumfür Nationale Verteidigung zugeteilt.
De conformidad con la Ley polaca de Presupuestos, el MinisteriodeDefensa asigna cada año los recursos financieros destinados a la compra de efectos militares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steht im Eigentum oder unter der Kontrolle des MinisteriumsfürVerteidigung und Logistik der Streitkräfte.
Es propiedad o está sujeta al control del MinisteriodeDefensa y Logística de las Fuerzas Armadas (MODAFL).
Korpustyp: EU DGT-TM
(MinisteriumfürVerteidigung)
(MinisteriodeDefensa)
Korpustyp: EU DGT-TM
MinisteriumfürVerteidigung und Logistik der Streitkräfte (MODAFL)
Logística del MinisteriodeDefensa y de las Fuerzas Armadas (MODAFL)
Korpustyp: EU DGT-TM
MinisteriumfürVerteidigung und Logistik der Streitkräfte (MODAFL)
MinisteriodeDefensa y Logística de las Fuerzas Armadas (MODAFL)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verteidigung
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
WIR WERDEN ANGEGRIFFEN BEREITE VERTEIDIGUNG VOR, VERTEIDIGUNG!
Estamos siendo atacados. Prepárense para defender. Defender.
Korpustyp: Untertitel
Seine Verteidigung ist gut.
Es bueno en el contraataque.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verteidigung des Tierwohls
Asunto: Protección del bienestar de los animales
Korpustyp: EU DCEP
Löschpumpe zur Verteidigung einsetzen.
Activar la bomba contraincendios para defenderse.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Ministerium für Verteidigung)
- Escuela de viticultura - Avize (Marne)
Korpustyp: EU DCEP
Dieser ist die Verteidigung.
- Estos son los ordenadores de ataque.
Korpustyp: Untertitel
Keine Wunden der Verteidigung.
No parece que se haya tratado de defender.
Korpustyp: Untertitel
Wir helfen bei Honduras' Verteidigung.
Ayudamos a los hondureños a defenderse.
Korpustyp: Untertitel
Angriff ist unsere einzige Verteidigung.
La única forma de defendernos es atacando.
Korpustyp: Untertitel
Wird die nukleare Verteidigung überflüssig?
¿El que anularía la agresión nuclear?
Korpustyp: Untertitel
Er muss auf Verteidigung machen.
Tiene que ponerse a la defensiva.
Korpustyp: Untertitel
15 Verteidigung der parlamentarischen Immunität
15 Amparo de la inmunidad parlamentaria
Korpustyp: EU DCEP
Verteidigung des Wachstums- und Stabilitätspaktes.
Defender el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verteidigung der amerikanischen Freiheitsagenda.
Defender la agenda de la libertad de Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
-Es ist zu unserer Verteidigung.
Eso es para defendernos.
Korpustyp: Untertitel
Tipps für die beste Verteidigung
Los mejores teclados para iOS 8
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Verteidigung von innen – CA Technologies
defenderse desde el interior - CA Technologies
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Die Verteidigung des Textilsektors bedeutet die Verteidigung von Abertausenden Arbeitsplätzen und gleichzeitig die Verteidigung von Bürgerrechten.
Defender el sector textil significa defender miles y miles de puestos de trabajo y, paralelamente, defender los derechos de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verteidigung der Immunität von Giuseppe Gargani
Normas comunes europeas para las donaciones de tejidos y células
Korpustyp: EU DCEP
Die Lektion heißt Verteidigung, nicht Angriff.
Solo se defenderán, no atacaran.
Korpustyp: Untertitel
Die Junker marschierten zur Verteidigung des Palastes.
Los cadetes iban a defender el palacio.
Korpustyp: Untertitel
Gehören Sie zur Verteidigung des Angeklagten?
esta usted relacionada con el acusado?
Korpustyp: Untertitel
Verteidigung der Immunität von Olivier Dupuis
Leche y productos lácteos en las Azores
Korpustyp: EU DCEP
Anträge auf Verteidigung der parlamentarischen Immunität
Solicitudes de amparo de la inmunidad parlamentaria
Korpustyp: EU DCEP
Würde des Menschen und Verteidigung der Menschenrechte
Pöttering recalcó que el núcleo del diálogo se basa en la tolerancia.
Korpustyp: EU DCEP
Verteidigung der Immunität von Jannis Sakellariou
Voto final sobre el programa Progress
Korpustyp: EU DCEP
Verteidigung der Immunität von Marco Pannella
El Parlamento aprueba la nueva directiva sobre servicios de inversión
Korpustyp: EU DCEP
NATO bleibt Garant für die kollektive Verteidigung
Libre prestación de servicios (art 16)
Korpustyp: EU DCEP
Die Verteidigung der Gemeinden ist weitaus wichtiger.
Defender las comunidades es mucho, mucho más importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu meiner Verteidigung fehlt mir jede Möglichkeit.
No tengo el menor medio para defenderme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erste betrifft die Verteidigung der Preise.
El primero es el de la protección de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wichtigste ist die Verteidigung des Integrationsprinzips.
Lo más importante es defender el principio de integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An die Kanonen zur Verteidigung unserer Grenzen.
¡Bajad los cañones y preparaos para defender los costados.
Korpustyp: Untertitel
Du hast keinerlei Verteidigung gegen Annie.
No tienes ninguna defens…contra Annie.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Ihr Schiff zur Verteidigung.
Su nave defenderá las nuevas adquisiciones.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir die tödlichste Verteidigung zeigen?
¿Quieres conocer el movimiento defensivo más mortífero?
Korpustyp: Untertitel
Was sagt Ihr zu Eurer Verteidigung?
¿Qué tienes que decir en tu favor?
Korpustyp: Untertitel
Die sind alle ideal zur Verteidigung.
Cualquiera de ellas es ideal para defender la casa.
Korpustyp: Untertitel
Dann übernimm die Verteidigung der drei.
¿Entonces por qué no defiendes a esos tres?
Korpustyp: Untertitel
Aber der erste Schritt: Verteidigung des Treibstoffs.
Pero lo primer…es defender el combustible.
Korpustyp: Untertitel
Die sind alle ideal zur Verteidigung.
Cualquiera de ellas es ideal para autodefensa.
Korpustyp: Untertitel
Und da Sie keine Verteidigung bieten--
Dado que apenas hay una defens…
Korpustyp: Untertitel
Bob Dole als Zeuge der Verteidigung.
Bob Dole hablará en mi favor.
Korpustyp: Untertitel
Die beste Verteidigung gegen Feuer, eine Vakuumsphäre.
La mejor forma de defenderse del fuego, una esfera de vacío.
Korpustyp: Untertitel
Verteidigung und Sicherheit (Debatte Dienstag, Abstimmung Mittwoch)
Con esta medida, se busca combatir la falsificación de documentos y el tráfico ilegal de menores.
Korpustyp: EU DCEP
Darfur: Lackmustest für die Verteidigung der Menschenrechte
La catástrofe humanitaria de Darfur preocupa al PE
Korpustyp: EU DCEP
Er plant seine Flucht oder Verteidigung.
Está trabajando para escapar o defenderse.
Korpustyp: Untertitel
In der Verteidigung ist er besser.
Para mí, juega mejor en defens…
Korpustyp: Untertitel
Zur Verteidigung ist eine große Flotte notwendig.
Y necesita una vasta flota para defenderlo.
Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung ist jetzt an der Reihe.
Así ha sido el turno de la acusación.
Korpustyp: Untertitel
Dürfte ein Guter Ort zu Verteidigung sein.
Será un buen lugar para defenderse.
Korpustyp: Untertitel
Er riskiert die ganze Verteidigungs-stellung.
Con ello pone en peligro nuestra postura defensiva.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater ist Verteidigungs-minister Heller.
Su padre es el Secretario Heller.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Verteidigung des Hauses gestorben.
Murió de un tiro para defender su casa.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist für die Verteidigung wichtig, Sir.
Es esencial para nuestro caso.
Korpustyp: Untertitel
"So könnte das Verteidigungs"- ministerium Milliarden einsparen.
Es algo que puede ahorrarle billones al Depto. de Defens…
Korpustyp: Untertitel
Antrag auf Verteidigung der parlamentarischen Immunität
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria
Korpustyp: EU DCEP
Verteidigung der Immunität von Marco Pannella
Protección de los trabajadores expuestos a campos electromagnéticos
Korpustyp: EU DCEP
Die Verteidigung des Wachstums in Indien.
Defendiendo el crecimiento de la India.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Geschieht das alles zur Verteidigung Israels?
Es para defender a Israel?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die beste Verteidigung gegen Feuer, eine Vakuumsphäre.
La mejor manera de protegerse del fueg…es una pelota de vacío.
Korpustyp: Untertitel
Hochleistungsfähige Messsysteme für Verteidigung und Luftfahrt
ES
Encóderes de alto rendimiento para la industria aeroespacial
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Eine äußerst wirkungsvolle antioxidative und vielseitige Verteidigung.
Un antioxidante muy potente, funcional y biodisponible.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Erfolgreiche Verteidigung der geistigen Eigentumsrechte von EnSoft