linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verteidigung defensa 3.372
seguridad 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verteidigung sistemas 1

Verwendungsbeispiele

Verteidigung defensa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeder Club kann nur einen Angriff und eine Verteidigung pro Tag haben.
Cada club puede realizar sólo un ataque y una defensa por día.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Ausweisung bezieht sich ausschließlich auf Individuen und niemals auf Gemeinschaften und ist mit dem Recht auf Verteidigung verbunden.
La expulsión es estrictamente individual y nunca colectiva y va acompañada de la garantía del derecho de defensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hart. Aber Härte bei der Verteidigung des Reiches ist kein Fehler.
Reci…pero ser recio en defensa del reino no es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Der geborene Kämpfer ist am besten für Angriff und Verteidigung einsetzbar.
Un luchador natural, está destinado al combate y la defensa.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus bedeutet Solidarität die Förderung und Verteidigung der gemeinsamen europäischen Werte.
La solidaridad también significa promoción y defensa de los valores comunes europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen spielen dann in der Verteidigung keine Rolle mehr.
Las decisiones humanas son eliminadas de la defensa estratégica.
   Korpustyp: Untertitel
Die grundlegenden Neuerungen zielen auf die schrittweise Einführung einer gemeinsamen europäischen Verteidigung. ES
Las principales innovaciones buscan instaurar de forma progresiva una defensa europea común. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine ähnliche Verteidigung macht Greenspan in Bezug auf die Blase auf dem Häusermarkt geltend.
Greenspan presenta una defensa similar en lo que se refiere a la burbuja inmobiliaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Verteidigung arbeitet automatisch und nicht immer in Übereinstimmung mit meinen Wünschen.
Mis sistemas de defensa operan automáticamente y no siempre acatan mis deseos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Castillo de San Felipe ist ca. 1800 zur Verteidigung der Küsten gebaut worden.
El Castillo de San Felipe se construyó como defensa costera, hacia el 1800.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tiefgestaffelte Verteidigung .
strategische Verteidigung defensa estratégica 1
kollektive Verteidigung defensa colectiva 22
zivile Verteidigung defensa civil 4
Französische Verteidigung .
Gruppe "Verteidigung" .
öffentliche Verteidigung apología pública 2
Intelligente Verteidigung .
Verteidigung in der Tiefe .
Ulster Verteidigungs-Vereinigung .
Initiative zur strategischen Verteidigung . .
Minister der Verteidigung . .
Rechte der Verteidigung .
Akademie für zivile Verteidigung .
Beratende Gruppe "Verteidigung" .
Ministerium für Verteidigung Ministerio de Defensa 45
Bundesminister der Verteidigung .
Ministerium der Verteidigung .
Zentralverband "Volk und Verteidigung" .
Recht der Verteidigung .
Nebentisch Sicherheit und Verteidigung .
Rat zur Verteidigung der Menschenrechte .
Staatssekretär im Ministerium der Verteidigung .
Nationalkongress zur Verteidigung des Volkes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verteidigung

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

WIR WERDEN ANGEGRIFFEN BEREITE VERTEIDIGUNG VOR, VERTEIDIGUNG!
Estamos siendo atacados. Prepárense para defender. Defender.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Verteidigung ist gut.
Es bueno en el contraataque.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verteidigung des Tierwohls
Asunto: Protección del bienestar de los animales
   Korpustyp: EU DCEP
Löschpumpe zur Verteidigung einsetzen.
Activar la bomba contraincendios para defenderse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Ministerium für Verteidigung)
- Escuela de viticultura - Avize (Marne)
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser ist die Verteidigung.
- Estos son los ordenadores de ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Wunden der Verteidigung.
No parece que se haya tratado de defender.
   Korpustyp: Untertitel
Wir helfen bei Honduras' Verteidigung.
Ayudamos a los hondureños a defenderse.
   Korpustyp: Untertitel
Angriff ist unsere einzige Verteidigung.
La única forma de defendernos es atacando.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die nukleare Verteidigung überflüssig?
¿El que anularía la agresión nuclear?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss auf Verteidigung machen.
Tiene que ponerse a la defensiva.
   Korpustyp: Untertitel
15 Verteidigung der parlamentarischen Immunität
15 Amparo de la inmunidad parlamentaria
   Korpustyp: EU DCEP
Verteidigung des Wachstums- und Stabilitätspaktes.
Defender el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verteidigung der amerikanischen Freiheitsagenda.
Defender la agenda de la libertad de Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Es ist zu unserer Verteidigung.
Eso es para defendernos.
   Korpustyp: Untertitel
Tipps für die beste Verteidigung
Los mejores teclados para iOS 8
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Verteidigung von innen – CA Technologies
defenderse desde el interior - CA Technologies
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Die Verteidigung des Textilsektors bedeutet die Verteidigung von Abertausenden Arbeitsplätzen und gleichzeitig die Verteidigung von Bürgerrechten.
Defender el sector textil significa defender miles y miles de puestos de trabajo y, paralelamente, defender los derechos de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verteidigung der Immunität von Giuseppe Gargani
Normas comunes europeas para las donaciones de tejidos y células
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lektion heißt Verteidigung, nicht Angriff.
Solo se defenderán, no atacaran.
   Korpustyp: Untertitel
Die Junker marschierten zur Verteidigung des Palastes.
Los cadetes iban a defender el palacio.
   Korpustyp: Untertitel
Gehören Sie zur Verteidigung des Angeklagten?
esta usted relacionada con el acusado?
   Korpustyp: Untertitel
Verteidigung der Immunität von Olivier Dupuis
Leche y productos lácteos en las Azores
   Korpustyp: EU DCEP
Anträge auf Verteidigung der parlamentarischen Immunität
Solicitudes de amparo de la inmunidad parlamentaria
   Korpustyp: EU DCEP
Würde des Menschen und Verteidigung der Menschenrechte
Pöttering recalcó que el núcleo del diálogo se basa en la tolerancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Verteidigung der Immunität von Jannis Sakellariou
Voto final sobre el programa Progress
   Korpustyp: EU DCEP
Verteidigung der Immunität von Marco Pannella
El Parlamento aprueba la nueva directiva sobre servicios de inversión
   Korpustyp: EU DCEP
NATO bleibt Garant für die kollektive Verteidigung
Libre prestación de servicios (art 16)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verteidigung der Gemeinden ist weitaus wichtiger.
Defender las comunidades es mucho, mucho más importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu meiner Verteidigung fehlt mir jede Möglichkeit.
No tengo el menor medio para defenderme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erste betrifft die Verteidigung der Preise.
El primero es el de la protección de los precios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wichtigste ist die Verteidigung des Integrationsprinzips.
Lo más importante es defender el principio de integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An die Kanonen zur Verteidigung unserer Grenzen.
¡Bajad los cañones y preparaos para defender los costados.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinerlei Verteidigung gegen Annie.
No tienes ninguna defens…contra Annie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Ihr Schiff zur Verteidigung.
Su nave defenderá las nuevas adquisiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir die tödlichste Verteidigung zeigen?
¿Quieres conocer el movimiento defensivo más mortífero?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt Ihr zu Eurer Verteidigung?
¿Qué tienes que decir en tu favor?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind alle ideal zur Verteidigung.
Cualquiera de ellas es ideal para defender la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann übernimm die Verteidigung der drei.
¿Entonces por qué no defiendes a esos tres?
   Korpustyp: Untertitel
Aber der erste Schritt: Verteidigung des Treibstoffs.
Pero lo primer…es defender el combustible.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind alle ideal zur Verteidigung.
Cualquiera de ellas es ideal para autodefensa.
   Korpustyp: Untertitel
Und da Sie keine Verteidigung bieten--
Dado que apenas hay una defens…
   Korpustyp: Untertitel
Bob Dole als Zeuge der Verteidigung.
Bob Dole hablará en mi favor.
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Verteidigung gegen Feuer, eine Vakuumsphäre.
La mejor forma de defenderse del fuego, una esfera de vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Verteidigung und Sicherheit (Debatte Dienstag, Abstimmung Mittwoch)
Con esta medida, se busca combatir la falsificación de documentos y el tráfico ilegal de menores.
   Korpustyp: EU DCEP
Darfur: Lackmustest für die Verteidigung der Menschenrechte
La catástrofe humanitaria de Darfur preocupa al PE
   Korpustyp: EU DCEP
Er plant seine Flucht oder Verteidigung.
Está trabajando para escapar o defenderse.
   Korpustyp: Untertitel
In der Verteidigung ist er besser.
Para mí, juega mejor en defens…
   Korpustyp: Untertitel
Zur Verteidigung ist eine große Flotte notwendig.
Y necesita una vasta flota para defenderlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung ist jetzt an der Reihe.
Así ha sido el turno de la acusación.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ein Guter Ort zu Verteidigung sein.
Será un buen lugar para defenderse.
   Korpustyp: Untertitel
Er riskiert die ganze Verteidigungs-stellung.
Con ello pone en peligro nuestra postura defensiva.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater ist Verteidigungs-minister Heller.
Su padre es el Secretario Heller.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Verteidigung des Hauses gestorben.
Murió de un tiro para defender su casa.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist für die Verteidigung wichtig, Sir.
Es esencial para nuestro caso.
   Korpustyp: Untertitel
"So könnte das Verteidigungs"- ministerium Milliarden einsparen.
Es algo que puede ahorrarle billones al Depto. de Defens…
   Korpustyp: Untertitel
Antrag auf Verteidigung der parlamentarischen Immunität
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria
   Korpustyp: EU DCEP
Verteidigung der Immunität von Marco Pannella
Protección de los trabajadores expuestos a campos electromagnéticos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verteidigung des Wachstums in Indien.
Defendiendo el crecimiento de la India.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geschieht das alles zur Verteidigung Israels?
Es para defender a Israel?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die beste Verteidigung gegen Feuer, eine Vakuumsphäre.
La mejor manera de protegerse del fueg…es una pelota de vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Hochleistungsfähige Messsysteme für Verteidigung und Luftfahrt ES
Encóderes de alto rendimiento para la industria aeroespacial ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Eine äußerst wirkungsvolle antioxidative und vielseitige Verteidigung.
Un antioxidante muy potente, funcional y biodisponible.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Erfolgreiche Verteidigung der geistigen Eigentumsrechte von EnSoft
EnSoft defiende con éxito sus derechos de autor
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ABC des Anarchismus/Verteidigung der Revolution
El Tao del Anarquismo, o el Anarquismo del Tao
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Kampf-, Verteidigungs- und Wachhunde sind nicht erlaubt. EUR
No se admiten perros de 1ª y 2ª categoría. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Indien unterzeichnet Verteidigung-Vereinbarungen mit Japan
La India firma acuerdos militares con Japón
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle Programme entdecken "Sicherheit und Verteidigung"
descoubrir todas programas "El espacio en nuestra vida cotidiana"
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Industrie, Medizinausrüstung, Transport, Luftfahrt und Verteidigung ES
industrial, equipo médico, transporte, aeroespacial y militar ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Tipps für die beste Verteidigung FIFA 15: Tipps für die beste Verteidigung
bueno fifa 14 tiene solo para grandes estrellas pero muy feo en los penaltis
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Antrag von Marco Cappato auf Verteidigung der Vorrechte und Befreiungen
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria y los privilegios de Marco Cappato
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag von Marco Pannella auf Verteidigung der Immunität und Vorrechte
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria de Marco Pannella
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag von Martin Schulz auf Verteidigung der Immunität und Vorrechte
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria de Martin Schulz
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Verteidigung der Immunität von Marco Pannella
sobre demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria de Marco Pannella
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist unser letzter Halt vor der koreanischen Verteidigung.
Es nuestra última parada antes de llegar a la frontera con Corea.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eindeutig ein Unterlaufungsversuch von Seiten der Verteidigung.
Constituye un subterfugio flagrante por parte del abogado defensor.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du zu deiner Verteidigung zu sagen, Detective?
¿Qué tiene que decir al respecto, detective?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine Verteidigung, wir brauchen Krieg auf feindlichem Boden.
Ahora no se requiere de ustedes que defiendan las fronteras, sino que lleven la guerra a tierras enemigas.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Öffentliche Verteidigung von Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen
Asunto: Apología pública de crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra
   Korpustyp: EU DCEP
Vergabe öffentlicher Aufträge in den Bereichen Verteidigung und Sicherheit
X aniversario del Euro - Ceremonia oficial con Trichet, Juncker y Almunia
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag von Marco Pannella auf Verteidigung der parlamentarischen Immunität
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria de Marco Pannella
   Korpustyp: EU DCEP
Verteidigung der Privilegien und der Immunität von Marco Cappato
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria del Sr. Cappato
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag von Giuseppe Gargani auf Verteidigung der Immunität und Vorrechte
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria y los privilegios de Giuseppe Gargani
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag von Olivier Dupuis auf Verteidigung der Immunität und Vorrechte
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria y los privilegios de Olivier Dupuis
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Weg zu einer Union für Sicherheit und Verteidigung
Los Estados miembros se prestarán asistencia recíproca para garantizar la supervisión de los prestadores y sus servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Weg zu einer Union für Sicherheit und Verteidigung
Recomendaciones para una mejor política de comunicación
   Korpustyp: EU DCEP
Während dem Warten auf eine Verteidigung kann nicht gespeichert werden.
No se puede guardar cuando espera a defenderse.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Im Bereich Rüstung oder Verteidigung werden keine Forschungstätigkeiten durchgeführt.
No se realizarán investigaciones sobre armas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Weg zu einer Union für Sicherheit und Verteidigung
Programa de la Comisión para 2007
   Korpustyp: EU DCEP
durch die Schaffung eines gemeinsamen Marktes im Bereich der Verteidigung,
normas comunes para la adquisición de armas
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag von Marco Cappato auf Verteidigung der Vorrechte und Befreiungen
Suplicatorio de suspensión de la inmunidad de Jean-Charles Marchiani
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verteidigung europäischer Patentinhaber und ihrer Patente vor amerikanischen Gerichten
Asunto: Problemas de los titulares de patentes europeos para defender sus patentes ante los tribunales de los Estados Unidos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verteidigung der Pressefreiheit gegen Angriffe von Muslimen in Frankreich
Asunto: Defender la libertad de prensa contra los ataques por parte de musulmanes en Francia
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde eine sexuelle Vorgeschichte bei meiner Verteidigung berücksichtigt?
¿Se preparó algún informe sobre la víctima en mi caso?
   Korpustyp: Untertitel
Ihm war eine angemessene Verteidigung im Verfahren nicht gestattet.
No le dejaron defenderse en el juicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele ließen bei der Verteidigung der Solidarność ihr Leben.
Muchas personas perdieron la vida para defender a Solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar Tochterunternehmen des Ministeriums für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte.
Parece que es filial del MODAFL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir kennen auch den Preis für die Verteidigung dieser Werte.
También sabemos lo que cuesta defender esos valores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisweilen sind wir besser in der Verteidigung als im Angriff.
Con frecuencia somos mejores defendiendo que atacando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Verteidigung ihrer ideologischen Überzeugungen opfern sie auch ihr Leben.
Han defendido su ideología incluso con sus vidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte